1 00:00:06,506 --> 00:00:08,091 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,638 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫أتريدون معرفة من سنساعد هذا الأسبوع؟‬ 3 00:00:14,180 --> 00:00:17,851 ‫هل أنت جاد؟ إنك تعميني‬ ‫بهذا الضوء يا "تاني"، على...‬ 4 00:00:19,769 --> 00:00:21,688 ‫ستعميني فعلًا.‬ 5 00:00:22,397 --> 00:00:27,610 ‫حسنًا، اسمها "ريهانا". عمرها 27 عامًا،‬ ‫وهي من "جيرمان تاون"، "بنسلفانيا".‬ 6 00:00:27,694 --> 00:00:30,905 ‫تمتلك "ريهانا" صالون‬ ‫"ستايلش بوتش" لتجميل الكلاب.‬ 7 00:00:30,989 --> 00:00:33,575 ‫"إضافة البهجة إلى كلبك" هو شعاري.‬ 8 00:00:33,658 --> 00:00:36,578 ‫إن أ‬‫ردت ‬‫أن يكون لون كلبك ورديًا،‬ ‫أو ‬‫أن يكون مخططًا كا‬‫لنمر،‬ 9 00:00:36,661 --> 00:00:38,538 ‫فسأفعل ذلك. إنها ألوان آمنة للكلاب.‬ 10 00:00:38,621 --> 00:00:39,706 ‫مرحبًا يا "بين".‬ 11 00:00:39,789 --> 00:00:42,208 ‫يقول الناس دائمًا،‬ ‫"تحبين الكلاب أكثر من الناس."‬ 12 00:00:42,292 --> 00:00:44,085 ‫قبلاتي. شكرًا.‬ 13 00:00:44,169 --> 00:00:45,545 ‫وأرد‬‫ّ‬‫... أجل.‬ 14 00:00:46,588 --> 00:00:49,466 ‫رشّح "ريهانا" والداها "جيل" و"كيفن".‬ 15 00:00:50,425 --> 00:00:54,012 ‫نشأت في منزل يعج بالحيوانات.‬ ‫كان‬‫وا يسمّون‬‫ منزلنا بـ"حديقة الحيوان".‬ 16 00:00:54,471 --> 00:00:57,515 ‫كانت تعود إلى المنزل وتمشّط شعر ا‬‫لكلاب‬‫.‬ 17 00:00:57,599 --> 00:01:01,227 ‫عملت كمجم‬‫ّ‬‫لة كلاب في "بيت سمارت" لـ7 سنوات.‬ 18 00:01:01,311 --> 00:01:03,772 ‫في أيام إجازتي، كنت أجمّل الكلاب في منزلي.‬ 19 00:01:04,230 --> 00:01:07,233 ‫ازداد عدد زبائني مع الوقت‬ ‫وحينها عرفت. قلت لنفسي،‬ 20 00:01:07,317 --> 00:01:10,028 ‫"حسنًا يا (ريهانا)،‬ ‫أردت دائمًا أن تكوني مجم‬‫ّ‬‫لة متنقلة.‬ 21 00:01:10,111 --> 00:01:11,821 ‫حان الوقت لتعملي لصالح نفسك."‬ 22 00:01:11,905 --> 00:01:13,948 ‫قالت، "أمي، أتنصحينني بفعل ذلك؟"‬ 23 00:01:14,032 --> 00:01:15,283 ‫فأجبتها، "نعم."‬ 24 00:01:15,366 --> 00:01:17,035 ‫لا تخش‬‫ي‬‫ ملاحقة أحلامك.‬ 25 00:01:17,535 --> 00:01:19,913 ‫كان ت‬‫لك مخاطرة. ‬‫حين بدأت العمل وحدي،‬ 26 00:01:19,996 --> 00:01:23,958 ‫كنت أنتقل بمعداتي وطاولتي‬ ‫وأجمّل الحيوانات في منازل الزبائن.‬ 27 00:01:24,459 --> 00:01:26,336 ‫و‬‫بدأت‬‫ أوسّع عملي.‬ 28 00:01:26,753 --> 00:01:28,880 ‫خلال تلك الفترة، احتاجت إلى مساعدة،‬ 29 00:01:29,255 --> 00:01:31,257 ‫إذ جاءها عمل كثير.‬ 30 00:01:31,716 --> 00:01:34,552 ‫إنها تعمل حاليًا الآن‬ ‫من مقطورة عمرها 23 عامًا.‬ 31 00:01:35,303 --> 00:01:36,262 ‫أهلًا.‬ 32 00:01:36,346 --> 00:01:38,598 ‫مرحبًا يا "دييغو". أأنت مستعد؟‬ 33 00:01:39,057 --> 00:01:41,768 ‫بعد بضعة أشهر من امتلاكها،‬ 34 00:01:41,851 --> 00:01:45,146 ‫تعطّلت، ومن بعدها توالت المشكلات.‬ 35 00:01:45,688 --> 00:01:46,856 ‫انثقبت الإطارات...‬ 36 00:01:46,940 --> 00:01:48,483 ‫- ثم المكابح.‬ ‫- المكابح.‬ 37 00:01:48,566 --> 00:01:50,610 ‫والكهرباء كانت تنقطع.‬ 38 00:01:50,985 --> 00:01:53,113 ‫كم كلّف تغيير عازل الصوت؟‬ 39 00:01:53,530 --> 00:01:54,364 ‫نحو 300 دولار.‬ 40 00:01:55,073 --> 00:01:57,075 ‫كانت تلك أوقاتًا عصيبة. أجل.‬ 41 00:01:57,659 --> 00:02:00,161 ‫ثم سرق أحدهم مولّدها.‬ 42 00:02:00,245 --> 00:02:03,248 ‫إنها تعاود الوقوف. تحدث أمور مشابهة و...‬ 43 00:02:04,165 --> 00:02:08,878 ‫لا يزال لديّ بعض الزبائن الأوفياء،‬ ‫لكنني خسرت الكثير من عدم قدرتي على ا‬‫لتنقّل‬‫.‬ 44 00:02:09,337 --> 00:02:13,633 ‫منذ ‬‫عامين، شاحنتي متوقفة أمام منزل والديّ.‬ 45 00:02:13,716 --> 00:02:15,135 ‫إنها متوقفة فقط.‬ 46 00:02:16,136 --> 00:02:17,303 ‫أشعر ‬‫ب‬‫أن...‬ 47 00:02:17,679 --> 00:02:21,641 ‫كل ما أريد فعله هو أن أكون صاحبة عمل مربح،‬ 48 00:02:21,724 --> 00:02:23,143 ‫وأشعر دائمًا...‬ 49 00:02:23,893 --> 00:02:25,937 ‫ب‬‫أن هناك دومًا ما يعيقني.‬ 50 00:02:27,689 --> 00:02:32,694 ‫أصابها الاكتئاب بسبب التقلبات لأن...‬ 51 00:02:32,777 --> 00:02:33,987 ‫الحياة تعرقلها.‬ 52 00:02:34,070 --> 00:02:37,365 ‫ولا أريد أن يكون هذا مصيرها.‬ 53 00:02:38,074 --> 00:02:40,910 ‫أشعر ‬‫بأ‬‫ن "ريهانا" لا تشعر بقيمة ذاتها.‬ 54 00:02:42,162 --> 00:02:44,539 ‫إنها على علاقة بحبيبها منذ 10 سنوات.‬ 55 00:02:44,622 --> 00:02:47,167 ‫اسمه "جوش". إنهما مرتبطان منذ الثانوية...‬ 56 00:02:47,250 --> 00:02:48,918 ‫- عجبًا!‬ ‫- ‬‫انتقلا للسكن ‬‫معًا قبل فترة وجيزة،‬ 57 00:02:49,002 --> 00:02:51,004 ‫لكن لا يبدو أ‬‫نه سيطلب يدها قريبًا‬‫.‬ 58 00:02:51,087 --> 00:02:52,046 ‫عجبًا!‬ 59 00:02:52,130 --> 00:02:53,214 ‫10 سنوات.‬ 60 00:02:53,882 --> 00:02:57,135 ‫طولها 190.5 سنتيمترًا.‬ 61 00:02:57,218 --> 00:02:58,928 ‫- رائع.‬ ‫- جميل.‬ 62 00:02:59,387 --> 00:03:01,723 ‫تقول للجميع إن‬‫ها لو استطاعت‬ ‫التخلي عن طول قامتها،‬ 63 00:03:01,806 --> 00:03:02,724 ‫-‬‫ لفعلت.‬ ‫-‬‫ لفعلت.‬ 64 00:03:02,807 --> 00:03:05,727 ‫إنها تكره أن تكون م‬‫حط‬‫ الانتباه وتفضّل‬ ‫الأحذية المسطحة لا ذات الكعب العالي‬ 65 00:03:05,810 --> 00:03:07,103 ‫وتفضّل السراويل ا‬‫لمريحة‬‫ لا العادية.‬ 66 00:03:07,520 --> 00:03:10,607 ‫أُزعجت بسبب طولي طوال حياتي.‬ 67 00:03:10,690 --> 00:03:13,401 ‫حين أسير في الشارع، أسمع الناس يهمهمون.‬ 68 00:03:13,484 --> 00:03:15,195 ‫هذا غير مريح بطريقة ما.‬ 69 00:03:15,278 --> 00:03:18,489 ‫عادةً ما تصفف "ريهانا" شعرها على هيئته،‬ ‫لكن في العمل،‬ 70 00:03:18,573 --> 00:03:21,117 ‫غالبًا ما ‬‫يلوّث‬‫ ‬‫فراء الكلاب وقشرتهم ‬‫شعرها،‬ 71 00:03:21,201 --> 00:03:24,370 ‫- ما يضطرها إلى غسله كثيرًا.‬ ‫- لديها مشروع صغير‬ 72 00:03:24,454 --> 00:03:26,414 ‫تحاول إدارته، إنها سيدة أعمال.‬ 73 00:03:27,373 --> 00:03:30,335 ‫هذا الأسبوع، تحتاج "ريهانا"‬ ‫إلى خطة من أجل مشروعها وحياتها.‬ 74 00:03:30,418 --> 00:03:33,004 ‫إنها تحتاج إلى مساعدة "فاب 5"‬ ‫لوضع تلك الخطة.‬ 75 00:03:33,087 --> 00:03:36,341 ‫لنساعد هذه المديرة‬ ‫على‬‫ استعادة زمام حياتها.‬ 76 00:03:46,726 --> 00:03:47,894 ‫"اليوم الأول"‬ 77 00:03:48,311 --> 00:03:50,855 ‫"بداية صعبة"‬ 78 00:03:52,357 --> 00:03:54,901 ‫يا إلهي! هل هذه هي المقطورة؟‬ 79 00:03:54,984 --> 00:03:56,694 ‫إنها بارزة بشكل غريب.‬ 80 00:03:58,112 --> 00:04:00,323 ‫أغلق فمك. أحسنت.‬ 81 00:04:00,698 --> 00:04:02,659 ‫إنها في حالة مزرية.‬ 82 00:04:02,742 --> 00:04:04,327 ‫حسنًا، لنفعل هذا يا رفاق‬‫.‬ 83 00:04:05,995 --> 00:04:07,664 ‫ألديك وقت لزبون مفاجئ؟‬ 84 00:04:08,414 --> 00:04:09,958 ‫يا إلهي! مرحبًا.‬ 85 00:04:10,041 --> 00:04:11,668 ‫يا إلهي! مرحبًا.‬ 86 00:04:11,751 --> 00:04:13,378 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا أيها الجرو.‬ 87 00:04:13,461 --> 00:04:15,046 ‫مرحبًا يا جميلة.‬ 88 00:04:15,129 --> 00:04:18,508 ‫أظن أن هذه مشكلة صحة وأمان.‬ 89 00:04:18,591 --> 00:04:20,468 ‫صحيح.‬ 90 00:04:20,551 --> 00:04:21,719 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 91 00:04:22,470 --> 00:04:24,514 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 92 00:04:25,139 --> 00:04:26,683 ‫أنتم رائعون جدًا.‬ 93 00:04:26,766 --> 00:04:28,184 ‫- كلب من هذا؟‬ ‫- إنه كلبي.‬ 94 00:04:28,268 --> 00:04:30,520 ‫- أيمكنني الاحتفاظ به؟‬ ‫- أحب أذنيه‬‫ بلون الذهب الوردي.‬ 95 00:04:30,603 --> 00:04:32,981 ‫- أريد إخبارك أنك تقومين بعمل مقدس.‬ ‫- شكرًا...‬ 96 00:04:33,064 --> 00:04:34,190 ‫أجل.‬ 97 00:04:34,649 --> 00:04:37,819 ‫حوض استحمام صغير، لكن بلا ماء.‬ 98 00:04:37,902 --> 00:04:40,905 ‫إنارة غير آمنة، مُعلّقة فوق حوض الاستحمام.‬ 99 00:04:40,989 --> 00:04:42,782 ‫- الجو حار هنا.‬ ‫- إنه حار.‬ 100 00:04:42,865 --> 00:04:45,285 ‫لا بد أن لدى "ريهانا" زبائن مخلصين جدًا.‬ 101 00:04:45,368 --> 00:04:47,787 ‫هذه المقطورة المسكينة مرّت ب‬‫صعاب‬‫ كثيرة.‬ 102 00:04:47,870 --> 00:04:49,122 ‫يمكن وصفها بأنها...‬ 103 00:04:50,373 --> 00:04:51,582 ‫"لا تعمل".‬ 104 00:04:52,208 --> 00:04:54,836 ‫- فيها بعض المشكلات.‬ ‫- ما هي مشكلاتك؟‬ 105 00:04:54,919 --> 00:04:57,005 ‫- الإطارات والمكابح والمحركات.‬ ‫- هل تتحرّك؟‬ 106 00:04:57,088 --> 00:04:59,632 ‫- إذًا كل ما يمكّن حركتها معطل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 107 00:04:59,716 --> 00:05:02,010 ‫- فهمت. سأخرج.‬ ‫- حسنًا.‬ 108 00:05:02,635 --> 00:05:03,803 ‫هل تجمّلين النحل أيضًا؟‬ 109 00:05:04,178 --> 00:05:07,432 ‫أستخدم تلك القبعة حين أجمّل‬ ‫كلب‬‫ًا‬‫ كبير‬‫ًا‬‫ مشعر‬‫ًا‬‫ جدًا،‬ 110 00:05:07,515 --> 00:05:10,643 ‫وأكون قد صففت شعري قبلها‬ ‫وأحاول الحفاظ على هيئته بعض الشيء.‬ 111 00:05:10,727 --> 00:05:12,145 ‫- أ‬‫ضعها‬‫ و...‬ ‫- فهمتك.‬ 112 00:05:12,228 --> 00:05:13,479 ‫- أجل.‬ ‫- لا داعي للتظاهر.‬ 113 00:05:13,563 --> 00:05:14,814 ‫الله يعلم أنكم تتعرقون.‬ 114 00:05:14,897 --> 00:05:16,691 ‫هل تجملين البشر؟ إذ قد أستفيد من...‬ 115 00:05:16,774 --> 00:05:18,943 ‫قد يفيدني القليل،‬ 116 00:05:19,027 --> 00:05:20,528 ‫- القليل من التجميل.‬ ‫- أجل.‬ 117 00:05:20,611 --> 00:05:22,280 ‫- البشر ليسوا...‬ ‫- لا؟ حسنًا؟‬ 118 00:05:23,948 --> 00:05:25,825 ‫- منذ متى وهي متوقفة هنا؟‬ ‫- منذ عامين.‬ 119 00:05:25,908 --> 00:05:27,827 ‫- أهي معطّلة منذ عامين؟‬ ‫- نعم.‬ 120 00:05:27,910 --> 00:05:30,496 ‫قبل تعطلها، كم كان مشروعك ناجحًا؟‬ 121 00:05:30,580 --> 00:05:32,957 ‫كان لديّ مواعيد لأسابيع عديدة مقدّمًا.‬ ‫كان مشروعي ناجحًا.‬ 122 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 ‫ربما على مدار عامين،‬ 123 00:05:34,334 --> 00:05:36,377 ‫- كنت تراقبين مشروعك يضمحل...‬ ‫- أجل.‬ 124 00:05:36,461 --> 00:05:38,713 ‫كنت أريد الاستسلام،‬ 125 00:05:38,796 --> 00:05:41,549 ‫وأشعر ‬‫ب‬‫أن عملي‬‫ تراجع ‬‫بسبب شعوري ذاك.‬ 126 00:05:41,632 --> 00:05:42,633 ‫- أفهمك.‬ ‫- أجل.‬ 127 00:05:42,717 --> 00:05:47,138 ‫إذًا ما سبّب تعطيل مشروعك‬ 128 00:05:47,221 --> 00:05:48,806 ‫- هو المقطورة.‬ ‫- أجل.‬ 129 00:05:48,890 --> 00:05:51,476 ‫من الواضح أن هذه المقطورة‬ ‫ساعدت "ريهانا" بطرق عديدة.‬ 130 00:05:51,559 --> 00:05:54,354 ‫ساعدتها في بدء مشروع تجميلها المتنقّل،‬ 131 00:05:54,437 --> 00:05:58,274 ‫لكن أحيانًا في مجال الأعمال،‬ ‫على المرء أن يدرك‬ 132 00:05:58,358 --> 00:06:00,526 ‫أن الوقت حان للم‬‫ضيّ قدمًا‬‫ وتجربة شيء جديد.‬ 133 00:06:00,610 --> 00:06:03,279 ‫أنا مالك مشروع صغير. اتّخذت قرارات‬ 134 00:06:03,363 --> 00:06:05,073 ‫ظننت أنها ا‬‫لأنسب‬‫ في وقتها،‬ 135 00:06:05,156 --> 00:06:07,158 ‫ثم كلّفتني المزيد من المال لاحقًا.‬ 136 00:06:07,241 --> 00:06:08,743 ‫- أجل.‬ ‫- أفهمك.‬ 137 00:06:08,826 --> 00:06:11,788 ‫الشيء الوحيد الذي أرى أ‬‫نه ينقصك‬ 138 00:06:11,871 --> 00:06:14,123 ‫- هو قدرتك على قيادة هذه.‬ ‫- أجل.‬ 139 00:06:14,665 --> 00:06:17,043 ‫- صحيح.‬ ‫- يبدو أن لديك دافعًا مهولًا.‬ 140 00:06:19,796 --> 00:06:22,173 ‫يا جميلة، تأمّلي جمالك.‬ 141 00:06:22,256 --> 00:06:25,093 ‫هل تألمت حين سقطت من السماء يا فتاة؟‬ 142 00:06:25,176 --> 00:06:26,719 ‫أنت جميلة.‬ 143 00:06:28,846 --> 00:06:31,682 ‫- يعيش والداك بالقرب منك، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، يعيشان هنا.‬ 144 00:06:32,392 --> 00:06:36,521 ‫والداك يحبانك. لو حاول أبنائي‬ ‫إيقاف مقطورة أمام منزلي،‬ 145 00:06:36,604 --> 00:06:38,022 ‫لكنت أزلتها قبل زمن طويل.‬ 146 00:06:38,106 --> 00:06:40,024 ‫هل تستخدمين كهرباء من والديك؟‬ 147 00:06:40,108 --> 00:06:42,193 ‫- أجل.‬ ‫- تعرف أن هذا حي فقير جدًا، أليس كذلك؟‬ 148 00:06:42,276 --> 00:06:43,778 ‫هذه الأم.‬ 149 00:06:46,948 --> 00:06:49,826 ‫ما رأيك في سرقتها الكهرباء منكما؟‬ 150 00:06:50,868 --> 00:06:52,412 ‫سنفعل أي شيء لمساعدتها.‬ 151 00:06:52,912 --> 00:06:55,415 ‫هذه ليست النهاية بالنسبة إليها،‬ 152 00:06:55,498 --> 00:06:58,501 ‫أن تظل هذه المقطورة متوقفة هنا.‬ ‫ستصلحها وتتحرّك بها قريبًا.‬ 153 00:06:59,669 --> 00:07:01,295 ‫إنها تعمل بجد.‬ 154 00:07:01,379 --> 00:07:05,174 ‫إنها تعمل كمجمّلة منذ 7 سنوات،‬ 155 00:07:05,258 --> 00:07:09,345 ‫لكن حين يعمل مشروعها على نحو جيد،‬ ‫تسير الأمور على نحو جيد.‬ 156 00:07:09,429 --> 00:07:11,806 ‫ماذا أنجزت في الـ3 أعوام ونصف الماضية‬ 157 00:07:11,889 --> 00:07:15,101 ‫- ‬‫وتفت‬‫خرين به؟‬ ‫- أفعل ما بوسعي فقط.‬ 158 00:07:15,893 --> 00:07:18,229 ‫أنا مسرورة بقدرتي على مواصلة هذه المهنة.‬ 159 00:07:18,312 --> 00:07:20,356 ‫لا يزال لديّ بعض الزبائن الأوفياء‬‫ فيأتون‬‫...‬ 160 00:07:20,440 --> 00:07:22,316 ‫- إذًا هم يجلبون كلابهم إلى هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 161 00:07:22,400 --> 00:07:24,444 ‫حتمًا أنت ماهرة‬‫ ‬‫في عملك‬ ‫ما داموا يأ‬‫تون إليك.‬ 162 00:07:24,527 --> 00:07:26,863 ‫- منذ متى ومشروعك قائم؟‬ ‫- منذ 3 سنوات ونصف.‬ 163 00:07:26,946 --> 00:07:29,365 ‫هذا لا يهم.‬‫ السنوات الـ‬‫5 ا‬‫لأولى‬ ‫تكون دائمًا م‬‫ذ‬‫رية.‬ 164 00:07:29,740 --> 00:07:32,577 ‫- م‬‫ذ‬‫رية دائمًا. يمكننا التأكيد على ذلك.‬ ‫- تكون فعلًا مزرية.‬ 165 00:07:33,286 --> 00:07:35,538 ‫لكن كونك لا تزالين تعملين، فهذا مذهل.‬ 166 00:07:35,621 --> 00:07:37,081 ‫هيا حبيبتي. تعالي معي.‬ 167 00:07:37,165 --> 00:07:38,624 ‫حين كنت مالك مشروع،‬ 168 00:07:38,708 --> 00:07:40,960 ‫عانيت في أولى سنوات عملي.‬ 169 00:07:41,043 --> 00:07:43,838 ‫يصل المرء إلى مرحلة‬ ‫عدم قدرته على تمييز شيء،‬ 170 00:07:43,921 --> 00:07:45,298 ‫ولا يعرف كيف يخرج من مأزقه.‬ 171 00:07:45,381 --> 00:07:47,675 ‫أرى ما يجب تغييره، ذلك مفهوم.‬ 172 00:07:47,758 --> 00:07:52,305 ‫أريد أن أفهم، ما كان حلمك؟‬ ‫ما هو حلمك الآن؟‬ 173 00:07:52,388 --> 00:07:56,017 ‫أريد قطعًا أن يكون لديّ أسطول‬ ‫من مقطورات التجميل يومًا ما.‬ 174 00:07:56,100 --> 00:07:58,644 ‫- أحب ذلك. حوّلي مشروعك إلى سلسلة.‬ ‫- أريد أن يكون لديّ مقطورة ثابتة.‬ 175 00:07:58,728 --> 00:07:59,562 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 176 00:07:59,645 --> 00:08:02,106 ‫أريد أن أقدّم ملابس الكلاب يومًا ما.‬ 177 00:08:02,190 --> 00:08:03,983 ‫- أجل.‬ ‫- أريد يتوفّر لديّ ط‬‫عام ل‬‫لكلاب‬‫،‬ 178 00:08:04,066 --> 00:08:06,319 ‫وأريد قطعًا إقامة عرض للكلاب.‬ 179 00:08:06,402 --> 00:08:07,987 ‫كنت شغوفة بهذا أيضًا.‬ 180 00:08:08,070 --> 00:08:11,032 ‫- أهذا هو هدفك من هذا؟‬ ‫- نعم، قليلًا.‬ 181 00:08:11,115 --> 00:08:14,076 ‫- حسنًا، رائع.‬ ‫- أريد أن أتمكن من عرض عملي.‬ 182 00:08:14,160 --> 00:08:16,370 ‫كل الألوان والمظاهر الفريدة‬ ‫التي أجريها على الكلاب.‬ 183 00:08:16,454 --> 00:08:18,748 ‫- لنضعك إذًا على الطريق لتحقيق ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 184 00:08:18,831 --> 00:08:21,459 ‫هلّا تحمميني هنا بسرعة، إنه كاف ليسعني.‬ 185 00:08:22,043 --> 00:08:24,504 ‫حان الوقت لنرى منزلك.‬ 186 00:08:24,587 --> 00:08:25,922 ‫أجل، لنذهب.‬ 187 00:08:26,005 --> 00:08:27,089 ‫- وداعًا يا جميلة.‬ ‫- وداعًا.‬ 188 00:08:27,173 --> 00:08:30,051 ‫- إلى اللقاء. سنراك قريبًا.‬ ‫- نعدك بأننا سنعتني بها.‬ 189 00:08:30,384 --> 00:08:31,260 ‫إلى اللقاء.‬ 190 00:08:34,305 --> 00:08:37,141 ‫- مجمّع سكني جميل.‬ ‫- أجل.‬ 191 00:08:37,225 --> 00:08:38,976 ‫- منذ متى تعيشين هنا؟‬ ‫- شهر.‬ 192 00:08:39,060 --> 00:08:39,894 ‫حسنًا.‬ 193 00:08:39,977 --> 00:08:41,270 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 194 00:08:41,354 --> 00:08:42,438 ‫طوبى لك يا فتاة.‬ 195 00:08:45,525 --> 00:08:46,359 ‫مرحبًا.‬ 196 00:08:46,442 --> 00:08:48,819 ‫"(جوش)، حبيب (ريهانا)"‬ 197 00:08:48,903 --> 00:08:49,987 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- أنا "جوش".‬ 198 00:08:50,071 --> 00:08:51,822 ‫- مرحبًا يا "جوش".‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 199 00:08:51,906 --> 00:08:53,824 ‫- مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا يا "جوش".‬ 200 00:08:53,908 --> 00:08:55,451 ‫"كارامو". سُررت بلقائك.‬ 201 00:08:55,535 --> 00:08:57,828 ‫- أرنا المكان.‬ ‫- لنفترق ونغزو المكان.‬ 202 00:08:57,912 --> 00:08:59,997 ‫- حسنًا...‬ ‫- نفترق ونغزو ماذا؟‬ 203 00:09:00,456 --> 00:09:03,084 ‫- سنعمل على مكان خال.‬ ‫- أجل.‬ 204 00:09:03,167 --> 00:09:06,337 ‫حسنًا، توجد أريكة وتلفاز وغرفة معيشة.‬ 205 00:09:06,879 --> 00:09:10,132 ‫صانع فشار. لا عيب في ذلك، مسموح لك به.‬ 206 00:09:13,177 --> 00:09:15,930 ‫لقد نجحت. لقد حاولت ونجحت.‬ 207 00:09:16,305 --> 00:09:17,974 ‫علامات كاملة من كل الحكّام.‬ 208 00:09:18,891 --> 00:09:20,560 ‫حسنًا. تخييم.‬ 209 00:09:23,646 --> 00:09:25,147 ‫يوجد الكثير من‬‫ الصناديق‬‫ هنا.‬ 210 00:09:26,190 --> 00:09:28,985 ‫أشعر ‬‫ب‬‫أن هذا منزل شخص في الـ22.‬ 211 00:09:31,487 --> 00:09:33,823 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- يا جماعة...‬ 212 00:09:33,906 --> 00:09:36,993 ‫كيف تتضاجعان بشغف على مرتبة هواء؟‬ 213 00:09:37,493 --> 00:09:39,870 ‫كم مرتبة هواء ب‬‫دّلنا‬‫ يا جماعة‬‫،‬ 214 00:09:39,954 --> 00:09:40,913 ‫لأنها انفجرت؟‬ 215 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 ‫ت‬‫نتعل‬‫ حذاءً ثمنه 600 دولار.‬ ‫يمكنك شراء مرتبة محشوة.‬ 216 00:09:46,168 --> 00:09:48,296 ‫لقد وجدت ما يجعلني بهيًا يا أولاد.‬ 217 00:09:53,175 --> 00:09:54,677 ‫أنا رجل أصلع.‬ 218 00:09:54,760 --> 00:09:56,762 ‫ينتابني‬‫ ‬‫شيء ‬‫ما ‬‫حين أرى شعرًا مستعارًا.‬ 219 00:09:56,846 --> 00:09:58,472 ‫هزه وحرّكه...‬ 220 00:09:58,556 --> 00:10:01,100 ‫أشعر ‬‫ب‬‫أنني أعود إلى طبيعتي.‬ ‫أشعر ‬‫ب‬‫أنني كامل.‬ 221 00:10:01,183 --> 00:10:03,561 ‫- أنا جاهز للعمل في نادي تعر.‬ ‫- أجل.‬ 222 00:10:03,644 --> 00:10:05,771 ‫- توقف، أنت تربك "جوش".‬ ‫- آسف.‬ 223 00:10:06,188 --> 00:10:07,148 ‫لا‬‫ تنظروا!‬ 224 00:10:07,231 --> 00:10:09,400 ‫اخرجوا.‬ 225 00:10:09,483 --> 00:10:11,694 ‫هذه حياتي وها أنا أستفيد منها.‬ 226 00:10:11,777 --> 00:10:14,196 ‫- أهذا كل ما لديك؟‬ ‫- لا، لديّ المزيد من الملابس...‬ 227 00:10:14,655 --> 00:10:15,489 ‫في ا‬‫لصناديق‬‫.‬ 228 00:10:17,116 --> 00:10:19,785 ‫أعمل طوال الوقت لذا أرتدي السراويل الضيقة‬ 229 00:10:19,869 --> 00:10:22,204 ‫- والسراويل القصيرة والقمصان.‬ ‫- من أين تتسوقين؟‬ 230 00:10:22,288 --> 00:10:23,998 ‫أشتري معظم ملابسي عبر الإنترنت.‬ 231 00:10:24,081 --> 00:10:27,001 ‫أستخدم موقعًا يُدعى "لونغ تول سالي"،‬ 232 00:10:27,084 --> 00:10:29,837 ‫ل‬‫ديهم‬‫ أيضًا سراويل جينز طويلة.‬ 233 00:10:29,920 --> 00:10:31,213 ‫- وأحذية كبيرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 234 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 ‫- الأحذية أيضًا...‬ ‫- آسف جدًا.‬ 235 00:10:32,965 --> 00:10:34,717 ‫طلب "جوناثان" إعادة الشعر المستعار.‬ 236 00:10:34,800 --> 00:10:36,552 ‫- أرغب في الشعر المستعار بشدة.‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 237 00:10:47,229 --> 00:10:48,898 ‫يا إلهي! إنه...‬ 238 00:10:49,273 --> 00:10:50,232 ‫إنه شاي.‬ 239 00:10:53,778 --> 00:10:55,321 ‫هلّا نقضي بعض الوقت في الخارج لنتحدث؟‬ 240 00:10:55,404 --> 00:10:56,530 ‫- نعم.‬ ‫- هيا.‬ 241 00:10:56,614 --> 00:10:58,908 ‫- ألا ت‬‫نتعلين‬‫ سوى الأحذية المسطّحة؟‬ ‫- نعم، معظم الوقت.‬ 242 00:10:58,991 --> 00:11:01,911 ‫لديّ بعض الأحذية ذات الكعب العالي،‬ ‫لكنني لا أ‬‫نتعلها‬‫ على الإطلاق.‬ 243 00:11:01,994 --> 00:11:03,412 ‫- أنا طويلة بالفعل.‬ ‫- أيمكنني رؤيتها؟‬ 244 00:11:03,496 --> 00:11:05,456 ‫إنها في الخزانة. لقد صنعت هذه.‬ 245 00:11:05,539 --> 00:11:08,209 ‫لقد قصصت بعض شعر الكلاب ووضعته على حذاء. ‬ 246 00:11:08,292 --> 00:11:11,087 ‫ظريف جدًا. هل ت‬‫نتعلينه‬‫ أحيانًا؟‬ 247 00:11:11,170 --> 00:11:12,797 ‫- نادرًا جدًا.‬ ‫- حين أنظر إليك، أفكّر،‬ 248 00:11:12,880 --> 00:11:15,341 ‫"ما الذي تخشاه؟ إنها تبدو مثيرة."‬ 249 00:11:15,424 --> 00:11:16,342 ‫شكرًا.‬ 250 00:11:16,801 --> 00:11:18,302 ‫سأقول لك ذلك بصراحة.‬ 251 00:11:18,386 --> 00:11:19,970 ‫10 سنوات تُعد فترة طويلة.‬ 252 00:11:20,513 --> 00:11:23,057 ‫هل رأيت‬‫ أنها تتغير ‬‫ومشروعها يتغير؟‬ 253 00:11:23,140 --> 00:11:25,976 ‫لطالما كانت امرأة طموحة.‬ 254 00:11:26,060 --> 00:11:30,022 ‫لكن بسبب سير مشروعها على نحو سيئ،‬ 255 00:11:30,106 --> 00:11:32,858 ‫وبسبب إيذائي لها، بدا ذلك‬ 256 00:11:33,317 --> 00:11:36,737 ‫كحفرة عميقة لا تستطيع ا‬‫لخروج‬‫ منها.‬ 257 00:11:37,154 --> 00:11:38,823 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- أنا...‬ 258 00:11:39,365 --> 00:11:41,117 ‫خنتها، خ‬‫نت‬‫ ثقتها.‬ 259 00:11:42,493 --> 00:11:44,078 ‫يفاجئني "جوش" جدًا.‬ 260 00:11:44,620 --> 00:11:46,247 ‫لم أكن أتوقع أيًا من هذا.‬ 261 00:11:46,956 --> 00:11:48,499 ‫كيف أثّر ذلك على علاقتكما؟‬ 262 00:11:49,208 --> 00:11:50,084 ‫بشكل بالغ.‬ 263 00:11:50,167 --> 00:11:53,546 ‫شعرت ‬‫بأ‬‫نه لا يوجد أمل،‬ 264 00:11:53,629 --> 00:11:55,381 ‫وكأن كل شيء ينهار من حولها.‬ 265 00:11:55,464 --> 00:11:59,760 ‫قررت أخيرًا أن هذا‬‫ ‬‫ليس الشخص‬ ‫الذي أريد أن أكونه.‬ 266 00:11:59,844 --> 00:12:02,596 ‫إننا نفعل المزيد لنحافظ على نشاطنا.‬ 267 00:12:02,680 --> 00:12:06,642 ‫حيث نتسكع مع الأصدقاء،‬ ‫لكنني أعلم أنها لا تزال تتألّم مما فعلت.‬ 268 00:12:06,726 --> 00:12:09,645 ‫وفوق ذلك، انتقلتما للسكن معًا،‬ 269 00:12:09,729 --> 00:12:13,023 ‫فلم تعالجا أثر الخيانة،‬ ‫لكن قررتما الانتقال إلى المرحلة التالية.‬ 270 00:12:13,107 --> 00:12:13,941 ‫أجل.‬ 271 00:12:14,024 --> 00:12:18,028 ‫أريد أن أثبت لها ولمن يدعمها‬ 272 00:12:18,112 --> 00:12:21,949 ‫أنّها لم ت‬‫خطئ في‬‫ اختيار من تحب.‬ 273 00:12:24,410 --> 00:12:25,911 ‫دعيني أرى أظافرك الصغيرة.‬ 274 00:12:25,995 --> 00:12:29,331 ‫إنها جميلة يا فتاة.‬ ‫ربما يمكننا ا‬‫لاعتناء بك‬‫ قليلًا فقط.‬ 275 00:12:29,415 --> 00:12:31,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا يا حبيبتي. لنفعل ذلك.‬ 276 00:12:32,460 --> 00:12:35,087 ‫أظن أن علينا بدء أعمال هذا الأسبوع.‬ ‫أنحن مستعدون؟‬ 277 00:12:35,171 --> 00:12:37,715 ‫- حسنًا.‬ ‫- عليّ أن أودّع الموقع ‬ 278 00:12:37,798 --> 00:12:40,217 ‫الذي حصلت فيه على أول‬ ‫ميدالية أولمبي‬‫ة‬‫ ذهبية لي،‬ 279 00:12:40,301 --> 00:12:41,886 ‫- في مسابقة غرفة المعيشة؟‬ ‫- نعم.‬ 280 00:12:41,969 --> 00:12:43,262 ‫- بشكل مؤقت.‬ ‫- وداعًا.‬ 281 00:12:50,394 --> 00:12:51,562 ‫- أجل.‬ ‫- هيا، لنفعل هذا.‬ 282 00:12:52,229 --> 00:12:53,063 ‫هيا بنا.‬ 283 00:12:59,779 --> 00:13:01,822 ‫آمل حقًا أن ترى "ريهانا"‬ 284 00:13:01,906 --> 00:13:03,616 ‫أن كل فشل يمر به المرء‬ 285 00:13:03,699 --> 00:13:07,495 ‫هو درس آخر يساعده على‬‫ ‬‫تحقيق نجاح أكبر.‬ 286 00:13:12,124 --> 00:13:14,502 ‫وضعت "ريهانا" الكثير‬ ‫من الآمال والأحلام على "ستايلش بوتش"،‬ 287 00:13:14,585 --> 00:13:16,921 ‫وأريد أن أريها أنّه إن كانت لديها فكرة،‬ 288 00:13:17,296 --> 00:13:20,591 ‫فيمكن تحويلها إلى حقيقة.‬ ‫ما عليها سوى ‬‫ا‬‫لقيام ب‬‫ا‬‫ل‬‫خطوة‬‫ الأولى‬‫.‬ 289 00:13:22,593 --> 00:13:26,847 ‫تختار "ريهانا" ارتداء ملابس التمرين يوميًا،‬ 290 00:13:26,931 --> 00:13:28,891 ‫لتجنّب لفت الأنظار.‬ 291 00:13:29,391 --> 00:13:32,978 ‫لا أريدها أن تشعر أبدًا‬ ‫بأن عليها طمس رونقها بسبب أحد.‬ 292 00:13:34,063 --> 00:13:37,107 ‫"ريهانا" راعية، وأحب ذلك فيها،‬ 293 00:13:37,191 --> 00:13:40,861 ‫لكن حان الوقت لمساعدة "ريهانا"‬ ‫على رؤية إمكانياتها وتقدير نفسها‬ 294 00:13:41,320 --> 00:13:44,573 ‫حتى تتمكّن من تمكين نفسها‬ ‫من اتخاذ قرارات أفضل من الآن فصاعدًا.‬ 295 00:13:45,491 --> 00:13:49,203 ‫بسبب ما حدث في العلاقة،‬ ‫لا تعرف كيف تخرج نفسها من هذ‬‫ه الورطة‬‫،‬ 296 00:13:49,286 --> 00:13:51,789 ‫لذا سأساعدها في إيجاد طريقة لتداوي نفسها،‬ 297 00:13:51,872 --> 00:13:55,417 ‫إلى أن تثق بحدسها و‬‫تتقدّم‬‫ كسيدة أعمال.‬ 298 00:13:58,295 --> 00:13:59,547 ‫"اليوم الـ2"‬ 299 00:13:59,630 --> 00:14:00,881 ‫"لا ملكة تخشى الفشل‬‫.‬‫"‬ 300 00:14:00,965 --> 00:14:03,884 ‫"الفشل هو وسيلة تقدّم‬‫ ‬‫أخرى إلى النجاح.‬ ‫(أوبرا)"‬ 301 00:14:07,346 --> 00:14:08,180 ‫سيدتي.‬ 302 00:14:09,431 --> 00:14:12,268 ‫- أهلًا بك في منزلنا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي. كيف حالك؟‬ 303 00:14:12,351 --> 00:14:14,436 ‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬ ‫- تفضلي يا عزيزتي.‬ 304 00:14:14,520 --> 00:14:15,604 ‫أتودين احتساء القهوة؟‬ 305 00:14:15,688 --> 00:14:16,897 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 306 00:14:17,606 --> 00:14:19,108 ‫أردت إحضارها لأنني أردت‬ 307 00:14:19,817 --> 00:14:22,236 ‫أن تتمكني من ا‬‫لتحدث إليّ وإلى ‬‫"تان"‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 308 00:14:22,319 --> 00:14:25,614 ‫لدى "بوبي" فكرة مذهلة.‬ 309 00:14:26,198 --> 00:14:27,366 ‫عرض أزياء كلاب.‬ 310 00:14:28,492 --> 00:14:29,702 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 311 00:14:29,785 --> 00:14:32,288 ‫أرادت "ريهانا" منذ زمن طويل‬ ‫تقديم عرض أزياء للكلاب،‬ 312 00:14:32,371 --> 00:14:35,291 ‫لكنها لم تتمكن قط من إقامته‬ ‫ولم تملك المال للتمويل قط،‬ 313 00:14:35,374 --> 00:14:37,334 ‫ل‬‫ذا‬‫ أريد انتهاز هذه الفرصة‬ 314 00:14:37,418 --> 00:14:39,336 ‫لإقامة عرض أزياء للكلاب من أجلها.‬ 315 00:14:39,420 --> 00:14:42,715 ‫أظن أن هذه ستكون طريقة جميلة لتسويق مشروعك‬ 316 00:14:42,798 --> 00:14:45,801 ‫لأن ذلك سيجلب لك زبائن جدد وسينشر اسمك.‬ 317 00:14:45,885 --> 00:14:48,804 ‫سنقفل الشارع وسنضع منصة استعراض كبيرة،‬ 318 00:14:49,305 --> 00:14:51,307 ‫ستعبر منها كلاب الحي كلها‬ 319 00:14:51,390 --> 00:14:53,350 ‫- في ملابسها الظريفة.‬ ‫- تعجبني الفكرة.‬ 320 00:14:53,434 --> 00:14:55,895 ‫أولًا، أحب عروض الأزياء،‬ 321 00:14:55,978 --> 00:15:00,149 ‫لكن في نظري، أرى أنه‬‫ ‬‫من الأهم‬ ‫أن ترسخّي أساس مشروعك.‬ 322 00:15:00,608 --> 00:15:03,569 ‫أنا و"بوبي" رجلا أعمال.‬ ‫نعرف مدى صعوبة الأمر.‬ 323 00:15:03,652 --> 00:15:04,778 ‫تلك السنوات القليلة الأولى‬ 324 00:15:04,862 --> 00:15:06,280 ‫- مليئة بالمشكلات.‬ ‫- أجل.‬ 325 00:15:06,363 --> 00:15:09,366 ‫لديّ الموهبة، لكن ليس لدي‬‫ّ‬‫ رئيس.‬ 326 00:15:09,450 --> 00:15:12,912 ‫لقد أثبتّ أن فكرتك ناجحة.‬ 327 00:15:12,995 --> 00:15:15,456 ‫- أجل.‬ ‫- لم تكن لديك سوى مقطورة...‬ 328 00:15:16,415 --> 00:15:18,626 ‫فقدت قدرتها على العمل.‬ 329 00:15:18,709 --> 00:15:22,171 ‫مر "بوبي" بأوقات صعبة في مشروعه، كذلك أنا‬ 330 00:15:22,254 --> 00:15:24,757 ‫لدرجة أنني لم أستطع شراء القهوة‬ ‫بعد إنشائي مشروعي بـ3 سنوات.‬ 331 00:15:24,840 --> 00:15:27,217 ‫عليك إيجاد طريقة أخرى للعمل.‬ 332 00:15:27,301 --> 00:15:30,220 ‫فكّري، "لم يفلح ذلك. ماذا لديّ غير ذلك؟"‬ 333 00:15:30,304 --> 00:15:33,307 ‫لم أظن يومًا أنني قد أصمم ملابس النساء.‬ 334 00:15:33,390 --> 00:15:36,393 ‫بدأت بتصميم ملابس ا‬‫لرجال‬‫.‬ ‫لم يهمني ذلك. كان لديّ حلم‬ 335 00:15:36,477 --> 00:15:39,355 ‫وقد كان أكبر بكثير‬ ‫من الشيء الوحيد الذي أفعله.‬ 336 00:15:39,438 --> 00:15:42,191 ‫تريدين العمل في التجميل. رائع.‬ ‫لكن هذا لا يعني أن لذلك طريق واحد.‬ 337 00:15:42,274 --> 00:15:44,109 ‫فكّري بطريقة مختلفة وبشكل أذكى.‬ 338 00:15:44,193 --> 00:15:46,695 ‫سأدعك لتفكري في ذلك.‬ ‫حسنًا. عانقيني يا حبيبتي.‬ 339 00:15:46,779 --> 00:15:48,864 ‫- شكرًا.‬ ‫- إنني أتحمس للعرض،‬ 340 00:15:48,948 --> 00:15:50,783 ‫سيكون عرض الأزياء ممتعًا جدًا.‬ 341 00:15:50,866 --> 00:15:53,202 ‫- حسنًا يا عزيزي.‬ ‫- وداعًا. شكرًا. أراك لاحقًا.‬ 342 00:15:53,285 --> 00:15:54,119 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 343 00:15:55,287 --> 00:15:58,207 ‫أظن أن أحد الأمور‬ ‫التي تعلمتها هو مدى أهمية...‬ 344 00:15:58,582 --> 00:16:01,251 ‫التسويق والعلامة التجارية.‬ ‫عليك العمل على هذين الأمرين.‬ 345 00:16:02,419 --> 00:16:03,295 ‫يا إلهي!‬ 346 00:16:03,671 --> 00:16:05,798 ‫- هل هذا "بيني"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 347 00:16:05,881 --> 00:16:07,299 ‫"بيني" هو منبع كل شيء.‬ 348 00:16:07,383 --> 00:16:11,762 ‫في نظري، ‬‫هذا ‬‫يمثّلك‬ ‫ويمثّل علامتك التجارية ثم...‬ 349 00:16:14,515 --> 00:16:16,392 ‫يا إلهي!‬ 350 00:16:16,475 --> 00:16:19,395 ‫عملنا على تصميم بعض الدعاية‬ ‫من أجلك مع "فيستابرينت".‬ 351 00:16:19,478 --> 00:16:22,356 ‫- يا إلهي! أحبها.‬ ‫- هذه البطاقات الصغيرة الظريفة‬ 352 00:16:22,439 --> 00:16:25,484 ‫هي ما ستوزعينها على حرّاس المباني.‬ 353 00:16:25,567 --> 00:16:27,569 ‫وانظري إلى برنامج الولاء الظريف هذا.‬ 354 00:16:27,653 --> 00:16:30,489 ‫كل 5 جلسات تجميل،‬ ‫يحصل الزبون على خصم قدره 25 بالمئة.‬ 355 00:16:30,572 --> 00:16:33,409 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ثم صممنا بطاقات ا‬‫لعمل‬‫.‬ 356 00:16:33,492 --> 00:16:35,202 ‫- حسنًا.‬ ‫- بطاقات العمل، يمكننا طباعتها‬ 357 00:16:35,285 --> 00:16:37,413 ‫على بطاقات مربعة أو مستطيلة.‬ 358 00:16:37,496 --> 00:16:39,665 ‫أنا متحمسة لوجود صورة‬‫ ‬‫"بيني" عليها.‬ 359 00:16:39,748 --> 00:16:41,333 ‫أحبها. شكرًا لك.‬ 360 00:16:41,959 --> 00:16:45,546 ‫مشروعي لتجميل الكلاب هو وليدي فعلًا.‬ 361 00:16:45,629 --> 00:16:48,048 ‫أحب كل النصائح التي تعطونني إياها.‬ 362 00:16:48,132 --> 00:16:50,259 ‫ليس لدي‬‫ّ‬‫ من يعطيني نصائح للعمل،‬ 363 00:16:50,342 --> 00:16:52,261 ‫لذا هذا رائع حقًا. أقدّر ذلك حقًا.‬ 364 00:16:58,058 --> 00:16:59,018 ‫"اليوم الـ3"‬ 365 00:16:59,101 --> 00:17:02,771 ‫"ما إيجاد الفرصة سوى إيمان بوجودها.‬ ‫(باربرا كوركوران)"‬ 366 00:17:04,565 --> 00:17:06,108 ‫- هل تعرفين إلى أين نحن ذاهبان؟‬ ‫- لا.‬ 367 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 ‫أليس لديك فكرة؟‬ 368 00:17:07,192 --> 00:17:08,944 ‫- كلا.‬ ‫- أيمكنك التخمين؟‬ 369 00:17:09,028 --> 00:17:12,364 ‫انظري إلى الجرو.‬ ‫متجر ومخبز الحيوانات الأليفة.‬ 370 00:17:13,407 --> 00:17:14,658 ‫- من بعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 371 00:17:15,117 --> 00:17:16,744 ‫هذا مثير جدًا.‬ 372 00:17:16,827 --> 00:17:19,121 ‫- جئنا إلى هنا لنكبّ‬‫ر‬‫ مشروعك.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 373 00:17:19,204 --> 00:17:21,165 ‫تحدثنا قليلًا عن بسكويت الكلاب.‬ 374 00:17:21,248 --> 00:17:23,917 ‫- أجل.‬ ‫- لذا سنضيف بعض ا‬‫لهدايا،‬ 375 00:17:24,001 --> 00:17:26,170 ‫- لعرض أزياء الكلاب.‬ ‫- رائع.‬ 376 00:17:26,253 --> 00:17:28,672 ‫سيكون هذا طعامًا يمكنك تقديمه إلى الضيوف.‬ 377 00:17:28,756 --> 00:17:32,718 ‫س‬‫نضع في‬‫ أكياس‬‫ الهدايا‬ ‫عينة من حلوى الكلاب‬‫ التي تعدّينها‬‫،‬ 378 00:17:32,801 --> 00:17:35,179 ‫- حتى يعودوا لي‬‫شتروا منها.‬ ‫- أجل.‬ 379 00:17:35,262 --> 00:17:37,806 ‫- نريد زبائن دائمين، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى. قطعًا.‬ 380 00:17:38,307 --> 00:17:40,893 ‫- أتحبين الكعك المملح؟‬ ‫- نعم، أحب الكعك المملح،‬ 381 00:17:40,976 --> 00:17:42,728 ‫خاصةً المغط‬‫ى‬‫ بالشوكولا.‬ 382 00:17:42,811 --> 00:17:46,190 ‫- لا تأكل الكلاب الشوكولا، نعلم ذلك.‬ ‫- هذا مفروغ منه، لا يمكنها.‬ 383 00:17:46,273 --> 00:17:48,150 ‫سنبدأ بطحين الحمص.‬ 384 00:17:48,233 --> 00:17:50,069 ‫ثم سنضيف مسحوق زبدة الفول السوداني.‬ 385 00:17:50,152 --> 00:17:53,322 ‫سنضيف القليل من وجبة بذور الكتان.‬ 386 00:17:53,405 --> 00:17:55,949 ‫لقد رطّبتها بقليل من الماء.‬ 387 00:17:56,033 --> 00:17:58,077 ‫لها قوام جيلاتيني لطيف،‬ 388 00:17:58,160 --> 00:18:00,162 ‫ستكون رابطًا للحفاظ‬ ‫على قوام عجين الكعك المملّ‬‫ح‬‫.‬ 389 00:18:00,245 --> 00:18:01,580 ‫- حسنًا.‬ ‫- لأننا نريد قرمشة.‬ 390 00:18:01,663 --> 00:18:03,207 ‫علينا العمل على أسنان كلابنا أيضًا.‬ 391 00:18:03,290 --> 00:18:05,125 ‫أفضل العظام تقوّي أسنانها.‬ 392 00:18:05,209 --> 00:18:08,128 ‫- صحيح.‬ ‫- هذه الوجبة غنية بالألياف.‬ 393 00:18:08,212 --> 00:18:09,755 ‫نريد أن يكون هضمها عاديًا.‬ 394 00:18:09,838 --> 00:18:12,382 ‫- الغائط مهم جدًا للكلاب.‬ ‫- صحيح.‬ 395 00:18:13,217 --> 00:18:15,719 ‫ستخفقين هذا الخليط. ستساعدك المياه.‬ 396 00:18:16,095 --> 00:18:17,554 ‫هذه الرائحة زكية جدًا.‬ 397 00:18:18,097 --> 00:18:20,849 ‫الطريقة الوحيدة لفعل هذا هي مزجه بيدك.‬ 398 00:18:20,933 --> 00:18:21,767 ‫حسنًا.‬ 399 00:18:21,850 --> 00:18:24,269 ‫في البداية، نريد البدء بإعداد‬‫ ‬‫كرة صغيرة.‬ 400 00:18:24,353 --> 00:18:26,438 ‫ثم سنف‬‫ردها لتأخذ شكل الحبل.‬ 401 00:18:27,064 --> 00:18:28,941 ‫- صحيح.‬ ‫- أتعرفين كيف تعدين الكعك المملّح؟‬ 402 00:18:29,024 --> 00:18:31,401 ‫يُشكّل العجين على هيئة قلب، صحيح؟‬ 403 00:18:31,485 --> 00:18:33,320 ‫- بلى.‬ ‫- إنها تبدو شهية جدًا.‬ 404 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 ‫إنه طعام بشري صحي.‬ 405 00:18:36,406 --> 00:18:39,993 ‫إن لم تكن صالحة للاستهلاك الآدمي،‬ ‫فهي لا تصلح لاستهلاك الكلاب. بالتأكيد.‬ 406 00:18:40,077 --> 00:18:43,163 ‫عليك كتابة هذا الشعار على ‬‫غلاف الكعك‬‫.‬ 407 00:18:44,039 --> 00:18:46,458 ‫ما ه‬‫ي أفكارك‬‫ الأخرى لتنمية مشروعك؟‬ 408 00:18:46,792 --> 00:18:49,169 ‫أريد يومًا ما أن أصنع ملابس الكلاب.‬ 409 00:18:49,253 --> 00:18:53,173 ‫لطالما كانت لديّ رؤية واحدة،‬ ‫لكنني أضيف إليها كل فترة.‬ 410 00:18:53,799 --> 00:18:56,802 ‫سواء كان ذلك بسبب العمل أو‬‫ لدواع شخصية،‬ ‫مع‬‫ تقدمنا في السن،‬ 411 00:18:56,885 --> 00:18:59,054 ‫- تتغير احتياجاتنا.‬ ‫- أجل.‬ 412 00:18:59,138 --> 00:19:02,182 ‫هل تشعرين ‬‫بأ‬‫ن احتياجاتك في العلاقة تبدّلت‬ 413 00:19:02,266 --> 00:19:04,685 ‫مما كانت عليه وأنت‬‫ ‬‫في الـ17‬ ‫بعد أن بلغت الـ27؟‬ 414 00:19:04,768 --> 00:19:09,314 ‫لقد نضجنا معًا ولا أزال أشعر‬ ‫أنّه توجد مساحة لننضج أكثر.‬ 415 00:19:09,773 --> 00:19:13,235 ‫لقد مررنا بالكثير في الماضي،‬ ‫لكنني أعتقد أنه يحاول.‬ 416 00:19:13,318 --> 00:19:15,863 ‫أظن أن العلاقة تحتاج إلى التحاور الدائم‬ 417 00:19:15,946 --> 00:19:18,657 ‫وقول، "لنطلع بعضنا على المستجدات."‬ 418 00:19:18,740 --> 00:19:21,618 ‫- صحيح.‬ ‫- لدى "جوش" احتياجاته ولديك احتياجاتك.‬ 419 00:19:21,702 --> 00:19:22,536 ‫- أجل.‬ 420 00:19:22,619 --> 00:19:26,039 ‫أحيانًا يكون الأمر غريبًا جدًا،‬ ‫لكن لا مجال للجزم إلا بعد التحاور.‬ 421 00:19:26,123 --> 00:19:27,040 ‫بالضبط.‬ 422 00:19:27,708 --> 00:19:32,546 ‫- الآن، اخبزيها على حرارة‬‫ 175 ‬‫لـ15 دقيقة.‬ ‫- حسنًا. أيمكنني الرقص الآن؟‬ 423 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 ‫ممتاز.‬ 424 00:19:38,343 --> 00:19:40,053 ‫بقليل من مخفوق البيض،‬ 425 00:19:40,137 --> 00:19:42,681 ‫يمكنك مسح سطحها، هكذا.‬ 426 00:19:43,140 --> 00:19:47,060 ‫سنغطيها الآن بالسمسم، هكذا.‬ 427 00:19:48,061 --> 00:19:49,855 ‫ويلتصق السمسم بها جيدًا.‬ 428 00:19:49,938 --> 00:19:52,441 ‫وبهذا نكون مستعدين‬ ‫للمرحلة الأخيرة، التذوّق.‬ 429 00:19:56,111 --> 00:19:56,945 ‫جيد.‬ 430 00:19:57,988 --> 00:19:59,823 ‫- يا لها من قرمشة مرضية!‬ ‫- أجل.‬ 431 00:20:00,532 --> 00:20:02,034 ‫- سيحبها "بيني".‬ ‫- رائع.‬ 432 00:20:03,202 --> 00:20:05,245 ‫استخدام مختلف للكلمة، لكنها تظل رائعة.‬ 433 00:20:15,714 --> 00:20:17,925 ‫حسنًا يا حبيبتي، ادخلي.‬ 434 00:20:18,008 --> 00:20:20,219 ‫- تبدين متوترة جدًا.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 435 00:20:20,302 --> 00:20:21,803 ‫- لماذا؟ ‬‫هذا أنا.‬ ‫- لا أعرف.‬ 436 00:20:22,512 --> 00:20:24,139 ‫سبب رغبتي في إحضارك إلى هنا‬ 437 00:20:24,223 --> 00:20:27,226 ‫هو وجود قسم لطوال القامة في "أولد نافي"،‬ 438 00:20:27,309 --> 00:20:29,394 ‫- كل ما فيه يناسبك.‬ ‫- حسنًا.‬ 439 00:20:29,811 --> 00:20:31,521 ‫حين تتسوقين،‬ 440 00:20:31,605 --> 00:20:34,107 ‫- عمّ تبحثين؟‬ ‫- سراويل الجينز غالبًا.‬ 441 00:20:34,191 --> 00:20:37,110 ‫هذا أول ما أبحث عنه‬ ‫فأنا أرتدي دائمًا سراويل الجينز.‬ 442 00:20:37,194 --> 00:20:38,403 ‫لكنك لا ترتدينه في العمل.‬ 443 00:20:38,487 --> 00:20:40,864 ‫أحيانًا أشعر ‬‫بأ‬‫ن العمل يكون فوضويًا قليلًا.‬ 444 00:20:40,948 --> 00:20:42,824 ‫- حسنًا.‬ ‫- أرتدي سروال الجينز ل‬‫لخروج،‬ 445 00:20:42,908 --> 00:20:44,910 ‫لكنني أحتاج إلى تحسين أزيائي قليلًا.‬ 446 00:20:45,327 --> 00:20:46,912 ‫- دع‬‫ي‬‫ني أريك شيئًا هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 447 00:20:47,287 --> 00:20:49,790 ‫لدى "أولد نافي" قماش دنيم متين.‬ 448 00:20:49,873 --> 00:20:54,002 ‫يمكنك ارتداء هذا للأبد ولن يبلى بسهولة.‬ 449 00:20:54,378 --> 00:20:58,006 ‫معظم الناس لا يعملون في بيئة‬ ‫يكون فيها الجينز مناسبًا للعمل.‬ 450 00:20:58,090 --> 00:21:01,343 ‫- ومع ذلك، فإن الجينز أفضل...‬ ‫- حسنًا.‬ 451 00:21:01,426 --> 00:21:04,179 ‫- من سراويل قيادة الدراجات.‬ ‫- حسنًا.‬ 452 00:21:04,596 --> 00:21:06,890 ‫- قلت إنّك تحبذين طولًا معينًا.‬ ‫- أجل.‬ 453 00:21:06,974 --> 00:21:08,642 ‫الطول دائمًا يمثّل مشكلة.‬ 454 00:21:08,725 --> 00:21:11,561 ‫أفهم ذلك. من الصعب جدًا‬ ‫أن أشتري الملابس لطولي.‬ 455 00:21:11,645 --> 00:21:13,772 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل تتقبلين طولك؟‬ 456 00:21:14,231 --> 00:21:17,567 ‫نعم ولا. مثل علاقتي بأختي أو أحد أصدقائي،‬ 457 00:21:17,651 --> 00:21:20,529 ‫إن كنّا نستعد للتسكّع،‬ ‫فأكون متحمسة جدًا ومسرورة.‬ 458 00:21:20,612 --> 00:21:22,531 ‫- جيد.‬ ‫- حين أصل إلى مقصدي، ‬ 459 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 ‫أفقد حماسي وأشعر ‬‫بأ‬‫نني‬ ‫لا أريد التواجد في ذلك المكان.‬ 460 00:21:25,659 --> 00:21:26,493 ‫أخبريني بالسبب.‬ 461 00:21:27,035 --> 00:21:29,538 ‫- بسبب أن...‬ ‫- تقلقين من نظر الناس إليك؟‬ 462 00:21:30,163 --> 00:21:30,998 ‫نعم.‬ 463 00:21:32,874 --> 00:21:36,461 ‫ص‬‫ديقاتي قصيرات القامة‬‫ جدًا‬ ‫ويحظين بكل الانتباه،‬ 464 00:21:36,545 --> 00:21:38,297 ‫أما أنا فأكون منزوية في ركن ما.‬ 465 00:21:41,758 --> 00:21:42,592 ‫اقتربي.‬ 466 00:21:45,637 --> 00:21:47,806 ‫أفهمك. بالطبع سيكون هذا صعبًا.‬ 467 00:21:47,889 --> 00:21:52,811 ‫لكن لديك ما يميزك. يمكنني قول ذلك حتى أموت‬ 468 00:21:52,894 --> 00:21:55,022 ‫ول‬‫ن‬‫ تقتنعي بذلك حتى تقتنعي به.‬ 469 00:21:55,105 --> 00:21:56,690 ‫أنت جميلة يا "ريهانا".‬ 470 00:21:56,773 --> 00:21:57,816 ‫شكرًا.‬ 471 00:21:57,899 --> 00:22:00,110 ‫لكن قولي ذلك لن يصوّب الأوضاع.‬ 472 00:22:00,527 --> 00:22:03,947 ‫هذ‬‫ه نتيجة‬‫ عمر قضيته في اح‬‫ت‬‫قار نفسك،‬ 473 00:22:04,031 --> 00:22:06,366 ‫- ولن يتغير ذلك بين ليلة وضحاها.‬ ‫- أجل.‬ 474 00:22:06,450 --> 00:22:10,787 ‫ربما جزء من تقبّلك طولك‬ ‫هو أ‬‫ن تريه‬‫ كما أراه.‬ 475 00:22:10,871 --> 00:22:12,622 ‫لنعمل على ذلك ونرى إن كان سيفلح.‬ 476 00:22:12,706 --> 00:22:13,707 ‫حسنًا.‬ 477 00:22:15,584 --> 00:22:17,294 ‫حين تتسوقين، هل تتسوقين وحدك؟‬ 478 00:22:17,377 --> 00:22:21,006 ‫- ‬‫لا، إن تسوّقت، وهذا أمر نادر...‬ ‫- نعم.‬ 479 00:22:21,089 --> 00:22:23,508 ‫-‬‫ أتسوّق مع أمي أو أختي.‬ ‫- حسنًا.‬ 480 00:22:23,592 --> 00:22:25,469 ‫- أمي هي مشجعتي.‬ ‫- جيد.‬ 481 00:22:25,552 --> 00:22:27,429 ‫هلّا تدخلين هذه الغرفة.‬ 482 00:22:28,930 --> 00:22:30,515 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 483 00:22:32,517 --> 00:22:33,560 ‫أهلًا.‬ 484 00:22:35,103 --> 00:22:37,606 ‫- اخرجا.‬ ‫- رباه!‬ 485 00:22:37,689 --> 00:22:40,442 ‫من أفضل من أمها لمساعدتي في التسوّق؟‬ 486 00:22:40,525 --> 00:22:43,653 ‫- تأملوا أناقة أمها.‬ ‫- إنها فعلًا أنيقة.‬ 487 00:22:43,737 --> 00:22:46,740 ‫أريد أن أصل إلى المرحلة‬ ‫التي يمكننا فيها تشجيع "ريهانا"‬ 488 00:22:46,823 --> 00:22:49,159 ‫على اعتبار طولها أفضلية.‬ 489 00:22:49,242 --> 00:22:53,914 ‫أريدها أن تكون موجودة‬ ‫لتذكّر "ريهانا" بأنها جميلة كما هي.‬ 490 00:22:55,624 --> 00:22:58,877 ‫حسنًا، أريد رؤية ع‬‫مق الفتحة‬‫.‬ ‫أ‬‫حب أن يظهر الصدر قليلًا‬‫.‬ 491 00:22:59,669 --> 00:23:03,215 ‫إنه ليس كعبًا رفيعًا. إن تركته يلمع قليلًا،‬ 492 00:23:03,298 --> 00:23:05,926 ‫فيمكنك تبيّن جمال شكل ساقيك.‬ 493 00:23:06,009 --> 00:23:07,803 ‫ركّزي على ساقيك للحظة.‬ 494 00:23:07,886 --> 00:23:10,305 ‫- أترين ذلك؟ لا شيء يغطيهما.‬ ‫- أجل.‬ 495 00:23:10,764 --> 00:23:11,723 ‫مثيرة جدًا...‬ 496 00:23:13,600 --> 00:23:15,519 ‫ما رأيك في طولك وأنت مرتدية هذا؟‬ 497 00:23:15,602 --> 00:23:17,813 ‫- ك‬‫نت لأرتدي هذا قطعًا‬‫.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 498 00:23:17,896 --> 00:23:19,648 ‫هذا الكعب مريح أيضًا.‬ 499 00:23:19,731 --> 00:23:22,567 ‫- وهو جميل.‬ ‫- أعلم أنك لا تحتاجين إليه لزيادة طولك،‬ 500 00:23:22,651 --> 00:23:25,278 ‫لكنني أظن أنّه سيبدّل طريقة وقوفك.‬ 501 00:23:25,362 --> 00:23:26,822 ‫ا‬‫نتعلي‬‫ الأحذية عالية الكعب أكثر.‬ 502 00:23:26,905 --> 00:23:28,949 ‫- ‬‫أري الناس‬‫ ‬‫أنك لا تبالين...‬ ‫- حسنًا.‬ 503 00:23:29,408 --> 00:23:31,451 ‫- هل ترينني يا أمي؟‬ ‫- أراك يا ابنتي.‬ 504 00:23:31,535 --> 00:23:32,494 ‫- أيمكنك رؤيتي؟‬ ‫- حسنًا.‬ 505 00:23:32,577 --> 00:23:37,040 ‫مشاهدة "ريهانا" تسير‬ ‫بحذاء عالي الكعب وملؤها الثقة‬ 506 00:23:37,416 --> 00:23:41,044 ‫تجعلني أشعر ‬‫بأ‬‫ننا بدأنا نتطور وبدأنا ندرك‬ 507 00:23:41,128 --> 00:23:43,839 ‫أن الطول شيء يجب تقبله.‬ 508 00:23:46,675 --> 00:23:48,635 ‫سروالك الجينز. مريح، أليس كذلك؟‬ 509 00:23:48,718 --> 00:23:51,596 ‫يعجبني ذلك.‬ ‫لطالما كانت لديها مشكلة في طولها.‬ 510 00:23:52,180 --> 00:23:53,807 ‫لماذا ‬‫لا يمكنك العمل ‬‫مرتدية هذا؟‬ 511 00:23:53,890 --> 00:23:56,184 ‫- لا يزال ب‬‫إمكانك‬‫ تجميل الكلاب.‬ ‫- أجل.‬ 512 00:23:56,268 --> 00:23:58,979 ‫قلت إن هدفك وحلمك‬ ‫أن تنشئي سلسلة من مشروعك،‬ 513 00:23:59,062 --> 00:24:01,189 ‫- تريدين إدارة إمبراطورية.‬ ‫- أجل.‬ 514 00:24:01,273 --> 00:24:03,733 ‫ل‬‫ن آخذ ‬‫سيدة ترتدي سروالًا قصيرًا‬ ‫ع‬‫لى محمل الجد‬‫،‬ 515 00:24:03,817 --> 00:24:05,610 ‫لكن سآخذ هذه السيدة ع‬‫لى محمل الجد.‬ 516 00:24:05,694 --> 00:24:08,572 ‫- حسنًا.‬ ‫- حين يكون الجو باردًا صباحًا،‬ 517 00:24:08,655 --> 00:24:12,117 ‫- وأنت ذاهبة إلى العمل...‬ ‫- هذه السترة جميلة جدًا.‬ 518 00:24:12,200 --> 00:24:14,536 ‫- أحب منظرك بالسترة.‬ ‫- يعجبني منظرك بالكامل.‬ 519 00:24:14,619 --> 00:24:16,079 ‫وهي طويلة جدًا.‬ 520 00:24:16,163 --> 00:24:17,747 ‫- أأنت مستعدة لتغيير ملابسك؟ شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 521 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 ‫عظيم.‬ 522 00:24:19,040 --> 00:24:20,459 ‫- هل نجحنا؟‬ ‫- لقد نجحت.‬ 523 00:24:26,006 --> 00:24:27,424 ‫"(كولومبي توريفاكشن)"‬ 524 00:24:27,883 --> 00:24:30,510 ‫لهذا لم أستطع العمل كنادل. حين أسير...‬ 525 00:24:30,594 --> 00:24:32,429 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أخشى إسقاط ‬‫ما أحمله‬‫.‬ 526 00:24:32,512 --> 00:24:35,098 ‫سود يحتسون الشاي عصرًا. كم هذا رائع!‬ 527 00:24:35,182 --> 00:24:37,184 ‫أشعر بأنني ملكي وفخم الآن.‬ 528 00:24:37,267 --> 00:24:38,768 ‫أو يمكننا تقليد فيلم "غيت أوت".‬ 529 00:24:39,311 --> 00:24:41,980 ‫أحدهم سيغرق بسرعة كما في الفيلم.‬ 530 00:24:42,522 --> 00:24:44,065 ‫لا أعرف من،‬ 531 00:24:44,149 --> 00:24:45,817 ‫لكن أشعر ‬‫بأ‬‫ن "جوش" سيكون الغارق.‬ 532 00:24:45,901 --> 00:24:46,860 ‫آسف يا صاح.‬ 533 00:24:47,861 --> 00:24:50,113 ‫- لقد قررتما السكن معًا.‬ ‫- أجل.‬ 534 00:24:50,697 --> 00:24:51,865 ‫لم اتخذتما هذا القرار؟‬ 535 00:24:51,948 --> 00:24:55,410 ‫نحن مر‬‫ت‬‫بطان منذ وقت طويل ولم نسكن معًا.‬ 536 00:24:55,494 --> 00:24:58,705 ‫أشعر ‬‫بأ‬‫نها خطوة‬‫ ‬‫إلى الأمام‬ ‫لتوطيد ثقتنا ببعضنا.‬ 537 00:24:58,788 --> 00:25:02,417 ‫- حيث نعيش معًا طوال الوقت.‬ ‫- العيش مع بعضكما لا يعني التحدّث.‬ 538 00:25:02,501 --> 00:25:04,044 ‫مجرّد جلوسكما إلى جانب بعضكما‬ 539 00:25:04,127 --> 00:25:06,671 ‫تدور أفكار كثيرة ‬‫في رأسيكما، أليس كذلك؟‬ 540 00:25:06,755 --> 00:25:07,797 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 541 00:25:08,173 --> 00:25:10,675 ‫هذا ثنائي شاب مر بأوقات عصيبة.‬ 542 00:25:10,759 --> 00:25:14,304 ‫يجب أن أساعد "ريهانا"‬ ‫في تخطّي شكوكها في نفسها،‬ 543 00:25:14,387 --> 00:25:16,014 ‫حتى تتحلّى بالثقة‬ 544 00:25:16,097 --> 00:25:18,934 ‫في أثناء مواصلتها علاقتها وعملها.‬ 545 00:25:19,351 --> 00:25:23,605 ‫بعد أن صارحتني بخيانتك،‬ 546 00:25:24,314 --> 00:25:26,358 ‫اتّضحت لي الأمور.‬ 547 00:25:26,441 --> 00:25:28,109 ‫إن‬‫ انعدام ثقة‬‫ هنا‬ 548 00:25:28,193 --> 00:25:30,487 ‫يؤثر في قدرتك على العمل.‬ 549 00:25:32,364 --> 00:25:34,366 ‫حين رأيت مقطورتك،‬ 550 00:25:34,991 --> 00:25:37,702 ‫رأيت امرأة بدأت تطمسها الحياة،‬ 551 00:25:38,119 --> 00:25:41,206 ‫وبدأت تقتنع بأنها لا تستطيع تحرير نفسها.‬ 552 00:25:43,291 --> 00:25:45,085 ‫أحد أسباب ذلك هو هذا.‬ 553 00:25:56,930 --> 00:25:59,599 ‫أريد فقط... ما هو أفضل من أجلها...‬ 554 00:26:01,601 --> 00:26:03,603 ‫لقد أفسدت كل شيء...‬ 555 00:26:04,521 --> 00:26:07,816 ‫لذلك دور في علاقتنا‬ 556 00:26:07,899 --> 00:26:09,442 ‫وفي مشروعها.‬ 557 00:26:09,526 --> 00:26:12,487 ‫هذا مصدر رزقها.‬ 558 00:26:13,029 --> 00:26:16,283 ‫أريد العودة بالأمور‬ ‫إلى ما كانت عليه قبل الخيانة،‬ 559 00:26:16,825 --> 00:26:17,784 ‫حين كنّا سعيدين.‬ 560 00:26:22,581 --> 00:26:24,749 ‫أحد أسباب عدم قدرتكما على تخطّي الأمر‬ 561 00:26:24,833 --> 00:26:28,003 ‫هو أنكما تحتاجان إلى التواصل بصدق وصراحة‬ 562 00:26:28,420 --> 00:26:29,713 ‫وبشكل دائم.‬ 563 00:26:31,881 --> 00:26:36,303 ‫أنا واع لما فعلته في الماضي،‬ ‫ولا أحب رؤيتها حزينة.‬ 564 00:26:36,720 --> 00:26:41,308 ‫حين أشعر ‬‫بأ‬‫ننا على وفاق...‬ 565 00:26:41,391 --> 00:26:43,518 ‫- أجل.‬ ‫- أكره مناقشة الأمر.‬ 566 00:26:45,186 --> 00:26:47,564 ‫أريد أن أترك شخصيتي القديمة...‬ 567 00:26:48,356 --> 00:26:49,316 ‫في الماضي.‬ 568 00:26:49,399 --> 00:26:52,861 ‫لكن أفعالك الماضي‬‫ة‬‫ لا تزال تؤثّر على حاضرك.‬ 569 00:26:54,487 --> 00:26:58,658 ‫أحيانًا أشعر بأننا لن نتمكّن من تخطّي الأمر.‬ 570 00:26:58,742 --> 00:27:00,827 ‫كم تفكرين في ذلك؟‬ 571 00:27:00,910 --> 00:27:02,746 ‫- كثيرًا.‬ ‫- أجل.‬ 572 00:27:03,455 --> 00:27:04,372 ‫وهذا صعب.‬ 573 00:27:04,831 --> 00:27:05,915 ‫أريد فقط...‬ 574 00:27:07,375 --> 00:27:09,127 ‫أن أتمكّن من الوثوق بك مجددًا.‬ 575 00:27:09,794 --> 00:27:13,006 ‫ليس منصفًا لكما أن ت‬‫دعا ‬‫أمورًا‬‫ تشغلكما،‬ 576 00:27:13,089 --> 00:27:18,136 ‫و‬‫تمنع كل منكما من النضج وحده‬ 577 00:27:18,595 --> 00:27:19,846 ‫والنضج معًا.‬ 578 00:27:21,139 --> 00:27:23,642 ‫أي سؤال لديك عن هذا له؟‬ 579 00:27:25,435 --> 00:27:26,853 ‫هل ستخونني مجددًا؟‬ 580 00:27:28,605 --> 00:27:29,439 ‫لا.‬ 581 00:27:30,940 --> 00:27:31,941 ‫مشاعري...‬ 582 00:27:32,901 --> 00:27:36,571 ‫أغلى‬‫ من أن تمر بهذا الموقف مجددًا.‬ 583 00:27:36,655 --> 00:27:40,158 ‫أجل. أتعتقدين أ‬‫نه ‬‫إن صار الأمر صعبًا تحمله،‬ 584 00:27:40,241 --> 00:27:42,285 ‫- تستطيعين الانفصال عنه؟‬ ‫- نعم.‬ 585 00:27:42,952 --> 00:27:46,247 ‫هل تعتقد أنك إن كررت فعلتك، فستنفصل عنك؟‬ 586 00:27:47,040 --> 00:27:49,876 ‫- نعم.‬ ‫- إن لم يبد أن الأمر سينجح، فسأهجره.‬ 587 00:27:49,959 --> 00:27:51,628 ‫- أجل.‬ ‫- سينتهي الأمر بالنسبة إليّ.‬ 588 00:27:52,170 --> 00:27:55,215 ‫عليكما التخلي عن هذه العلاقة‬ ‫إن لم تكن ستسعدكما.‬ 589 00:27:56,091 --> 00:27:58,093 ‫لكن إن كنتما مستعدان للمحاولة،‬ 590 00:27:58,176 --> 00:28:01,513 ‫فيجب أن تكونا واضحين‬ ‫في‬‫ ‬‫ما تحتاجان إليه بفعل واضح.‬ 591 00:28:01,596 --> 00:28:04,349 ‫وإلا ‬‫سي‬‫ظن، "إنني أفعل ذلك بالفعل."‬ 592 00:28:04,432 --> 00:28:06,518 ‫وستظنين، "أنت لا تفعل شيئًا."‬ 593 00:28:06,976 --> 00:28:09,646 ‫وستكون هذه ا‬‫ل‬‫خطوة‬‫ الأولى‬‫ في بناء علاقة‬ 594 00:28:09,729 --> 00:28:11,856 ‫تتواصلان فيها بشكل صحيح.‬ 595 00:28:12,607 --> 00:28:13,817 ‫- هل يناسبك هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 596 00:28:13,900 --> 00:28:16,569 ‫- يناسبني هذا.‬ ‫- يجعلني هذا أشعر بالحب.‬ 597 00:28:20,115 --> 00:28:21,408 ‫"اليوم الـ4"‬ 598 00:28:21,491 --> 00:28:26,246 ‫"إن أمعنت النظر، فستجد أن كل النجاحات‬ ‫المفاجئة استغرقت وقتًا. (ستيف جوبز)"‬ 599 00:28:29,416 --> 00:28:31,793 ‫تعالي معي، سآخذك‬ ‫إلى عريني الصغير الخاص للشعر.‬ 600 00:28:31,876 --> 00:28:33,545 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيمكنني حل شعرك؟‬ 601 00:28:33,628 --> 00:28:34,504 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 602 00:28:34,587 --> 00:28:37,882 ‫رؤيتي لعرض الأزياء...‬ 603 00:28:37,966 --> 00:28:40,552 ‫- هل ضفّرت شعرك من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 604 00:28:40,635 --> 00:28:42,762 ‫أيًا كان المظهر الذي تحاول إكماله،‬ 605 00:28:42,846 --> 00:28:46,141 ‫فإن الضفائر تناسبه. إنها مرنة‬ 606 00:28:46,224 --> 00:28:47,434 ‫وتدوم لأسابيع.‬ 607 00:28:47,517 --> 00:28:49,102 ‫أريد أن أجعلك تشعرين بجمالك،‬ 608 00:28:49,185 --> 00:28:51,938 ‫لكن في الوقت نفسه، أنت تعتنين بالكلاب.‬ 609 00:28:52,021 --> 00:28:53,690 ‫- هذا رأيي في هذا أيضًا.‬ ‫- صحيح.‬ 610 00:28:53,773 --> 00:28:56,568 ‫ليس لديها وقت للاعتناء بشعرها كل صباح.‬ 611 00:28:56,651 --> 00:28:58,278 ‫عليها تصفيف شعر الكلاب.‬ 612 00:28:58,361 --> 00:29:00,655 ‫حين أصفف الشعر، أربط شعري.‬ 613 00:29:00,739 --> 00:29:05,118 ‫لا أصفف الشعر وشعري طليق،‬ ‫لأنني لا أريد أن ينسدل الشعر على وجهي.‬ 614 00:29:05,201 --> 00:29:07,954 ‫- يمكننا تضفير الشعر. حسنًا.‬ ‫- أظن أن ذلك سيكون مبهرًا.‬ 615 00:29:08,037 --> 00:29:10,498 ‫لنربطه في الخلف.‬ ‫- تبدو جميلًا جدًا بالمناسبة.‬ 616 00:29:10,582 --> 00:29:13,334 ‫- بل أنت الجميلة.‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 617 00:29:13,418 --> 00:29:15,670 ‫نعم. رافقيني، لنغسل شعرك.‬ 618 00:29:15,754 --> 00:29:18,715 ‫حسنًا؟ جاف ونظيف. حسنًا.‬ 619 00:29:19,632 --> 00:29:22,051 ‫لست بارعًا في تضفير الشعر ليدوم طويلًا،‬ 620 00:29:22,135 --> 00:29:24,053 ‫هذا ما تبرع "كادي" فيه.‬ 621 00:29:25,597 --> 00:29:27,807 ‫- أتريدين القليل من النبيذ الأحمر؟‬ ‫- نعم.‬ 622 00:29:32,103 --> 00:29:33,104 ‫شكرًا.‬ 623 00:29:34,606 --> 00:29:36,357 ‫هل تستخدمين الضفائر الصناعية كثيرًا؟‬ 624 00:29:36,441 --> 00:29:40,904 ‫أستخدم الضفائر الصناعية،‬ ‫لكنني أستخدم الرباعية أو السميكة.‬ 625 00:29:40,987 --> 00:29:43,740 ‫- أحب ضفائري طويلة.‬ ‫- طويلة لأي درجة؟ أ‬‫تت‬‫خط‬‫ى‬‫ مؤخرتك؟‬ 626 00:29:43,823 --> 00:29:45,241 ‫- حتى مؤخرتي تكفي.‬ ‫- حسنًا.‬ 627 00:29:45,325 --> 00:29:46,951 ‫- لأننا لا نريدها أن تكون بارزة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 628 00:29:48,203 --> 00:29:49,162 ‫أجل...‬ 629 00:29:50,538 --> 00:29:53,374 ‫- أجل.‬ ‫- وهي ليست مؤلمة.‬ 630 00:29:54,250 --> 00:29:55,502 ‫من زبونك المفضل؟‬ 631 00:29:55,585 --> 00:29:57,295 ‫- هل سيحضر غدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 632 00:29:57,378 --> 00:29:59,756 ‫حقًا؟ هل تجمّلين كلبه منذ وقت طويل؟‬ 633 00:29:59,839 --> 00:30:02,592 ‫- نعم، منذ حوالي عامين.‬ ‫- منذ متى تمتهنين تجميل الكلاب؟‬ 634 00:30:02,675 --> 00:30:04,135 ‫9 سنوات.‬ 635 00:30:04,219 --> 00:30:07,138 ‫أي من خبراتك الحالية‬ ‫تريدين الاستفادة بها مستقبلًا؟‬ 636 00:30:07,222 --> 00:30:10,517 ‫أريد قطعًا الحفاظ على صبري.‬ 637 00:30:10,600 --> 00:30:13,645 ‫خاصة صبري على متاعب امتلاك مشروع.‬ 638 00:30:13,728 --> 00:30:15,688 ‫كما أن‬‫ أسعاري منخفضة‬‫.‬ 639 00:30:16,439 --> 00:30:17,273 ‫أجل.‬ 640 00:30:17,357 --> 00:30:20,527 ‫حين كنت أصفف الشعر،‬ ‫كل عام، ارتفعت الأسعار 5 دولارات.‬ 641 00:30:20,610 --> 00:30:22,570 ‫ولم يُفاجأ زبائني قط من ذلك...‬ 642 00:30:23,154 --> 00:30:24,864 ‫معرفة قيمة موهبتنا والالتزام بذلك،‬ 643 00:30:24,948 --> 00:30:27,450 ‫وطلب ما نستحق مهم في المشاريع الخدمية‬ 644 00:30:27,534 --> 00:30:31,329 ‫حين يكون المرء مالك مشروع،‬ ‫ع‬‫ليه أن‬‫ ‬‫يدافع عن نفسه،‬ 645 00:30:31,412 --> 00:30:32,831 ‫لأ‬‫ن لا أحد سيدافع عنه.‬ 646 00:30:32,914 --> 00:30:36,125 ‫وأنت تستحقين جني المال‬‫،‬ 647 00:30:36,209 --> 00:30:37,919 ‫والحفاظ على زبائنك‬‫،‬ 648 00:30:38,002 --> 00:30:39,462 ‫وتستحقين طلب ما تستحقين.‬ 649 00:30:41,548 --> 00:30:42,382 ‫نخبك.‬ 650 00:30:42,799 --> 00:30:43,633 ‫أحبك.‬ 651 00:30:45,927 --> 00:30:47,554 ‫نعم، استخدمي مثبت الشعر ذاك.‬ 652 00:30:49,389 --> 00:30:51,099 ‫ثبتيها.‬ 653 00:30:51,182 --> 00:30:53,768 ‫وسم "سحر الفتاة السوداء". جميلة جدًا.‬ 654 00:30:53,852 --> 00:30:55,770 ‫لا أستوعب جمالك، جميلة جدًا.‬ 655 00:30:56,938 --> 00:30:58,731 ‫يا إلهي، لننزع هذا عنها.‬ 656 00:30:58,815 --> 00:31:00,441 ‫"ريهانا" الجديدة.‬ 657 00:31:00,525 --> 00:31:02,110 ‫- لقد جاءت لتبهر الكل.‬ ‫- أتراني؟‬ 658 00:31:02,193 --> 00:31:03,611 ‫- أمستعدة لرؤية نفسك؟‬ ‫- نعم.‬ 659 00:31:04,153 --> 00:31:05,697 ‫- حسنًا، أأنت مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 660 00:31:05,780 --> 00:31:08,408 ‫"ريهانا" الجديدة،‬ ‫إنها مذهلة وهي مستعدة لتريها‬ 661 00:31:08,491 --> 00:31:10,410 ‫بعد 3، 2، 1.‬ 662 00:31:11,119 --> 00:31:13,580 ‫يا إلهي! أبدو جميلة جدًا.‬ 663 00:31:14,289 --> 00:31:16,040 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 664 00:31:17,542 --> 00:31:20,670 ‫- أترين هذه التفاصيل؟‬ ‫- نعم، إنها مذهلة.‬ 665 00:31:21,588 --> 00:31:22,422 ‫أحبه.‬ 666 00:31:23,047 --> 00:31:25,800 ‫نشكرك على إكرامنا بموهبتك ووقتك يا "كادي"،‬ 667 00:31:25,884 --> 00:31:27,886 ‫- أبليت حسنًا.‬ ‫- شكرًا على الاستعانة بي.‬ 668 00:31:27,969 --> 00:31:29,512 ‫- هل يعجبك شعرك؟‬ ‫- نعم.‬ 669 00:31:29,596 --> 00:31:30,680 ‫جميلة جدًا.‬ 670 00:31:31,222 --> 00:31:32,348 ‫لنذهب ونبهرهم.‬ 671 00:31:32,807 --> 00:31:34,809 ‫"(ريهانا) الجديدة"‬ 672 00:31:35,268 --> 00:31:37,979 ‫"ليبدأ الاحتفال"‬ 673 00:31:45,904 --> 00:31:48,740 ‫- هل أنت متوترة لكن متحمسة؟‬ ‫- نعم، لا أطيق الانتظار.‬ 674 00:31:48,823 --> 00:31:50,158 ‫أتوق جدًا لأرى التبديل.‬ 675 00:31:50,241 --> 00:31:51,910 ‫نحن هنا.‬ 676 00:31:51,993 --> 00:31:54,078 ‫يا إلهي! إنه رائع جدًا.‬ 677 00:31:54,537 --> 00:31:55,997 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 678 00:31:57,081 --> 00:31:58,249 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 679 00:31:58,333 --> 00:32:00,835 ‫- مرحبًا يا حبيبتي. تسرني رؤيتك.‬ ‫- أهذه ضفائر بطول نصف متر؟‬ 680 00:32:00,919 --> 00:32:03,254 ‫- أترى؟‬ ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ 681 00:32:03,630 --> 00:32:04,714 ‫تفضلي بالدخول.‬ 682 00:32:04,797 --> 00:32:07,008 ‫- يا إلهي! تبدو جميلة جدًا.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 683 00:32:07,467 --> 00:32:09,218 ‫- هل هذا منزلي؟‬ ‫- نعم.‬ 684 00:32:10,970 --> 00:32:13,348 ‫- ‬‫يبدو ‬‫ك‬‫م‬‫نزل من مجلة. يا إلهي!‬ 685 00:32:14,849 --> 00:32:19,103 ‫أنتم الأفضل. أحبه. أنتم رائعون.‬ 686 00:32:19,896 --> 00:32:21,606 ‫- هل أنت مستعدّة لرؤية المزيد؟‬ ‫- نعم.‬ 687 00:32:22,482 --> 00:32:24,943 ‫تأمّلوا‬‫ اللون‬‫ ا‬‫لأخضر‬‫. يا إلهي!‬ 688 00:32:26,194 --> 00:32:27,278 ‫ضوء جديد.‬ 689 00:32:27,362 --> 00:32:30,073 ‫تحبين الحيوانات،‬ ‫لذا وضعت صورها في كل مكان ممكن.‬ 690 00:32:30,156 --> 00:32:32,408 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 691 00:32:32,492 --> 00:32:34,327 ‫لا أصدّق أن هذا منزلي.‬ 692 00:32:34,410 --> 00:32:35,995 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- صدّقي يا فتاة.‬ 693 00:32:36,079 --> 00:32:37,580 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لكن عليك ذلك.‬ 694 00:32:37,997 --> 00:32:40,083 ‫يا إلهي! انظروا إلى غرفتي.‬ 695 00:32:41,584 --> 00:32:44,462 ‫صار لديك سرير كبير لن تسقطي ‬‫عنه.‬ 696 00:32:44,545 --> 00:32:45,838 ‫هذا رائع جدًا.‬ 697 00:32:48,758 --> 00:32:50,927 ‫يا إلهي، إنها جميلة جدًا.‬ 698 00:32:53,262 --> 00:32:56,265 ‫صار لديك مقاعد، وهي ت‬‫دور‬‫.‬ 699 00:32:56,683 --> 00:32:59,936 ‫أردت الحرص على أن تجدي‬‫ ‬‫ف‬‫ي هذه ‬‫الغرفة،‬ 700 00:33:00,019 --> 00:33:01,729 ‫مساحة لتضعي قدميك‬ ‫على السرير وتقرئي كتابًا...‬ 701 00:33:01,813 --> 00:33:02,730 ‫وتعتني بنفسك.‬ 702 00:33:02,814 --> 00:33:04,691 ‫لمساحتك الشخصية تأثير على إبداعك،‬ 703 00:33:04,774 --> 00:33:08,486 ‫ووجود هذه المساحة‬ ‫سيؤثر ع‬‫لى‬‫ كل نواحي حياتك‬‫،‬ 704 00:33:08,569 --> 00:33:10,780 ‫عملك وعلاقتك. إنها رائعة.‬ 705 00:33:10,863 --> 00:33:14,325 ‫لا أريد مغادرتها.‬ ‫أشعر ‬‫بأ‬‫نني ملكة المكان. فعلًا.‬ 706 00:33:16,703 --> 00:33:18,621 ‫حسنًا، لم أحضر لك سراويلًا ضيقة كثيرة.‬ 707 00:33:20,081 --> 00:33:23,001 ‫أردت منحك خيارات‬ ‫تناسبك لترتديها في أثناء العمل.‬ 708 00:33:23,084 --> 00:33:26,963 ‫خ‬‫يارات‬‫ متينة تشعرك بأنك سيدة المكان.‬ 709 00:33:27,046 --> 00:33:28,840 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعرف أنك تحبين‬ 710 00:33:28,923 --> 00:33:31,509 ‫الملابس الطويلة ا‬‫لواسعة‬‫،‬ 711 00:33:31,592 --> 00:33:35,430 ‫- لذا أحضرت إليك نسخًا...‬ ‫- يعجبني هذا.‬ 712 00:33:35,513 --> 00:33:37,265 ‫وهي نسخة من شيء تألفينه،‬ 713 00:33:37,348 --> 00:33:39,642 ‫لكنك س‬‫لتبسينها‬‫ مع شيء مثل...‬ 714 00:33:39,726 --> 00:33:41,978 ‫- سروال جينز مناسب.‬ ‫- صحيح.‬ 715 00:33:42,061 --> 00:33:43,396 ‫- مرتفع الخصر.‬ ‫- أجل.‬ 716 00:33:43,479 --> 00:33:46,482 ‫وسيشعرك هذا بالعصرية والشباب.‬ 717 00:33:46,566 --> 00:33:50,236 ‫أريد أن يراك ا‬‫لرفاق‬ ‫مرتدية الجينز لأن مؤخرتك رائعة،‬ 718 00:33:50,319 --> 00:33:52,530 ‫- وأريدهم أن يروا مؤخرتك في هذا السروال.‬ ‫- هذه المؤخرة؟‬ 719 00:33:52,613 --> 00:33:55,533 ‫هذه المؤخرة. هذه المؤخرة الجميلة.‬ 720 00:33:56,617 --> 00:33:58,244 ‫هل أنتم مستعدون يا أولاد؟‬ 721 00:33:58,327 --> 00:33:59,579 ‫نعم.‬ 722 00:33:59,662 --> 00:34:00,747 ‫حسنًا، ما رأيكم؟‬ 723 00:34:02,874 --> 00:34:05,126 ‫- أحسنت يا فتاة.‬ ‫- يا للهول! ذلك الحذاء.‬ 724 00:34:05,209 --> 00:34:07,503 ‫- هذا الحذاء جميل جدًا. يا إلهي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 725 00:34:07,587 --> 00:34:10,506 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أجل.‬ 726 00:34:10,590 --> 00:34:12,008 ‫ساقاك.‬ 727 00:34:12,091 --> 00:34:13,885 ‫"تان"، أنت بارع دائمًا في عملك،‬ 728 00:34:13,968 --> 00:34:15,803 ‫- لكن هذا مذهل.‬ ‫- مبهر.‬ 729 00:34:15,887 --> 00:34:17,513 ‫- أترون؟‬ ‫- المستوى التالي.‬ 730 00:34:17,597 --> 00:34:18,890 ‫أجل.‬ 731 00:34:18,973 --> 00:34:21,225 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- أشعر ‬‫بالراحة‬‫.‬ 732 00:34:21,309 --> 00:34:22,727 ‫- تعجبني السترة.‬ ‫- مع شعرك.‬ 733 00:34:22,810 --> 00:34:24,395 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- أجل.‬ 734 00:34:24,479 --> 00:34:26,689 ‫ما رأيك في هذا الكعب الصغير؟‬ 735 00:34:26,773 --> 00:34:30,401 ‫- أعلم أننا تحدثنا عن الكعب...‬ ‫- إنه مريح جدًا. فعلًا.‬ 736 00:34:30,485 --> 00:34:33,488 ‫- أنت كعارضة.‬ ‫- أظن أننا جاهزون لعرض الأزياء.‬ 737 00:34:33,571 --> 00:34:34,864 ‫- أجل.‬ ‫- الآن؟‬ 738 00:34:34,947 --> 00:34:37,033 ‫- أجل.‬ ‫- لدينا عرض نقدّمه.‬ 739 00:34:37,116 --> 00:34:37,992 ‫- أمستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 740 00:34:38,076 --> 00:34:39,702 ‫- حبيبتي، من بعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 741 00:34:39,786 --> 00:34:41,829 ‫وسنفعل هذا الآن بأزيائها؟‬ 742 00:34:42,747 --> 00:34:43,790 ‫أحسنت يا "تاني".‬ 743 00:34:51,214 --> 00:34:52,048 ‫تفضّل.‬ 744 00:34:53,007 --> 00:34:54,842 ‫- هذا لك. هذا ظريف.‬ ‫- أجل، هنا.‬ 745 00:34:55,593 --> 00:34:57,929 ‫نعم يا سيدتي. هيا، أحسنت.‬ 746 00:35:01,933 --> 00:35:03,142 ‫حسنًا.‬ 747 00:35:03,226 --> 00:35:05,394 ‫الكل متأنّق مثل فيلم‬‫ ‬‫"هوم ألون 1"‬ ‫للذهاب إلى "باريس".‬ 748 00:35:05,478 --> 00:35:08,356 ‫لكن في هذه الحالة، "ستايلش بوتش"‬ ‫قد استعد لأول عرض أزياء كلاب ينظّمه.‬ 749 00:35:08,856 --> 00:35:11,359 ‫لا قميص في السروال.‬ ‫قد ت‬‫خسر ‬‫نقاطًا ‬‫بسبب ذلك.‬ 750 00:35:11,442 --> 00:35:13,277 ‫هذا كل شيء. شكرًا.‬ 751 00:35:13,861 --> 00:35:18,574 ‫لن نترك أحدًا. "بوبي" و"كارامو"‬ ‫يتوليان الدعاية والتخطيط.‬ 752 00:35:19,033 --> 00:35:22,829 ‫كعكة للكيس وكعكة لـ"والتر".‬ 753 00:35:22,912 --> 00:35:24,205 ‫يتولى "آنتوني" الحلوى.‬ 754 00:35:24,288 --> 00:35:25,581 ‫انبح إن كنت تحب الكعك المملّح.‬ 755 00:35:27,041 --> 00:35:27,917 ‫هيا، نظرة أخيرة.‬ 756 00:35:28,000 --> 00:35:31,420 ‫"تان" ينتقد كل الكلاب بقسوة.‬ 757 00:35:31,504 --> 00:35:35,091 ‫إنه هزيل بعض الشيء.‬ ‫لا تحرجنا، أنت كلبنا الخاص.‬ 758 00:35:35,174 --> 00:35:36,092 ‫أتولى التجميل.‬ 759 00:35:36,175 --> 00:35:38,094 ‫"سيناج". لقد جاءت "سيناج".‬ 760 00:35:38,177 --> 00:35:41,180 ‫نحن متحمسون لرؤية مشروع "ريهانا" الجميل‬ 761 00:35:41,264 --> 00:35:44,892 ‫يعيد تقديم نفسه ليعلم الناس‬ 762 00:35:44,976 --> 00:35:46,602 ‫أن "ستايلش بوتش" سيظل موجودًا،‬ 763 00:35:46,686 --> 00:35:49,063 ‫وستعود إلى ا‬‫لتنقّل‬‫ مجددًا.‬ 764 00:35:49,897 --> 00:35:51,190 ‫وجه كامل من التبرج.‬ 765 00:35:51,274 --> 00:35:53,359 ‫- لدرجة أنك... نعم.‬ ‫- أتحلى بجمال الآلهة.‬ 766 00:35:53,442 --> 00:35:55,570 ‫- سعيدة.‬ ‫- أحب رؤية الإلها‬‫ت‬‫.‬ 767 00:35:55,653 --> 00:35:56,863 ‫حسنًا.‬ 768 00:36:03,202 --> 00:36:04,370 ‫إنه جميل.‬ 769 00:36:04,453 --> 00:36:05,913 ‫انظر إلى هذا الكلب.‬ 770 00:36:12,461 --> 00:36:13,462 ‫نعم.‬ 771 00:36:16,716 --> 00:36:18,092 ‫انظ‬‫روا إليّ!‬ 772 00:36:21,846 --> 00:36:22,972 ‫- "ريهانا"؟‬ ‫- نعم؟‬ 773 00:36:23,055 --> 00:36:25,683 ‫حان الوقت. الجميع متحمسون، الجميع مُثار.‬ 774 00:36:25,766 --> 00:36:27,518 ‫فلنحيّ‬‫ي‬‫ بعضنا قبل خروجي.‬ 775 00:36:27,602 --> 00:36:29,604 ‫- لنقل "بوبن".‬ ‫- "بوبن".‬ 776 00:36:30,021 --> 00:36:30,980 ‫3، 2، 1...‬ 777 00:36:31,063 --> 00:36:32,523 ‫"بوبن".‬ 778 00:36:32,899 --> 00:36:34,317 ‫حان وقت العرض.‬ 779 00:36:43,409 --> 00:36:45,411 ‫كيف حال الجميع الليلة؟‬ 780 00:36:48,331 --> 00:36:51,167 ‫هذه الليلة تتمحور حول "ستايلش بوتش"،‬ 781 00:36:51,250 --> 00:36:55,004 ‫أحد أفضل مشاريع‬ ‫تجميل الكلاب في "فيلادلفيا".‬ 782 00:36:57,215 --> 00:36:59,133 ‫لدينا 3 ‬ 783 00:36:59,800 --> 00:37:03,137 ‫- حكّام رائعين مشهورين...‬ ‫- "جوناثان".‬ 784 00:37:03,221 --> 00:37:06,349 ‫"جوناثان فان نيس" و"آنتوني بوروفسكي"،‬ 785 00:37:06,432 --> 00:37:07,934 ‫و"بوبي (بارك)".‬ 786 00:37:08,601 --> 00:37:09,477 ‫نباح.‬ 787 00:37:10,144 --> 00:37:13,105 ‫لدينا من يقوم بدور "آنا وينتور".‬ 788 00:37:13,773 --> 00:37:16,108 ‫لنصفق لـ"تاني فرانس".‬ 789 00:37:18,152 --> 00:37:19,237 ‫إنّه غير منبهر.‬ 790 00:37:20,279 --> 00:37:22,281 ‫لكن هذا العرض ليس حول أي منّا.‬ 791 00:37:22,657 --> 00:37:24,283 ‫أريد تصفيقًا حارًا‬ 792 00:37:24,367 --> 00:37:28,788 ‫لمالكة و‬‫مؤسسة‬‫ "ستايلش بوتش"، "ريهانا".‬ 793 00:37:32,625 --> 00:37:34,001 ‫أريهم ما لديك.‬ 794 00:37:34,710 --> 00:37:35,628 ‫أجل.‬ 795 00:37:36,963 --> 00:37:38,047 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 796 00:37:42,426 --> 00:37:45,596 ‫فليذهب الجميع إلى "ستايلش بوتش"،‬ ‫تابعونا على "إنستغرام".‬ 797 00:37:45,680 --> 00:37:47,932 ‫- أجل.‬ ‫- سيحكم الآن الحكّام‬ 798 00:37:48,015 --> 00:37:49,100 ‫على فئتين،‬ 799 00:37:49,642 --> 00:37:52,311 ‫الثوب والاستعراض. أتفهمون أيها الحكّام؟‬ 800 00:37:52,395 --> 00:37:54,480 ‫- نعم.‬ ‫- الثوب هو زي الكلب،‬ 801 00:37:54,563 --> 00:37:57,191 ‫والاستعراض هو تصرّفه.‬ 802 00:37:57,275 --> 00:38:00,945 ‫لذا، إذا سمحت يا "ريهانا"،‬ ‫أطلعي الجميع على رحلتك‬ 803 00:38:01,028 --> 00:38:03,030 ‫- مع "ستايلش بوتش".‬ ‫- حسنًا...‬ 804 00:38:07,535 --> 00:38:08,536 ‫- آسفة‬‫.‬ ‫- نحن ندعمك.‬ 805 00:38:08,619 --> 00:38:11,080 ‫لا تتعجلي.... خذي وقتك.‬ 806 00:38:13,082 --> 00:38:15,960 ‫كان "ستايلش بوتش" رحلة جنونية،‬ 807 00:38:16,877 --> 00:38:18,796 ‫مررت بالكثير من التقلبات.‬ 808 00:38:19,588 --> 00:38:21,048 ‫التجميل ‬‫الكلاب ‬‫هو شغفي،‬ 809 00:38:21,716 --> 00:38:24,468 ‫و‬‫لطالما كان شغفي. أنا‬‫ أحب الحيوانات.‬ 810 00:38:25,011 --> 00:38:28,681 ‫لكن أهم شيء بالنسبة إليّ‬ ‫هو أن أكون ما أريد،‬ 811 00:38:28,764 --> 00:38:30,016 ‫مجمّلة كلاب متنقّلة.‬ 812 00:38:30,975 --> 00:38:32,393 ‫أ‬‫ن أجعل‬‫ الكلاب‬‫ تبدو‬‫ جميلة،‬ 813 00:38:32,935 --> 00:38:34,895 ‫وأن ألبسها‬‫ ثيابًا تناسب تصرفاتها.‬ 814 00:38:37,523 --> 00:38:39,608 ‫- هل نحن مستعدون لبدء العرض؟‬ ‫- أنا مستعدة.‬ 815 00:38:39,692 --> 00:38:41,819 ‫حسنًا. هل أنتم مستعدون لمشاهدة عرض الأزياء؟‬ 816 00:38:42,611 --> 00:38:47,199 ‫"دييغو" حام قوي، يعتني بأخيه "تيمي".‬ 817 00:38:47,283 --> 00:38:49,869 ‫إنهما مثاليان.‬ 818 00:38:49,952 --> 00:38:52,663 ‫الأحمر هو لون الموسم.‬ ‫علامات كاملة من هيئة التحكيم.‬ 819 00:38:53,164 --> 00:38:56,083 ‫هذان الـ2 من تجميل مضيفة العرض.‬ 820 00:38:57,251 --> 00:38:59,545 ‫- هل المتسابق التالي من تجميلك أيضًا؟ حسنًا؟‬ ‫- لا.‬ 821 00:38:59,628 --> 00:39:00,629 ‫لكنه سيصير كذلك.‬ 822 00:39:00,713 --> 00:39:02,006 ‫- نعم.‬ ‫- لكنه سيصير كذلك.‬ 823 00:39:02,089 --> 00:39:04,592 ‫الكلب التالي هو "فرانسين فلاورز".‬ 824 00:39:04,675 --> 00:39:07,094 ‫يبدو اسم م‬‫تشبّه بالنساء‬‫ وهو يعجبني.‬ 825 00:39:07,178 --> 00:39:08,429 ‫سيري.‬ 826 00:39:09,764 --> 00:39:11,265 ‫هذا الشعر المستعار يعجبني.‬ 827 00:39:11,349 --> 00:39:15,436 ‫إنها الثمانينيات‬ ‫وهي مستعدة لإبراز أناقتها.‬ 828 00:39:15,519 --> 00:39:17,605 ‫التالي، لدينا "مارلي".‬ 829 00:39:18,814 --> 00:39:21,817 ‫- إنها تعيد ر‬‫ونق‬‫ المسنّات.‬ ‫- أجل.‬ 830 00:39:22,360 --> 00:39:24,653 ‫"ريهانا" مبهرة.‬ 831 00:39:25,029 --> 00:39:27,948 ‫"سنيكرز" في الـ15 من عمره ولم يفقد نشاطه.‬ 832 00:39:28,032 --> 00:39:31,786 ‫أعلم، هذا صحيح. تأمّلوا ذلك الشارب. تحرّك.‬ 833 00:39:32,161 --> 00:39:33,871 ‫إنه فرنسي جدًا.‬ 834 00:39:34,372 --> 00:39:36,123 ‫اخرجا يا "يوغي" و"كينان".‬ 835 00:39:36,207 --> 00:39:39,585 ‫- "يوغي" أحد زبائني أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 836 00:39:39,668 --> 00:39:42,129 ‫هذه "ريهانا" التي يجب أن يراها العالم.‬ 837 00:39:43,381 --> 00:39:45,341 ‫هذا التجميل مثالي.‬ 838 00:39:45,424 --> 00:39:46,801 ‫أحسنت يا سيدي.‬ 839 00:39:47,385 --> 00:39:48,803 ‫انظرو‬‫ا‬‫ إلى هذا.‬ 840 00:39:54,433 --> 00:39:56,102 ‫علامات كاملة من هيئة التحكيم.‬ 841 00:39:57,269 --> 00:39:59,397 ‫"غريملين" الصغير.‬ ‫- علامات كاملة.‬ 842 00:39:59,814 --> 00:40:01,482 ‫إنها إلهة من "هاواي".‬ 843 00:40:03,609 --> 00:40:07,196 ‫"ميتبول" عازب‬ ‫ومستعد للارتباط كطائر فلامينغو.‬ 844 00:40:09,115 --> 00:40:10,491 ‫علامة كاملة قطعًا.‬ 845 00:40:10,574 --> 00:40:13,953 ‫"بيلا" طفلة لطيفة‬ ‫ذات ابتسامة تضيء المدينة.‬ 846 00:40:15,746 --> 00:40:18,749 ‫- أزهار في الربيع.‬ ‫- أحسنت يا "بيلا".‬ 847 00:40:19,208 --> 00:40:20,418 ‫مبهر‬‫!‬ 848 00:40:21,001 --> 00:40:21,919 ‫تأملوا الأذنين.‬ 849 00:40:22,503 --> 00:40:23,879 ‫تأملوا هاتين الأذنين.‬ 850 00:40:23,963 --> 00:40:27,174 ‫"آنتوني"، سنسمي هذا موكب الـ"كورغي".‬ 851 00:40:27,883 --> 00:40:29,510 ‫هناك حفل "كورغي"‬ 852 00:40:29,593 --> 00:40:32,179 ‫- ينتظركم.‬ ‫- يا إلهي...‬ 853 00:40:32,263 --> 00:40:35,641 ‫هيا يا "آنتوني".‬ ‫كل هذه الـ"كورغيز" من أجلك.‬ 854 00:40:36,016 --> 00:40:38,269 ‫أحبك كثيرًا.‬ 855 00:40:38,811 --> 00:40:40,146 ‫أحبك.‬ 856 00:40:40,771 --> 00:40:43,941 ‫"آنتوني"، لدينا عرض نقدّمه.‬‫ تحرّك!‬ 857 00:40:44,024 --> 00:40:45,985 ‫10... 10.‬ 858 00:40:46,068 --> 00:40:47,611 ‫91.‬ 859 00:40:48,529 --> 00:40:50,739 ‫كان ذلك لطيفًا.‬ 860 00:40:50,823 --> 00:40:52,324 ‫"آنا وينتور"، هل أنت منبهرة؟‬ 861 00:40:54,452 --> 00:40:56,078 ‫ليصفّق الجميع لـ"والتر".‬ 862 00:40:56,162 --> 00:40:58,873 ‫حسّه بالأزياء رفيع المستوى.‬ 863 00:40:58,956 --> 00:41:00,416 ‫يشعر "تاني" بالغيرة.‬ 864 00:41:01,750 --> 00:41:04,128 ‫لم ألبسنا "والتر" كيس قمامة؟‬ 865 00:41:05,129 --> 00:41:07,590 ‫ليس هذا كلبنا الأخير في الأمسية فقط،‬ 866 00:41:07,673 --> 00:41:11,802 ‫لكن هذا الكلب جمّلته مؤخرًا "ريهانا".‬ 867 00:41:13,804 --> 00:41:15,139 ‫لذا صفقوا للكلب "لولو".‬ 868 00:41:17,725 --> 00:41:19,894 ‫إنها في فرقة روك وهي تحب ذلك.‬ 869 00:41:19,977 --> 00:41:22,563 ‫لنضف بعض الألوان لنزدها ظرفًا.‬ ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 870 00:41:22,646 --> 00:41:24,815 ‫- "ريهانا"، هذا مذهل.‬ ‫- شكرًا.‬ 871 00:41:25,483 --> 00:41:28,235 ‫صفقوا مجددًا‬ ‫لكل كلابنا الأنيقة في هذه الأمسية.‬ 872 00:41:29,236 --> 00:41:32,406 ‫وصفقوا لمضيفتنا المذهلة، "ريهانا".‬ 873 00:41:33,407 --> 00:41:34,241 ‫نعم يا فتاة.‬ 874 00:41:35,951 --> 00:41:38,204 ‫أيها الحكام، سندخل لنتّخذ القرار.‬ 875 00:41:40,706 --> 00:41:43,167 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 876 00:41:43,584 --> 00:41:45,920 ‫هيا.‬ 877 00:41:47,463 --> 00:41:49,715 ‫هذا رأي موضوعي تمامًا،‬ 878 00:41:49,798 --> 00:41:51,383 ‫لكنني أرشّح الـ"كورغيز" للفوز.‬ 879 00:41:51,842 --> 00:41:53,844 ‫- الـ"كورغيز"؟‬ ‫- لقد كانت عادية جدًا.‬ 880 00:41:53,928 --> 00:41:55,095 ‫كانت زينتها بسيطة جدًا.‬ 881 00:41:55,179 --> 00:41:58,557 ‫تظهر عروض الأزياء‬ ‫أسوأ ما فيك يا "تان" بصراحة.‬ 882 00:41:59,308 --> 00:42:02,269 ‫كلبة الثمانينيات ستحتل المركز الـ3،‬ ‫والكلب العملاق الـ2.‬ 883 00:42:02,811 --> 00:42:05,064 ‫- نعم.‬ ‫- لا. لست موافقًا.‬ 884 00:42:05,147 --> 00:42:07,191 ‫- الكلب الاستعراضي...‬ ‫- لا.‬ 885 00:42:07,274 --> 00:42:09,652 ‫كانت مالكة الكلب الاستعراضي أجمل من الكلب.‬ 886 00:42:09,735 --> 00:42:11,862 ‫- ألم يعجبك الشعر المستعار؟‬ ‫- لو ارتدى أحد شعرًا مستعارًا‬ 887 00:42:11,946 --> 00:42:13,739 ‫ليس ثابتًا، ‬‫كنا سننتقد ذلك‬‫.‬ 888 00:42:13,822 --> 00:42:16,534 ‫بصفتها المدير التنفيذي لـ"ستايلش بوتش"،‬ 889 00:42:16,617 --> 00:42:19,495 ‫- سيكون لها ا‬‫لقرار الحاسم‬‫.‬ ‫- إن كانت "ريهانا" سعيدة،‬ 890 00:42:19,578 --> 00:42:20,996 ‫فهذا كل ما يهمني.‬ 891 00:42:26,752 --> 00:42:28,337 ‫يا إلهي!‬ 892 00:42:31,006 --> 00:42:33,884 ‫حسنًا يا "بوبي"، أيمكنني أن أعلن؟‬ ‫سأناديكم حين‬‫ أكون جاهزًا.‬ 893 00:42:34,593 --> 00:42:35,594 ‫أهلًا بعودتك‬‫م‬‫.‬ 894 00:42:35,678 --> 00:42:38,722 ‫لدينا فائز، وذلك الفائز هو...‬ 895 00:42:41,517 --> 00:42:43,519 ‫"ريهانا".‬ 896 00:43:02,621 --> 00:43:05,332 ‫لقد عاد "ستايلش بوتش" إ‬‫لى‬‫ العمل.‬ 897 00:43:06,875 --> 00:43:07,918 ‫يا إلهي!‬ 898 00:43:09,587 --> 00:43:11,672 ‫يا إلهي، إنها جميلة جدًا.‬ 899 00:43:12,548 --> 00:43:14,633 ‫هل توقعت هذا؟ لا.‬ 900 00:43:15,426 --> 00:43:17,761 ‫يا إلهي، أنتم الأفضل.‬ 901 00:43:19,555 --> 00:43:21,473 ‫هل تستحق هذا؟ نعم.‬ 902 00:43:21,557 --> 00:43:24,643 ‫هل هذا مبالغ فيه؟ بالتأكيد.‬ 903 00:43:24,727 --> 00:43:26,270 ‫لكن ماذا تتوقع‬‫ون‬‫ منّا ‬‫غير ذلك‬‫؟‬ 904 00:43:26,729 --> 00:43:29,148 ‫- أنتم لا تفهمون...‬ ‫- لا، أنتم لا تفهمون.‬ 905 00:43:29,231 --> 00:43:32,026 ‫كم يعني لي هذا. قال لي الكثير من الناس،‬ 906 00:43:32,109 --> 00:43:34,820 ‫"يا إلهي! سنساعدك..."‬ 907 00:43:34,903 --> 00:43:35,988 ‫ولم يساعدني أحد.‬ 908 00:43:36,071 --> 00:43:36,989 ‫وأنتم يا رفاق...‬ 909 00:43:39,241 --> 00:43:40,326 ‫يا رفاق...‬ 910 00:43:41,035 --> 00:43:42,661 ‫تعنون الكثير لي.‬ 911 00:43:44,371 --> 00:43:45,623 ‫هذه بدايتك الجديدة.‬ 912 00:43:46,165 --> 00:43:49,418 ‫إياك والكف عن ا‬‫لثقة‬‫ بنفسك.‬ ‫كنت واثقة بنفسك منذ ‬‫البداية‬‫.‬ 913 00:43:49,501 --> 00:43:50,836 ‫واجهت وقتًا عصيبًا،‬ 914 00:43:50,919 --> 00:43:54,131 ‫لكن هناك أمورًا أعظم‬ ‫مما يمكنك تصورها مقدّرة لك.‬ 915 00:43:54,214 --> 00:43:55,591 ‫أجل، شكرًا.‬ 916 00:43:55,674 --> 00:43:59,053 ‫أنا جاهزة جدًا لـ"ريهانا"‬ ‫و"ستايلش بوتش" الجديدين والمحسنين،‬ 917 00:43:59,136 --> 00:44:02,181 ‫- وهذا بسببكم يا رفاق.‬ ‫- نحن نثق بك.‬ 918 00:44:02,264 --> 00:44:03,182 ‫من أنت؟ أنت...‬ 919 00:44:03,641 --> 00:44:05,809 ‫رئيسة. حسنًا؟‬ 920 00:44:08,479 --> 00:44:10,230 ‫لنتعانق مجددًا.‬ 921 00:44:11,940 --> 00:44:14,318 ‫ما الفشل إلا مسألة وجهة نظر.‬ 922 00:44:14,401 --> 00:44:15,736 ‫نحن فخورون بك.‬ 923 00:44:15,819 --> 00:44:18,364 ‫ما علينا فعله هو الاستمرار حتى نحقق نجاحًا.‬ 924 00:44:18,447 --> 00:44:19,281 ‫حلوى كلاب؟‬ 925 00:44:19,365 --> 00:44:21,742 ‫حين نركّز على ما نحب فعله،‬ 926 00:44:21,825 --> 00:44:24,578 ‫فلا حد لما يرزقنا به الكون.‬ 927 00:44:24,662 --> 00:44:27,331 ‫يا إلهي، إنها ظريفة جدًا.‬ 928 00:44:27,414 --> 00:44:29,333 ‫أشعر ‬‫بأ‬‫نني جميلة. اتفقنا؟‬ 929 00:44:30,709 --> 00:44:34,129 ‫تعلّمت أن أحب نفسي،‬ ‫وأن أكون صبورة مع نفسي وعملي.‬ 930 00:44:34,213 --> 00:44:35,047 ‫جيد.‬ 931 00:44:35,130 --> 00:44:37,841 ‫لا يمكن المضي قدمًا من دون نسيان الماضي.‬ 932 00:44:38,258 --> 00:44:40,511 ‫لقد عاد "ستايلش بوتش"‬‫ ‬‫إلى ا‬‫لعمل والتنقل،‬ 933 00:44:40,594 --> 00:44:43,764 ‫وسنضفي‬‫ ‬‫البهجة‬‫ ‬‫إلى كلاب المدينة، اتفقنا؟‬ 934 00:44:47,643 --> 00:44:48,560 ‫"خ‬‫اتمة‬‫ (كوير آي)"‬ 935 00:44:48,769 --> 00:44:51,021 ‫"من حامض ليمون الحياة..."‬ 936 00:44:53,941 --> 00:44:55,609 ‫أريدك أن تدم‬‫ّ‬‫ريها.‬ 937 00:44:55,693 --> 00:44:56,694 ‫دم‬‫ّ‬‫ريها يا فتاة.‬ 938 00:44:58,487 --> 00:45:00,823 ‫افعلي ذلك بكل قوتك يا جميلة، أجل.‬ 939 00:45:01,198 --> 00:45:02,324 ‫أجل.‬ 940 00:45:08,205 --> 00:45:09,748 ‫سأتخلّى عن الماضي.‬ 941 00:45:10,624 --> 00:45:11,583 ‫وداعًا يا عزيزتي.‬ 942 00:45:17,005 --> 00:45:19,383 ‫لننس القديم ونبدأ من جديد.‬ 943 00:45:21,552 --> 00:45:22,845 ‫هكذا تُنجز الأمور.‬ 944 00:45:23,846 --> 00:45:24,888 ‫خذي هذا.‬ 945 00:46:35,959 --> 00:46:37,961 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬