1 00:00:11,302 --> 00:00:15,056 ‫باسم القدير وما يؤتيه من حكمة،‬ 2 00:00:15,140 --> 00:00:19,060 ‫نشكرك على هبة هذا اليوم‬ ‫وعلى أول نفس لنا هذا الصباح.‬ 3 00:00:19,144 --> 00:00:21,021 ‫باسمك نصلي. آمين.‬ 4 00:00:29,029 --> 00:00:30,030 ‫"كوير آي"‬ 5 00:00:30,113 --> 00:00:32,490 ‫"(نيو أورليانز)، (لويزيانا)"‬ 6 00:00:32,574 --> 00:00:34,242 ‫أتريدون معرفة من سنساعد هذا الأسبوع؟‬ 7 00:00:34,325 --> 00:00:35,785 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 8 00:00:35,869 --> 00:00:37,746 ‫اسمها "أليسون مكراري".‬ 9 00:00:37,829 --> 00:00:41,332 ‫تبلغ "أليسون" من العمر 40 عامًا‬ ‫وتعيش في حي "جنتيلي" في "نيو أورلينز".‬ 10 00:00:41,416 --> 00:00:45,128 ‫إنها محامية عدالة اجتماعية‬ ‫ومدافعة عن حقوق الإنسان.‬ 11 00:00:45,211 --> 00:00:46,379 ‫هنيئًا لها!‬ 12 00:00:46,463 --> 00:00:49,215 ‫تأهلت مهنيًا لأعمل محاميةً،‬ 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,426 ‫لكنني أشعر بأنني عشت حياتي بالعكس،‬ 14 00:00:51,509 --> 00:00:55,930 ‫لأنني كنت في سنّ الـ25 حين أصبحت راهبة.‬ 15 00:00:56,973 --> 00:00:59,726 ‫- راهبة؟‬ ‫- عجبًا! تذكّرني بفيلم "سيستر آكت"!‬ 16 00:01:00,226 --> 00:01:03,313 ‫- نعيش أجواء فيلم "سيستر آكت".‬ ‫- آمل أن تكون مثل ذات الشعر الأحمر!‬ 17 00:01:03,396 --> 00:01:04,939 ‫أو ذات الشعر الأسود!‬ 18 00:01:05,023 --> 00:01:06,357 ‫أحب "كاثي ناجيمي".‬ 19 00:01:06,441 --> 00:01:10,862 ‫تركت حياة الرهبنة الكاثوليكية في عام 2020‬ ‫حين كانت سنّي 38 سنة‬ 20 00:01:10,945 --> 00:01:15,784 ‫لأننا الراهبات الكاثوليكيات‬ ‫نقطع عهودًا بالفقر والعزوبة والطاعة،‬ 21 00:01:15,867 --> 00:01:19,120 ‫لكنني أريد إقامة علاقة طويلة الأمد‬ ‫مع شخص ما،‬ 22 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 ‫شخص يعرفني حق المعرفة.‬ 23 00:01:21,998 --> 00:01:25,376 ‫من رشحت "أليسون"‬ ‫هي الآنسة "ديدي" صديقتها من الكنيسة.‬ 24 00:01:25,460 --> 00:01:28,338 ‫حين أخبرتني "أليسون" بأنها ستغادر الدير،‬ 25 00:01:29,839 --> 00:01:31,966 ‫وافقت على الفور.‬ 26 00:01:32,550 --> 00:01:33,468 ‫حسنًا الآن.‬ 27 00:01:34,052 --> 00:01:36,638 ‫لنفعل كل ما بوسعنا،‬ 28 00:01:36,721 --> 00:01:40,475 ‫لأن "أليسون" امرأة استثنائية.‬ 29 00:01:40,558 --> 00:01:42,936 ‫قلبها كبير،‬ 30 00:01:43,019 --> 00:01:46,064 ‫وتهب نفسها بالكامل.‬ 31 00:01:46,147 --> 00:01:48,650 ‫إن كانت تستطيع مساعدتك، فستساعدك.‬ 32 00:01:48,733 --> 00:01:50,360 ‫"(أليسون) قدّيسة حقيقية."‬ 33 00:01:50,443 --> 00:01:53,738 ‫"التزامها تجاه مجتمعها‬ ‫وقضاياها الاجتماعية متأصل جدًا،‬ 34 00:01:53,822 --> 00:01:55,782 ‫حتى إنها تفتح باب منزلها لأي محتاج،‬ 35 00:01:55,865 --> 00:02:00,829 ‫سواء كان سجينًا سابقًا‬ ‫أو لاجئًا أو شخصًا تعيس الحظ."‬ 36 00:02:00,912 --> 00:02:02,747 ‫- أحبها من الآن.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 37 00:02:02,831 --> 00:02:07,168 ‫أعمل أيضًا مستشارة روحية‬ ‫في جناح المحكومين بالإعدام في "لويزيانا"،‬ 38 00:02:07,669 --> 00:02:11,673 ‫وكنت أزور الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام‬ ‫منذ نحو 17 سنة.‬ 39 00:02:11,756 --> 00:02:15,051 ‫تشارك "أليسون" في أمور كثيرة،‬ 40 00:02:15,135 --> 00:02:18,263 ‫لكن من أجل أن تفسح المجال لشخص ما،‬ 41 00:02:18,346 --> 00:02:21,599 ‫إن أردت أن تكون في علاقة،‬ 42 00:02:21,683 --> 00:02:23,726 ‫فعليك أن تؤجل بعض الأمور.‬ 43 00:02:23,810 --> 00:02:27,147 ‫"مرّت 15 سنة منذ أن دخلت (أليسون)‬ ‫في علاقة طويلة الأمد،‬ 44 00:02:27,230 --> 00:02:30,233 ‫وتشعر بأنه قد فاتها‬ ‫تطوير مهاراتها الاجتماعية."‬ 45 00:02:30,316 --> 00:02:32,443 ‫خاضت علاقة طويلة الأمد مع المسيح.‬ 46 00:02:32,527 --> 00:02:34,946 ‫خاضت بالفعل علاقة طويلة الأمد مع المسيح.‬ 47 00:02:35,029 --> 00:02:38,950 ‫لم أتمكن من المواعدة حين كنت راهبة.‬ 48 00:02:39,033 --> 00:02:41,828 ‫نقطع عهدًا بالعزوبة،‬ ‫لذا لا يُسمح لنا بالمواعدة‬ 49 00:02:41,911 --> 00:02:44,455 ‫أو إقامة علاقات عاطفية أو جنسية،‬ 50 00:02:44,539 --> 00:02:47,417 ‫لكن قبل أن أصبح راهبة كاثوليكية،‬ ‫واعدت قليلًا،‬ 51 00:02:47,500 --> 00:02:49,377 ‫لكنني كنت شابّة وشخصًا مختلفًا،‬ 52 00:02:49,460 --> 00:02:54,132 ‫لذا حين غادرت الدير في البداية،‬ ‫كنت متوترة جدًا بشأن مقابلة الناس‬ 53 00:02:54,215 --> 00:02:56,176 ‫واكتشفت أنني بحاجة إلى معرفة الكثير.‬ 54 00:02:56,259 --> 00:02:58,428 ‫المواعيد الأولى صعبة. إنها كذلك حقًا.‬ 55 00:02:58,511 --> 00:03:00,889 ‫تتعلم أمور المواعيد الأولى‬ ‫في سنّ العشرينيات.‬ 56 00:03:00,972 --> 00:03:02,307 ‫- أجل.‬ ‫- لم تفعل ذلك.‬ 57 00:03:02,390 --> 00:03:03,641 ‫- يتطلب الأمر ممارسة.‬ ‫- أجل.‬ 58 00:03:03,725 --> 00:03:09,147 ‫الشخص الذي سيواعد "أليسون"‬ ‫يجب أن يتمتع بطاقة كبيرة.‬ 59 00:03:09,731 --> 00:03:11,816 ‫عليك أخذ فيتاميناتك،‬ 60 00:03:11,900 --> 00:03:14,736 ‫يُستحسن أن تبدأ الهرولة والركض‬ ‫وممارسة الرياضة‬ 61 00:03:14,819 --> 00:03:17,655 ‫لأنك يجب أن تجاري أسلوب حياة "أليسون".‬ 62 00:03:18,156 --> 00:03:19,574 ‫إنها مفعمة بالحيوية.‬ 63 00:03:19,657 --> 00:03:20,742 ‫جدول البيانات.‬ 64 00:03:21,534 --> 00:03:26,331 ‫أنشأت نموذج تقييم للمواعدات،‬ ‫ثم حوّلته إلى جدول بيانات.‬ 65 00:03:27,332 --> 00:03:30,752 ‫يُمنح لكل معيار عدد محدد من النقاط،‬ 66 00:03:30,835 --> 00:03:34,797 ‫ولهذه الأعمدة بها معادلات مضمّنة‬ ‫لتحديد نتيجة.‬ 67 00:03:34,881 --> 00:03:36,966 ‫يساعدني ذلك على تذكّر المهم لي‬ 68 00:03:37,050 --> 00:03:39,385 ‫والنظر بموضوعية إلى بعض الأمور.‬ 69 00:03:39,469 --> 00:03:40,386 ‫إنها أداة.‬ 70 00:03:40,470 --> 00:03:41,554 ‫ذلك مبالغ فيه.‬ 71 00:03:42,138 --> 00:03:42,972 ‫ربّاه.‬ 72 00:03:44,098 --> 00:03:45,558 ‫هدوء!‬ 73 00:03:46,267 --> 00:03:49,145 ‫تحتاج صغيرتي إلى سلوك جديد.‬ 74 00:03:49,229 --> 00:03:52,315 ‫"أصدقاء (أليسون)‬ ‫من داخل وخارج مجتمع كنيستها‬ 75 00:03:52,398 --> 00:03:55,485 ‫يريدون من الرائعون الخمسة أن يساعدوها‬ ‫على ترك حياة الرهبنة‬ 76 00:03:55,568 --> 00:03:57,987 ‫حتى تتمكن من اغتنام بقية حياتها."‬ 77 00:03:58,071 --> 00:04:00,281 ‫- يمكننا ذلك!‬ ‫- لم يفت الأوان يا "أليسون"!‬ 78 00:04:00,365 --> 00:04:02,367 ‫لا يفوت الأوان أبدًا على إيجاد الحب.‬ 79 00:04:03,117 --> 00:04:04,369 ‫لا يفوت أوان ذلك أبدًا.‬ 80 00:04:04,452 --> 00:04:08,414 ‫وأظن أن فريق "الرائعون الخمسة"‬ ‫يمكنه مساعدتها‬ 81 00:04:08,498 --> 00:04:12,168 ‫لأن "أليسون" تفتقد إلى الحياة العاطفية.‬ 82 00:04:12,252 --> 00:04:16,673 ‫مهمتنا هذا الأسبوع هي مساعدة‬ ‫الراهبة السابقة على إيجاد حبيب مستقبلي.‬ 83 00:04:18,383 --> 00:04:19,259 ‫"اليوم الأول"‬ 84 00:04:19,342 --> 00:04:21,135 ‫"حين أتخلص مما أنا عليه حاليًا،‬ 85 00:04:21,219 --> 00:04:23,096 ‫سأصبح ما قد أكون عليه. (لاو تزو)"‬ 86 00:04:24,305 --> 00:04:26,808 ‫- حي جميل. هل وصلنا؟‬ ‫- وصلنا.‬ 87 00:04:29,811 --> 00:04:32,230 ‫الفول السوداني جاهز.‬ 88 00:04:33,523 --> 00:04:35,108 ‫هذه حشائش.‬ 89 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 ‫"أليسون"؟‬ 90 00:04:38,403 --> 00:04:40,947 ‫"أليسون"؟ مرحبًا!‬ 91 00:04:43,992 --> 00:04:45,285 ‫هل جئنا وأنت تعملين في البستنة؟‬ 92 00:04:45,368 --> 00:04:46,869 ‫ماذا تفعلين؟‬ 93 00:04:46,953 --> 00:04:48,079 ‫مرحبًا!‬ 94 00:04:48,579 --> 00:04:49,414 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هل نعانقك؟‬ 95 00:04:49,497 --> 00:04:51,291 ‫- مرحبًا يا ملكة!‬ ‫- أتريدون بعض الفول السوداني؟‬ 96 00:04:51,374 --> 00:04:52,750 ‫بالتأكيد!‬ 97 00:04:52,834 --> 00:04:54,335 ‫أيُزرع الفول السوداني في الأرض؟‬ 98 00:04:54,419 --> 00:04:55,878 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مهلًا.‬ 99 00:04:57,380 --> 00:04:59,007 ‫ضحكة "أليسون" معدية جدًا.‬ 100 00:04:59,090 --> 00:05:02,552 ‫لا يسعك سوى الابتسام والضحك معها.‬ 101 00:05:02,635 --> 00:05:05,013 ‫كيف ترتدين سترة في هذا الجو الحار؟ مرحبًا!‬ 102 00:05:05,096 --> 00:05:07,348 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- سررت بلقائك!‬ 103 00:05:07,432 --> 00:05:09,934 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هل هذا موز؟‬ 104 00:05:10,018 --> 00:05:11,477 ‫هذا في الواقع موز الجنة،‬ 105 00:05:11,561 --> 00:05:13,062 ‫لكن هذا موز‬ 106 00:05:13,146 --> 00:05:14,397 ‫وهذا موز صغير‬ 107 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 ‫وهناك التين والبابايا والعنب.‬ 108 00:05:17,233 --> 00:05:18,776 ‫أحب هذه الحديقة.‬ 109 00:05:18,860 --> 00:05:22,947 ‫أحب هذه الحديقة التي توحي بأجواء أفلام‬ ‫"أرمجدون" و"إند أوف دايز" و"بانيك روم".‬ 110 00:05:23,031 --> 00:05:26,576 ‫توت أسود ورمان وليمون.‬ 111 00:05:26,659 --> 00:05:30,872 ‫إنها تجتهد ولسان حالها‬ ‫"أنا أعلّب الطماطم لأنني مستعدة".‬ 112 00:05:30,955 --> 00:05:34,584 ‫"حديقتي جاهزة لتؤمّن لي الغذاء‬ ‫في خلال كل ما قد يعترض طريقي."‬ 113 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 ‫كيف يبدو المكان من الداخل؟‬ 114 00:05:36,794 --> 00:05:37,754 ‫منزلي من الداخل؟‬ 115 00:05:37,837 --> 00:05:39,088 ‫أيمكننا رؤيته من الداخل؟‬ 116 00:05:39,172 --> 00:05:40,965 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفضّلي أمامنا!‬ 117 00:05:41,049 --> 00:05:43,760 ‫- هذا منزلي.‬ ‫- منزلك جميل جدًا.‬ 118 00:05:43,843 --> 00:05:45,511 ‫ما أروع السقف!‬ 119 00:05:45,595 --> 00:05:48,181 ‫تعجبني هذه الطاولة الكبيرة.‬ ‫هل يزورك كثير من الناس؟‬ 120 00:05:48,264 --> 00:05:50,641 ‫نعم، أحب أن أطهو للناس كثيرًا،‬ 121 00:05:50,725 --> 00:05:52,894 ‫وأحب أن يزورني الناس لتناول الطعام.‬ 122 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 ‫هذا مطبخ رائع.‬ 123 00:05:54,854 --> 00:05:56,814 ‫انظري إلى كل توابلك الرائعة.‬ 124 00:05:56,898 --> 00:05:59,025 ‫أجل، إنه محل عطارة صغير.‬ 125 00:05:59,108 --> 00:06:00,651 ‫دواء من الطعام والنبات.‬ 126 00:06:00,735 --> 00:06:02,570 ‫كل شيء مصنّف.‬ 127 00:06:02,653 --> 00:06:05,782 ‫أنت منظمة جدًا. عجبًا!‬ 128 00:06:05,865 --> 00:06:08,826 ‫- ما هذا يا "أليسون"؟‬ ‫- هذه قصة الكون المقدس.‬ 129 00:06:08,910 --> 00:06:11,037 ‫من الانفجار الكبير إلى يومنا هذا،‬ 130 00:06:11,120 --> 00:06:16,167 ‫تربط التطور والإبداع والروحانية والعلم.‬ 131 00:06:16,250 --> 00:06:17,585 ‫- عجبًا!‬ ‫- أحبها حقًا.‬ 132 00:06:17,668 --> 00:06:20,671 ‫كل ما في منزل "أليسون"‬ ‫يسعد قلبي صاحب برج العذراء.‬ 133 00:06:20,755 --> 00:06:24,717 ‫التسلسل الزمني للتطور في منزل راهبة سابقة‬ 134 00:06:24,801 --> 00:06:27,804 ‫لم يكن شيئًا أتوقع رؤيته، وأنا أحب ذلك.‬ 135 00:06:27,887 --> 00:06:29,055 ‫ماذا يُوجد في الأعلى؟‬ 136 00:06:29,138 --> 00:06:31,641 ‫في الأعلى، حسنًا، إذًا…‬ 137 00:06:31,724 --> 00:06:32,809 ‫هل هذه غرفة نومك؟‬ 138 00:06:32,892 --> 00:06:34,018 ‫أنام هنا.‬ 139 00:06:34,102 --> 00:06:36,729 ‫"بوبي"، هناك لافتة على الباب حرفيًا.‬ 140 00:06:36,813 --> 00:06:38,064 ‫مكتوب أنها غرفتي.‬ 141 00:06:38,147 --> 00:06:39,273 ‫أحببتها.‬ 142 00:06:39,357 --> 00:06:42,443 ‫هناك نظام وهناك نظام مبالغ فيه.‬ 143 00:06:42,527 --> 00:06:45,405 ‫كثير من الراهبات يقولن دومًا،‬ ‫"النظافة من الإيمان"،‬ 144 00:06:45,488 --> 00:06:47,824 ‫لذا أريد أن يكون كل شيء منظمًا.‬ 145 00:06:47,907 --> 00:06:50,410 ‫أين الفوضى؟ أريد رؤية بعض الأخطاء.‬ 146 00:06:50,493 --> 00:06:52,078 ‫- تعجبنا ملصقاتك.‬ ‫- أحب كتابة اليوميات.‬ 147 00:06:52,161 --> 00:06:55,123 ‫"لن أطيع التحيز الجنسي."‬ 148 00:06:55,206 --> 00:06:58,668 ‫"تفضيل النحافة يتعلق بالرأسمالية‬ ‫وتفوق البيض والسلطة الأبوية."‬ 149 00:06:58,751 --> 00:07:00,420 ‫صدقت يا ملكة!‬ 150 00:07:01,254 --> 00:07:04,132 ‫- لماذا لديك غلاية هنا؟‬ ‫- أعد الشاي كل صباح.‬ 151 00:07:04,215 --> 00:07:07,427 ‫هل لديك ركن للشاي في غرفة نومك؟‬ ‫هل هذه مساحة للتأمل؟‬ 152 00:07:07,510 --> 00:07:09,679 ‫- هذا المصلى.‬ ‫- إنه مصلى!‬ 153 00:07:09,762 --> 00:07:12,014 ‫لديك مصلى في غرفة نومك. حسنًا.‬ 154 00:07:12,890 --> 00:07:15,601 ‫هل هذا ماء مقدس على الجدار؟‬ 155 00:07:16,310 --> 00:07:17,812 ‫نعم. إنه كذلك.‬ 156 00:07:17,895 --> 00:07:21,232 ‫هذه كتبي للصلاة، كتاب "صلوات الساعات"،‬ 157 00:07:21,315 --> 00:07:25,069 ‫وهنا حيث أجلس لأصلي بعد أن آتي وأستريح.‬ 158 00:07:25,153 --> 00:07:27,488 ‫- هذا جميل حقًا!‬ ‫- بعض الماء المقدس هنا.‬ 159 00:07:27,572 --> 00:07:30,616 ‫تتواصلين مع روحك السامية في الصباح.‬ 160 00:07:30,700 --> 00:07:32,160 ‫أحب ذلك!‬ 161 00:07:33,119 --> 00:07:34,662 ‫أحببت هذه الغرفة.‬ 162 00:07:34,745 --> 00:07:38,374 ‫أمارس الرياضة هنا. إنها غرفة جامعة.‬ 163 00:07:38,458 --> 00:07:40,751 ‫وأنا أكتب وأنجز بعض الأعمال الفنية هنا.‬ 164 00:07:40,835 --> 00:07:43,337 ‫- مثل صومعة الرجال. هذه صومعة النساء.‬ ‫- أجل.‬ 165 00:07:43,421 --> 00:07:45,298 ‫لا أصدّق هذا الكم من ملصقات التصنيف.‬ 166 00:07:45,381 --> 00:07:48,176 ‫كم تستهلكين من ملصقات التصنيف شهريًا؟‬ 167 00:07:48,259 --> 00:07:49,218 ‫الكثير.‬ 168 00:07:49,302 --> 00:07:52,430 ‫إن قضيت في المواعدات‬ ‫نصف الوقت الذي قضيته في وضع الملصقات…‬ 169 00:07:53,055 --> 00:07:54,307 ‫لربما حالفني بعض الحظ!‬ 170 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 ‫ظاهريًا، تبدو "أليسون" متماسكة.‬ 171 00:07:57,935 --> 00:08:01,022 ‫تبدو مرحة وسعيدة ومنظّمة ومصنّفة.‬ 172 00:08:01,105 --> 00:08:02,982 ‫سنذهب لنستكشف بأدب.‬ 173 00:08:03,065 --> 00:08:05,234 ‫لكنني أظن أنها ربما تخفي بعض الأشياء،‬ 174 00:08:05,318 --> 00:08:07,862 ‫ولا أقصد جثة في الحديقة.‬ 175 00:08:09,238 --> 00:08:13,784 ‫كل شيء يوحي بأنها "سيدة أكبر سنًا".‬ 176 00:08:13,868 --> 00:08:16,704 ‫خزانة "أليسون"…‬ 177 00:08:19,457 --> 00:08:20,374 ‫غريبة.‬ 178 00:08:20,458 --> 00:08:26,839 ‫يمكن التخلص من كل هذا.‬ 179 00:08:26,923 --> 00:08:28,966 ‫كل شيء غير أنيق.‬ 180 00:08:29,050 --> 00:08:30,968 ‫يبدو أنك تستخدمين منزلك‬ 181 00:08:31,052 --> 00:08:33,554 ‫امتدادًا لكل الأعمال المذهلة التي تفعلينها.‬ 182 00:08:33,638 --> 00:08:36,390 ‫أجل. قالت إحدى صديقاتي،‬ ‫"مكتبك بجانب بابك الرئيسي.‬ 183 00:08:36,474 --> 00:08:38,476 ‫تبدين كأنك موظفة استقبال في منزلك".‬ 184 00:08:38,559 --> 00:08:41,229 ‫"مرحبًا، هل أنت هنا لمقابلة (أليسون)؟‬ ‫سأحضرها."‬ 185 00:08:41,312 --> 00:08:43,689 ‫"هل حددت موعدًا؟"‬ ‫- صحيح؟‬ 186 00:08:43,773 --> 00:08:45,358 ‫أكتب هنا،‬ 187 00:08:45,441 --> 00:08:51,489 ‫لكن لم يتوفر لي الوقت لأجعله ملهمًا ومريحًا.‬ 188 00:08:51,572 --> 00:08:54,200 ‫- لكنه منظّم.‬ ‫- إنه منظّم!‬ 189 00:09:00,915 --> 00:09:03,042 ‫كل درج مصنّف.‬ 190 00:09:03,125 --> 00:09:05,836 ‫تحتاج هذه المرأة‬ ‫إلى رعاية من صانع ملصقات التصنيف.‬ 191 00:09:05,920 --> 00:09:07,046 ‫الوضع شاقّ.‬ 192 00:09:08,965 --> 00:09:11,425 ‫ما المكتوب هنا؟ "الرب قادم، وهو غاضب."‬ 193 00:09:11,509 --> 00:09:13,844 ‫- "جوناثان".‬ ‫- أعجبتني الحقيبة التي تناسب الجنسين!‬ 194 00:09:14,512 --> 00:09:15,346 ‫ظريفة جدًا!‬ 195 00:09:15,930 --> 00:09:16,931 ‫عجبًا!‬ 196 00:09:17,014 --> 00:09:18,724 ‫- ارتأيت أنها ستعجبك.‬ ‫- أحببتها.‬ 197 00:09:18,808 --> 00:09:22,687 ‫إنها تناسب ملابسك.‬ ‫ملابسه اليوم مصبوغة بطريقة الربط أيضًا.‬ 198 00:09:22,770 --> 00:09:24,188 ‫من يحتاج إلى تلك الحقيبة الأخرى؟‬ 199 00:09:24,272 --> 00:09:25,147 ‫جيدة جدًا.‬ 200 00:09:25,731 --> 00:09:28,401 ‫- شكرًا لك على حقيبتي، أحببتها.‬ ‫- ظننت أنها ستعجبك.‬ 201 00:09:28,484 --> 00:09:30,987 ‫- ألن تشتاقي إليها؟‬ ‫- لا. التقطت صورة لها.‬ 202 00:09:31,070 --> 00:09:33,698 ‫حسنًا، شعرك رائع.‬ 203 00:09:33,781 --> 00:09:37,410 ‫- شكرًا لك. إنه يشبه شعرك قليلًا.‬ ‫- إنه يبدو في غاية الروعة.‬ 204 00:09:37,493 --> 00:09:39,829 ‫هناك أفكار رائعة كثيرة‬ ‫يمكن فعلها بالشعر المجعد.‬ 205 00:09:39,912 --> 00:09:41,205 ‫أقص شعري بنفسي.‬ 206 00:09:41,289 --> 00:09:45,376 ‫حين أغسله،‬ ‫أقلبه ثم أربطه على شكل ذيل حصان، ثم أقصه…‬ 207 00:09:45,459 --> 00:09:46,877 ‫- حسنًا. ظريف.‬ ‫- أجل.‬ 208 00:09:46,961 --> 00:09:50,006 ‫لكنك كنت راهبة حرفيًا لمدة 14 سنة.‬ 209 00:09:50,089 --> 00:09:52,800 ‫هل من شيء يتعلق بالتجميل‬ ‫لم تتعلمي طريقة القيام به‬ 210 00:09:52,883 --> 00:09:54,385 ‫لكنك تريدين فعله حقًا؟‬ 211 00:09:54,468 --> 00:09:58,264 ‫لم أتعلم كيفية وضع مستحضرات التجميل.‬ ‫إنها في الواقع لكرنفال "ماردي غرا".‬ 212 00:09:58,347 --> 00:10:00,558 ‫فهمت. ليست لديك مستحضرات للاستخدام اليومي.‬ 213 00:10:00,641 --> 00:10:02,268 ‫بل هي أغراض برّاقة ولامعة.‬ 214 00:10:02,351 --> 00:10:06,147 ‫أحيانًا أظن أن الناس يقولون،‬ ‫"يتعلق الجمال بمظهري.‬ 215 00:10:06,230 --> 00:10:09,358 ‫ولا يهمني مظهري، لذا لن أهتم بالأمر."‬ 216 00:10:09,442 --> 00:10:12,111 ‫لكنه يتعلق فعليًا بكيفية عنايتنا لأنفسنا.‬ 217 00:10:12,194 --> 00:10:17,158 ‫أتساءل إن يمكنك أن تسمحي لمهمتك‬ ‫المتمثلة في الاهتمام والانخراط في المجتمع‬ 218 00:10:17,241 --> 00:10:19,368 ‫أن تمتد إلى نفسك قليلًا فحسب.‬ 219 00:10:32,882 --> 00:10:34,467 ‫ما هذا؟‬ 220 00:10:36,135 --> 00:10:38,304 ‫لأول مرة في التاريخ،‬ 221 00:10:38,387 --> 00:10:40,431 ‫لم أضُطر إلى تخمين ما كان في الدرج‬ 222 00:10:40,514 --> 00:10:41,891 ‫لأن كل شيء مصنّف.‬ 223 00:10:42,642 --> 00:10:45,311 ‫لكنني أشعر بالفضول، أين درجك الفوضوي؟‬ 224 00:10:46,896 --> 00:10:49,523 ‫- هل سمعت عن الدرج الفوضوي؟‬ ‫- أجل، درج للخردة.‬ 225 00:10:49,607 --> 00:10:51,400 ‫ليس لديّ درج للخردة.‬ 226 00:10:51,484 --> 00:10:53,903 ‫أليس لديك درج للخردة؟‬ 227 00:10:53,986 --> 00:10:55,946 ‫- لا. هل وجدت درجًا للخردة؟‬ ‫- لست…‬ 228 00:10:56,030 --> 00:10:57,740 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لست…‬ 229 00:10:57,823 --> 00:10:59,867 ‫أعرف أننا لا نعرف بعضنا بعد،‬ 230 00:10:59,950 --> 00:11:03,245 ‫لكنني لست مخادعًا وماكرًا. أنا أسألك بصدق.‬ 231 00:11:03,329 --> 00:11:04,413 ‫أجل.‬ 232 00:11:04,497 --> 00:11:10,753 ‫يُوجد هذا المظهر الأولي‬ ‫لحياة منسقة بمثالية.‬ 233 00:11:11,879 --> 00:11:15,675 ‫وكلما رأيت شيئًا مثل هذا،‬ ‫أتساءل دومًا عما يقبع تحته.‬ 234 00:11:15,758 --> 00:11:18,302 ‫غادرت الحياة الدينية‬ 235 00:11:18,386 --> 00:11:21,180 ‫لأنه كانت لديك احتياجات معينة لم تُلبّى.‬ 236 00:11:21,263 --> 00:11:23,391 ‫- هل يمكن قول ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 237 00:11:23,474 --> 00:11:27,436 ‫أحببت كوني راهبة كاثوليكية،‬ ‫لكنني أدركت أن لديّ احتياجات،‬ 238 00:11:27,520 --> 00:11:30,523 ‫والحياة المحكمة التي كنت أعيشها‬ 239 00:11:30,606 --> 00:11:33,359 ‫لم تسمح لي بتلبية تلك الاحتياجات.‬ 240 00:11:33,442 --> 00:11:36,612 ‫- أقصد أساسًا الاحتياجات الحميمية.‬ ‫- حسنًا، احتياجات حميمية.‬ 241 00:11:36,696 --> 00:11:40,825 ‫لكن الحميمية ليست جسدية فحسب.‬ ‫الحميمية هي "إلى داخلي انظروا".‬ 242 00:11:40,908 --> 00:11:42,076 ‫انظروا إلى داخلي."‬ 243 00:11:42,159 --> 00:11:43,536 ‫- أقصد، "اعرفوا طبيعتي".‬ ‫- حسنًا.‬ 244 00:11:44,245 --> 00:11:47,581 ‫- أنا رومانسية ثنائية ونصف جنسانية.‬ ‫- حسنًا.‬ 245 00:11:48,666 --> 00:11:53,546 ‫هذا يعني أنني أنجذب عاطفيًا‬ ‫للرجال والنساء وغير ثنائيي الجنس،‬ 246 00:11:53,629 --> 00:11:57,550 ‫لكنني لا أنجذب جنسيًا للأشخاص‬ ‫إلا إن كانت تربطنا علاقة عاطفية.‬ 247 00:11:57,633 --> 00:11:59,176 ‫كيف تسير الأمور معك بناء على ذلك؟‬ 248 00:11:59,677 --> 00:12:02,930 ‫- هل تحبين الخروج في مواعيد غرامية؟‬ ‫- أحب تعرف الناس.‬ 249 00:12:03,013 --> 00:12:05,766 ‫لكن صديقتي،‬ ‫كانت تتردد على الحانات وأنا أحبها‬ 250 00:12:05,850 --> 00:12:08,227 ‫وكان الأمر ممتعًا، لكنني لم أكن مرتاحة‬ 251 00:12:08,310 --> 00:12:12,440 ‫لأن الجميع كانوا يعرفون‬ ‫ما يطلبونه في كل تلك الحانات المختلفة،‬ 252 00:12:12,523 --> 00:12:15,860 ‫ولم أعرف ماذا أطلب. كنت أطلب الماء فحسب.‬ 253 00:12:15,943 --> 00:12:19,530 ‫حسنًا، إن كنت تخرجين في مواعيد غرامية،‬ ‫وكان هذا شيئًا تريدين فعله،‬ 254 00:12:19,613 --> 00:12:22,032 ‫فيجب أن تكوني قادرة على دخول حانة‬ 255 00:12:22,116 --> 00:12:25,870 ‫وقول، "هل أريد شرب الموكتيل‬ ‫أم الكوكتيل أم كأس من النبيذ؟"‬ 256 00:12:25,953 --> 00:12:28,581 ‫حتى تزيحي هذا عن بالك وتتعارفي الشخص.‬ 257 00:12:28,664 --> 00:12:29,540 ‫أجل.‬ 258 00:12:38,090 --> 00:12:40,134 ‫- أنت عزباء. أأنا محق؟‬ ‫- أنا كذلك، نعم.‬ 259 00:12:40,217 --> 00:12:42,344 ‫لكنك مستعدة للاختلاط. هل أنا محق أيضًا؟‬ 260 00:12:42,428 --> 00:12:43,554 ‫أظن ذلك!‬ 261 00:12:43,637 --> 00:12:45,222 ‫ماذا ترتدين في مواعيدك الغرامية؟‬ 262 00:12:45,306 --> 00:12:47,767 ‫ما أرتديه، مجرب ويمكن الاعتماد عليه.‬ 263 00:12:47,850 --> 00:12:51,562 ‫حسنًا. إنها ما أسميها الملابس المتواضعة.‬ 264 00:12:51,645 --> 00:12:53,689 ‫- أجل.‬ ‫- أتريدين أن تكوني متواضعة دومًا؟‬ 265 00:12:53,773 --> 00:12:54,982 ‫ربما…‬ 266 00:12:55,065 --> 00:12:59,361 ‫ربما هناك بعض المناسبات‬ ‫التي قد أحتاج فيها إلى شيء آخر.‬ 267 00:12:59,945 --> 00:13:02,907 ‫لكنني أشعر بعدم الارتياح عند ارتدائها.‬ 268 00:13:02,990 --> 00:13:04,867 ‫حسنًا، أريد التحدث إليك بشأن خزانتك.‬ 269 00:13:04,950 --> 00:13:06,702 ‫- لنستوضح الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 270 00:13:06,786 --> 00:13:10,831 ‫لماذا لديك زوجان من كل شيء؟‬ ‫ما الفُلك الذي تحاولين أن تملئيه؟‬ 271 00:13:10,915 --> 00:13:13,584 ‫- فُلك!‬ ‫- فُلك مليء بنساء يرتدين الملابس نفسها؟‬ 272 00:13:13,667 --> 00:13:15,336 ‫ماذا؟ أتدخلنه على شكل أزواج؟‬ 273 00:13:15,920 --> 00:13:17,087 ‫ماذا يجري؟‬ 274 00:13:17,171 --> 00:13:20,382 ‫حين يعجبني شيئًا، أحاول إيجاد الشيء نفسه.‬ 275 00:13:20,466 --> 00:13:22,092 ‫هذه من متجر التوفير،‬ 276 00:13:22,176 --> 00:13:24,845 ‫وأظن أن الكون يريدني أن أرتدي هذا الفستان.‬ 277 00:13:24,929 --> 00:13:25,846 ‫فهو يعرف أنها تعجبني.‬ 278 00:13:25,930 --> 00:13:32,228 ‫لكنني أشعر بأنها تجعلك تبدين أكبر سنًا‬ ‫مما أود أن تبدي عليه.‬ 279 00:13:32,728 --> 00:13:35,606 ‫أجل، وأرتدي الكنزات المفتوحة فوقها.‬ 280 00:13:38,317 --> 00:13:41,028 ‫هل تعيشين في "يوتا"؟ في وقت فراغك؟‬ 281 00:13:41,111 --> 00:13:43,197 ‫لديّ بعض الأصدقاء المورمونيين.‬ 282 00:13:43,280 --> 00:13:45,741 ‫كل أصدقائي وعائلتي من المورمون.‬ ‫أعيش في "يوتا"!‬ 283 00:13:46,325 --> 00:13:50,412 ‫لكن هذه ملابس امرأة‬ ‫أكبر سنًا بكثير في "يوتا".‬ 284 00:13:50,496 --> 00:13:52,706 ‫أحبذ ألا أضُطر إلى التفكير فيما أرتديه.‬ 285 00:13:52,790 --> 00:13:56,126 ‫لذا ما أرتديه‬ ‫لأشهد في المجلس التشريعي للولاية‬ 286 00:13:56,210 --> 00:13:57,920 ‫وأنا ضمن لجنة لإقرار قانون‬ 287 00:13:58,003 --> 00:14:01,298 ‫هي الملابس نفسها التي أرتديها‬ ‫بينما أعتني بالحديقة في الفناء الخلفي.‬ 288 00:14:01,382 --> 00:14:02,424 ‫ماذا عن موعد غرامي؟‬ 289 00:14:03,384 --> 00:14:05,135 ‫والملابس نفسها أرتديها‬ ‫في المواعيد الغرامية.‬ 290 00:14:05,219 --> 00:14:07,721 ‫كلها نفسها. أجل. لا تتغيّر.‬ 291 00:14:14,144 --> 00:14:18,190 ‫- أتظنين أن الناس يرونك على حقيقتك؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 292 00:14:18,274 --> 00:14:21,151 ‫أرى أن كل شيء منظم، وأرى الحديقة الجميلة.‬ 293 00:14:21,235 --> 00:14:24,154 ‫أظن أن الناس ينظرون إليّ‬ ‫فيظنون أنني مخططة لكل شيء.‬ 294 00:14:24,238 --> 00:14:26,824 ‫- أتفهمني؟ وأيضًا…‬ ‫- إذًا ما الذي لم تخططي له؟‬ 295 00:14:27,324 --> 00:14:30,494 ‫ويحي! سواء كانت مشكلات ثقة‬ 296 00:14:30,578 --> 00:14:33,747 ‫أو الحاجة إلى الشعور بالسيطرة على الأمور‬ 297 00:14:34,707 --> 00:14:36,125 ‫والشعور بعدم الأمان‬ 298 00:14:36,208 --> 00:14:39,420 ‫وأن أبدو واثقة أكثر مما قد أكون.‬ 299 00:14:39,503 --> 00:14:42,339 ‫هناك قائمة طويلة لكل تلك الأمور.‬ 300 00:14:42,423 --> 00:14:44,466 ‫أجل. كم مرة تساعدين نفسك؟‬ 301 00:14:46,635 --> 00:14:50,472 ‫أشعر بأنني أحاول تخصيص أوقات لنفسي.‬ 302 00:14:52,766 --> 00:14:55,978 ‫أقصد أن أذهب لمستشارين.‬ 303 00:14:56,061 --> 00:14:57,813 ‫- قلت لنفسك.‬ ‫- أجل.‬ 304 00:14:58,480 --> 00:15:00,441 ‫كم من الوقت تأخذين لنفسك؟‬ 305 00:15:06,113 --> 00:15:07,781 ‫- هذا صعب.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 306 00:15:08,407 --> 00:15:11,952 ‫ينتهي المطاف بكثير من علاقاتي‬ ‫باعتنائي بالطرف الآخر.‬ 307 00:15:12,036 --> 00:15:14,788 ‫أنماط من الاضطرار إلى الاعتناء بالناس.‬ 308 00:15:14,872 --> 00:15:17,499 ‫هل الإعطاء دومًا يرهقك أحيانًا؟‬ 309 00:15:17,583 --> 00:15:18,918 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 310 00:15:19,501 --> 00:15:21,837 ‫- وهي عادة.‬ ‫- هكذا تم تعليمك.‬ 311 00:15:21,921 --> 00:15:23,464 ‫أجل.‬ 312 00:15:23,547 --> 00:15:26,550 ‫وأحيانًا أظن أن الغرض من كوني راهبة‬ 313 00:15:26,634 --> 00:15:28,469 ‫في ذهني كان التقرب.‬ 314 00:15:28,552 --> 00:15:31,055 ‫مبدأنا هو أننا هنا‬ ‫لنحب كل من يحتاج إلى الحب،‬ 315 00:15:31,138 --> 00:15:34,308 ‫وكانت أيضًا طريقة لتفادي…‬ 316 00:15:36,810 --> 00:15:38,520 ‫ما قد أحتاج إليه حقًا.‬ 317 00:15:38,604 --> 00:15:42,191 ‫كل ما تحتاجين إليه في قلبك،‬ ‫كان يجب أن تحصلي عليه.‬ 318 00:15:42,274 --> 00:15:44,276 ‫أجل. شكرًا.‬ 319 00:15:50,616 --> 00:15:51,700 ‫عدنا.‬ 320 00:15:51,784 --> 00:15:52,701 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 321 00:15:52,785 --> 00:15:54,203 ‫مرحبًا!‬ 322 00:15:54,286 --> 00:15:57,998 ‫ما رأيك في أن تسمحي لنا بفعل ما نبرع فيه؟‬ 323 00:15:58,082 --> 00:16:01,627 ‫أجل. أظن أنكم جميعًا خبراء، صحيح؟‬ 324 00:16:01,710 --> 00:16:04,546 ‫هذا هو اللقب. لا تُوجد هيئة محلفين، لكن…‬ 325 00:16:05,589 --> 00:16:07,549 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 326 00:16:07,633 --> 00:16:09,468 ‫- ستأتين معنا.‬ ‫- أحقًا؟‬ 327 00:16:09,551 --> 00:16:10,928 ‫ستأتين معنا!‬ 328 00:16:11,011 --> 00:16:13,347 ‫أحضري حذاء مريحًا، ولنذهب.‬ 329 00:16:13,430 --> 00:16:15,224 ‫سنضيف إلى جعبتك مزيدًا من الحيل.‬ 330 00:16:15,307 --> 00:16:16,475 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 331 00:16:22,815 --> 00:16:26,986 ‫أشعر بأن "أليسون"‬ ‫ربما تستخدم انخراطها في المجتمع‬ 332 00:16:27,069 --> 00:16:31,198 ‫لتخفي حق نفسها عليها.‬ 333 00:16:31,281 --> 00:16:33,450 ‫لذا أظن أن هدفي الأكبر هذا الأسبوع‬ 334 00:16:33,534 --> 00:16:36,370 ‫هو أن أساعد "أليسون"‬ ‫في الخروج من منطقة راحتها.‬ 335 00:16:36,453 --> 00:16:40,416 ‫وأريد أن أريها طريقة لاستغلال منزلها‬ 336 00:16:40,499 --> 00:16:44,628 ‫على نحو يساعدها في تغيير بعض الأمور الأخرى‬ ‫في حياتها إلى الأفضل.‬ 337 00:16:44,712 --> 00:16:47,006 ‫"أليسون" منكبتة المشاعر إلى حد كبير.‬ 338 00:16:47,089 --> 00:16:50,426 ‫ربما نسيت كيف تحظى ببعض المرح،‬ 339 00:16:50,509 --> 00:16:54,722 ‫لكن لحسن حظها، أنا بارع حقًا في المرح.‬ 340 00:16:54,805 --> 00:16:58,183 ‫لذا أريد أن ندخل في مكان صغير‬ ‫يجمع بين الجمال‬ 341 00:16:58,267 --> 00:16:59,101 ‫واللهو.‬ 342 00:17:00,352 --> 00:17:04,523 ‫لديها ملابس كثيرة في خزانتها،‬ 343 00:17:04,606 --> 00:17:06,859 ‫لكن كلها ملابس عملية.‬ 344 00:17:06,942 --> 00:17:08,402 ‫كل شيء يخدم هدفًا.‬ 345 00:17:08,485 --> 00:17:10,904 ‫أريد التخلص من الملابس المحتشمة،‬ 346 00:17:10,988 --> 00:17:15,242 ‫وأريد أن أريها‬ ‫تأثير الموضة على تقديرها لذاتها.‬ 347 00:17:16,118 --> 00:17:19,079 ‫إن كنت تعرف ما تريد شربه،‬ ‫فقد تجاوزت شيئًا يُشعرك بالتوتر‬ 348 00:17:19,163 --> 00:17:20,497 ‫حتى تكن على طبيعتك‬ 349 00:17:20,581 --> 00:17:22,708 ‫وتظهر شخصًا فضوليًا‬ 350 00:17:22,791 --> 00:17:25,127 ‫وتتعارف الشخص الذي تواعده.‬ 351 00:17:25,210 --> 00:17:28,088 ‫أريد أن أجعلها تقول،‬ ‫"أتعرف أمرًا؟ لا أريد هذا".‬ 352 00:17:30,632 --> 00:17:33,927 ‫بين ملصقات التصنيف وجداول البيانات،‬ ‫تحب "أليسون" السيطرة،‬ 353 00:17:34,011 --> 00:17:36,263 ‫لكن هذا الأسبوع، عليك التخلي عن السيطرة.‬ 354 00:17:36,346 --> 00:17:40,100 ‫أريد تقديم "أليسون" لبعض الناس‬ ‫كي تتمرن على التواصل والمواعيد الغرامية،‬ 355 00:17:40,184 --> 00:17:43,353 ‫وفي نهاية الأسبوع، قد تجد شخصًا تحبه.‬ 356 00:17:45,272 --> 00:17:46,273 ‫"اليوم الثاني"‬ 357 00:17:46,356 --> 00:17:47,983 ‫"الحميمية"‬ 358 00:17:48,067 --> 00:17:50,360 ‫"إلى داخلي انظروا"‬ 359 00:17:53,947 --> 00:17:56,617 ‫- إذًا سأكون معك في هذا الصباح؟‬ ‫- ستكونين معي أولًا.‬ 360 00:17:58,077 --> 00:17:59,036 ‫"مرحبًا"‬ 361 00:18:03,624 --> 00:18:04,917 ‫عجبًا.‬ 362 00:18:07,795 --> 00:18:09,963 ‫- جميل.‬ ‫- يسرني أنه أعجبك.‬ 363 00:18:12,758 --> 00:18:14,259 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 364 00:18:14,343 --> 00:18:16,970 ‫مرحبًا بكم في "كوينلي كونجور".‬ ‫اسمي "لورينا".‬ 365 00:18:17,054 --> 00:18:20,808 ‫- معي شاي، إن تريدا.‬ ‫- أحب الشاي. شكرًا يا "لورينا".‬ 366 00:18:20,891 --> 00:18:22,726 ‫عفوًا. استمتعا.‬ 367 00:18:22,810 --> 00:18:23,894 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا!‬ 368 00:18:23,977 --> 00:18:25,145 ‫عفوًا. شكرًا لكما.‬ 369 00:18:27,606 --> 00:18:29,691 ‫تحمست أكثر حين رأيتها.‬ 370 00:18:30,943 --> 00:18:32,778 ‫- ربما!‬ ‫- لا تُوجد ربما في ذلك.‬ 371 00:18:32,861 --> 00:18:35,364 ‫لا أعرف! أنا أيضًا أشعر بطاقة الناس كثيرًا.‬ 372 00:18:35,447 --> 00:18:37,449 ‫- تعجبك تلك الطاقة.‬ ‫- طاقتها طيبة.‬ 373 00:18:37,533 --> 00:18:38,700 ‫- رأيت ذلك!‬ ‫- طاقتها طيبة.‬ 374 00:18:38,784 --> 00:18:40,202 ‫قلت، "مرحبًا".‬ 375 00:18:40,285 --> 00:18:42,037 ‫قلت، "شاي؟"‬ 376 00:18:42,121 --> 00:18:43,831 ‫يعجبني هذا الانفتاح الذي لديك‬ 377 00:18:43,914 --> 00:18:47,000 ‫لأنني أعرف أنك قلت‬ ‫إن جزءًا كبيرًا من ذلك كان مغلقًا.‬ 378 00:18:47,084 --> 00:18:49,503 ‫نحن الرهبان نقطع عهدًا بالعزوبة.‬ 379 00:18:49,586 --> 00:18:51,880 ‫بالطبع نشعر بالانجذاب، هذا طبيعي،‬ 380 00:18:51,964 --> 00:18:53,757 ‫لكن لا يمكننا أن نتجاوب مع هذه الانجذابات.‬ 381 00:18:53,841 --> 00:18:56,176 ‫كنا نضع كل العلاقات في دائرة الصداقة.‬ 382 00:18:56,260 --> 00:18:57,928 ‫- أجل.‬ ‫- الأمر مربك الآن.‬ 383 00:18:58,011 --> 00:18:59,596 ‫كانت "أليسون" راهبة لـ14 سنة.‬ 384 00:18:59,680 --> 00:19:02,141 ‫تعلّمت أن تتخلى عن رغباتها الجنسية‬ 385 00:19:02,224 --> 00:19:03,725 ‫وما تحتاج إليه،‬ 386 00:19:03,809 --> 00:19:08,814 ‫لكن عليها الآن أن تعيد اكتشاف كل ذلك‬ ‫إن أرادت إيجاد علاقة عاطفية.‬ 387 00:19:08,897 --> 00:19:11,525 ‫البارحة، رأيت قائمة على حاسوبك.‬ 388 00:19:12,484 --> 00:19:13,360 ‫هل رأيت قائمتي؟‬ 389 00:19:13,443 --> 00:19:15,320 ‫- رأيت القائمة.‬ ‫- أجل.‬ 390 00:19:15,404 --> 00:19:21,910 ‫وكانت تحتوي على الكثير من المثاليات،‬ ‫"يجب أن أحصل على ذلك في علاقتي العاطفية."‬ 391 00:19:21,994 --> 00:19:24,663 ‫تفضيلات. ربما ليست ضروريات. لكنها تفضيلات.‬ 392 00:19:25,247 --> 00:19:27,249 ‫تلك تفضيلات صعبة يا فتاة!‬ 393 00:19:27,332 --> 00:19:30,586 ‫- كانت هناك 50 منها أو ما شابه.‬ ‫- كان هناك 50 تفضيلًا صعبًا!‬ 394 00:19:31,378 --> 00:19:35,549 ‫أنا متوترة جدًا‬ ‫من الوقوع في العواطف والمشاعر.‬ 395 00:19:35,632 --> 00:19:38,468 ‫كأنك تقولين، "ما أن أبدأ الشعور بشيء،‬ 396 00:19:38,969 --> 00:19:40,137 ‫أصبح غير مرتاحة،‬ 397 00:19:40,220 --> 00:19:44,558 ‫لذا أكبح جماح نفسي‬ ‫وأصنّف الأمور ضمن فئات وقوائم."‬ 398 00:19:44,641 --> 00:19:47,811 ‫المشكلة أنه بوضع جدولًا مثل الذي لديك،‬ 399 00:19:47,895 --> 00:19:52,316 ‫فبدلًا من بناء حدود صحية، تبنين جدرانًا.‬ 400 00:19:53,358 --> 00:19:56,945 ‫ولا تحصلين على التواصل الذي تستحقينه بحقّ.‬ 401 00:19:58,197 --> 00:19:59,615 ‫يصعب سماع كل هذه الأشياء.‬ 402 00:20:00,782 --> 00:20:05,078 ‫تحتاجين إلى أن تكون الأشياء مدونة‬ ‫ليكون لديك ذلك الوضوح،‬ 403 00:20:05,621 --> 00:20:09,416 ‫لأجل ذلك أحضرت هذا‬ ‫لأننا نحتاج إلى إعادة كتابة تلك القائمة.‬ 404 00:20:09,499 --> 00:20:10,500 ‫حسنًا.‬ 405 00:20:10,584 --> 00:20:14,755 ‫أشياء مرغوب فيها‬ ‫وأشياء ليست مرغوب فيها وحدود.‬ 406 00:20:15,380 --> 00:20:16,715 ‫سأصنّف كل شيء في ثلاث خانات فقط؟‬ 407 00:20:17,299 --> 00:20:18,383 ‫حسنًا!‬ 408 00:20:18,467 --> 00:20:19,968 ‫ماذا تريدين؟‬ 409 00:20:20,469 --> 00:20:22,304 ‫- اهتمامات مشتركة.‬ ‫- حسنًا.‬ 410 00:20:22,387 --> 00:20:24,181 ‫- التزام العدالة الاجتماعية.‬ ‫- حسنًا.‬ 411 00:20:24,264 --> 00:20:25,766 ‫الآن، سأتحداك.‬ 412 00:20:26,558 --> 00:20:28,393 ‫ما مستوى العدالة الاجتماعية؟‬ 413 00:20:28,477 --> 00:20:31,688 ‫هل يجب أن تكون لديهم بنسبة عشر بالمئة؟‬ ‫أو 15 بالمئة؟‬ 414 00:20:31,772 --> 00:20:35,192 ‫لأن ما تفعلينه ومدى نشاطك،‬ 415 00:20:35,275 --> 00:20:38,278 ‫يجعل هناك فرق شاسع بينك وبينهم.‬ 416 00:20:39,696 --> 00:20:42,741 ‫وهذا من حقك‬ ‫إن كنت ترين أنهم يجب أن ينجزوا تلك الأمور.‬ 417 00:20:42,824 --> 00:20:46,453 ‫لا، لا يجب أن ينجزوا تل الأمور،‬ ‫لكن ربما دعمي فحسب‬ 418 00:20:46,536 --> 00:20:48,288 ‫في عملي في مجال العدالة الاجتماعية.‬ 419 00:20:48,372 --> 00:20:50,874 ‫- ربما دعمي فحسب.‬ ‫- رائع!‬ 420 00:20:50,958 --> 00:20:53,794 ‫اسمعي، هذا جميل جدًا. ماذا تريدين غير ذلك؟‬ 421 00:20:55,254 --> 00:20:59,049 ‫أرى أنه يجب وجود مستوى من الانسجام،‬ ‫مثل تواصل عاطفي.‬ 422 00:20:59,132 --> 00:21:01,260 ‫يمكن الشعور بالانسجام والتواصل عاطفي‬ ‫فور لقاء الناس.‬ 423 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 ‫أظن أن الرغبة في هذه الحالة،‬ 424 00:21:04,388 --> 00:21:08,517 ‫هي الشجاعة لأن تقولي بوضوح‬ ‫إن هناك تواصل عاطفي.‬ 425 00:21:09,184 --> 00:21:11,061 ‫ما الأمور التي لا ترغبين فيها؟‬ 426 00:21:11,144 --> 00:21:13,063 ‫بعض الناس ليسوا متاحين حقًا.‬ 427 00:21:13,146 --> 00:21:16,108 ‫يظنون أنهم كذلك،‬ ‫لكنهم ليسوا متاحين عاطفيًا.‬ 428 00:21:16,191 --> 00:21:19,569 ‫في الواقع، تُعد هذه من الأمور المرغوبة.‬ ‫أن يكون متاحًا عاطفيًا.‬ 429 00:21:19,653 --> 00:21:21,071 ‫أجل.‬ 430 00:21:21,154 --> 00:21:24,074 ‫هذه كلها تتطابق.‬ ‫الأمور المرغوب فيها وغير المرغوب فيها.‬ 431 00:21:24,157 --> 00:21:26,368 ‫أجل، يبدو أن هناك نقيضًا لها.‬ 432 00:21:26,451 --> 00:21:28,412 ‫بالضبط. والآن لنكتب الحدود.‬ 433 00:21:28,495 --> 00:21:32,040 ‫ما الأمور التي تجعلك تقولين،‬ ‫"لا، هذا ليس مقبولًا".‬ 434 00:21:32,124 --> 00:21:35,585 ‫أرى أن الاحترام أمر مهم.‬ ‫جوابي هو إن لم يكن هناك احترام.‬ 435 00:21:35,669 --> 00:21:37,129 ‫- أجل.‬ ‫- أتفهم قصدي؟‬ 436 00:21:37,212 --> 00:21:41,091 ‫أين يمكن وضع التزام النضج الشخصي؟‬ 437 00:21:41,174 --> 00:21:43,719 ‫"أنت تفعل الشيء نفسه‬ ‫الذي كنت تفعله قبل خمس سنوات،‬ 438 00:21:43,802 --> 00:21:45,637 ‫وأنا لا أريده هذا." هذا حد.‬ 439 00:21:45,721 --> 00:21:46,555 ‫إنه حد. أجل.‬ 440 00:21:46,638 --> 00:21:49,933 ‫كل هذه الأمور مترابطة.‬ ‫يتعلق الأمر بوضع قائمة أصغر.‬ 441 00:21:50,017 --> 00:21:51,810 ‫ذلك يجعل التواصل أوضح،‬ 442 00:21:51,893 --> 00:21:54,146 ‫بحيث تبدأين تفهمي حقًا‬ 443 00:21:54,229 --> 00:21:56,857 ‫ولا تعلقين في التحليلات‬ 444 00:21:56,940 --> 00:21:58,483 ‫وقوائم التحقق.‬ 445 00:21:58,567 --> 00:22:00,110 ‫فهي تصبح جدارًا.‬ 446 00:22:00,193 --> 00:22:01,445 ‫أجل.‬ 447 00:22:01,528 --> 00:22:05,115 ‫إن كنت تحاول مقابلة أحدهم،‬ ‫فإن وجود قائمة طويلة ليس الحل.‬ 448 00:22:05,198 --> 00:22:08,744 ‫أريد بدأ هذه العملية حيث يمكنك التدرب.‬ 449 00:22:08,827 --> 00:22:10,912 ‫لأن بوضع قائمة فأنت تقول لنفسك‬ 450 00:22:10,996 --> 00:22:13,707 ‫إن لا أحد سيكون مثاليًا كفاية لك.‬ 451 00:22:13,790 --> 00:22:19,379 ‫أقترح أن تسمحي لي بتقديمك إلى خمس أشخاص.‬ 452 00:22:19,463 --> 00:22:20,422 ‫خمسة أشخاص؟‬ 453 00:22:20,922 --> 00:22:23,175 ‫في كل مرة تخرجين فيها‬ ‫مع واحد من الرائعين الخمسة،‬ 454 00:22:23,258 --> 00:22:25,969 ‫في نهاية درسك، ستقابلين شخصًا جديدًا.‬ 455 00:22:26,053 --> 00:22:27,929 ‫بلا ضغوطات. مجرد لقاء،‬ 456 00:22:28,013 --> 00:22:32,142 ‫حيث يمكنك أن تدربي‬ ‫على استيضاح ما تحتاجين إليه.‬ 457 00:22:32,225 --> 00:22:34,895 ‫وفي نهاية الأسبوع، إن أعجبك أحدهم،‬ 458 00:22:34,978 --> 00:22:38,273 ‫فربما تخرجين معه في موعد غرامي.‬ 459 00:22:39,608 --> 00:22:40,692 ‫حسنًا.‬ 460 00:22:40,776 --> 00:22:42,903 ‫- أيعجبك ذلك؟‬ ‫- سيكون ذلك رائعًا.‬ 461 00:22:43,737 --> 00:22:44,738 ‫"(أليسون)"‬ 462 00:22:45,530 --> 00:22:47,407 ‫"(بابلو)،‬ ‫يهوى كرة القدم المختلطة، ويعمل مدرسًا"‬ 463 00:22:47,491 --> 00:22:49,368 ‫أريدك أن تقابلي صديقي "بابلو".‬ 464 00:22:49,451 --> 00:22:50,285 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 465 00:22:50,369 --> 00:22:51,953 ‫- أنا "أليسون".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 466 00:22:52,037 --> 00:22:53,080 ‫سُررت بلقائك.‬ 467 00:22:53,580 --> 00:22:55,123 ‫أجل، كونا مرتاحين.‬ 468 00:22:55,207 --> 00:22:58,668 ‫- هذا مكان رائع لشرب الشاي.‬ ‫- أنا سعيد جدًا لوجودي هنا.‬ 469 00:22:58,752 --> 00:23:00,921 ‫من حقك أن تعرف ما تريده‬ 470 00:23:01,004 --> 00:23:03,965 ‫وأيضًا أن تفهم حدود الأمور غير المقبولة.‬ 471 00:23:04,049 --> 00:23:06,259 ‫صديقي هنا، إنه ناشط في الرياضة.‬ 472 00:23:06,343 --> 00:23:08,220 ‫ناشط في الدعم، ماذا تقصد؟‬ 473 00:23:08,303 --> 00:23:10,138 ‫- في الرياضة.‬ ‫- ناشط في الرياضة.‬ 474 00:23:10,222 --> 00:23:11,848 ‫ألعب كرة القدم صباح أيام الأحد.‬ 475 00:23:11,932 --> 00:23:14,476 ‫لكن اسمح لنفسك بالعيش في مكان‬ 476 00:23:14,559 --> 00:23:17,396 ‫حيث يمكن للأمور أن تتغير‬ ‫ويمكن للناس أن يفاجئوك.‬ 477 00:23:17,979 --> 00:23:19,272 ‫إنه لغز كبير.‬ 478 00:23:20,232 --> 00:23:22,067 ‫أنا أسايركما في ذلك فحسب.‬ 479 00:23:22,150 --> 00:23:25,070 ‫وذلك ما أحبه! أحب ذلك!‬ 480 00:23:25,153 --> 00:23:26,696 ‫لست مسيطرة!‬ 481 00:23:31,034 --> 00:23:32,702 ‫"(جوزيف)"‬ 482 00:23:34,454 --> 00:23:38,083 ‫حسنًا، أحضرتك إلى "جوزيف"،‬ ‫وهو مكان أحبه كثيرًا.‬ 483 00:23:39,126 --> 00:23:40,502 ‫أنا غير مرتاحة بالمرة.‬ 484 00:23:40,585 --> 00:23:43,255 ‫كل شيء يبدو باهظ الثمن على الأرجح.‬ 485 00:23:43,839 --> 00:23:47,342 ‫ليست أشياء قد أرتديها.‬ 486 00:23:47,426 --> 00:23:48,802 ‫لا تُوجد أحذية مسطحة.‬ 487 00:23:49,302 --> 00:23:51,847 ‫هناك زوجان من الأحذية المسطحة.‬ 488 00:23:51,930 --> 00:23:54,558 ‫"أليسون" ليست مرتاحة هنا،‬ 489 00:23:54,641 --> 00:23:56,101 ‫لكنني أريدها أن تفهم‬ 490 00:23:56,184 --> 00:23:58,937 ‫أن الطريقة التي ستجعلها تشعر براحة أكبر‬ 491 00:23:59,020 --> 00:24:00,772 ‫في المواعيد الغرامية أو المواقف الاجتماعية‬ 492 00:24:00,856 --> 00:24:02,858 ‫هي أن تقدّم نفسها على نحو جيد.‬ 493 00:24:02,941 --> 00:24:04,860 ‫لذا أريد اللعب بالمقاس المناسب.‬ 494 00:24:04,943 --> 00:24:06,736 ‫أريد اللعب بالألوان.‬ 495 00:24:06,820 --> 00:24:10,240 ‫أريد اللعب بما ستكون عليه من الآن فصاعدًا.‬ 496 00:24:10,323 --> 00:24:13,160 ‫لفترة طويلة، لم تسنح لك الفرصة للتجربة،‬ 497 00:24:13,243 --> 00:24:16,413 ‫وما لديك في خزانتك‬ ‫لن يدفعك إلى ذلك على الإطلاق.‬ 498 00:24:16,496 --> 00:24:19,040 ‫- لديك زوجان من كل شيء.‬ ‫- سمّيتها فُلك "نوح".‬ 499 00:24:19,124 --> 00:24:21,710 ‫كان لديك خزانة فُلك "نوح".‬ ‫لديك زوجان من كل قطعة.‬ 500 00:24:21,793 --> 00:24:23,753 ‫- كنت أضحك كثيرًا على ذلك.‬ ‫- جيد!‬ 501 00:24:23,837 --> 00:24:26,047 ‫في الفراش ليلًا،‬ ‫كنت أقول لنفسي، "(تان) محق".‬ 502 00:24:26,131 --> 00:24:28,300 ‫حتى إن استمررت في شراء اثنين من كل شيء،‬ 503 00:24:28,383 --> 00:24:30,719 ‫فذلك لا يزعجني ما دام يشعرك بشيء،‬ 504 00:24:30,802 --> 00:24:33,513 ‫وليس كأنك تضعين ملابس على جسمك فحسب.‬ 505 00:24:33,597 --> 00:24:35,765 ‫سآخذك إلى المرآة.‬ 506 00:24:36,600 --> 00:24:38,727 ‫حدثيني عن أجزاء جسمك التي تحبينها.‬ 507 00:24:41,813 --> 00:24:43,231 ‫لا أفكر في ذلك حقًا.‬ 508 00:24:43,315 --> 00:24:44,816 ‫- أشعر بأنني…‬ ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ 509 00:24:44,900 --> 00:24:47,152 ‫أجل. إنه ليس صحيحًا‬ ‫ولكنه صحيح في الوقت نفسه،‬ 510 00:24:47,235 --> 00:24:51,031 ‫لأننا الراهبات‬ ‫يُفترض أن نشعر بأننا لا نملك أجسادًا.‬ 511 00:24:51,114 --> 00:24:52,449 ‫حرمان من الرغبات الجنسية.‬ 512 00:24:52,532 --> 00:24:55,827 ‫وبأننا لا ننتمي إلى هذه الأرض.‬ ‫نحضر في العالم بأجسادنا وليس بأرواحنا.‬ 513 00:24:55,911 --> 00:24:57,037 ‫لكن بما أنك لست راهبة الآن،‬ 514 00:24:57,120 --> 00:24:59,331 ‫لا يمكنك القول إنك لم تنظري إلى المرآة‬ 515 00:24:59,414 --> 00:25:02,250 ‫وتحددين ما تريدين إظهاره‬ ‫وما لا تريدين إظهاره.‬ 516 00:25:02,334 --> 00:25:05,086 ‫ما الذي يجعلك غير مرتاحة بشأن جسدك؟‬ 517 00:25:05,879 --> 00:25:09,299 ‫أشعر بأنني عريضة المنكبين والصدر.‬ 518 00:25:09,382 --> 00:25:11,676 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا أشعر دومًا بأنني ضخمة من الأعلى.‬ 519 00:25:11,760 --> 00:25:13,386 ‫أحب ارتداء كنزة مفتوحة.‬ 520 00:25:13,470 --> 00:25:17,098 ‫أحب التستر لئلا أشعر بأنني ضخمة من الأعلى.‬ 521 00:25:17,182 --> 00:25:19,601 ‫هلا تجرّبين أي شيء من أجلي رجاءً.‬ 522 00:25:20,185 --> 00:25:21,019 ‫"أي شيء"؟‬ 523 00:25:21,102 --> 00:25:24,606 ‫أريدك أن تعرفي‬ ‫أن الأشياء التي ترينها كلها في ذهنك.‬ 524 00:25:24,689 --> 00:25:26,566 ‫لا أحد يفكر في ذلك.‬ 525 00:25:26,650 --> 00:25:28,151 ‫نشأت في مجتمع…‬ 526 00:25:28,235 --> 00:25:31,404 ‫متديّن جدًا.‬ ‫نحن متزمتون أكثر من معظم الأديان.‬ 527 00:25:31,488 --> 00:25:34,032 ‫لذا فانا لست مولعًا بالجنس.‬ 528 00:25:34,115 --> 00:25:38,203 ‫اخترت امرأة مسيحية متدينة للزواج،‬ 529 00:25:38,286 --> 00:25:41,748 ‫لم تتوقع الجنس فحسب‬ ‫في الموعد الغرامي الأول.‬ 530 00:25:41,831 --> 00:25:44,167 ‫يستغرق الأمر وقتًا طويلًا للوصول إلى ذلك.‬ 531 00:25:44,251 --> 00:25:47,587 ‫رغم ذلك، كنت ما زلت أريد أن أكون مرغوبًا.‬ 532 00:25:47,671 --> 00:25:49,714 ‫ألا تريدين ذلك على الأقل؟‬ 533 00:25:49,798 --> 00:25:51,591 ‫القليل من ذلك قد يكون لطيفًا.‬ 534 00:25:51,675 --> 00:25:53,426 ‫وأنت لا تبلين حسنًا في المواعدة.‬ 535 00:25:53,510 --> 00:25:55,887 ‫قلت إنك لا تشعرين بالراحة في المواعدة.‬ 536 00:25:55,971 --> 00:25:58,265 ‫ألا تظنين أن ذلك قد يتغير بعض الشيء‬ 537 00:25:58,348 --> 00:26:01,977 ‫إن شعرت بالرضا حيال كيفية تقديمك لنفسك‬ ‫في هذه المواعيد الغرامية؟‬ 538 00:26:02,060 --> 00:26:03,061 ‫- ربما.‬ ‫- رائع.‬ 539 00:26:03,144 --> 00:26:06,147 ‫سيكون رائعًا أن أرتدي زيًا. أجل.‬ 540 00:26:08,149 --> 00:26:09,150 ‫من أنت؟‬ 541 00:26:09,234 --> 00:26:11,987 ‫أين كنت حين أتيت إلى منزلك؟‬ 542 00:26:12,070 --> 00:26:12,988 ‫هذا كل ما أريده.‬ 543 00:26:16,950 --> 00:26:18,118 ‫"أليسون"؟‬ 544 00:26:20,287 --> 00:26:22,205 ‫اخرجي! دعيني أرى!‬ 545 00:26:22,289 --> 00:26:25,041 ‫هلّا تقفين هنا من أجلي وتنظرين إلى نفسك.‬ 546 00:26:26,167 --> 00:26:27,377 ‫عجبًا!‬ 547 00:26:28,628 --> 00:26:30,046 ‫ساقاك تبدوان رائعتان‬ 548 00:26:30,630 --> 00:26:32,507 ‫وطويلتان جدًا.‬ 549 00:26:32,591 --> 00:26:34,342 ‫الحذاء رائع عليك.‬ 550 00:26:34,843 --> 00:26:36,553 ‫لكنني أود سماع رأيك.‬ 551 00:26:37,304 --> 00:26:38,638 ‫يبدو لافتًا للأنظار.‬ 552 00:26:38,722 --> 00:26:40,265 ‫يجذب الانتباه.‬ 553 00:26:40,348 --> 00:26:42,851 ‫أيمكنني نزع مشبك شعرك؟‬ 554 00:26:42,934 --> 00:26:45,520 ‫- هل تمانعين؟‬ ‫- يمكنك نزعه.‬ 555 00:26:48,148 --> 00:26:50,150 ‫أريد أن أرى فحسب.‬ 556 00:26:50,900 --> 00:26:52,485 ‫وهذه في موعد غرامي.‬ 557 00:26:52,569 --> 00:26:56,448 ‫أتشعرين بأن هذا يمكن أن يكون أسلوب ملابسك؟‬ 558 00:26:56,531 --> 00:26:57,907 ‫من أجل حياتك غير العملية.‬ 559 00:26:57,991 --> 00:27:00,493 ‫نعم، ربما مع مرور الوقت. يعجبني هذا اللون‬ 560 00:27:00,577 --> 00:27:03,705 ‫لأنه يشبه لون الصدأ البرتقالي‬ ‫الذي أحب ارتداءه.‬ 561 00:27:03,788 --> 00:27:04,914 ‫- أعرف.‬ ‫- لذا، أنا…‬ 562 00:27:04,998 --> 00:27:08,084 ‫عادةً لا أحب ارتداء اللون الوردي.‬ 563 00:27:08,168 --> 00:27:10,420 ‫أظن أنك تبدين جميلة يا "أليسون".‬ 564 00:27:10,920 --> 00:27:12,922 ‫- هل أنت مستعدة للزي التالي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 565 00:27:15,300 --> 00:27:16,801 ‫- سأعطيك هذه.‬ ‫- حقيبة؟‬ 566 00:27:16,885 --> 00:27:17,719 ‫نعم.‬ 567 00:27:17,802 --> 00:27:19,179 ‫قفي هنا من فضلك.‬ 568 00:27:22,182 --> 00:27:24,059 ‫أشعر بأنني لا أرتدي سروالًا.‬ 569 00:27:24,559 --> 00:27:26,686 ‫- أنت لا ترتدين!‬ ‫- لا أرتدي!‬ 570 00:27:27,562 --> 00:27:30,231 ‫إنه ظريف. يستحيل أن أرتدي أي شيء يشبهه.‬ 571 00:27:30,315 --> 00:27:32,233 ‫أعرف أنك لن تفعلي ذلك. أردت دفعك.‬ 572 00:27:32,317 --> 00:27:33,151 ‫أجل.‬ 573 00:27:33,234 --> 00:27:37,530 ‫- أنت تُظهرين أصغر جزء من شقّ الصدر.‬ ‫- أجل.‬ 574 00:27:37,614 --> 00:27:39,157 ‫دعيني آخذ هذه الحقيبة منك.‬ 575 00:27:39,240 --> 00:27:42,702 ‫والآن انظري إلى تأثير هذا على صدرك.‬ 576 00:27:42,786 --> 00:27:45,580 ‫أقترح دومًا ياقة دائرية واسعة.‬ ‫ليس ضروريًا أن تكون منخفضة إلى هذا الحد.‬ 577 00:27:45,664 --> 00:27:48,375 ‫مجرد شيء يُظهر بعض الجلد‬ 578 00:27:48,458 --> 00:27:50,710 ‫حتى تبدأين رؤية امتداد رقبتك،‬ 579 00:27:50,794 --> 00:27:53,797 ‫وإلا ستشعرين دومًا بأنك تريدين‬ ‫ستر هذه المنطقة كما تريدين ستر صدرك.‬ 580 00:27:53,880 --> 00:27:57,801 ‫الأكمام والخامة والحزام تجعلني أبدو أصغر…‬ 581 00:27:57,884 --> 00:27:59,094 ‫إنها حقًا…‬ 582 00:27:59,678 --> 00:28:01,054 ‫إنه كالسحر.‬ 583 00:28:01,137 --> 00:28:05,350 ‫أردتك أن تري أن أفكارك عن جسمك‬ 584 00:28:05,433 --> 00:28:07,560 ‫كانت بسبب أسلوب ملابسك ليس إلا.‬ 585 00:28:07,644 --> 00:28:09,312 ‫- أجل.‬ ‫- جسدك متوازن.‬ 586 00:28:09,396 --> 00:28:12,691 ‫أنت تصنع السحر.‬ 587 00:28:12,774 --> 00:28:14,109 ‫شكرًا!‬ 588 00:28:14,192 --> 00:28:17,404 ‫- ولديّ ساقان!‬ ‫- اسمعي، لطالما كانت لديك ساقان.‬ 589 00:28:17,487 --> 00:28:20,615 ‫إنما لم تتباهي بهما. إنهما ساقان رائعتان.‬ 590 00:28:20,699 --> 00:28:24,661 ‫يمكنها الآن رؤية تأثير الملابس الرائعة‬ ‫على جسمها وثقتها بنفسها.‬ 591 00:28:25,245 --> 00:28:27,706 ‫أظن أنه في غضون أيام قليلة‬ ‫من ارتداء الملابس‬ 592 00:28:27,789 --> 00:28:31,292 ‫التي تعزّز أجزاء جسمك التي تريدين تعزيزها،‬ 593 00:28:31,376 --> 00:28:34,462 ‫أظن أنك ستبدأين الشعور بتحسن كبير،‬ 594 00:28:34,546 --> 00:28:36,589 ‫وبراحة أكثر بكثير في المواعيد الغرامية.‬ 595 00:28:36,673 --> 00:28:38,591 ‫هل أنت جيدة في الحديث إلى الناس؟‬ 596 00:28:38,675 --> 00:28:41,219 ‫يمكنني التحدث إلى عمود إنارة.‬ ‫يمكنني تكوين صداقة مع شجرة.‬ 597 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 ‫يمكنني التحدث إلى أي شخص.‬ 598 00:28:42,554 --> 00:28:44,889 ‫- حسنًا، سأختبر ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 599 00:28:46,474 --> 00:28:48,518 ‫"أليسون"، هذه صديقتي الجديدة "بايج".‬ 600 00:28:48,601 --> 00:28:50,103 ‫سُررت بلقائك.‬ 601 00:28:50,186 --> 00:28:54,315 ‫سنّ "أليسون" 40 سنة وهي راهبة سابقة.‬ 602 00:28:54,399 --> 00:28:56,401 ‫أحاول الشعور بالارتياح في هذه الملابس.‬ 603 00:28:56,484 --> 00:28:58,903 ‫عادةً ما أرتدي الشيء نفسه طوال الوقت.‬ 604 00:28:58,987 --> 00:29:01,698 ‫- هل تشترينه بعدة ألوان؟‬ ‫- هذا ما أفعله بالضبط.‬ 605 00:29:01,781 --> 00:29:03,825 ‫لديّ فستان مثل هذا باللون الأزرق المخضرّ.‬ 606 00:29:03,908 --> 00:29:05,660 ‫لكنها قادرة على التواصل مع أي شخص‬ 607 00:29:05,744 --> 00:29:09,080 ‫ما دامت تقدّم نفسها بثقة وتشارك بهجتها.‬ 608 00:29:09,164 --> 00:29:11,416 ‫أظن أنني لم أظهر هذا القدر من ساقي من قبل.‬ 609 00:29:11,499 --> 00:29:12,542 ‫- تبدين جميلة!‬ ‫- شكرًا!‬ 610 00:29:12,625 --> 00:29:15,879 ‫لأن ذلك قد يؤدي إلى موعد غرامي.‬ 611 00:29:15,962 --> 00:29:17,672 ‫ألم تحضري عرضًا لرجال يتشبهون بالنساء قط؟‬ 612 00:29:17,756 --> 00:29:20,175 ‫حين خرجت من الدير في البداية، ذهبنا إلى…‬ 613 00:29:20,258 --> 00:29:23,303 ‫أظن أنها كانت حفلة "هالوين"،‬ ‫وكان فيها عرض لرجال يتشبهون بالنساء،‬ 614 00:29:23,386 --> 00:29:25,680 ‫لكنني لم أذهب إلى عرض‬ ‫لرجال يتشبهون بالنساء فحسب.‬ 615 00:29:25,764 --> 00:29:29,017 ‫ليس من الصعب إيجادي يوم الأحد‬ ‫لأنني عادةً ما أحضر إحدى هذه العروض، لذا…‬ 616 00:29:29,100 --> 00:29:30,435 ‫رائع. قد يكون ذلك ممتعًا!‬ 617 00:29:40,153 --> 00:29:43,156 ‫أردت أن أصحبك إلى مكان‬ ‫حيث أكون أنا الآخر لا أعرف ماذا أفعل.‬ 618 00:29:43,239 --> 00:29:46,075 ‫سنتعلم معًا. سنصنع الفخار!‬ 619 00:29:46,159 --> 00:29:47,911 ‫"أليسون" ناشطة ورائعة،‬ 620 00:29:47,994 --> 00:29:50,330 ‫لكنني أظن أنها شخص روتيني‬ 621 00:29:50,413 --> 00:29:51,623 ‫ولا تغيّر عاداتها.‬ 622 00:29:51,706 --> 00:29:53,416 ‫دعني أرى التعليمات.‬ 623 00:29:54,375 --> 00:29:57,337 ‫الراهبات القديمات يقلن،‬ ‫"اتبع القاعدة والقاعدة ستصونك".‬ 624 00:29:57,420 --> 00:29:59,923 ‫بمعنى أنه باتباع القواعد، ستبقى في الدير.‬ 625 00:30:00,006 --> 00:30:03,968 ‫أريدها أن تكون عفوية قليلًا‬ ‫وأن تصبح عاطفية أكثر‬ 626 00:30:04,052 --> 00:30:06,346 ‫وأن ترى أنه لا بأس بتعلم أشياء جديدة.‬ 627 00:30:06,429 --> 00:30:09,891 ‫لا بأس بتجربة أشياء جديدة.‬ ‫لا بأس بأن تجعل نفسك حسّاسًا.‬ 628 00:30:09,974 --> 00:30:12,060 ‫من الصعب تعلم أشياء جديدة.‬ 629 00:30:13,812 --> 00:30:15,355 ‫هذا أصعب مما توقعته.‬ 630 00:30:16,189 --> 00:30:20,527 ‫لأنها بالتأكيد تظن‬ ‫أنها تعرف كيف تريد الأشياء أن تكون‬ 631 00:30:20,610 --> 00:30:22,779 ‫وأن لديها خطة وتصنيفًا.‬ 632 00:30:22,862 --> 00:30:25,782 ‫- انظري، صنعت إبريقًا.‬ ‫- لقد صنعت الكأس المقدسة!‬ 633 00:30:26,282 --> 00:30:27,909 ‫ما زالت لديّ كتلة.‬ 634 00:30:27,992 --> 00:30:32,455 ‫لكنني أريد أن تدرك "أليسون"‬ ‫أنه لا يمكن السيطرة على كل شيء.‬ 635 00:30:32,539 --> 00:30:35,875 ‫لا، إنها تنزلق مجددًا.‬ 636 00:30:35,959 --> 00:30:37,502 ‫خرجت إسفنجتي عن موضعها.‬ 637 00:30:37,585 --> 00:30:39,462 ‫أظن أنني سأبدأ من جديد. أجل.‬ 638 00:30:39,546 --> 00:30:41,172 ‫عجلتي مبللة تمامًا.‬ 639 00:30:42,048 --> 00:30:44,092 ‫الأمر أشبه بالهوكي الهوائي.‬ 640 00:30:44,175 --> 00:30:47,470 ‫كما تعلمين، أعد "كارامو" بعض اللقاءات،‬ 641 00:30:47,554 --> 00:30:52,517 ‫وأحضر شخصًا آخر للقائك هنا،‬ 642 00:30:52,600 --> 00:30:55,395 ‫وسأدعك تعلّمينه.‬ 643 00:30:55,478 --> 00:30:57,313 ‫لا أشعر بالثقة تجاه هذا.‬ 644 00:30:57,397 --> 00:31:00,233 ‫أشعر بأنني لم أر هذا الجانب منك من قبل.‬ 645 00:31:00,316 --> 00:31:01,860 ‫ولا أنا كذلك.‬ 646 00:31:04,362 --> 00:31:05,196 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 647 00:31:05,280 --> 00:31:07,407 ‫- هل صنعت الفخار من قبل؟‬ ‫- لم أفعل.‬ 648 00:31:07,907 --> 00:31:09,117 ‫كان "غاري" عسكريًا.‬ 649 00:31:09,200 --> 00:31:11,703 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا فهو يهتم بالخدمة، مثلك.‬ 650 00:31:11,786 --> 00:31:13,454 ‫- أي فرع من العسكرية؟‬ ‫- الجيش.‬ 651 00:31:13,538 --> 00:31:15,790 ‫انضم ابن أخي إلى مشاة البحرية.‬ 652 00:31:15,874 --> 00:31:20,295 ‫"أليسون" بارعة جدًا في التنظيم والتصنيف.‬ 653 00:31:20,378 --> 00:31:24,883 ‫لكن، بعد أن كانت راهبة لـ14 سنة‬ ‫وسنتين خلال الجائحة،‬ 654 00:31:24,966 --> 00:31:27,135 ‫إنها تحظى ببعض المرح بلا ضغوطات.‬ 655 00:31:27,218 --> 00:31:30,096 ‫إنها تقضي وقتًا مع شخص جديد.‬ 656 00:31:30,179 --> 00:31:31,848 ‫ماذا كنت تفعل في العسكرية؟‬ 657 00:31:31,931 --> 00:31:35,685 ‫كنت في الأصل جندي مدفعية،‬ ‫ثم أصبحت ضابط مخابرات.‬ 658 00:31:35,768 --> 00:31:36,603 ‫حسنًا.‬ 659 00:31:36,686 --> 00:31:41,274 ‫ما أكبر التحديات في رأيك، بشكل عام؟‬ 660 00:31:41,357 --> 00:31:43,818 ‫- بشأن المواعدة في مثل سننا؟‬ ‫- نعم.‬ 661 00:31:44,694 --> 00:31:45,778 ‫سأقول إن الأمر فحسب…‬ 662 00:31:45,862 --> 00:31:49,032 ‫يجب أن تسمح لنفسك بأن تكون حسّاسًا لأن…‬ 663 00:31:49,115 --> 00:31:50,575 ‫- أن تكون منفتحًا.‬ ‫- أجل.‬ 664 00:31:50,658 --> 00:31:51,743 ‫وأن تكون مشاركًا.‬ 665 00:31:51,826 --> 00:31:56,956 ‫يجب أن تكون حاضرًا في اللحظة،‬ ‫وهذا ينطبق على مقابلة الناس أيضًا.‬ 666 00:31:57,040 --> 00:32:00,168 ‫إن شعرت بقدر قليل من الانسجام، فهذا رائع!‬ 667 00:32:00,251 --> 00:32:02,337 ‫ربما تخرجان في موعد غرامي حقيقي لاحقًا.‬ 668 00:32:02,420 --> 00:32:04,589 ‫- عجبًا. انظري إلى نفسك.‬ ‫- لا أعرف.‬ 669 00:32:04,672 --> 00:32:08,092 ‫- لا تبدو كما يُفترض أن تكون.‬ ‫- أشعر بأنني متأخر جدًا في هذه المرحلة.‬ 670 00:32:08,176 --> 00:32:09,469 ‫يبدو عليها أنها قد تصبح جيدة.‬ 671 00:32:10,178 --> 00:32:11,596 ‫يسير هذا على نحو رائع.‬ 672 00:32:15,350 --> 00:32:16,309 ‫"اليوم الثالث"‬ 673 00:32:16,392 --> 00:32:18,519 ‫"إن أخليت كل تلك المساحة في ذهنك…‬ 674 00:32:18,603 --> 00:32:20,396 ‫فسيظهر لك باب. (إليزابيث غيلبيرت)"‬ 675 00:32:24,442 --> 00:32:27,070 ‫- أنا وأنت فحسب.‬ ‫- سيكون الأمر كارثيًا!‬ 676 00:32:28,196 --> 00:32:30,031 ‫عجبًا. لم يسبق لي…‬ 677 00:32:30,114 --> 00:32:32,617 ‫- لم يسبق لك أن وقفت وراء مسقى من قبل؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 678 00:32:32,700 --> 00:32:34,953 ‫وجودي في الخلف هنا، يجعلني أتذكر…‬ 679 00:32:35,036 --> 00:32:38,164 ‫عملت نادلًا وساقيًا.‬ 680 00:32:38,247 --> 00:32:41,876 ‫كانت هذه حياتي طوال العشرينيات من عمري،‬ 681 00:32:41,960 --> 00:32:43,753 ‫كانت تقديم المشروبات.‬ 682 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 ‫أحب المزج، لكنني متحمس حقًا لفعل ذلك معك.‬ 683 00:32:46,589 --> 00:32:48,716 ‫مرحبًا بك في "فيسيل".‬ 684 00:32:51,427 --> 00:32:52,804 ‫أردت إحضارك إلى هنا‬ 685 00:32:52,887 --> 00:32:56,182 ‫لأنك كنت تخبرينني‬ ‫في وقت سابق من هذا الأسبوع‬ 686 00:32:56,265 --> 00:32:58,768 ‫بأن الأمر كان أشبه بالتردد على الحانات‬ 687 00:32:58,851 --> 00:33:02,271 ‫حيث كان عليك الذهاب إلى حانات مختلفة،‬ ‫وكنت خائفة نوعًا ما.‬ 688 00:33:02,355 --> 00:33:03,648 ‫أنا مصاب بالحساسية من الكحول،‬ 689 00:33:03,731 --> 00:33:06,192 ‫وعلمت لاحقًا‬ ‫أنني كنت أعاني من حساسية شديدة،‬ 690 00:33:06,275 --> 00:33:10,613 ‫لكن هذا لا يزال أمرًا أحب فعله‬ ‫لأرفّه عن نفسي.‬ 691 00:33:10,697 --> 00:33:13,282 ‫إن أردت الاسترخاء‬ ‫أو تريدين شرب كوكتيل بسيط‬ 692 00:33:13,366 --> 00:33:17,453 ‫قبل مقابلة أو موعد غرامي‬ ‫أو اجتماع مع الأصدقاء‬ 693 00:33:17,537 --> 00:33:18,871 ‫أو أيًا كانت المناسبة،‬ 694 00:33:18,955 --> 00:33:21,374 ‫إذًا لديك مشروب واحد يمكنك الاعتماد عليه.‬ 695 00:33:21,457 --> 00:33:22,542 ‫حسنًا.‬ 696 00:33:22,625 --> 00:33:25,753 ‫أظن أن "أليسون" تقضي وقتًا طويلًا‬ ‫في التركيز على الآخرين‬ 697 00:33:25,837 --> 00:33:27,255 ‫ومساعدة مجتمعها،‬ 698 00:33:27,338 --> 00:33:30,883 ‫كأن جزءًا معينًا منها ظل في الخلفية‬ 699 00:33:30,967 --> 00:33:32,969 ‫وتم كبته، إن أمكن قول ذلك،‬ 700 00:33:33,052 --> 00:33:37,181 ‫لكن يبدو أنها أعطت نفسها الإذن‬ ‫لاستخدام هذا الجزء منها‬ 701 00:33:37,265 --> 00:33:40,101 ‫الذي تجاهلته لوقت طويل جدًا،‬ 702 00:33:40,184 --> 00:33:41,602 ‫وهي تجده الآن.‬ 703 00:33:41,686 --> 00:33:44,814 ‫أنا فتى بولندي،‬ ‫لذا لنشرب الفودكا الكلاسيكية.‬ 704 00:33:44,897 --> 00:33:49,110 ‫أختي تحب الفودكا مع عصير البرتقال.‬ 705 00:33:49,193 --> 00:33:51,195 ‫الفودكا مع عصير التوت البري مشهورة أيضًا.‬ 706 00:33:51,279 --> 00:33:53,031 ‫هل تحبين عصير التوت البري؟‬ 707 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 ‫أيمكنك مزج التوت البري مع عصير البرتقال؟‬ 708 00:33:55,408 --> 00:33:56,784 ‫بالتأكيد! إنه شرابك.‬ 709 00:33:56,868 --> 00:33:58,661 ‫أحضّر العصير كثيرًا في المنزل.‬ 710 00:33:58,745 --> 00:33:59,996 ‫- لديّ عصّارة.‬ ‫- فهمتك.‬ 711 00:34:00,079 --> 00:34:04,000 ‫أحب تحضير عصير البنجر والجزر والكركم‬ ‫من الحديقة.‬ 712 00:34:04,083 --> 00:34:05,460 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحب تحضير العصائر.‬ 713 00:34:05,543 --> 00:34:08,921 ‫- إنه جميل حقًا.‬ ‫- إنه جميل. يشبه العصائر الاستوائية بحقّ.‬ 714 00:34:10,798 --> 00:34:12,258 ‫تعجبني النكهات.‬ 715 00:34:12,341 --> 00:34:13,885 ‫وهي مألوفة لك.‬ 716 00:34:13,968 --> 00:34:16,804 ‫- هل تشعرين بأن لدينا عصير فائز؟‬ ‫- يعجبني هذا أكثر.‬ 717 00:34:16,888 --> 00:34:19,974 ‫فودكا وعصير توت بري وعصير برتقال‬ ‫مع قطعة من الليمون.‬ 718 00:34:20,058 --> 00:34:22,727 ‫أحسنت! نجحنا! بات لديك مشروب مفضّل!‬ 719 00:34:24,270 --> 00:34:27,857 ‫أريد معرفة ما تعلمته عن نفسك‬ ‫من هذه التجربة.‬ 720 00:34:29,233 --> 00:34:31,652 ‫أنفتح بسرعة.‬ 721 00:34:31,736 --> 00:34:36,032 ‫- أتشعرين بأنك تنفتحين بسرعة؟‬ ‫- نعم. إنه شيء يجب أن أعمل عليه.‬ 722 00:34:36,657 --> 00:34:40,119 ‫أظن أن هذه ميزة جميلة،‬ 723 00:34:40,203 --> 00:34:43,539 ‫وأظن أن هناك وقتًا ومكانًا مناسبين لها.‬ 724 00:34:43,623 --> 00:34:46,292 ‫أتعرفين ما أعنيه؟ إن بدأت حديثك بهذا…‬ 725 00:34:46,375 --> 00:34:50,421 ‫- أروح، "هل ذهبت إلى قسم الإعدام من قبل؟"‬ ‫- بالضبط. قد يكون ذلك…‬ 726 00:34:50,505 --> 00:34:53,299 ‫أعني أنها افتتاحية محادثة استثنائية.‬ 727 00:34:53,382 --> 00:34:55,510 ‫تتعلق المواعدات بالنفس الطويل.‬ 728 00:34:55,593 --> 00:34:58,596 ‫لن تتبيّن خطواتك على الفور.‬ ‫سترتكب الكثير من الأخطاء.‬ 729 00:34:58,679 --> 00:35:01,808 ‫بالحديث عن مقابلة الناس،‬ ‫لديّ صديقة كنت آمل أن تقابليها.‬ 730 00:35:01,891 --> 00:35:03,768 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أنا مستعدة لذلك.‬ 731 00:35:03,851 --> 00:35:04,685 ‫أجل!‬ 732 00:35:06,395 --> 00:35:08,648 ‫سأكون ساقيكما اليوم.‬ 733 00:35:08,731 --> 00:35:10,525 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- وُلدت وترعرعت هنا.‬ 734 00:35:10,608 --> 00:35:12,610 ‫أحقًا؟ ما الأشياء التي تحبينها؟‬ 735 00:35:12,693 --> 00:35:14,112 ‫أنا مصففة شعر.‬ 736 00:35:14,195 --> 00:35:15,863 ‫- أجل.‬ ‫- شعرك رائع.‬ 737 00:35:15,947 --> 00:35:16,823 ‫شكرًا.‬ 738 00:35:16,906 --> 00:35:22,036 ‫أظن أن "أليسون"‬ ‫بدأت تتخلص من كل تلك الحواجز والطبقات.‬ 739 00:35:22,120 --> 00:35:24,539 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أنا أكتب قليلًا.‬ 740 00:35:24,622 --> 00:35:27,500 ‫أنفّذ الكثير من أعمال العدالة الاجتماعية‬ ‫في المجتمع.‬ 741 00:35:27,583 --> 00:35:29,085 ‫هل هذا ما تكتبين عنه؟‬ 742 00:35:29,585 --> 00:35:32,672 ‫- كنت راهبة كاثوليكية من قبل كذلك.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 743 00:35:32,755 --> 00:35:34,590 ‫إذًا إيمانك مهم لك.‬ 744 00:35:34,674 --> 00:35:35,633 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 745 00:35:35,716 --> 00:35:38,302 ‫وهذا يجعلها مثيرة للاهتمام.‬ 746 00:35:38,386 --> 00:35:39,554 ‫إنها الأصالة ما تهم.‬ 747 00:35:39,637 --> 00:35:41,722 ‫- لكنني منفتحة، رغم ذلك…‬ ‫- أجل.‬ 748 00:35:41,806 --> 00:35:45,810 ‫ما كنت لأقول إنني شديدة التدين،‬ ‫لكنني أؤمن بمعاملة الناس معاملة حسنة.‬ 749 00:35:45,893 --> 00:35:47,687 ‫تقصدين الطاقة التي نبثها في العالم…‬ 750 00:35:47,770 --> 00:35:49,939 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- إنها مهمة، أجل.‬ 751 00:35:50,022 --> 00:35:53,109 ‫لا أقصد أن هذه مسابقة،‬ ‫لكنني أشعر بأنها ستختار "إيبوني"‬ 752 00:35:53,192 --> 00:35:54,443 ‫في نهاية الأسبوع.‬ 753 00:36:18,509 --> 00:36:20,887 ‫أهلًا! تفضّلي بالدخول.‬ 754 00:36:20,970 --> 00:36:22,972 ‫أهلًا بك في "سويت أوليف".‬ 755 00:36:23,055 --> 00:36:25,474 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- المكان ظريف جدًا هنا.‬ 756 00:36:25,558 --> 00:36:29,061 ‫سنستكنّ هنا يا ملكة. ستكون هذه محطتنا.‬ 757 00:36:29,145 --> 00:36:33,316 ‫لا أظن حقًا أن "أليسون"‬ ‫تمهلت لفترة طويلة كفاية‬ 758 00:36:33,399 --> 00:36:37,320 ‫لتدرك مدى التأثير الإيجابي‬ ‫الذي تركته على حياة الناس.‬ 759 00:36:37,403 --> 00:36:40,781 ‫أنا متحمس جدًا لأغيّر حالها‬ 760 00:36:40,865 --> 00:36:43,659 ‫وأركّز على "أليسون" والاحتفاء بها‬ 761 00:36:43,743 --> 00:36:45,036 ‫لأنها تستحق ذلك بحقّ.‬ 762 00:36:45,119 --> 00:36:49,957 ‫شعرك المجعد جميل. انظري إلى مدى جماله.‬ 763 00:36:50,791 --> 00:36:54,462 ‫أريده أن يبدو كثيفًا أكثر.‬ ‫فهو يبدو رفيعًا وخفيفًا.‬ 764 00:36:54,545 --> 00:36:56,714 ‫حتى إن كان شعرك خفيفًا،‬ 765 00:36:56,797 --> 00:36:59,467 ‫فبالتأكيد ستريدين استخدام مستحضر عليه،‬ 766 00:36:59,550 --> 00:37:01,928 ‫وسيبدو أثقل وأكثر كثافة.‬ 767 00:37:02,011 --> 00:37:04,138 ‫متى كانت آخر مرة قصصت فيها شعرك في المنزل؟‬ 768 00:37:05,389 --> 00:37:07,058 ‫ربما قبل ثمانية أو تسعة شهور؟‬ 769 00:37:07,141 --> 00:37:09,810 ‫أفكر في تصفيفة الطبقات.‬ 770 00:37:09,894 --> 00:37:12,104 ‫سيكون أشعث وأجعد على أسلوب بالسبعينيات‬ ‫لكن طويلًا.‬ 771 00:37:12,188 --> 00:37:15,233 ‫- سأقبل بذلك.‬ ‫- لكنه سيكون كثيفًا وجميلًا!‬ 772 00:37:18,569 --> 00:37:21,030 ‫وأنت محامية.‬ 773 00:37:21,113 --> 00:37:23,032 ‫- نعم.‬ ‫- هل أنت محامية عامة؟‬ 774 00:37:23,115 --> 00:37:25,618 ‫لا، أنا أمثّل الأشخاص‬ ‫الذين يرتكبون العصيان المدني.‬ 775 00:37:25,701 --> 00:37:29,956 ‫أجل، أفعل ذلك. كثير من التأمل‬ ‫والعدالة التصالحية وحل النزاعات.‬ 776 00:37:30,039 --> 00:37:33,084 ‫ما جزئك المفضل بشأن ما تفعلينه؟‬ 777 00:37:34,043 --> 00:37:35,920 ‫أظن أن الاستماع إلى قصص الناس‬ 778 00:37:36,003 --> 00:37:39,048 ‫وعيش تلك اللحظات السحرية‬ ‫حيث يمكن للناس العمل معًا‬ 779 00:37:39,131 --> 00:37:42,093 ‫وإيجاد طرق تمكّنهم من حل نزاعاتهم‬ 780 00:37:42,176 --> 00:37:45,596 ‫إذ لم يظنوا أنهم يستطيعون حلّها‬ ‫وكانوا منزعجين من بعضهم بعضًا.‬ 781 00:37:45,680 --> 00:37:47,598 ‫كم من الوقت تستغرق جلسة التأمل؟‬ 782 00:37:47,682 --> 00:37:50,977 ‫نقول، "يتأمل المرء‬ ‫إلى أن يشعر الجميع بالرضا".‬ 783 00:37:52,979 --> 00:37:56,357 ‫إذًا المتأملون عاشقون رائعون. أحب ذلك.‬ 784 00:37:56,440 --> 00:37:58,901 ‫- نتأمل إلى أن يشعر الجميع بالرضا.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 785 00:37:58,985 --> 00:38:02,613 ‫- لذا نخوض جلسات بقدر ما يتطلبه الأمر.‬ ‫- انظري إلى ابتسامتك الرائعة!‬ 786 00:38:12,540 --> 00:38:13,666 ‫يعطيك شعورًا جيدًا، صحيح؟‬ 787 00:38:14,333 --> 00:38:16,836 ‫- مذهل جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 788 00:38:23,175 --> 00:38:25,594 ‫أشعر بأنني كنت محط رعاية بالغة.‬ 789 00:38:25,678 --> 00:38:27,096 ‫جيد!‬ 790 00:38:27,179 --> 00:38:30,349 ‫سأدلّك شعرك بعد أن أضع عليه هذا المنتج.‬ 791 00:38:32,143 --> 00:38:34,020 ‫"جوناثان"، أنا ممتنة جدًا.‬ 792 00:38:35,980 --> 00:38:38,316 ‫- هذا…‬ ‫- أنا ممتن جدًا للعمل الذي تفعلينه.‬ 793 00:38:45,906 --> 00:38:47,950 ‫ويحي. هل…‬ 794 00:38:48,451 --> 00:38:51,162 ‫ويحي. أحبك. أنا آسف. هوّني عليك.‬ 795 00:38:53,205 --> 00:38:56,709 ‫لم يعطني أحد هذا الاهتمام من قبل.‬ 796 00:38:57,710 --> 00:38:59,211 ‫ويحي، يا عزيزتي.‬ 797 00:39:00,421 --> 00:39:02,131 ‫أنت تصيبينني بالقشعريرة.‬ 798 00:39:02,214 --> 00:39:05,051 ‫هل هذه أول مرة منذ فترة‬ 799 00:39:05,134 --> 00:39:07,428 ‫تمهلت فيها طويلًا كفاية لتشعري بأي شيء؟‬ 800 00:39:07,511 --> 00:39:08,929 ‫- لأشعر بكل هذا، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 801 00:39:09,013 --> 00:39:10,222 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 802 00:39:10,806 --> 00:39:15,269 ‫شكرًا على الوثوق بي وتقبّل لحظة تغيير صغيرة.‬ 803 00:39:15,353 --> 00:39:16,812 ‫هذا ليس سهلًا.‬ 804 00:39:17,730 --> 00:39:21,525 ‫شغلت "أليسون" مكانة العطاء.‬ 805 00:39:21,609 --> 00:39:25,738 ‫لم تتوقف لتتلق أي حب لنفسها.‬ 806 00:39:25,821 --> 00:39:30,368 ‫كان جدارًا صلبًا،‬ ‫لكنني أرى أن ذلك الجدار بدأ يتشقق.‬ 807 00:39:30,451 --> 00:39:32,495 ‫- هل هي دموع امتنان؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 808 00:39:32,578 --> 00:39:33,412 ‫حسنًا.‬ 809 00:39:34,038 --> 00:39:36,123 ‫وأرى امرأة‬ 810 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 ‫للمرة الأولى ربما في حياتها،‬ 811 00:39:38,834 --> 00:39:41,128 ‫تأخذ مخاطرة التواصل.‬ 812 00:39:42,630 --> 00:39:44,924 ‫تستحقين الاحتفاء بنفسك أحيانًا.‬ 813 00:39:45,007 --> 00:39:45,841 ‫شكرًا.‬ 814 00:39:45,925 --> 00:39:48,010 ‫ليس من الضروري أن يشبه احتفائي بنفسي‬ 815 00:39:48,094 --> 00:39:51,138 ‫لأنني أرى أنني على النقيض من هذا تمامًا.‬ 816 00:39:51,222 --> 00:39:53,516 ‫أكون تحت تأثير المنشطات حين أحتفي بنفسي،‬ 817 00:39:53,599 --> 00:39:57,269 ‫لكن من الجيد أن نفعل هذا‬ ‫بطريقة تبدو أصلية لنا.‬ 818 00:40:03,526 --> 00:40:06,487 ‫ما رأيك بشفة أكثر لمعانًا؟‬ 819 00:40:06,570 --> 00:40:09,740 ‫يجب أن نجذب السيدات والسادة‬ 820 00:40:09,824 --> 00:40:13,202 ‫والجميع، نحاول جذب انتباه الجميع.‬ 821 00:40:13,285 --> 00:40:16,789 ‫أرى ابتسامتك جميلة جدًا يا عزيزتي.‬ 822 00:40:16,872 --> 00:40:20,835 ‫إذًا هل يجب أن نضع بعض الألوان على شفتك؟‬ 823 00:40:20,918 --> 00:40:22,253 ‫يمكنك تجربة ذلك.‬ 824 00:40:22,336 --> 00:40:27,425 ‫أنا متحمس‬ ‫لـ"عملية جعل (أليسون) تتقن المواعدة"،‬ 825 00:40:27,508 --> 00:40:30,469 ‫لأنني أود رؤية أسلوب "أليسون" في المواعدة.‬ 826 00:40:33,848 --> 00:40:39,353 ‫إجمالًا، تكمن الحيلة في استخدام لون أغمق‬ ‫على الجزء الخارجي وآخر أخف على الداخلي.‬ 827 00:40:39,854 --> 00:40:41,063 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 828 00:40:42,314 --> 00:40:43,482 ‫وستمتزج.‬ 829 00:40:43,566 --> 00:40:44,442 ‫جميل!‬ 830 00:40:45,693 --> 00:40:46,694 ‫عجبًا.‬ 831 00:40:47,528 --> 00:40:49,071 ‫هل أصبح توجهي رومانسيًا ثنائيًا؟‬ 832 00:40:51,407 --> 00:40:53,451 ‫حسنًا، سأريك مظهرك الجديد. هل أنت مستعدة؟‬ 833 00:40:53,534 --> 00:40:55,119 ‫- لا أعرف إن كنت كذلك.‬ ‫- ثلاثة…‬ 834 00:40:55,202 --> 00:40:56,203 ‫لست مستعدة!‬ 835 00:40:56,287 --> 00:40:58,289 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 836 00:40:58,956 --> 00:41:00,541 ‫عجبًا!‬ 837 00:41:04,837 --> 00:41:06,005 ‫عجبًا.‬ 838 00:41:06,755 --> 00:41:10,468 ‫- عجبًا، يبدو أنني أملك عينين الآن.‬ ‫- لديك عينان كاملتان.‬ 839 00:41:11,051 --> 00:41:12,136 ‫عجبًا!‬ 840 00:41:12,219 --> 00:41:14,763 ‫أحببت ما قمت به. انظر إلى هذا الشعر.‬ 841 00:41:14,847 --> 00:41:16,348 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 842 00:41:16,849 --> 00:41:18,476 ‫- بلى.‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 843 00:41:18,559 --> 00:41:20,269 ‫- أحبه، أجل.‬ 844 00:41:20,352 --> 00:41:22,271 ‫أنت مذهل.‬ 845 00:41:22,354 --> 00:41:26,233 ‫لنقم بتجربة.‬ 846 00:41:26,734 --> 00:41:29,195 ‫- لديّ…‬ ‫- لديك صديقة أيضًا.‬ 847 00:41:29,278 --> 00:41:31,322 ‫إذًا، لم لا نلتقي بصديقتي اللطيفة‬ 848 00:41:31,405 --> 00:41:35,284 ‫ونرى كيف تشعرين بشأن كونك "أليسون"‬ ‫التي تضع رموشًا‬ 849 00:41:35,367 --> 00:41:36,660 ‫بعد أن تلتقيها؟‬ 850 00:41:36,744 --> 00:41:37,745 ‫حسنًا.‬ 851 00:41:38,287 --> 00:41:40,122 ‫"(بيرس)، الأنشطة الخارجية،‬ ‫خبيرة مستحضرات تجميل"‬ 852 00:41:40,623 --> 00:41:42,166 ‫تبدين جميلة جدًا!‬ 853 00:41:42,249 --> 00:41:43,626 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 854 00:41:43,709 --> 00:41:44,793 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 855 00:41:44,877 --> 00:41:50,341 ‫"أليسون" امرأة جميلة توجهها رومانسي ثنائي‬ ‫في العالم المعاصر،‬ 856 00:41:50,424 --> 00:41:54,386 ‫وحياتها الجنسية كانت ضائعة.‬ 857 00:41:54,470 --> 00:41:56,722 ‫- ما مجال عملك في المحاماة؟‬ ‫- العدالة الاجتماعية.‬ 858 00:41:56,805 --> 00:41:59,058 ‫عجبًا. من الرائع أنك تفعلين ذلك.‬ 859 00:41:59,141 --> 00:42:02,228 ‫هذا عملي،‬ ‫لكنني أحب فعل أشياء ممتعة أيضًا غير العمل.‬ 860 00:42:02,311 --> 00:42:05,314 ‫والآن يمكنها إيجاد حبّها الضائع.‬ 861 00:42:05,397 --> 00:42:07,399 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- أحب التجديف. لديّ زورق.‬ 862 00:42:07,483 --> 00:42:09,818 ‫- وأنا أيضًا!‬ ‫- وأحب التخييم.‬ 863 00:42:09,902 --> 00:42:10,945 ‫أحب صيد السمك.‬ 864 00:42:11,570 --> 00:42:12,863 ‫وأنا أيضًا!‬ 865 00:42:13,364 --> 00:42:16,700 ‫أرى أنهما على وفاق.‬ 866 00:42:17,993 --> 00:42:20,204 ‫أظن أننا منسجمتان.‬ 867 00:42:21,330 --> 00:42:22,706 ‫"اليوم الرابع"‬ 868 00:42:22,790 --> 00:42:25,751 ‫"الحساسية مهد التواصل… (برينيه براون)"‬ 869 00:42:33,259 --> 00:42:36,095 ‫"الفصل التالي من حياة (أليسون)،‬ ‫أحبي نفسك فأنت تستحقين ذلك، الـ(فاب 5)"‬ 870 00:42:44,853 --> 00:42:47,856 ‫- لقد وصلا يا جماعة!‬ ‫- أنا قادم!‬ 871 00:42:49,441 --> 00:42:50,734 ‫أسرعوا!‬ 872 00:42:52,194 --> 00:42:53,404 ‫- أمستعدة؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 873 00:42:53,487 --> 00:42:56,532 ‫- لنذهب ونر إن كانوا مستيقظين.‬ ‫- مرحبًا!‬ 874 00:42:56,615 --> 00:42:58,200 ‫لم أصطدم بالسيارة!‬ 875 00:42:58,284 --> 00:43:00,286 ‫أحسنت يا "تان".‬ 876 00:43:00,869 --> 00:43:02,538 ‫- حسنًا. هل أنت مستعدة؟‬ ‫- نعم!‬ 877 00:43:02,621 --> 00:43:03,747 ‫تفضّلي.‬ 878 00:43:03,872 --> 00:43:06,500 ‫عجبًا!‬ 879 00:43:07,543 --> 00:43:08,419 ‫ماذا؟‬ 880 00:43:10,087 --> 00:43:12,131 ‫- هذا مصلاك الجديد.‬ ‫- عجبًا.‬ 881 00:43:14,592 --> 00:43:16,594 ‫هذا رائع.‬ 882 00:43:18,095 --> 00:43:19,054 ‫عجبًا!‬ 883 00:43:19,555 --> 00:43:21,181 ‫- هل هذه دموع الفرح؟‬ ‫- نعم.‬ 884 00:43:21,265 --> 00:43:22,099 ‫حسنًا، مرحى!‬ 885 00:43:23,309 --> 00:43:24,685 ‫عجبًا!‬ 886 00:43:24,768 --> 00:43:27,438 ‫- أحب الجدار.‬ ‫- إنه جدار مختلف الملمس.‬ 887 00:43:27,521 --> 00:43:28,856 ‫عجبًا.‬ 888 00:43:28,939 --> 00:43:32,860 ‫أردت منحك مكانًا تستمتعين فيه بلحظاتك‬ ‫وتنجزين فيه أعمالك الفنية،‬ 889 00:43:32,943 --> 00:43:35,904 ‫وأردت الفصل بين الكنيسة والجنس.‬ 890 00:43:35,988 --> 00:43:36,822 ‫حسنًا.‬ 891 00:43:37,448 --> 00:43:40,034 ‫هذا مصلاك. هذه كنيستك.‬ 892 00:43:40,117 --> 00:43:42,828 ‫- عجبًا.‬ ‫- ألا يجعلك تشعرين بشعور جميل؟‬ 893 00:43:42,911 --> 00:43:44,038 ‫هذا مذهل.‬ 894 00:43:44,121 --> 00:43:45,497 ‫أمستعدة لرؤية المزيد؟‬ 895 00:43:45,581 --> 00:43:46,457 ‫أظن ذلك.‬ 896 00:43:50,085 --> 00:43:52,087 ‫- هذا رائع.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 897 00:43:52,171 --> 00:43:53,631 ‫حسنًا، تفضّلوا.‬ 898 00:43:53,714 --> 00:43:55,507 ‫عجبًا!‬ 899 00:43:56,342 --> 00:43:57,760 ‫غرفة نومي!‬ 900 00:43:59,219 --> 00:44:01,430 ‫انظروا إلى الجدار! انظروا إلى الستائر!‬ 901 00:44:01,513 --> 00:44:05,851 ‫أحضرنا لك مرتبة من "أفوكادو"‬ ‫لأنها مستديمة وعضوية.‬ 902 00:44:05,934 --> 00:44:08,854 ‫- أعرف مدى أهمية ذلك لك.‬ ‫- مرحى أيتها الملكة!‬ 903 00:44:09,521 --> 00:44:10,814 ‫هذا مذهل.‬ 904 00:44:11,357 --> 00:44:12,316 ‫عجبًا.‬ 905 00:44:13,233 --> 00:44:14,777 ‫وأحب الخزانة ذات الأدراج.‬ 906 00:44:14,860 --> 00:44:16,278 ‫أجل.‬ 907 00:44:16,362 --> 00:44:17,613 ‫هل ما زلت ستصنفينها؟‬ 908 00:44:17,696 --> 00:44:20,991 ‫لا. أظن أن ملصقات التصنيف ستقبّح شكلها.‬ 909 00:44:21,075 --> 00:44:22,785 ‫وانظروا إلى هذا الضوء.‬ 910 00:44:23,369 --> 00:44:24,495 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 911 00:44:25,329 --> 00:44:29,875 ‫أصبح لديك الآن مكتبك الخاص هنا.‬ 912 00:44:30,376 --> 00:44:32,753 ‫- عجبًا!‬ ‫- يبدو مُهدّئًا حقًا.‬ 913 00:44:35,172 --> 00:44:39,635 ‫أحضرنا لك حاسوبًا جديدًا من "مايكروسوفت"‬ ‫مع برامج "مايكروسوفت 365"‬ 914 00:44:39,718 --> 00:44:41,804 ‫حتى تتمكني من كتابة مذكراتك.‬ 915 00:44:41,887 --> 00:44:42,888 ‫أحسنت يا "بوب".‬ 916 00:44:42,971 --> 00:44:44,807 ‫"الفصل التالي من حياة (أليسون)."‬ 917 00:44:44,890 --> 00:44:46,350 ‫هذا مذهل.‬ 918 00:44:46,433 --> 00:44:49,019 ‫- جميل جدًا يا "بوبي". شكرًا لك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 919 00:44:51,271 --> 00:44:53,565 ‫عجبًا. انظروا إلى أي مدى هي ساطعة!‬ 920 00:44:53,649 --> 00:44:55,275 ‫انظروا إلى أي مدى تبدو كبيرة!‬ 921 00:44:55,359 --> 00:44:57,486 ‫جيد! أحضرنا مجموعة من الفساتين‬ 922 00:44:57,569 --> 00:45:00,698 ‫التي نأمل أن تُشعرك بأنك جميلة!‬ 923 00:45:00,781 --> 00:45:01,615 ‫رائع يا "تان".‬ 924 00:45:01,699 --> 00:45:05,744 ‫وأحضرنا مجموعة قمصان قصيرة،‬ 925 00:45:05,828 --> 00:45:07,579 ‫لكن حين تكون مزخرفة على هذا النحو،‬ 926 00:45:07,663 --> 00:45:10,499 ‫ستحقق مبتغاك.‬ 927 00:45:10,582 --> 00:45:13,460 ‫أنت مرحة. أنت مضحكة ومرحة جدًا.‬ 928 00:45:13,544 --> 00:45:15,629 ‫أريد أن تكون ملابسك مرحة أيضًا.‬ 929 00:45:16,130 --> 00:45:18,132 ‫لم أشعر يومًا بهذا القدر من التوتر.‬ 930 00:45:18,215 --> 00:45:19,717 ‫يا أولاد! هل أنتم مستعدون؟‬ 931 00:45:19,800 --> 00:45:21,343 ‫- نعم!‬ ‫- نعم، نحن جاهزون!‬ 932 00:45:21,427 --> 00:45:23,262 ‫حسنًا، لديّ صديقة جديدة.‬ 933 00:45:23,345 --> 00:45:25,180 ‫من صديقتك الجديدة يا "تاني"؟‬ 934 00:45:25,264 --> 00:45:27,015 ‫إنها النسخة المطورة من "أليسون".‬ 935 00:45:27,099 --> 00:45:28,308 ‫حسنًا. "أليسون"!‬ 936 00:45:28,392 --> 00:45:30,436 ‫- أجل!‬ ‫- هلّا تنضمين إلينا يا عزيزتي.‬ 937 00:45:31,019 --> 00:45:33,480 ‫- ماذا؟‬ ‫- عجبًا!‬ 938 00:45:35,357 --> 00:45:36,900 ‫- انظروا إليها!‬ ‫- ظريفة!‬ 939 00:45:36,984 --> 00:45:40,070 ‫أحسنت النزول على الدرج!‬ 940 00:45:40,154 --> 00:45:41,989 ‫- أتدرب على هذا.‬ ‫- أنا فخور بك!‬ 941 00:45:42,072 --> 00:45:44,950 ‫لم تعد "أليسون" تشبه الراهبة "أليسون".‬ 942 00:45:45,033 --> 00:45:46,535 ‫- لا!‬ ‫- لديّ جسد.‬ 943 00:45:46,618 --> 00:45:48,287 ‫وهذه الأشياء تغيّر الحياة.‬ 944 00:45:48,370 --> 00:45:50,622 ‫يمكنك ارتداء هذا عند الذهاب إلى مناسبة‬ 945 00:45:50,706 --> 00:45:52,583 ‫والخروج منها أو في موعد غرامي.‬ 946 00:45:52,666 --> 00:45:54,084 ‫إنها تناسبك.‬ 947 00:45:54,168 --> 00:45:56,795 ‫ما زلنا بارعين يا "تان"،‬ ‫بعد كل هذه السنوات!‬ 948 00:45:58,505 --> 00:46:00,674 ‫نحن بعيدون جدًا. أيمكننا الاقتراب منك؟‬ 949 00:46:00,758 --> 00:46:06,472 ‫إذًا يا "أليسون"، أعرف أن هذا‬ ‫كان أسبوعًا استثنائيًا إلى حد قد صدمك.‬ 950 00:46:07,055 --> 00:46:09,933 ‫نضجت كثيرًا هذا الأسبوع،‬ ‫وأنتم دعمتموني في ذلك حقًا.‬ 951 00:46:10,017 --> 00:46:13,270 ‫كل واحد منكم دعمني حقًا‬ ‫وجعلني أشعر بعدم الراحة‬ 952 00:46:13,353 --> 00:46:16,064 ‫وساعدني على تخطي ذلك الانزعاج.‬ 953 00:46:16,148 --> 00:46:18,442 ‫حين جئنا إليك في البداية، قلت،‬ 954 00:46:18,525 --> 00:46:21,403 ‫"هذا ما سيكون عليه الأمر.‬ ‫سأصنّف الأمر على هذا النحو،"‬ 955 00:46:21,487 --> 00:46:23,572 ‫ثم تخليت عن حذرك.‬ 956 00:46:23,655 --> 00:46:25,783 ‫ساعدتني على ملاحظة مشاعري أكثر.‬ 957 00:46:25,866 --> 00:46:30,037 ‫يمكنني أن أكون تحليلية، وهذا جيد في عملي،‬ 958 00:46:30,120 --> 00:46:32,790 ‫لكن عليّ ألّا أفعل ذلك في علاقاتي الخاصة.‬ 959 00:46:32,873 --> 00:46:35,125 ‫- بالضبط. أحب ذلك.‬ ‫- أعطيتني أسلوبًا جيدًا.‬ 960 00:46:35,209 --> 00:46:36,335 ‫وأنا ممتنة لك حقًا.‬ 961 00:46:36,919 --> 00:46:40,589 ‫أشعر بكثير من الثقة والراحة.‬ 962 00:46:40,672 --> 00:46:41,799 ‫ما يقودني إلى…‬ 963 00:46:41,882 --> 00:46:44,009 ‫أريدك أن تختاري شخصًا قابلته هذا الأسبوع‬ 964 00:46:44,092 --> 00:46:46,345 ‫حتى تقضيا وقتًا وتحظيا بالمرح.‬ 965 00:46:46,428 --> 00:46:48,680 ‫لم أشعر يومًا بهذا القدر من التوتر.‬ 966 00:46:49,932 --> 00:46:52,184 ‫هل من شخص معيّن جعلك تقولين لنفسك،‬ 967 00:46:52,267 --> 00:46:54,895 ‫"حسنًا. يمكنني احتساء مشروب مع هذا الشخص"؟‬ 968 00:46:55,395 --> 00:46:57,940 ‫- وهذا ليس بغرض الضغط عليك لتخرجي في موعد.‬ ‫- أجل.‬ 969 00:46:58,023 --> 00:47:00,067 ‫- إنه مجرد…‬ ‫- إنه مجرد قضاء وقت.‬ 970 00:47:00,150 --> 00:47:01,068 ‫ربما.‬ 971 00:47:01,151 --> 00:47:02,611 ‫أتقولين ربما؟‬ 972 00:47:02,694 --> 00:47:04,571 ‫حسنًا، لن نضغط عليك أكثر من ذلك.‬ 973 00:47:04,655 --> 00:47:05,823 ‫- حسنًا.‬ ‫- نحن نحبك.‬ 974 00:47:05,906 --> 00:47:07,324 ‫- أحبكم جميعًا.‬ ‫- أجل!‬ 975 00:47:07,407 --> 00:47:10,160 ‫- نحن متعانقون.‬ ‫- نحن أقوياء مثل عضلات "تان"!‬ 976 00:47:11,078 --> 00:47:12,496 ‫هذا رائع!‬ 977 00:47:12,996 --> 00:47:14,456 ‫"(أليسون) الجديدة"‬ 978 00:47:14,540 --> 00:47:18,126 ‫"لا يغلق القدير بابًا وإلا ويفتح نافذة."‬ 979 00:47:28,804 --> 00:47:31,056 ‫حين أقول "عاطفية" ستقولون "جنسيًا!"‬ 980 00:47:31,139 --> 00:47:32,558 ‫- عاطفية!‬ ‫- جنسيًا!‬ 981 00:47:32,641 --> 00:47:33,725 ‫- عاطفية!‬ ‫- جنسيًا!‬ 982 00:47:33,809 --> 00:47:38,480 ‫لا أعرف رأيكم يا رفاق،‬ ‫لكنني واثق أن "أليسون" ستختار "غاري".‬ 983 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 ‫بل ستختار "إيبوني". أنا واثق جدًا.‬ 984 00:47:40,607 --> 00:47:42,359 ‫- بل "غاري".‬ ‫- ستختار "إيبوني".‬ 985 00:47:42,442 --> 00:47:44,528 ‫إنها "إيبوني"! ستختار "إيبوني".‬ 986 00:47:44,611 --> 00:47:46,613 ‫- "بيرس".‬ ‫- "غاري".‬ 987 00:47:46,697 --> 00:47:48,282 ‫"بايج" كانت مميزة جدًا.‬ 988 00:47:48,365 --> 00:47:50,367 ‫- هل نذهب لكي نرى؟‬ ‫- نعم!‬ 989 00:47:51,118 --> 00:47:52,953 ‫ستختار "بايج"!‬ 990 00:47:53,036 --> 00:47:55,289 ‫لنر ما تفعل.‬ 991 00:47:58,876 --> 00:48:00,419 ‫يعجبني استكشافها خزانة ملابسها‬ 992 00:48:00,502 --> 00:48:03,547 ‫وآمل أن تختار شيئًا يناسب سنها.‬ 993 00:48:04,047 --> 00:48:06,341 ‫ويناسب موعدًا غراميًا كذلك.‬ ‫يجب أن تبدو جميلة.‬ 994 00:48:06,425 --> 00:48:07,384 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 995 00:48:09,052 --> 00:48:10,137 ‫أحب اللون الأصفر.‬ 996 00:48:10,220 --> 00:48:13,056 ‫- يبدو اللون الأصفر جيدًا عليها.‬ ‫- جيد. اختارت بنطال جينز!‬ 997 00:48:13,140 --> 00:48:14,391 ‫"تان"، إليك أمر خلافي.‬ 998 00:48:14,474 --> 00:48:17,144 ‫ما رأيك في أمر الثنية الكاملة‬ ‫مقابل الثنية الفرنسية؟‬ 999 00:48:17,227 --> 00:48:21,982 ‫- هل أنت غاضب؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- من المنطقي عمل ثنية كاملة في هذا الزي.‬ 1000 00:48:22,065 --> 00:48:23,984 ‫اجعلوه يشمّ رائحة الملح! قد يفقد وعيه!‬ 1001 00:48:25,861 --> 00:48:27,070 ‫تبدو رائعة!‬ 1002 00:48:27,905 --> 00:48:29,239 ‫جيدة جدًا.‬ 1003 00:48:29,323 --> 00:48:30,824 ‫الجميع يحب بناطيل الجينز.‬ 1004 00:48:47,966 --> 00:48:49,593 ‫- من ستختار؟‬ ‫- ستختار "بايج".‬ 1005 00:48:49,676 --> 00:48:52,429 ‫- هل ستختار صديقتي؟.‬ ‫- هيّا، اختاري "بايج".‬ 1006 00:48:52,512 --> 00:48:53,764 ‫من اختارت؟‬ 1007 00:48:53,847 --> 00:48:55,724 ‫من ذلك؟ أتحرق شوقًا!‬ 1008 00:49:08,028 --> 00:49:09,863 ‫- إنها صديقتي "بايج"!‬ ‫- إنها جميلة.‬ 1009 00:49:09,947 --> 00:49:10,948 ‫- "بايج"!‬ ‫- علمت ذلك.‬ 1010 00:49:11,031 --> 00:49:12,491 ‫- مرحبًا،‬ ‫- مرحبًا يا "بايج".‬ 1011 00:49:12,574 --> 00:49:16,203 ‫كيف حالك؟ سُررت بلقائك مجددًا. شكرًا لمجيئك.‬ 1012 00:49:16,286 --> 00:49:18,747 ‫وضعت لها مستحضرات التجميل بلا فائدة!‬ 1013 00:49:19,998 --> 00:49:22,793 ‫- انظري إليك وأنت ترتدين بنطالًا.‬ ‫- أعتاد ارتدائها.‬ 1014 00:49:22,876 --> 00:49:23,961 ‫"بايج" ظريفة جدًا.‬ 1015 00:49:24,044 --> 00:49:25,545 ‫- "بايج" ظريفة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 1016 00:49:25,629 --> 00:49:27,255 ‫- أحب وشومها.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1017 00:49:27,339 --> 00:49:29,925 ‫بدت معجبة بـ "أليسون". بدت تُظهر الاحترام.‬ 1018 00:49:30,008 --> 00:49:32,094 ‫كيف كان يوم عرض الرجال المتشبهين بالنساء؟‬ 1019 00:49:32,177 --> 00:49:34,096 ‫كان جيدًا. استمتعت كثيرًا.‬ 1020 00:49:34,721 --> 00:49:36,306 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 1021 00:49:36,390 --> 00:49:37,975 ‫ماذا تريدان أن تشربا؟‬ 1022 00:49:38,058 --> 00:49:42,938 ‫أيمكنك تحضير‬ ‫عصير برتقال وتوت بري مع الفودكا؟‬ 1023 00:49:43,021 --> 00:49:45,107 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- أجل!‬ 1024 00:49:45,190 --> 00:49:46,817 ‫تبدين رائعة. فستانك جميل.‬ 1025 00:49:46,900 --> 00:49:49,403 ‫عادةً أرتدي سترة من الجينز مع قميص.‬ 1026 00:49:49,486 --> 00:49:50,946 ‫- وتصبحين جاهزة للخروج.‬ ‫- أجل.‬ 1027 00:49:51,029 --> 00:49:54,533 ‫ابتساماتهما لإحداهما الأخرى مذهلة.‬ 1028 00:49:54,616 --> 00:49:56,702 ‫- تبدو منفتحة.‬ ‫- أجل، تبدو منفتحة جدًا.‬ 1029 00:49:56,785 --> 00:49:59,204 ‫حقيقة أنها تسمح لأحد أن يكون على طبيعته‬ 1030 00:49:59,287 --> 00:50:01,790 ‫بينما لا تتوقع منها أن تكون حسب رغباتها،‬ 1031 00:50:01,873 --> 00:50:03,834 ‫هذا ما يجعلها منفتحة لقضاء وقت ممتع.‬ 1032 00:50:03,917 --> 00:50:07,129 ‫ومهما يحدث، ما دامت تخرج في مواعيد غرامية،‬ 1033 00:50:07,212 --> 00:50:08,964 ‫أظن أن ذلك مهم جدًا.‬ 1034 00:50:09,047 --> 00:50:10,882 ‫- أجل.‬ ‫- سواء كانت جيدة أو سيئة.‬ 1035 00:50:10,966 --> 00:50:13,135 ‫لقد نضجت كثيرًا هذا الأسبوع.‬ 1036 00:50:13,218 --> 00:50:14,553 ‫كأنني أتحرر فحسب‬ 1037 00:50:14,636 --> 00:50:19,057 ‫ولأنني أعرف أنني قادرة على تعلّم تلقي الحب‬ 1038 00:50:19,599 --> 00:50:21,727 ‫بالإضافة إلى إعطائه دومًا.‬ 1039 00:50:21,810 --> 00:50:24,855 ‫يجب أن يشعر الجميع‬ ‫بأنهم يستحقون الاعتناء بأنفسهم‬ 1040 00:50:24,938 --> 00:50:26,189 ‫وأن يحبوا أنفسهم.‬ 1041 00:50:26,273 --> 00:50:29,359 ‫ما زلت جديدة في أمور المواعدة.‬ 1042 00:50:29,443 --> 00:50:32,362 ‫أتحتاجين إلى دليل ترحيبي؟‬ 1043 00:50:32,446 --> 00:50:35,907 ‫سيكون ذلك رائعًا!‬ ‫أيمكنك كتابة دليل ترحيبي لي؟‬ 1044 00:50:35,991 --> 00:50:39,369 ‫هل تحتاجين إلى داعم؟‬ ‫يمكنني تعيين داعمة مثليّة لك.‬ 1045 00:50:39,453 --> 00:50:42,914 ‫سيكون ذلك رائعًا. سآخذ دليلًا بكل سرور.‬ 1046 00:50:44,458 --> 00:50:46,168 ‫أكثر ما أتمناه لـ"أليسون"،‬ 1047 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 ‫بينما تبدأ هذا الفصل الجديد من حياتها،‬ 1048 00:50:48,587 --> 00:50:52,382 ‫أن تعيش وتكون منفتحة في الحاضر.‬ 1049 00:50:52,466 --> 00:50:54,926 ‫وأن تتصرف بقلبها وليس بعقلها فحسب.‬ 1050 00:50:55,010 --> 00:50:57,596 ‫إن تخلت عن حذرها عند لقائها شخصًا،‬ 1051 00:50:57,679 --> 00:51:00,849 ‫سواء كان اللقاء‬ ‫رومانسيًا أو مهنيًا أو شخصيًا،‬ 1052 00:51:00,932 --> 00:51:03,602 ‫يتيح لها هذا أن تكون على طبيعتها‬ ‫وأن تعرف أمورًا عنهم.‬ 1053 00:51:03,685 --> 00:51:06,855 ‫ربما تعرف أمرًا عن نفسك أيضًا‬ ‫في أثناء فعل هذا.‬ 1054 00:51:06,938 --> 00:51:08,982 ‫لذا، رسالتي إلى كل من يشبهون "أليسون"،‬ 1055 00:51:09,066 --> 00:51:12,944 ‫آمل أن تتمهلوا في حياتكم‬ ‫لتجبروا قلوبكم وأرواحكم.‬ 1056 00:51:13,779 --> 00:51:14,946 ‫بصحتك.‬ 1057 00:51:15,030 --> 00:51:20,077 ‫- نحن أشبه بخاطبة هذا الأسبوع.‬ ‫- نخب الانفتاح على الفرص والحب.‬ 1058 00:51:20,160 --> 00:51:21,328 ‫نخب النجاة من الرفض!‬ 1059 00:51:22,954 --> 00:51:24,539 ‫نخب "بيرس"! أجل.‬ 1060 00:51:26,291 --> 00:51:27,375 ‫نخب "بيرس".‬ 1061 00:51:27,459 --> 00:51:29,753 ‫"وسم نصائح (كوير آي)"‬ 1062 00:51:30,712 --> 00:51:32,881 ‫"كوكتيل (سازيراك)"‬ 1063 00:51:34,174 --> 00:51:36,802 ‫مرحبًا بك في حانة "سازيراك هاوس"،‬ 1064 00:51:36,885 --> 00:51:39,054 ‫موطن كوكتيل "سازيراك"‬ 1065 00:51:39,137 --> 00:51:41,681 ‫من تقاليد "نيو أورلينز" منذ القرن الـ19.‬ 1066 00:51:42,182 --> 00:51:44,184 ‫تبدأ بكأسين.‬ 1067 00:51:44,768 --> 00:51:47,187 ‫في الكأس الأول أضيفوا الثلج،‬ 1068 00:51:47,854 --> 00:51:49,689 ‫ضع هذا جانبًا ليبرد.‬ 1069 00:51:49,773 --> 00:51:50,774 ‫في الكأس الثاني‬ 1070 00:51:50,857 --> 00:51:54,277 ‫أضف قطرتين إلى ثلاث قطرات‬ ‫من خمر "بيتشاود"‬ 1071 00:51:54,361 --> 00:51:58,073 ‫إلى مكعب سكر مطحون‬ ‫أو ملعقة صغيرة من شراب السكّر.‬ 1072 00:52:02,536 --> 00:52:05,038 ‫أضف جرعة من ويسكي "سازراك".‬ 1073 00:52:06,373 --> 00:52:07,374 ‫أضف بعض الثلج.‬ 1074 00:52:08,083 --> 00:52:09,292 ‫وقلّب.‬ 1075 00:52:10,961 --> 00:52:14,339 ‫في الكأس الآخر،‬ ‫ضع كمية قليلة من الـ"هيربسينت"،‬ 1076 00:52:14,422 --> 00:52:17,843 ‫أو يمكنك استخدام ما يشبهه، مثل الأفسنتين.‬ 1077 00:52:19,302 --> 00:52:21,429 ‫وأخيرًا، زيّنه بقشرة ليمون ملتفّة.‬ 1078 00:52:22,180 --> 00:52:25,100 ‫مشروب "سازراك"، أصلي من "نيو أورلينز".‬ 1079 00:52:25,976 --> 00:52:26,852 ‫بصحتك.‬ 1080 00:53:25,994 --> 00:53:30,999 ‫ترجمة "هند سمير"‬