1 00:00:11,032 --> 00:00:14,035 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:19,040 --> 00:00:21,792 Kapıyı aç hadi baba. Sadece konuşmak istiyoruz. 3 00:00:21,876 --> 00:00:25,337 Belki de kaçmasın diye birimiz arka kapıyı tutmalıyız. 4 00:00:25,421 --> 00:00:29,216 -Ben giderim. -Hadi ama! Adam 75 yaşında. 5 00:00:29,300 --> 00:00:32,053 -En fazla tuvalete koşabilir. -Gitmeyeyim. 6 00:00:32,136 --> 00:00:34,055 Bilmem ki. Yaşına göre sağlıklı. 7 00:00:34,138 --> 00:00:35,598 -Gideyim. -Dur! 8 00:00:35,681 --> 00:00:36,682 Gitmeyeyim. 9 00:00:37,975 --> 00:00:39,226 Her şey yolunda mı? 10 00:00:40,478 --> 00:00:41,937 Selam Yvette! 11 00:00:44,774 --> 00:00:46,025 Tanışıyor musunuz? 12 00:00:46,984 --> 00:00:48,944 Yok, baban tanıyor onu. 13 00:00:49,028 --> 00:00:50,863 Ben tanımıyorum. 14 00:00:51,447 --> 00:00:53,491 Her şey yolunda. Teşekkürler. 15 00:00:53,574 --> 00:00:55,076 Sandy'ye selam söyleyin. 16 00:00:55,159 --> 00:00:56,452 Tamamdır! 17 00:01:04,335 --> 00:01:06,921 Çok üzgünüm. Duştaydım. 18 00:01:07,004 --> 00:01:09,006 Rus fahişelerle mi yatıyorsun? 19 00:01:10,299 --> 00:01:11,634 İçeri buyurun. 20 00:01:18,641 --> 00:01:20,101 Sirk gibi oldu burası. 21 00:01:23,395 --> 00:01:25,064 BÖLÜM 19. 22 00:01:25,147 --> 00:01:27,441 Her şey daha absürt bir hâl alıyor 23 00:01:28,025 --> 00:01:30,945 -Judd Melman. Aile, emlak hukuku avukatı. -Pekâlâ. 24 00:01:31,028 --> 00:01:34,448 Boşanma, velayet, nafaka, protesto, vasiyet falan işleri. 25 00:01:34,532 --> 00:01:35,366 Tamam. 26 00:01:35,449 --> 00:01:37,159 Dianetics OT 7'ye de uygunum. 27 00:01:37,243 --> 00:01:39,995 Scientology Kilisesi'nde etik yöneticisiyim. 28 00:01:40,079 --> 00:01:42,039 -Bu adama ne ödüyorsun? -Hiç. 29 00:01:42,123 --> 00:01:44,250 Şüphe durumunda bizi temsil ediyor. 30 00:01:44,750 --> 00:01:45,960 -Yüzde 20 mi? -30. 31 00:01:47,169 --> 00:01:50,047 30. Vay canına. İyi komisyonmuş. 32 00:01:51,423 --> 00:01:52,508 Bu da ne? 33 00:01:52,591 --> 00:01:55,219 En az ne kadar ödeyeceğine dair bir tahmin. 34 00:01:58,389 --> 00:01:59,515 Dışarıda konuşalım. 35 00:02:02,393 --> 00:02:04,353 Bu thetan çok negatif. 36 00:02:04,436 --> 00:02:05,855 Dünyadan haberi yok. 37 00:02:12,069 --> 00:02:13,946 Pekâlâ, sıra sende. 38 00:02:16,240 --> 00:02:18,826 Üzgünüm baba ama Martin paradan daha önemli. 39 00:02:18,909 --> 00:02:20,995 Biraz beklersen öyle olmayacak. 40 00:02:21,829 --> 00:02:23,873 Hangi paradan bahsediyoruz? 41 00:02:24,707 --> 00:02:27,293 Norman bana on milyon dolar bırakmış. 42 00:02:30,796 --> 00:02:31,714 Ciddi misin? 43 00:02:33,132 --> 00:02:35,092 Bu yüzden mi bana kötü davrandın? 44 00:02:35,176 --> 00:02:36,135 Evet. 45 00:02:37,511 --> 00:02:39,847 Üzgünüm. Kafamı karıştırdı! 46 00:02:40,347 --> 00:02:42,558 Öyle mi? Suçu bana mı atıyorsun yani? 47 00:02:42,641 --> 00:02:45,269 -Dostuz sanıyordum. -Öyleyiz 48 00:02:45,352 --> 00:02:46,604 ama bu çok para. 49 00:02:46,687 --> 00:02:48,147 Yazıklar olsun. 50 00:02:48,230 --> 00:02:50,774 Yazık falan değil. İyi bir babayım. 51 00:02:51,525 --> 00:02:52,902 İçini rahatlatacaksa 52 00:02:52,985 --> 00:02:56,822 o paraya dokunmayacağımı gösteren bir sözleşme imzalayayım. 53 00:02:56,906 --> 00:02:58,324 -Tamam. -Bekle. 54 00:02:58,407 --> 00:03:01,785 Bekleme. Sözleşme dedi, duydunuz. Para falan almayacak. 55 00:03:01,869 --> 00:03:03,662 -Pekâlâ. Kes sesini. -Çok geç. 56 00:03:04,747 --> 00:03:07,333 -Her şeyimiz ortak, değil mi? -Tabii ki. 57 00:03:07,416 --> 00:03:08,959 -Ev de mi? -Evet. 58 00:03:09,043 --> 00:03:12,338 Hadi ama, o ev beş para etmez. Çökmek üzere zaten. 59 00:03:12,421 --> 00:03:15,257 Evin güzel ve sağlam olduğunu söylemiştin. 60 00:03:15,341 --> 00:03:18,010 -Kibarlık ediyordum. -Yazıklar olsun sana! 61 00:03:20,721 --> 00:03:22,431 O zaman benimkiler de senin. 62 00:03:22,514 --> 00:03:23,641 Kahretsin. 63 00:03:25,684 --> 00:03:26,685 Vay canına. 64 00:03:26,769 --> 00:03:29,146 Mindy Clarice Kominsky... 65 00:03:29,230 --> 00:03:31,857 -Judd'u kovduk. -Ama hâlâ paramızı istiyoruz. 66 00:03:31,941 --> 00:03:33,067 Şimdi olmaz! 67 00:03:35,569 --> 00:03:36,612 Devam et. 68 00:03:39,365 --> 00:03:40,699 Benimle evlenir misin? 69 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 Evet. 70 00:03:47,706 --> 00:03:49,667 Hemen kalkıp öpeceğim, bekle. 71 00:03:49,750 --> 00:03:51,168 -Tamam. -Yardım etseniz. 72 00:03:51,252 --> 00:03:52,920 Tebrikler! 73 00:03:54,463 --> 00:03:55,631 Mutlu musun? 74 00:03:55,714 --> 00:03:56,632 Hem de çok. 75 00:04:08,644 --> 00:04:11,105 Kızın eve döndüğüne göre, şimdi nasılsın? 76 00:04:11,188 --> 00:04:12,231 Çocuğum döndü. 77 00:04:12,314 --> 00:04:14,233 Üzgünüm. Çocuğun diyecektim. 78 00:04:14,316 --> 00:04:18,028 Aslında zor ama büyük ebeveyn olmayı seviyorum. 79 00:04:18,737 --> 00:04:20,739 -Ne olmayı? -Büyük ebeveyn. 80 00:04:20,823 --> 00:04:22,491 "Büyükbaba" çok cinsiyetçi. 81 00:04:22,574 --> 00:04:24,034 -Doğru ya. -Vay canına. 82 00:04:24,118 --> 00:04:26,662 İşin kötüsü, Kelly de pek yardımcı olmuyor. 83 00:04:26,745 --> 00:04:28,289 Ne yapıyor ki kız? 84 00:04:28,372 --> 00:04:29,206 Birey. 85 00:04:29,790 --> 00:04:31,125 Pardon, birey. 86 00:04:31,792 --> 00:04:34,586 Dün Jackie'nin anaokulundaki ilk günüydü. 87 00:04:34,670 --> 00:04:37,464 Kelly, Jackie'nin androjen görünmesini istiyor. 88 00:04:37,548 --> 00:04:41,927 Jackie de çıldırıyor çünkü Zee, Buzz Lightyear olarak gitmek istiyor. 89 00:04:42,011 --> 00:04:43,053 Zee erkek mi? 90 00:04:43,137 --> 00:04:44,471 Hem erkek, hem kadın. 91 00:04:44,972 --> 00:04:48,976 Kelly ise tam anlamıyla sıfır akıcılığa sahip. 92 00:04:49,059 --> 00:04:50,394 Öyle bir şey mi var? 93 00:04:50,477 --> 00:04:53,355 Zee, Jackie'ye "Buzz çift cinsiyetli." dedi ama. 94 00:04:53,439 --> 00:04:55,566 -Bu doğru mu? -Tabii ki değil. 95 00:04:55,649 --> 00:04:59,361 Buzz tamamen natrans. En azından jinoseksüel. 96 00:04:59,445 --> 00:05:00,404 En azından. 97 00:05:00,487 --> 00:05:02,072 İşte başlıyoruz. 98 00:05:07,870 --> 00:05:09,371 32'lik. Ne düşünüyorsun? 99 00:05:09,955 --> 00:05:12,750 Tam metal kaplama, çelik göbek, zırh delici. 100 00:05:12,833 --> 00:05:16,086 Kapıyı delmiştir. Sıkıştığı için nötr cinsiyet tuvalete 101 00:05:16,170 --> 00:05:18,339 koşan bir Cumhuriyetçi gibi. 102 00:05:18,422 --> 00:05:20,507 Bitirdik mi? Kapatayım mı? 103 00:05:21,508 --> 00:05:23,010 Ne arıyorsun? 104 00:05:23,510 --> 00:05:26,680 Tetikçiyi ve silahı buldular. Balistik de uyacaktır. 105 00:05:26,764 --> 00:05:28,932 Köprü yakınındaki kamera görüntüleri 106 00:05:29,016 --> 00:05:32,227 kurbanımızın saat tam 12.05'te arabasının direksiyonuna 107 00:05:32,311 --> 00:05:33,937 yığıldığını gösteriyor. 108 00:05:34,021 --> 00:05:35,022 Ne olmuş yani? 109 00:05:37,566 --> 00:05:38,901 Kalbine baksana. 110 00:05:38,984 --> 00:05:42,821 Belli ki bu adam 12'yi biraz geçe ciddi bir kalp krizi geçirmiş. 111 00:05:43,405 --> 00:05:46,742 -Yani... -Yani, ölü bir adamı nasıl öldürürsün? 112 00:05:46,825 --> 00:05:49,036 -Onu bırakıyorsun yani. -Hayır. 113 00:05:50,120 --> 00:05:51,663 Kanıtlar yapıyor bunu. 114 00:05:51,747 --> 00:05:54,041 Kestik! Pekâlâ. Hadi bakalım. 115 00:05:54,666 --> 00:05:55,501 Sıcak patates! 116 00:05:59,129 --> 00:06:01,048 -Geldiğin için sağ ol. -Dinle. 117 00:06:01,131 --> 00:06:02,966 -Üzgünüm. -İyi iş çıkardın. 118 00:06:03,050 --> 00:06:05,052 Seni görünce heyecanlandım. 119 00:06:05,135 --> 00:06:06,970 Hiç göstermedin. Çok iyiydin. 120 00:06:07,888 --> 00:06:09,681 Sandy, bu Morgan. 121 00:06:09,765 --> 00:06:13,394 Morgan, bu benim muhteşem oyunculuk koçum Sandy Kominsky. 122 00:06:13,477 --> 00:06:15,270 Memnun oldum. Pardon. 123 00:06:15,354 --> 00:06:17,981 Ben de. Büyük hayranınım. 124 00:06:18,065 --> 00:06:19,066 Teşekkürler. 125 00:06:19,149 --> 00:06:21,151 Karakterdeki yeniliği sevdim. 126 00:06:21,235 --> 00:06:22,778 Diyalog sıkıntı oldu mu? 127 00:06:22,861 --> 00:06:25,406 Olmadı derdim ama... 128 00:06:25,489 --> 00:06:26,698 Hayır, anlıyorum. 129 00:06:26,782 --> 00:06:28,951 Yazarlara sürekli 130 00:06:29,034 --> 00:06:31,870 "Seyircilerin anlayacağını varsaymayın." diyorum. 131 00:06:31,954 --> 00:06:34,915 Onlar ise... Onlar derken, gerçekten anlamıyla... 132 00:06:34,998 --> 00:06:38,043 Karakter böyle konuşur, diyorlar. 133 00:06:38,127 --> 00:06:39,002 Yazarlar işte. 134 00:06:39,086 --> 00:06:40,421 Pislik zorbalar. 135 00:06:40,504 --> 00:06:43,424 Bu genç hanımla çok iyi iş çıkarmışsın. 136 00:06:43,507 --> 00:06:47,469 Pek bir şey yapmadım. Gerçekten yetenekliydi. 137 00:06:47,553 --> 00:06:48,637 Yapma. 138 00:06:48,720 --> 00:06:50,139 Boş bir zamanında 139 00:06:50,222 --> 00:06:52,266 belki derslerimden birine gelip 140 00:06:52,349 --> 00:06:54,184 role yaklaşımını anlatırsın. 141 00:06:54,268 --> 00:06:55,769 Teşekkür ederim. 142 00:06:55,853 --> 00:06:58,313 Bunu bir düşüneceğim. 143 00:06:58,397 --> 00:07:01,567 Ben de MasterClass'ta oyunculuk dersi veriyorum. 144 00:07:01,650 --> 00:07:03,152 Doğru. Duydum tabii. 145 00:07:03,235 --> 00:07:04,945 O web sitesine bakmalısın. 146 00:07:05,028 --> 00:07:09,199 Helen Mirren, Natalie Portman, Scorsese... Birçok ünlü var orada. 147 00:07:09,283 --> 00:07:10,576 Çok iyiymiş. 148 00:07:10,659 --> 00:07:13,454 Benim kendi sitem var. Instagram hesabı falan. 149 00:07:13,537 --> 00:07:15,038 Ufak bir YouTube kanalı. 150 00:07:16,039 --> 00:07:17,374 -Hazırız Morgan. -Peki. 151 00:07:17,958 --> 00:07:19,751 Çekime hazır mısın, tatlım? 152 00:07:19,835 --> 00:07:21,628 -Galiba. -Tamam. 153 00:07:21,712 --> 00:07:23,380 -Çok memnun oldum. -Ben de. 154 00:07:24,339 --> 00:07:25,174 Görüşürüz. 155 00:07:28,677 --> 00:07:30,262 "Ufak YouTube kanalı" mı? 156 00:07:30,762 --> 00:07:32,306 Aferin sana Sandy. 157 00:07:33,640 --> 00:07:34,600 Gerçekten bravo. 158 00:07:35,392 --> 00:07:37,019 MUSSO & FRANK IZGARA 159 00:07:37,102 --> 00:07:39,146 KOKTEYL 160 00:07:45,444 --> 00:07:47,529 Hâlâ buraya gelmen çok hoş. 161 00:07:47,613 --> 00:07:49,656 İyi bir şey bulduysan bırakmazsın. 162 00:07:50,324 --> 00:07:51,700 Bu biraz ayıp oldu. 163 00:07:52,618 --> 00:07:53,952 Benden boşanan sendin. 164 00:07:54,536 --> 00:07:56,830 Doğru. Çünkü iyi değildin. 165 00:07:57,331 --> 00:07:59,208 Neyse, doğrusu bu işte. 166 00:07:59,791 --> 00:08:01,043 -Devam edelim. -Tamam. 167 00:08:01,126 --> 00:08:03,587 -Bu düğünü nasıl yapacağız? -Orası kolay. 168 00:08:03,670 --> 00:08:07,132 Mindy'le her şeyi planlayacağız ve faturalar sana kalacak. 169 00:08:07,216 --> 00:08:08,550 Her şeyi derken? 170 00:08:08,634 --> 00:08:13,388 Menü, yemekler, müzik grubu, çiçekler, davetiyeler, 171 00:08:13,472 --> 00:08:16,099 gelinlik, prova yemeği... 172 00:08:16,600 --> 00:08:22,481 Endişelenme. Belki Mindy küçük, sadece sevdiklerinin geleceği bir düğün ister. 173 00:08:22,564 --> 00:08:25,442 Belki onu bu konuda cesaretlendirebiliriz. 174 00:08:27,110 --> 00:08:29,446 Martin'in ailesi hakkında ne biliyoruz? 175 00:08:30,030 --> 00:08:31,281 Pek bir şey değil. 176 00:08:31,365 --> 00:08:36,870 Babası ölmüş, annesi de Scottsdale'deki bakımevlerinden birinde. 177 00:08:36,954 --> 00:08:39,915 Tanrı'nın bekleme odasında yani. Araları iyi mi? 178 00:08:39,998 --> 00:08:41,458 Pek sanmıyorum. 179 00:08:41,542 --> 00:08:43,835 Ne zaman annesini sorsam 180 00:08:44,545 --> 00:08:46,964 gözü seğiriyor, sonra konuyu değiştiriyor. 181 00:08:47,047 --> 00:08:49,800 -Şaka yapıyorsun. -Hayır, kendin dene ve gör. 182 00:08:49,883 --> 00:08:51,260 Gerçekten böyle oluyor. 183 00:08:54,304 --> 00:08:57,182 Tanrım, anne sorunları. Bu iyiye işaret değil. 184 00:08:57,266 --> 00:08:59,560 Bende de olduğunu söylerdin hep. 185 00:08:59,643 --> 00:09:00,978 Söylesene. 186 00:09:01,520 --> 00:09:04,147 Bu uzun hayatında 187 00:09:04,898 --> 00:09:09,278 niye bir kadınla bile uzun süreli bir ilişki kurmayı 188 00:09:09,361 --> 00:09:10,487 başaramadın? 189 00:09:11,196 --> 00:09:13,240 Hatalısın demedim ki. 190 00:09:20,080 --> 00:09:22,666 Artık bir anlamı var mı, bilmiyorum 191 00:09:24,334 --> 00:09:26,753 ama iyi bir eş olamadığım için üzgünüm. 192 00:09:29,506 --> 00:09:32,467 Hem de çok anlamı var. Teşekkür ederim. 193 00:09:37,139 --> 00:09:37,973 Söylesene. 194 00:09:39,433 --> 00:09:41,268 Sen niye tekrar evlenmedin? 195 00:09:42,185 --> 00:09:43,645 Ciddi mi soruyorsun? 196 00:09:45,897 --> 00:09:47,858 Sandy, tatlım... 197 00:09:48,817 --> 00:09:51,194 Seni sevmekten hiç vazgeçmedim. 198 00:09:52,988 --> 00:09:54,031 Gerçekten mi? 199 00:09:54,823 --> 00:09:56,825 Hayır. Seninle dalga geçiyorum. 200 00:09:57,326 --> 00:09:58,952 İşimle meşguldüm. 201 00:09:59,036 --> 00:10:00,954 -Niye böyle yaptın ki? -Üzgünüm. 202 00:10:01,038 --> 00:10:03,498 -Üzgün falan değilsin. -Hayır, değilim. 203 00:10:04,082 --> 00:10:06,918 -Benimle dalga geçmene içelim. -Dalga geçmeme. 204 00:10:11,089 --> 00:10:13,050 Rus fahişeyi anlat bana. 205 00:10:23,477 --> 00:10:24,353 Lanet olsun. 206 00:10:27,064 --> 00:10:28,649 -Sürpriz. -Selamlar. 207 00:10:30,776 --> 00:10:31,610 Şimdi ne var? 208 00:10:31,693 --> 00:10:34,988 İkimiz de bu durumla başa çıkma şeklimize üzüldük. 209 00:10:35,072 --> 00:10:36,406 Özür dilemek istedik. 210 00:10:36,490 --> 00:10:38,659 Duygu ölçeğinde kederden de kötüyüz. 211 00:10:38,742 --> 00:10:41,370 Kendini aşağılama ile telafi arasındayız. 212 00:10:42,162 --> 00:10:44,498 Belli ki Yunanlılar da hediye getirmiş. 213 00:10:45,207 --> 00:10:46,541 O ne demek bilmiyorum 214 00:10:46,625 --> 00:10:49,586 ama bu Brunello Cucinelli'den kaşmir bir kapüşonlu. 215 00:10:49,670 --> 00:10:52,005 Bunlar da Larry'nin dükkânından 216 00:10:52,089 --> 00:10:53,674 kaliteli şarap ve peynir. 217 00:10:55,133 --> 00:10:56,718 Biraz konuşabilir miyiz? 218 00:10:56,802 --> 00:10:58,345 Başka seçeneğim var mı? 219 00:10:58,428 --> 00:11:02,099 Avukatımızı üzerine saldığımız için özür dileriz. 220 00:11:02,182 --> 00:11:03,892 Bunu yapmamalıydık. 221 00:11:03,975 --> 00:11:06,228 Bu sıkıntının sebebini bulmak için 222 00:11:06,311 --> 00:11:09,231 üçüncü tarafların araştırmasını istedim. 223 00:11:11,900 --> 00:11:13,443 Senin sorunun ne? 224 00:11:14,152 --> 00:11:15,278 Öğreneceğim umarım. 225 00:11:16,196 --> 00:11:17,656 Bu kadar mı? Bitti mi? 226 00:11:17,739 --> 00:11:18,573 Pek sayılmaz. 227 00:11:19,866 --> 00:11:22,869 "En az" tahminine ve kendi araştırmalarımıza göre... 228 00:11:22,953 --> 00:11:23,954 Google yani. 229 00:11:24,037 --> 00:11:25,997 ...babamın mal varlığının... 230 00:11:26,081 --> 00:11:27,999 Nakit, stok, fon, taşınmaz, 231 00:11:28,083 --> 00:11:29,960 Newlander Ajans'taki hisseler. 232 00:11:30,043 --> 00:11:31,837 ...değeri 100 milyon dolar. 233 00:11:31,920 --> 00:11:33,088 Sadece bir tahmin. 234 00:11:33,171 --> 00:11:35,716 Bunun bir kısmının da hemen 235 00:11:35,799 --> 00:11:38,009 dağıtılması bizce çok kötü olmaz. 236 00:11:38,093 --> 00:11:41,179 Evet. Havale, Venmo, PayPal falan. Nasıl istersen. 237 00:11:42,139 --> 00:11:45,600 Pekâlâ. Öncelikle mal varlığının değeri 100 milyon değil. 238 00:11:45,684 --> 00:11:47,644 -Değil mi? -150'ye yakın. 239 00:11:49,896 --> 00:11:51,982 Bu bir tahmin mi? 240 00:11:52,065 --> 00:11:52,899 Hayır. 241 00:11:52,983 --> 00:11:56,903 Ve tekrar söylüyorum, ikinizden birini mirası alacak kadar 242 00:11:56,987 --> 00:12:01,116 olgun bulmazsam tüm para hayır kurumlarına gidecek. 243 00:12:01,199 --> 00:12:02,701 Nasıl görüyorsun peki? 244 00:12:02,784 --> 00:12:03,994 Şu anda mı? 245 00:12:06,288 --> 00:12:11,209 Amerika Kanser Derneği, Kızıl Haç, belki İsa için Yahudiler derneği. 246 00:12:11,293 --> 00:12:12,502 Peynir güzelmiş. 247 00:12:12,586 --> 00:12:14,921 Sandy, bunu konusu açıldığı için 248 00:12:15,005 --> 00:12:17,090 söylemek istiyorum 249 00:12:17,174 --> 00:12:21,052 ama yaşın da ilerledi açıkçası. Sana bir şey olursa... 250 00:12:21,136 --> 00:12:22,012 Dikkatli ol. 251 00:12:25,807 --> 00:12:27,726 -Neyse. -Akıllıca bir karar. 252 00:12:28,810 --> 00:12:30,937 Anne, bence buradaki işimiz bitti. 253 00:12:31,021 --> 00:12:33,482 -Zaman ayırdığın için sağ ol. -Ne demek. 254 00:12:34,858 --> 00:12:38,987 Parayla ilgili tüm bu meselelere rağmen seni çok sevdiğimi 255 00:12:39,070 --> 00:12:41,156 umarım biliyorsundur. 256 00:12:42,866 --> 00:12:45,202 -İyi geceler Phoebe. -İyi geceler Sandy. 257 00:12:49,414 --> 00:12:50,248 Sandy. 258 00:12:51,500 --> 00:12:54,878 Ben de seni çok seviyorum. 259 00:13:06,807 --> 00:13:09,017 Umarım orada eğleniyorsundur. 260 00:13:11,061 --> 00:13:12,354 Tanrım, haklısın! 261 00:13:12,437 --> 00:13:14,856 Hangi karakteri oynarlarsa oynasınlar 262 00:13:14,940 --> 00:13:16,858 onları zor duyuyorum. 263 00:13:16,942 --> 00:13:19,778 Christian Bale, Matthew McConaughey ve Tom Hardy. 264 00:13:19,861 --> 00:13:22,322 Filmlerde mırıldanan kutsal üçlü. 265 00:13:22,405 --> 00:13:25,242 Baba, oğul ve "Ne dedi o az önce?" 266 00:13:26,076 --> 00:13:29,454 Marlon Brando'ysan mırıldanabilirsin ama diğerleri olmaz. 267 00:13:29,538 --> 00:13:32,874 Başka kim mırıldanıyor biliyor musun? Paul Giamatti. 268 00:13:32,958 --> 00:13:36,837 Hayır, o fısıldıyor. Billions'ı izle. Her sahnede fısıldıyor. 269 00:13:36,920 --> 00:13:41,675 "Axe Capital bu kez bitti. Bobby Axelrod artık yok." 270 00:13:41,758 --> 00:13:44,386 Birkaç yıl önce Cahuenga'da karşılaşmıştık. 271 00:13:44,469 --> 00:13:46,638 Bana karşı çok soğuktu. 272 00:13:46,721 --> 00:13:49,099 Sideways'te iyi oynamıştı. 273 00:13:51,726 --> 00:13:52,561 Ne olmuş yani? 274 00:13:54,563 --> 00:13:55,897 Yani komikti. 275 00:13:57,065 --> 00:13:59,442 -Eddie Redmayne. -Dedikleri anlaşılmıyor. 276 00:14:00,402 --> 00:14:01,653 -Selam Sandy. -Selam. 277 00:14:01,736 --> 00:14:02,571 Merhaba. 278 00:14:03,113 --> 00:14:05,073 Burada olmanıza sevindim. 279 00:14:05,699 --> 00:14:06,825 Konuşmalıyız. 280 00:14:06,908 --> 00:14:09,160 Sözcükleri vurgula yeter. 281 00:14:09,244 --> 00:14:10,871 -Ne? -Yok bir şey. 282 00:14:10,954 --> 00:14:12,080 Kusura bakma. 283 00:14:12,998 --> 00:14:15,750 Bunun söylenmesi gerektiğini düşünmemiştim 284 00:14:16,251 --> 00:14:17,961 ama belli ki gerekiyormuş. 285 00:14:19,546 --> 00:14:23,216 Yaptığımız ve benim öğrettiğim şey bir tür sanat. 286 00:14:23,300 --> 00:14:24,718 Bu bir yarışma değil. 287 00:14:26,094 --> 00:14:28,388 Bu, bir grup çalışması. 288 00:14:29,097 --> 00:14:33,643 İnsan olmanın ne demek olduğuna dair toplumsal bir dışavurum. 289 00:14:33,727 --> 00:14:37,147 Yani aramızdan biri düştüğünde onu yerden kaldırırız. 290 00:14:37,939 --> 00:14:41,568 İster şans eseri, ister çalışarak olsun, aramızdan birisi 291 00:14:42,068 --> 00:14:46,781 şöhrete ve paraya kavuşursa 292 00:14:47,532 --> 00:14:50,327 kıskançlığı bir kenara bırakırız. 293 00:14:50,952 --> 00:14:53,788 Bu başarıyı mutlu bir şekilde kutlarız. 294 00:14:53,872 --> 00:14:55,582 Bunu yaparken de 295 00:14:55,665 --> 00:15:00,879 kalbimizi açıp başarıya giden bir kanal açarız. 296 00:15:01,630 --> 00:15:02,714 Anladınız mı? 297 00:15:03,298 --> 00:15:05,508 Güzel. Tamam. Birazdan görüşürüz. 298 00:15:09,804 --> 00:15:11,389 Buna hiç katılmıyorum. 299 00:15:11,473 --> 00:15:13,600 Aynen. Bu tam saçmalıktı. 300 00:15:13,683 --> 00:15:16,478 -Bu da neydi böyle? -Hippi saçmalığı işte. 301 00:15:16,561 --> 00:15:17,562 Alakam olmaz. 302 00:15:18,772 --> 00:15:19,606 Evet. 303 00:15:20,482 --> 00:15:23,193 Düğün planlayıcılarım ne âlemde? 304 00:15:23,276 --> 00:15:24,402 Oldukça iyiyiz. 305 00:15:24,903 --> 00:15:30,325 Haziran'da Taihiti ya da Fiji'de yapmayı düşünüyoruz. 306 00:15:30,408 --> 00:15:32,118 Ya da Bora-Bora'da. 307 00:15:32,202 --> 00:15:33,703 Çok komikmiş. 308 00:15:34,955 --> 00:15:36,247 Şaka değil, baba. 309 00:15:36,331 --> 00:15:37,582 Değildir tabii. 310 00:15:38,249 --> 00:15:39,125 Değil. 311 00:15:40,877 --> 00:15:42,087 Değil mi? 312 00:15:43,630 --> 00:15:45,715 Biliyorum, pahalı. Yani istersen 313 00:15:45,799 --> 00:15:48,093 Martin'le ben mirastan öderiz. 314 00:15:48,176 --> 00:15:50,345 Yok, ona dokunma. Garantin o senin. 315 00:15:51,012 --> 00:15:52,263 Nasıl olacak o zaman? 316 00:15:52,347 --> 00:15:53,598 Ödemek istiyorum 317 00:15:53,682 --> 00:15:54,808 ama sadece 318 00:15:54,891 --> 00:15:58,019 düğünün egzotik bir yerde olacağını düşünmemiştim. 319 00:15:58,603 --> 00:15:59,813 Ne düşünmüştün peki? 320 00:16:00,397 --> 00:16:03,650 Bilmem ki. Vadideki Sporcu Köşkü falan. 321 00:16:06,069 --> 00:16:06,945 Tatlım. 322 00:16:08,029 --> 00:16:08,947 Üzgünüm. 323 00:16:09,489 --> 00:16:12,117 Sorun değil. Bunun olacağını hissediyordum. 324 00:16:12,200 --> 00:16:14,494 Hey! Bekleyin bir dakika! 325 00:16:14,577 --> 00:16:18,289 Belki daha uygun fiyatlı bir orta yol bulabiliriz. 326 00:16:18,373 --> 00:16:19,499 Hawaii. 327 00:16:19,582 --> 00:16:21,418 -Daha orta bir yol. -Cabo? 328 00:16:21,501 --> 00:16:23,712 -Daha yakın. -Söyle hadi. 329 00:16:24,754 --> 00:16:27,007 Vadi ilkbaharda çok güzel olabilir. 330 00:16:29,884 --> 00:16:31,720 Unut gitsin. 331 00:16:31,803 --> 00:16:34,389 Martin'in arka bahçesinde bir parti veririz. 332 00:16:34,472 --> 00:16:35,932 Birkaç kişi çağırırız. 333 00:16:36,850 --> 00:16:37,851 Sorun olmaz. 334 00:16:37,934 --> 00:16:40,353 Hayır, bebeğim. Yapma. 335 00:16:40,437 --> 00:16:43,690 Bir şey düşünürüz. Senin için özel bir gün yapacağız. 336 00:16:43,773 --> 00:16:44,858 Değil mi? 337 00:16:45,442 --> 00:16:46,693 Hadi. Yardım et bana. 338 00:16:47,277 --> 00:16:48,194 Yapamam. 339 00:16:49,195 --> 00:16:50,363 Neden? 340 00:16:50,864 --> 00:16:53,116 Çünkü hâlâ seninle dalga geçiyorum. 341 00:16:54,617 --> 00:16:55,577 Ne? 342 00:16:55,660 --> 00:16:57,287 Surat ifadeni görmeliydin. 343 00:16:57,912 --> 00:16:58,747 Orta bir yol. 344 00:16:59,622 --> 00:17:01,666 Sizi küçük pislikler. 345 00:17:02,250 --> 00:17:04,836 "Vadi ilkbaharda 346 00:17:04,919 --> 00:17:05,962 güzel olabilir." 347 00:17:06,046 --> 00:17:07,130 Pekâlâ. Tamam. 348 00:17:07,213 --> 00:17:10,842 -Bu kadar yeter. Çok komik. -Gülmekten altıma işeyecektim. 349 00:17:11,426 --> 00:17:13,053 Çok güzel. Peki. 350 00:17:15,430 --> 00:17:16,514 Martin nerede? 351 00:17:19,142 --> 00:17:21,978 Biraz ara verecekmiş. 352 00:17:22,645 --> 00:17:24,105 O ne demek peki? 353 00:17:24,606 --> 00:17:28,735 Artık senin dersine gelmek istemiyor demek. 354 00:17:29,569 --> 00:17:30,403 Neden? 355 00:17:30,487 --> 00:17:32,405 Gerçekten bilmiyor musun? 356 00:17:33,823 --> 00:17:35,909 Para meselesinde kalbini kırdın. 357 00:17:36,993 --> 00:17:39,579 Seni korumaya çalıştığımı anlamıştır. 358 00:17:39,662 --> 00:17:44,501 Sandy, gözlerinin içine bakıp adama güvenmediğini söyledin. 359 00:17:45,210 --> 00:17:47,796 Evet ama kızımı korumaya çalışıyordum. 360 00:17:48,838 --> 00:17:50,924 Bence gidip onunla konuşmalısın. 361 00:17:51,007 --> 00:17:53,718 Evine gidip özür dilememi mi istiyorsun? 362 00:17:53,802 --> 00:17:55,011 Evet. 363 00:17:57,013 --> 00:17:57,847 Ne diyorsun? 364 00:17:59,224 --> 00:18:01,184 Onunla evleneceğin kesin mi? 365 00:18:01,851 --> 00:18:02,769 Kesin. 366 00:18:03,770 --> 00:18:06,064 Elim kolum bağlı o zaman. 367 00:18:06,147 --> 00:18:08,066 Eskiden bunu severdin. 368 00:18:08,691 --> 00:18:09,776 Anne. 369 00:18:10,318 --> 00:18:11,152 Severdi. 370 00:18:18,785 --> 00:18:19,744 Alo. 371 00:18:19,828 --> 00:18:21,913 Sandy, ben Robbie Newlander. 372 00:18:21,996 --> 00:18:23,706 Neye ihtiyacın var Robbie? 373 00:18:23,790 --> 00:18:25,917 Hiç. Merhaba demek için aradım. 374 00:18:26,000 --> 00:18:27,043 Merhaba! 375 00:18:27,127 --> 00:18:29,420 -Günün nasıl geçiyor? -Hadi ama Robbie. 376 00:18:29,921 --> 00:18:32,507 Peki, peki. Yeni bir iş fikrim var 377 00:18:32,590 --> 00:18:34,592 ve başlangıç için para gerek. 378 00:18:35,677 --> 00:18:37,387 Neymiş bu iş? 379 00:18:37,470 --> 00:18:39,347 Çok başarılı olacak bir iş. 380 00:18:39,430 --> 00:18:42,308 -Kimsenin düşünmemesi tuhaf. -Söyle Robbie. 381 00:18:42,392 --> 00:18:46,146 Hepimiz milyarlarca yıldır birden çok hayat yaşıyoruz ya. 382 00:18:46,229 --> 00:18:47,772 Evet, anlıyorum onu. 383 00:18:47,856 --> 00:18:50,817 İnsanların geçmiş yaşamlarındaki anılarını 384 00:18:50,900 --> 00:18:53,194 paylaşacakları bir platform kuracağım. 385 00:18:53,278 --> 00:18:54,112 Pekâlâ. 386 00:18:54,195 --> 00:18:56,739 Aylık dergi çıkaracağız. Kapakta 387 00:18:56,823 --> 00:18:59,826 Robert Downey Jr. falan olacak. "Nereden tanıyoruz?" 388 00:18:59,909 --> 00:19:00,952 Anladım. 389 00:19:01,035 --> 00:19:02,829 Ve binlerce yıl içindeki 390 00:19:02,912 --> 00:19:06,207 reenkarnasyonlarımızı gösteren bir restoran zinciri. 391 00:19:06,291 --> 00:19:09,794 Garsonlar, Nazi ya da köle sahipleri gibi giyinecek. 392 00:19:09,878 --> 00:19:13,047 İnsanlığın ve tavuk kanatlarının en kötüleri olacak. 393 00:19:13,131 --> 00:19:14,132 Aynen öyle. 394 00:19:14,215 --> 00:19:16,217 Ne kadarlık bir sermaye gerekiyor? 395 00:19:16,301 --> 00:19:18,052 Önce şirketin adını bir duy. 396 00:19:18,761 --> 00:19:21,139 Bekle, başka bir arama var. 397 00:19:21,222 --> 00:19:22,056 Alo. 398 00:19:22,140 --> 00:19:24,142 Sandy, selam. Ben Morgan Freeman. 399 00:19:24,642 --> 00:19:26,936 Selam Morgan. Nasılsın? 400 00:19:27,020 --> 00:19:30,023 Sınıfına Cuma günü gelsem, senin için uygun mu? 401 00:19:30,106 --> 00:19:32,066 Evet. Elbette. Çok teşekkürler. 402 00:19:32,150 --> 00:19:35,153 Yardımcı olabileceğim bir konu mu işleyeceksin? 403 00:19:35,236 --> 00:19:38,406 Belki birbirlerini desteklemelerini söylersin. 404 00:19:38,489 --> 00:19:41,034 Oyunculuk bir takım oyunudur falan dersin. 405 00:19:41,117 --> 00:19:43,828 Tamam. New Yorklusun, değil mi? 406 00:19:43,912 --> 00:19:44,829 Evet. 407 00:19:44,913 --> 00:19:46,789 Ben de öyle düşünmüştüm. 408 00:19:46,873 --> 00:19:49,584 Merak etme, o saçmalığa inandırabilirim onları. 409 00:19:49,667 --> 00:19:51,669 Gitmeliyim Sandy. Hoşça kal. 410 00:19:53,254 --> 00:19:55,048 Pardon Robbie. Devam et. 411 00:19:55,131 --> 00:19:57,091 Adı Samsara Kulübü olacak. 412 00:19:57,175 --> 00:19:58,301 Neyin adı? 413 00:19:58,384 --> 00:20:01,304 Sosyal platformlarının, derginin, restoranların. 414 00:20:01,387 --> 00:20:04,390 Samsara, Budizm'de doğum ve ölüm dengesinin acısını 415 00:20:04,474 --> 00:20:06,392 temsil eden bir kelime. 416 00:20:06,476 --> 00:20:07,435 Tatlı, değil mi? 417 00:20:07,810 --> 00:20:09,562 Sam'in Kulübü gibi işte. 418 00:20:09,646 --> 00:20:10,813 Samsara Kulübü. 419 00:20:10,897 --> 00:20:13,858 Bu çok tatlı. Peki ya sermaye? 420 00:20:13,942 --> 00:20:15,944 Yirmi beş milyon dolar. 421 00:20:16,027 --> 00:20:17,445 Ya hep ya hiç, değil mi? 422 00:20:17,528 --> 00:20:18,738 Hiç, Robbie. 423 00:20:38,549 --> 00:20:39,884 Bunun için sağ ol. 424 00:20:46,099 --> 00:20:47,934 -Nerede o? -Ayakkabı odasında. 425 00:20:48,851 --> 00:20:50,853 -Ayak odası mı? -Ayakkabı odası. 426 00:20:50,937 --> 00:20:52,522 Ayakkabı üretiyor. 427 00:20:53,606 --> 00:20:55,108 Hâlâ dalga mı geçiyorsun? 428 00:20:55,191 --> 00:20:57,151 Hayır. Hobisi bu. 429 00:20:57,860 --> 00:20:59,862 Müstakbel damadım ayakkabıcı mı? 430 00:21:00,571 --> 00:21:02,991 2. üvey annem bağımlı ve porno yıldızıydı. 431 00:21:03,074 --> 00:21:05,285 Sadece metadon ve erotik filmler. 432 00:21:05,868 --> 00:21:07,161 Ne tarafta? 433 00:21:20,174 --> 00:21:21,009 Merhaba. 434 00:21:22,427 --> 00:21:23,261 Merhaba. 435 00:21:24,762 --> 00:21:26,723 Ayakkabı yaptığını bilmiyordum. 436 00:21:26,806 --> 00:21:30,143 Hakkımda bilmediğin çok şey var Sandy. 437 00:21:31,394 --> 00:21:32,812 Sanırım öyle gerçekten 438 00:21:33,896 --> 00:21:35,523 ama bu hobi nereden çıktı? 439 00:21:35,606 --> 00:21:39,736 Marka ayakkabıların çoğunu Güneydoğu Asya'da 440 00:21:39,819 --> 00:21:41,321 çocuk işçiler üretiyor. 441 00:21:41,404 --> 00:21:42,780 Bunu bilmiyordum. 442 00:21:44,240 --> 00:21:46,367 Yani ayaklarında gençlerin kanı var. 443 00:21:48,119 --> 00:21:49,787 Bu hiç hoş değil. 444 00:21:52,582 --> 00:21:53,666 Dinle. 445 00:21:54,959 --> 00:21:56,544 Özür dilemek istiyorum. 446 00:21:56,627 --> 00:21:59,130 İyi ve güvenilir biri olduğunu biliyorum. 447 00:21:59,213 --> 00:22:02,383 Aksini ima etmem yanlıştı. 448 00:22:04,010 --> 00:22:07,722 Dinle. Mindy'yi beş parası yokken sevdim ben. 449 00:22:07,805 --> 00:22:09,849 -Şimdi de seviyorum. -Biliyorum. 450 00:22:09,932 --> 00:22:13,603 Parayı önemsediğim için 38 yıl devlet okulunda 451 00:22:13,686 --> 00:22:15,772 öğretmenlik yapmadım ben. 452 00:22:15,855 --> 00:22:17,523 Bunu da biliyorum. 453 00:22:17,607 --> 00:22:20,777 Onurlu bir mesleği olan onurlu bir adamsın. 454 00:22:20,860 --> 00:22:23,154 Tek isteğim çocukları eğitmekti. 455 00:22:23,237 --> 00:22:25,448 Artık senin gibi insanlar pek yok. 456 00:22:25,990 --> 00:22:29,410 Ayrıca Norman'ın parasının 457 00:22:30,661 --> 00:22:34,040 Mindy ile ortak hesabınıza aktarılması talimatı verdim. 458 00:22:36,667 --> 00:22:38,086 Tamam. Sağ ol. 459 00:22:38,169 --> 00:22:40,630 Bu, hayatımı değiştirecek değil. 460 00:22:42,590 --> 00:22:45,468 Umarım tekrar arkadaş olabiliriz. 461 00:22:46,177 --> 00:22:47,929 Ben de öyle umarım Sandy. 462 00:22:48,679 --> 00:22:50,390 Derse gelecek misin? 463 00:22:51,766 --> 00:22:53,768 Bilmiyorum. Tamam, geleyim. 464 00:22:55,019 --> 00:22:55,853 Güzel. 465 00:22:57,105 --> 00:23:00,441 Seni yalnız bırakayım. 466 00:23:55,329 --> 00:23:57,248 Alt yazı çevirmeni: Engin İlkiz