1 00:00:11,032 --> 00:00:14,035 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:19,040 --> 00:00:21,792 ‎พ่อ เร็วเข้า เปิดประตูเถอะค่ะ ‎เราแค่อยากคุยด้วย 3 00:00:21,876 --> 00:00:25,337 ‎บางทีใครสักคนควรไปดักด้านหลังไว้ ‎เผื่อเขาพยายามวิ่งหนี 4 00:00:25,421 --> 00:00:29,216 ‎- ผมไปเอง ‎- ขอที เขาเป็นตาแก่อายุ 75 ปีนะ 5 00:00:29,300 --> 00:00:32,053 ‎- เขาวิ่งไปหาห้องน้ำเท่านั้นแหละ ‎- งั้นไม่ไปแล้ว 6 00:00:32,136 --> 00:00:34,055 ‎ไม่รู้สิ เขากระฉับกระเฉงอยู่นะ ‎สำหรับคนอายุปูนนี้ 7 00:00:34,138 --> 00:00:35,598 ‎- งั้นผมไป ‎- อยู่นี่แหละ! 8 00:00:35,681 --> 00:00:36,682 ‎ไม่ไปก็ได้ 9 00:00:37,975 --> 00:00:39,226 ‎ทุกอย่างโอเคไหม 10 00:00:40,478 --> 00:00:41,937 ‎ว่าไง อีเวตต์! 11 00:00:44,774 --> 00:00:46,025 ‎คุณรู้จักเธอได้ยังไง 12 00:00:46,984 --> 00:00:48,944 ‎เปล่าๆ พ่อคุณต่างหากรู้จักเธอ 13 00:00:49,028 --> 00:00:50,863 ‎ผมไม่รู้จักเธอสักหน่อย 14 00:00:51,447 --> 00:00:53,491 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดี ขอบคุณ 15 00:00:53,574 --> 00:00:55,076 ‎ฝากทักทายแซนดี้ให้ด้วยนะ 16 00:00:55,159 --> 00:00:56,452 ‎ได้เลย! 17 00:01:04,335 --> 00:01:06,921 ‎ขอโทษจริงๆ เมื่อกี้อาบน้ำอยู่ 18 00:01:07,004 --> 00:01:09,006 ‎เดี๋ยวนี้เอากับคุณโสรัสเซียแล้วเหรอ 19 00:01:10,299 --> 00:01:11,634 ‎เชิญเข้ามาเลย 20 00:01:18,641 --> 00:01:20,101 ‎มากันไม่จบไม่สิ้น 21 00:01:23,395 --> 00:01:25,064 ‎(บทที่ 19) 22 00:01:25,147 --> 00:01:27,441 ‎(วุ่นวายกู่ไม่กลับ) 23 00:01:28,025 --> 00:01:30,945 ‎- จัดด์ เมลแมน ทนายคดีครอบครัวและมรดก ‎- โอเค 24 00:01:31,028 --> 00:01:34,448 ‎หย่าร้าง สิทธิ์เลี้ยงดูบุตร ค่าเลี้ยงดู ‎ทรัสต์ พินัยกรรมและอื่นๆ 25 00:01:34,532 --> 00:01:35,366 ‎โอเค 26 00:01:35,449 --> 00:01:37,159 ‎เป็นนักบำบัดไดอะเนติกส์ โอทีเจ็ดด้วย 27 00:01:37,243 --> 00:01:39,995 ‎และเป็นเจ้าหน้าที่จริยธรรม ‎ของคริสตจักรไซแอนโทโลจี 28 00:01:40,079 --> 00:01:42,039 ‎- เธอจ้างหมอนี่เท่าไร ‎- ไม่สักแดง 29 00:01:42,123 --> 00:01:44,250 ‎เขารับเป็นตัวแทนให้เรา ‎โดยรับค่าทนายตามผลคดี 30 00:01:44,750 --> 00:01:46,544 ‎- ยี่สิบเปอร์เซ็นต์เหรอ ‎- สามสิบ 31 00:01:47,169 --> 00:01:50,047 ‎สามสิบ โอ้โฮ หวานหมูเลยสิ 32 00:01:51,423 --> 00:01:52,508 ‎นี่อะไรคะ 33 00:01:52,591 --> 00:01:55,219 ‎กะต่ำๆ ว่าเธอจะต้องจ่ายให้เขาเท่าไร 34 00:01:58,472 --> 00:01:59,515 ‎ไปคุยกันข้างนอกหน่อย 35 00:02:02,393 --> 00:02:04,353 ‎รายนี้เป็นเธตันที่เสียหายสุดๆ เลย 36 00:02:04,436 --> 00:02:05,855 ‎เป็นเอ็นแกรมทั้งดุ้น 37 00:02:12,069 --> 00:02:13,946 ‎โอเค ตาลูกแล้ว 38 00:02:16,240 --> 00:02:18,826 ‎ขอโทษค่ะ พ่อ แต่มาร์ตินสำคัญกับหนูมากกว่าเงิน 39 00:02:18,909 --> 00:02:20,995 ‎ไม่หรอก ถ้าลูกให้เวลาสักหน่อย 40 00:02:21,829 --> 00:02:23,873 ‎เงินที่ว่านี่อะไรเหรอ 41 00:02:24,707 --> 00:02:27,293 ‎นอร์แมนทิ้งเงินสิบล้านเหรียญไว้ให้ฉัน 42 00:02:30,796 --> 00:02:31,714 ‎อำกันเล่นใช่ไหม 43 00:02:33,132 --> 00:02:35,092 ‎เพราะแบบนี้เหรอคุณถึงทำตัวใจร้ายใส่ผมนัก 44 00:02:35,176 --> 00:02:36,135 ‎ใช่เลย 45 00:02:37,511 --> 00:02:39,847 ‎ฉันขอโทษ ก็พ่อปั่นหัวฉัน 46 00:02:40,347 --> 00:02:42,558 ‎เอาจริงเหรอ โยนขี้ให้พ่อเนี่ยนะ 47 00:02:42,641 --> 00:02:45,269 ‎- นึกว่าคุณกับผมเป็นเพื่อนกัน ‎ - ก็เป็น แต่ไม่เอาน่า 48 00:02:45,352 --> 00:02:46,604 ‎นั่นเป็นเงินเยอะโขเลยนะ 49 00:02:46,687 --> 00:02:48,147 ‎หน้าไม่อาย 50 00:02:48,230 --> 00:02:50,774 ‎ไม่หรอก ไม่อายเลย พ่อที่ดีต่างหาก 51 00:02:51,525 --> 00:02:52,902 ‎ถ้ามันจะทำให้พวกคุณรู้สึกดีขึ้น 52 00:02:52,985 --> 00:02:56,822 ‎ผมจะเซ็นสัญญาก่อนแต่งงาน ‎ที่กันไม่ให้ผมแตะต้องเงินก้อนนั้น 53 00:02:56,906 --> 00:02:58,324 ‎- ตกลง ‎- เดี๋ยวสิ 54 00:02:58,407 --> 00:03:01,785 ‎ไม่มีเดี๋ยว เราทุกคนได้ยินเขาแล้ว ‎สัญญาก่อนแต่ง เขาจะไม่ได้อะไรเลย 55 00:03:01,869 --> 00:03:03,662 ‎- โอเค หุบปากเลย ‎- สายไปแล้ว 56 00:03:04,747 --> 00:03:07,333 ‎- นี่ ของของคุณก็คือของของฉันใช่ไหม ‎- แน่นอน 57 00:03:07,416 --> 00:03:08,959 ‎- บ้านด้วยเหรอ ‎- ใช่สิ 58 00:03:09,043 --> 00:03:12,338 ‎ไม่เอาน่า ไอ้บ้านโหลยโท่ยนั่นไม่มีราคาหรอก ‎มันบ้านน็อกดาวน์ชัดๆ 59 00:03:12,421 --> 00:03:15,257 ‎คุณบอกผมเองว่าบ้านสวย แถมรากฐานดีด้วย 60 00:03:15,341 --> 00:03:18,010 ‎- ก็แค่เออออตามนาย ‎- หน้าไม่อาย 61 00:03:20,721 --> 00:03:22,431 ‎งั้นของของฉันก็คือของของคุณ 62 00:03:22,514 --> 00:03:23,641 ‎บ้าเอ๊ย 63 00:03:25,684 --> 00:03:26,685 ‎ว้าว 64 00:03:26,769 --> 00:03:29,230 ‎มินดี้ คลาริซ โคมินสกี้… 65 00:03:29,313 --> 00:03:31,857 ‎- เราไล่จัดด์ออกแล้ว ‎- แต่เรายังต้องการเงินของเรา 66 00:03:31,941 --> 00:03:33,067 ‎อย่าเพิ่ง! 67 00:03:35,569 --> 00:03:36,612 ‎ต่อเลย 68 00:03:39,365 --> 00:03:40,699 ‎คุณจะแต่งงานกับผมไหม 69 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 ‎แต่งค่ะ 70 00:03:47,706 --> 00:03:49,667 ‎โอเค เดี๋ยวผมจะลุกขึ้นไปจูบคุณนะ 71 00:03:49,750 --> 00:03:51,168 ‎- โอเค ‎- ช่วยหน่อยได้ไหม 72 00:03:51,252 --> 00:03:52,920 ‎ยินดีด้วยนะคะ 73 00:03:54,463 --> 00:03:55,631 ‎พอใจหรือยัง 74 00:03:55,714 --> 00:03:56,632 ‎สุดๆ เลย 75 00:04:08,644 --> 00:04:11,105 ‎ลูกสาวคุณย้ายกลับมาเป็นยังไงบ้างคะ 76 00:04:11,188 --> 00:04:12,231 ‎ลูกฉัน 77 00:04:12,314 --> 00:04:14,233 ‎ขอโทษค่ะ ลูกของคุณ 78 00:04:14,316 --> 00:04:18,028 ‎รู้ไหม ก็ถือเป็นงานหนักเลย ‎แต่ฉันชอบการได้เป็นคุณซาซ่า 79 00:04:18,737 --> 00:04:20,739 ‎- เป็นอะไรนะ ‎- คุณซาซ่า 80 00:04:20,823 --> 00:04:22,491 ‎"คุณตา" มันเจาะจงเพศเกินไป 81 00:04:22,574 --> 00:04:24,034 ‎- อ๋อ ค่ะ จริงด้วย ‎- ว้าว 82 00:04:24,118 --> 00:04:26,662 ‎ข่าวร้ายคือเคลลี่ไม่ได้ช่วยอะไรฉันเลย 83 00:04:26,745 --> 00:04:28,289 ‎เธอเป็นอะไรเหรอคะ 84 00:04:28,372 --> 00:04:29,206 ‎พวกเขา 85 00:04:29,790 --> 00:04:31,125 ‎ขอโทษค่ะ พวกเขา 86 00:04:31,792 --> 00:04:34,586 ‎เมื่อวานแจ็คกี้เข้าโรงเรียนอนุบาลเป็นวันแรก 87 00:04:34,670 --> 00:04:37,464 ‎เคลลี่ยืนยันให้ซีไปโรงเรียน ‎โดยแสดงออกเป็นคนรวมเพศ 88 00:04:37,548 --> 00:04:41,927 ‎แจ็คกี้ใจสลายเลยเพราะซีอยาก ‎ไปโรงเรียนโดยเป็นบัซไลท์เยียร์ 89 00:04:42,011 --> 00:04:43,053 ‎ซีเป็นผู้ชายเหรอ 90 00:04:43,137 --> 00:04:44,471 ‎เป็นผู้หญิงด้วย 91 00:04:44,972 --> 00:04:48,976 ‎ในขณะที่เคลลี่คือคำจำกัดความตามพจนานุกรม ‎ของคำว่า "ไม่ลื่นไหล" 92 00:04:49,059 --> 00:04:50,394 ‎มีคำนั้นในพจนานุกรมด้วยเหรอ 93 00:04:50,477 --> 00:04:53,355 ‎ซีเลยบอกแจ็คกี้ว่าบัซเป็นคนสองเพศ 94 00:04:53,439 --> 00:04:55,566 ‎- จริงเหรอคะ ‎- ไม่ใช่อยู่แล้ว 95 00:04:55,649 --> 00:04:59,361 ‎บัซเป็นคนตรงเพศแน่นอน ‎อย่างน้อยก็ชอบคนที่มีลักษณะแบบผู้หญิง 96 00:04:59,445 --> 00:05:00,404 ‎อย่างน้อยๆ นะ 97 00:05:00,487 --> 00:05:02,072 ‎อยู่นี่ไง 98 00:05:07,870 --> 00:05:09,371 ‎ลำกล้องจุด 32 คิดว่าไง 99 00:05:09,955 --> 00:05:12,750 ‎กระสุนหัวเคลือบ แกนโลหะ เจาะเกราะ 100 00:05:12,833 --> 00:05:16,086 ‎พรวดผ่านประตูรถมาเหมือนพวกรีพับลิกหัวโบราณ 101 00:05:16,170 --> 00:05:18,339 ‎พุ่งเข้ามาในห้องน้ำของชาวไม่ระบุไม่เพศเลย 102 00:05:18,422 --> 00:05:20,507 ‎เสร็จแล้วเหรอคะ ให้เย็บปิดร่างเขาเลยไหม 103 00:05:21,508 --> 00:05:23,010 ‎คุณมองหาอะไรน่ะ 104 00:05:23,510 --> 00:05:26,680 ‎ตำรวจได้ตัวมือปืนกับปืนแล้ว ‎วิถีกระสุนต้องตรงกันแน่ 105 00:05:26,764 --> 00:05:28,932 ‎ภาพจากกล้องวงจรปิดใกล้สะพาน 106 00:05:29,016 --> 00:05:32,227 ‎บอกว่าเหยื่อของเราคนนี้ถูกยิงฟุบคาพวงมาลัย 107 00:05:32,311 --> 00:05:33,937 ‎เวลาเที่ยงคืนห้านาทีเป๊ะๆ 108 00:05:34,021 --> 00:05:35,022 ‎แล้วยังไงคะ 109 00:05:37,566 --> 00:05:38,901 ‎ดูหัวใจนี่สิ 110 00:05:38,984 --> 00:05:42,821 ‎เห็นได้ชัดว่าหมอนี่หัวใจวายหลังเที่ยงวันเล็กน้อย 111 00:05:43,405 --> 00:05:46,742 ‎- แปลว่า… ‎- แปลว่าคุณจะฆ่าคนที่ตายแล้วได้ยังไง 112 00:05:46,825 --> 00:05:49,036 ‎- คุณกำลังจะทำให้เขาเป็นอิสระนะ ‎- เปล่า 113 00:05:49,995 --> 00:05:51,663 ‎หลักฐานต่างหากจะทำให้เขาเป็นอิสระ 114 00:05:51,747 --> 00:05:54,041 ‎คัตได้! โอเค เปลี่ยนฉากเลย 115 00:05:54,666 --> 00:05:55,501 ‎ระวังของร้อน 116 00:05:59,129 --> 00:06:01,048 ‎- ขอบคุณที่มานะคะ ‎- ไง 117 00:06:01,131 --> 00:06:02,966 ‎- โทษทีค่ะ ‎- ทำได้ดีมาก 118 00:06:03,050 --> 00:06:05,052 ‎ตอนเห็นคุณที่นี่ ฉันประหม่าไปหมดเลย 119 00:06:05,135 --> 00:06:06,970 ‎มองไม่ออกเลย คุณทำได้วิเศษสุดๆ 120 00:06:07,888 --> 00:06:09,681 ‎แซนดี้ นี่มอร์แกนค่ะ 121 00:06:09,765 --> 00:06:12,267 ‎มอร์แกนคะ นี่โค้ชการแสดงผู้น่าทึ่งของฉันเอง 122 00:06:12,351 --> 00:06:13,394 ‎แซนดี้ โคมินสกี้ 123 00:06:13,477 --> 00:06:15,270 ‎ยินดีที่ได้รู้จัก… โทษที 124 00:06:15,354 --> 00:06:17,981 ‎เหมือนกันครับ ผมเป็นแฟนตัวยงเลย 125 00:06:18,065 --> 00:06:19,066 ‎ขอบคุณครับ 126 00:06:19,149 --> 00:06:21,151 ‎ผมชอบความแปลกใหม่ของตัวละครนะ 127 00:06:21,235 --> 00:06:22,778 ‎คุณตามบทสนทนาทันไหม 128 00:06:22,861 --> 00:06:25,406 ‎ก็อยากบอกว่าทัน แต่… 129 00:06:25,489 --> 00:06:26,698 ‎ไม่เป็นไร ผมเข้าใจ 130 00:06:26,782 --> 00:06:28,951 ‎ผมพยายามบอกนักเขียนพวกนี้แล้ว 131 00:06:29,034 --> 00:06:31,870 ‎"อย่าคิดเอาเองว่าคนดูจะเข้าใจเรื่องพวกนี้" 132 00:06:31,954 --> 00:06:34,915 ‎แต่พวกเขา… ตอนผมพูดว่า "พวกเขา" ‎ผมหมายถึง "พวกนั้น" 133 00:06:34,998 --> 00:06:38,001 ‎พวกนั้นยืนยันว่าตัวละครต้องพูดแบบนี้ 134 00:06:38,085 --> 00:06:39,002 ‎พวกนักเขียนอะเนอะ 135 00:06:39,086 --> 00:06:40,421 ‎โคตรกร่างน่ะ 136 00:06:40,504 --> 00:06:43,424 ‎อ้อ คุณสอนแม่สาวคนนี้มาดีมากเลย 137 00:06:43,507 --> 00:06:47,469 ‎ผมไม่ค่อยได้ทำอะไรหรอกครับ ‎พวกเขามีพรสวรรค์กันจริงๆ ต่างหาก 138 00:06:47,553 --> 00:06:48,637 ‎หยุดเลย 139 00:06:48,720 --> 00:06:50,139 ‎นี่ ถ้ามีเวลาว่างสักคืน 140 00:06:50,222 --> 00:06:52,266 ‎คุณอาจอยากมาที่คลาสเรียนของผม 141 00:06:52,349 --> 00:06:54,184 ‎เพื่อคุยว่าคุณประสบความสำเร็จยังไง 142 00:06:54,268 --> 00:06:55,769 ‎ขอบคุณครับ 143 00:06:55,853 --> 00:06:58,313 ‎ผมอาจรับข้อเสนอนั้นนะ 144 00:06:58,397 --> 00:07:01,567 ‎รู้ไหม ผมก็มีเวิร์คชอปการแสดง ‎ที่เว็บไซต์มาสเตอร์คลาส 145 00:07:01,650 --> 00:07:03,152 ‎ครับๆ ผมเคยได้ยินอยู่ 146 00:07:03,235 --> 00:07:04,945 ‎คุณควรเช็กเว็บไซต์นั่นหน่อยนะ 147 00:07:05,028 --> 00:07:09,199 ‎เฮเลน เมียร์เรน นาตาลี พอร์ตแมน สกอร์เซซี ‎คนดังๆ เพียบเลยเปิดสอนที่นั่น 148 00:07:09,283 --> 00:07:10,576 ‎เจ๋งเลยครับ 149 00:07:10,659 --> 00:07:13,454 ‎ผมก็มีเว็บไซต์ของตัวเองนะ มีอินสตาแกรม 150 00:07:13,537 --> 00:07:15,038 ‎ถ่ายยูทูบนิดหน่อยด้วย 151 00:07:16,039 --> 00:07:17,374 ‎- มอร์แกน พร้อมแล้ว ‎- โอเค 152 00:07:17,958 --> 00:07:19,751 ‎พร้อมถ่ายโคลสอัพไหม ที่รัก 153 00:07:19,835 --> 00:07:21,628 ‎- พร้อมมั้งคะ ‎- โอเค 154 00:07:21,712 --> 00:07:23,380 ‎- ยินดีที่ได้รู้จักนะ ‎- เช่นกันครับ 155 00:07:24,339 --> 00:07:25,174 ‎บายค่ะ 156 00:07:28,677 --> 00:07:30,262 ‎"ถ่ายยูทูบนิดหน่อย" เหรอ 157 00:07:30,762 --> 00:07:32,306 ‎เยี่ยมเลย แซนดี้ เยี่ยมสุดๆ 158 00:07:33,640 --> 00:07:34,600 ‎โคตรเยี่ยมเลย 159 00:07:35,392 --> 00:07:37,019 ‎(มุสโซแอนด์แฟรงก์กริลล์) 160 00:07:37,102 --> 00:07:39,146 ‎(ค็อกเทลส์) 161 00:07:45,444 --> 00:07:47,529 ‎ชอบจังที่คุณยังมาที่นี่ 162 00:07:47,613 --> 00:07:49,656 ‎เวลาเจออะไรดีๆ คุณไม่ปล่อยมันไปหรอก 163 00:07:50,282 --> 00:07:51,700 ‎เหมือนถูกสบประมาทนิดๆ แฮะ 164 00:07:52,618 --> 00:07:53,952 ‎นี่ คุณเป็นฝ่ายขอหย่าเองนะ 165 00:07:54,036 --> 00:07:56,830 ‎จริงด้วย เพราะคุณมันไม่ดีไง 166 00:07:57,331 --> 00:07:59,208 ‎งั้นเมื่อกี้เห็นด้วยเลย 167 00:07:59,791 --> 00:08:01,043 ‎- เปลี่ยนเรื่องเถอะ ‎- ก็ได้ 168 00:08:01,126 --> 00:08:03,587 ‎- เราจะจัดงานแต่งนี้ยังไง ‎- ง่ายๆ 169 00:08:03,670 --> 00:08:07,132 ‎ฉันจะวางแผนทุกอย่างกับมินดี้ ‎แล้วเราจะเอาใบเสร็จให้คุณ 170 00:08:07,216 --> 00:08:08,550 ‎ที่ว่า "ทุกอย่าง" ก็คือ… 171 00:08:08,634 --> 00:08:13,388 ‎เมนู อาหาร วงดนตรี ดอกไม้ บัตรเชิญ 172 00:08:13,472 --> 00:08:15,516 ‎ชุดแต่งงาน งานเลี้ยงขอบคุณด้วย 173 00:08:16,600 --> 00:08:22,481 ‎ไม่ต้องห่วง มินดี้อาจอยากให้มัน ‎เป็นงานเล็กๆ มีแค่คนสนิทก็ได้ 174 00:08:22,564 --> 00:08:25,442 ‎บางทีเราอาจสนับสนุนความคิดนั้นก็ดีนะ 175 00:08:27,236 --> 00:08:29,446 ‎เรารู้อะไรเกี่ยวกับพ่อแม่ของมาร์ตินบ้าง 176 00:08:30,030 --> 00:08:31,281 ‎ไม่มาก 177 00:08:31,365 --> 00:08:36,870 ‎พ่อเขาเสียแล้ว แม่เขาอยู่ใน ‎ย่านผู้สูงอายุสักแห่งในสกอตส์เดล 178 00:08:36,954 --> 00:08:39,915 ‎ห้องนั่งรอของพระเจ้า พวกเขาสนิทกันไหม 179 00:08:39,998 --> 00:08:41,458 ‎ผมว่าไม่นะ 180 00:08:41,542 --> 00:08:44,002 ‎ทุกครั้งที่ผมถามถึงเธอ เขาจะ… 181 00:08:44,545 --> 00:08:46,964 ‎เขาจะสะดุ้งนิดหน่อย แล้วก็เปลี่ยนเรื่องเลย 182 00:08:47,047 --> 00:08:49,800 ‎- ล้อเล่นน่า ‎- เปล่าเลย ลองดูสิ เดี๋ยวก็รู้ 183 00:08:49,883 --> 00:08:51,260 ‎เขาทำแบบนี้เลย 184 00:08:54,304 --> 00:08:57,182 ‎พระเจ้า ขาดความอบอุ่นจากแม่แน่ๆ ‎ไม่ใช่สัญญาณที่ดีเลย 185 00:08:57,266 --> 00:08:59,560 ‎คุณก็ชอบพูดแบบนั้นกับปัญหาของผม 186 00:08:59,643 --> 00:09:00,978 ‎งั้นบอกหน่อย 187 00:09:01,520 --> 00:09:04,147 ‎ทำไมในชีวิตอันยาวนานของคุณ 188 00:09:04,898 --> 00:09:09,278 ‎คุณถึงได้ล้มเหลวในการสร้างความสัมพันธ์ที่ยืนยง 189 00:09:09,361 --> 00:09:10,487 ‎กับผู้หญิงคนไหนก็ตามล่ะ 190 00:09:11,196 --> 00:09:13,240 ‎ผมก็ไม่ได้บอกว่าคุณคิดผิด 191 00:09:20,080 --> 00:09:22,791 ‎ผมรู้ว่าป่านนี้มันคงไม่มีความหมายแล้ว 192 00:09:24,334 --> 00:09:26,753 ‎แต่ผมขอโทษที่ไม่ได้เป็นสามีที่ดีกว่านี้ 193 00:09:29,506 --> 00:09:32,467 ‎มีความหมายมากเลย ขอบคุณ 194 00:09:37,139 --> 00:09:37,973 ‎บอกทีซิ 195 00:09:39,433 --> 00:09:41,268 ‎ไหงคุณถึงไม่เคยแต่งงานใหม่ 196 00:09:42,185 --> 00:09:43,645 ‎อยากรู้จริงๆ เหรอ 197 00:09:45,897 --> 00:09:47,858 ‎แซนดี้ ที่รัก 198 00:09:48,817 --> 00:09:51,194 ‎เพราะฉันไม่เคยหยุดรักคุณเลยยังไงล่ะ 199 00:09:52,988 --> 00:09:54,031 ‎จริงเหรอ 200 00:09:54,823 --> 00:09:56,825 ‎เปล่า ฉันหลอกต้มคุณต่างหาก 201 00:09:57,326 --> 00:09:58,952 ‎ฉันมัวแต่ยุ่งกับงานน่ะ 202 00:09:59,036 --> 00:10:00,954 ‎- ทำแบบนั้นทำไมเนี่ย ‎- ฉันเสียใจ 203 00:10:01,038 --> 00:10:03,498 ‎- คุณไม่ได้เสียใจหรอก ขอที ‎- จริง ฉันเปล่าเสียใจ 204 00:10:04,082 --> 00:10:06,918 ‎- ดื่มให้ที่หลอกต้มผมสำเร็จ ‎- ดื่มให้ที่หลอกต้มคุณสำเร็จ 205 00:10:11,089 --> 00:10:13,050 ‎บอกความจริงเรื่องคุณโสรัสเซียมาเลย 206 00:10:23,477 --> 00:10:24,353 ‎บ้าเอ๊ย 207 00:10:27,064 --> 00:10:28,649 ‎- เซอร์ไพรส์ ‎- ไงครับ 208 00:10:30,776 --> 00:10:31,610 ‎อะไรอีกล่ะ 209 00:10:31,693 --> 00:10:34,988 ‎เราสองคนเสียใจกับวิธีที่เรา ‎รับมือเรื่องต่างๆ น่ะค่ะ 210 00:10:35,072 --> 00:10:36,323 ‎ก็เลยอยากมาขอโทษ 211 00:10:36,406 --> 00:10:38,659 ‎ถ้าดูตามมาตรวัดอารมณ์ ‎เราอยู่ต่ำกว่าระดับโศกเศร้า 212 00:10:38,742 --> 00:10:41,370 ‎สักแห่งระหว่างการตำหนิตนเอง ‎กับการพยายามชดเชยน่ะครับ 213 00:10:42,162 --> 00:10:44,498 ‎และอดีตคนหมางใจกันก็เลยมาพร้อมของขวัญสินะ 214 00:10:45,207 --> 00:10:46,541 ‎ไม่รู้ว่านั่นแปลว่าอะไร 215 00:10:46,625 --> 00:10:49,586 ‎แต่นี่เป็นเสื้อฮู้ดผ้าแคชเมียร์ ‎ของบรูเนลโล คูชิเนลลี่เลยนะ 216 00:10:49,670 --> 00:10:52,005 ‎ส่วนนี่ก็เป็นชีสกับไวน์ชั้นดี 217 00:10:52,089 --> 00:10:54,466 ‎- จากร้านแลร์รี่ส์ลิเคอร์ล็อกเกอร์ ‎- อือฮึ 218 00:10:55,133 --> 00:10:56,718 ‎ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 219 00:10:56,802 --> 00:10:58,345 ‎ฉันมีทางเลือกไหมล่ะ 220 00:10:58,428 --> 00:11:02,099 ‎เราแค่อยากให้คุณรู้ว่าเราเสียใจแค่ไหน ‎ที่จ้างทนายมาเล่นงานคุณ 221 00:11:02,182 --> 00:11:03,892 ‎นั่นไม่มีเหตุผลสุดๆ เลยครับ 222 00:11:03,975 --> 00:11:06,228 ‎และผมได้เริ่มการสืบสวนโดยบุคคลที่สาม 223 00:11:06,311 --> 00:11:09,231 ‎เพื่อหาว่าบุคคลที่เข้าข่ายต่อต้านหรือเปล่า ‎ที่ทำให้เธตันเสียหาย 224 00:11:11,900 --> 00:11:13,443 ‎นายเป็นบ้าอะไรของนาย 225 00:11:14,152 --> 00:11:15,278 ‎ผมจะต้องรู้ให้ได้ 226 00:11:16,196 --> 00:11:17,656 ‎แค่นี้ใช่ไหม พูดจบหรือยัง 227 00:11:17,739 --> 00:11:18,573 ‎ไม่เชิงค่ะ 228 00:11:19,866 --> 00:11:22,869 ‎ดูจากตัวเลข "กะต่ำๆ" ของคุณ ‎และการตรวจสอบข้อมูลของเรา… 229 00:11:22,953 --> 00:11:23,954 ‎กูเกิล 230 00:11:24,037 --> 00:11:25,997 ‎เราคำนวณคร่าวๆ มรดกของพ่อ… 231 00:11:26,081 --> 00:11:27,999 ‎เงินสด หุ้น พันธบัตร อสังหาริมทรัพย์ 232 00:11:28,083 --> 00:11:29,960 ‎หุ้นทั้งหมดในเดอะ นิวแลนเดอร์ เอเจนซี่ 233 00:11:30,043 --> 00:11:31,753 ‎มีมูลค่าราว 100 ล้านดอลลาร์ 234 00:11:31,837 --> 00:11:33,088 ‎แต่ก็เป็นแค่การคำนวณคร่าวๆ 235 00:11:33,171 --> 00:11:35,716 ‎และเราก็คิดว่าคงไม่ใช่ ‎เรื่องเลวร้ายอะไรนักหรอก 236 00:11:35,799 --> 00:11:38,009 ‎ถ้าบางส่วนในนั้นจะถูกแบ่งสันปันส่วนตอนนี้ 237 00:11:38,093 --> 00:11:41,179 ‎ครับ จะโอนเงินผ่านธนาคาร เวนโม ‎เพย์พาลก็ได้ คุณเลือกเลย 238 00:11:42,139 --> 00:11:45,600 ‎โอเค ข้อแรก มรดกนี่ไม่ได้มีค่า 100 ล้าน 239 00:11:45,684 --> 00:11:47,644 ‎- ไม่เหรอคะ ‎- น่าจะราว 150 240 00:11:49,896 --> 00:11:51,982 ‎นั่นเป็นการคำนวณคร่าวๆ เหรอ 241 00:11:52,065 --> 00:11:52,899 ‎เปล่า 242 00:11:52,983 --> 00:11:56,903 ‎และขอบอกอีกครั้ง ฉันได้รับคำสั่ง ‎ให้ยกทั้งหมดให้การกุศลถ้า… 243 00:11:56,987 --> 00:12:01,116 ‎ตามดุลพินิจของฉันเห็นว่าพวกเธอ ‎ไม่มีใครเป็นผู้ใหญ่พอจะสืบทอดมรดก 244 00:12:01,199 --> 00:12:02,701 ‎แล้วตอนนี้เอนเอียงไปทางไหนครับ 245 00:12:02,784 --> 00:12:03,994 ‎ตอนนี้เหรอ 246 00:12:06,288 --> 00:12:11,209 ‎สมาคมโรคมะเร็งแห่งสหรัฐอเมริกา กาชาด ‎อาจเป็นองค์กรยิวเพื่อพระเยซู 247 00:12:11,293 --> 00:12:12,502 ‎ชีสนี่อร่อยดี 248 00:12:12,586 --> 00:12:14,921 ‎แซนดี้คะ ฉันจะขอพูดแบบนี้แล้วกัน 249 00:12:15,005 --> 00:12:17,090 ‎และที่พูดก็เพราะมันมีความเป็นไปได้ 250 00:12:17,174 --> 00:12:21,052 ‎ดูจากที่คุณก็อายุมากแล้ว ถ้าเกิดอะไรขึ้น… 251 00:12:21,136 --> 00:12:22,012 ‎ระวังนะ 252 00:12:25,807 --> 00:12:27,726 ‎- ไม่มีอะไรหรอกค่ะ ‎- ตัดสินใจได้ดี 253 00:12:28,810 --> 00:12:30,937 ‎โอเคครับ แม่ ผมว่าเราหมดเรื่องที่นี่แล้ว 254 00:12:31,021 --> 00:12:33,482 ‎- ขอบคุณมากที่สละเวลา ‎- ได้เลย 255 00:12:33,565 --> 00:12:34,691 ‎ฉัน… 256 00:12:34,775 --> 00:12:38,987 ‎ฉันหวังว่าคุณจะรู้นะคะ ‎ว่าถึงจะมีเรื่องเงินๆ ทองๆ มาเกี่ยว 257 00:12:39,070 --> 00:12:41,156 ‎ฉันก็รักคุณมากนะ 258 00:12:42,866 --> 00:12:45,202 ‎- ฝันดี ฟีบี้ ‎- ฝันดีค่ะ แซนดี้ 259 00:12:49,414 --> 00:12:50,248 ‎แซนดี้ครับ 260 00:12:51,500 --> 00:12:54,878 ‎ผมก็รักคุณมากนะ 261 00:13:06,807 --> 00:13:09,017 ‎หวังว่านายจะกำลังสนุกอยู่นะ 262 00:13:11,061 --> 00:13:12,354 ‎พระเจ้า จริงของนาย! 263 00:13:12,437 --> 00:13:14,856 ‎ทุกครั้งที่ฉันเห็นไม่ว่าพวกเขาจะเล่นบทอะไรอยู่ 264 00:13:14,940 --> 00:13:16,858 ‎ฉันว่าฉันหูดับไปเลย 265 00:13:16,942 --> 00:13:19,778 ‎คริสเตียน เบล แมทธิว แม็คคอนาเฮย์ ‎กับทอม ฮาร์ดี้ 266 00:13:19,861 --> 00:13:22,322 ‎พวกนั้นเหมือนตรีเอกภาพ ‎ของนักแสดงหนังพึมพำเลย 267 00:13:22,405 --> 00:13:25,242 ‎พระบิดา พระบุตร ‎และ "เมื่อกี้เขาพูดว่าอะไรนะ" 268 00:13:26,076 --> 00:13:29,454 ‎ถ้าเธอเป็นมาร์ลอน แบรนโด ‎เธอพึมพำได้ แต่คนอื่นต้องเปล่งเสียงพูด 269 00:13:29,538 --> 00:13:32,874 ‎ใช่เลย แล้วรู้ไหมใครที่พูดพึมพำอีก ‎พอล จิอามัตติไง 270 00:13:32,958 --> 00:13:36,837 ‎เปล่า เขาติดพูดกระซิบต่างหาก ‎ดูเรื่อง "บิลเลียนส์" สิ เป็นทุกฉากเลย 271 00:13:36,920 --> 00:13:41,675 ‎"คราวนี้แหละ เอ็กซ์แคปิตอลจะล่มสลาย ‎บ็อบบี้ แอ็กแซลร็อดเป็นอดีตไปแล้ว" 272 00:13:41,758 --> 00:13:44,386 ‎ฉันเคยเจอเขาเมื่อสองสามปีก่อน ‎ที่ร้านซักแห้งถนนคาฮูเอนกา 273 00:13:44,469 --> 00:13:46,638 ‎เขาเย็นชาใส่ฉันสุดๆ 274 00:13:46,721 --> 00:13:49,099 ‎ฉันชอบเขาตอนแสดงเรื่อง "ไซด์เวยส์" 275 00:13:51,726 --> 00:13:52,561 ‎แล้วยังไงต่อ 276 00:13:54,563 --> 00:13:55,897 ‎ตอนนั้นเขาตลกมาก 277 00:13:57,232 --> 00:13:59,442 ‎- เอ็ดดี้ เรดเมย์น ‎- พูดจาไม่รู้เรื่องโคตรๆ 278 00:14:00,318 --> 00:14:01,653 ‎- หวัดดี แซนดี้ ‎- ไงคะ แซนดี้ 279 00:14:01,736 --> 00:14:02,571 ‎หวัดดี 280 00:14:03,113 --> 00:14:05,073 ‎ดีเลยที่ทุกคนอยู่ที่นี่ 281 00:14:05,699 --> 00:14:06,825 ‎เรามีเรื่องต้องคุยกัน 282 00:14:06,908 --> 00:14:09,160 ‎แค่พูดให้ชัดถ้อยชัดคำก็พอครับ 283 00:14:09,244 --> 00:14:10,871 ‎- หา ‎- เปล่าครับ 284 00:14:10,954 --> 00:14:12,080 ‎โทษที ว่าต่อเลย 285 00:14:12,998 --> 00:14:15,750 ‎ผมเคยคิดว่าไม่จำเป็นต้องพูดเรื่องนี้ 286 00:14:16,251 --> 00:14:17,961 ‎แต่เห็นชัดว่ามันจำเป็น 287 00:14:19,546 --> 00:14:23,216 ‎สิ่งที่เราทำและสิ่งที่ผมสอนคือศิลปะรูปแบบหนึ่ง 288 00:14:23,300 --> 00:14:24,718 ‎มันไม่ใช่การแข่งขัน 289 00:14:26,094 --> 00:14:28,388 ‎มันคือการร่วมด้วยช่วยกัน 290 00:14:29,097 --> 00:14:33,643 ‎เป็นการแสดงออกร่วมกัน ‎ถึงความหมายของการเป็นมนุษย์ 291 00:14:33,727 --> 00:14:37,147 ‎ดังนั้นเมื่อเราคนใดคนหนึ่งล้ม ‎เราประคองพวกเขาขึ้นมา 292 00:14:37,939 --> 00:14:41,568 ‎และเมื่อเราคนใดประสบความสำเร็จ ‎ในชื่อเสียงเงินทอง 293 00:14:42,068 --> 00:14:46,781 ‎ไม่ว่าจะเพราะโชคหล่นทับ ‎หรือจากการทำงานหนัก หรือทั้งสองอย่าง 294 00:14:47,532 --> 00:14:50,327 ‎เราจะโยนความอิจฉาริษยาทิ้งไป 295 00:14:50,952 --> 00:14:53,788 ‎แล้วยินดีให้แก่ความสำเร็จของพวกเขา ‎อย่างมีความสุข 296 00:14:53,872 --> 00:14:55,582 ‎และในการทำเช่นนั้น 297 00:14:55,665 --> 00:15:00,879 ‎เราได้เปิดใจตัวเองและเกิดเป็นช่องทาง ‎ให้ความสำเร็จเกิดขึ้นกับเรา 298 00:15:01,630 --> 00:15:02,714 ‎เข้าใจไหม 299 00:15:03,298 --> 00:15:05,508 ‎ดี โอเค อีกเดี๋ยวเจอกัน 300 00:15:09,804 --> 00:15:11,389 ‎ฉันไม่เห็นด้วยสักนิด 301 00:15:11,473 --> 00:15:13,600 ‎ใช่ อย่างไร้สาระน่ะ 302 00:15:13,683 --> 00:15:16,478 ‎- มันเรื่องบ้าอะไร ‎- เรื่องตอแหลไว้พูดจ๊าบๆ มั้ง 303 00:15:16,561 --> 00:15:17,562 ‎ใช่ ไม่มีทางซะหรอก 304 00:15:18,772 --> 00:15:19,606 ‎ใช่จ้ะ 305 00:15:20,482 --> 00:15:23,193 ‎นักวางแผนงานแต่งไปกันถึงไหนแล้ว 306 00:15:23,276 --> 00:15:24,402 ‎ดีเลยค่ะ 307 00:15:24,903 --> 00:15:30,325 ‎นี่ เรากำลังคิดว่าจะจัดงาน ‎เดือนมิถุนายนที่ตาฮีตี ไม่ก็ฟิจิ 308 00:15:30,408 --> 00:15:32,118 ‎บนเกาะโบราโบรา 309 00:15:32,202 --> 00:15:33,703 ‎ตลกมากนะ 310 00:15:34,955 --> 00:15:36,247 ‎ไม่ได้พูดเอาขำนะ พ่อ 311 00:15:36,331 --> 00:15:37,582 ‎แหงละ 312 00:15:38,249 --> 00:15:39,125 ‎ไม่ใช่จริงๆ 313 00:15:40,877 --> 00:15:42,087 ‎ไม่ใช่เหรอ 314 00:15:43,630 --> 00:15:45,715 ‎หนูรู้ว่ามันแพง งั้นถ้าพ่อยอม 315 00:15:45,799 --> 00:15:48,093 ‎มาร์ตินกับหนูใช้มรดกของนอร์แมนจ่ายก็ได้ 316 00:15:48,176 --> 00:15:50,345 ‎ไม่ๆ อย่ายุ่งกับมันเชียว นั่นเงินรองรังของลูก 317 00:15:50,929 --> 00:15:52,263 ‎งั้นเราจะทำยังไงกันล่ะ 318 00:15:52,347 --> 00:15:53,598 ‎ผมยังอยากจ่ายอยู่ 319 00:15:53,682 --> 00:15:54,808 ‎ก็แค่… 320 00:15:54,891 --> 00:15:58,019 ‎ผมไม่ได้คิดว่าจะจัดงานบนสถานที่แปลกๆ 321 00:15:58,603 --> 00:15:59,813 ‎แล้วคุณคิดอะไรไว้ 322 00:16:00,397 --> 00:16:03,650 ‎ไม่รู้สิ ที่เลานจ์ของโรงแรมสปอร์ตแมน ‎ในวัลเลย์มั้ง 323 00:16:05,777 --> 00:16:06,945 ‎โธ่ ลูกรัก 324 00:16:08,029 --> 00:16:08,947 ‎แม่เสียใจด้วย 325 00:16:09,489 --> 00:16:12,117 ‎ไม่เป็นไรค่ะ หนูก็กะไว้แล้วว่าต้องเป็นแบบนี้ 326 00:16:12,200 --> 00:16:14,494 ‎โว่วๆ เดี๋ยวๆ เดี๋ยวก่อน 327 00:16:14,577 --> 00:16:18,289 ‎อาจเอาเป็นพบกันครึ่งทาง ‎แบบที่พ่อจะจ่ายไหวกว่านั้น 328 00:16:18,373 --> 00:16:19,499 ‎ฮาวายไง 329 00:16:19,582 --> 00:16:21,418 ‎- ครึ่งทางกว่านั้น ‎- ที่กาโบล่ะ 330 00:16:21,501 --> 00:16:23,712 ‎- ว่าต่อไป ‎- คุณพูดมาเลยดีกว่า 331 00:16:24,754 --> 00:16:27,007 ‎วัลเลย์ก็สวยมากเลยนะตอนฤดูใบไม้ผลิ 332 00:16:29,884 --> 00:16:31,720 ‎รู้อะไรไหม ช่างมันเถอะค่ะ 333 00:16:31,803 --> 00:16:34,389 ‎เราจะจัดปาร์ตี้เล็กๆ ในสวนหลังบ้านของมาร์ติน 334 00:16:34,472 --> 00:16:35,932 ‎แล้วเชิญเพื่อนมาสองสามคน 335 00:16:36,850 --> 00:16:37,851 ‎ไม่เป็นไรหรอก 336 00:16:37,934 --> 00:16:40,353 ‎ไม่จ้ะ ลูกรัก ไม่ 337 00:16:40,437 --> 00:16:43,690 ‎เราจะหาทางออกให้ได้ ‎เราจะทำให้มันเป็นวันพิเศษของลูก 338 00:16:43,773 --> 00:16:44,858 ‎ใช่ไหม 339 00:16:45,442 --> 00:16:46,693 ‎เถอะน่า ช่วยผมหน่อย 340 00:16:47,277 --> 00:16:48,194 ‎ช่วยไม่ได้ 341 00:16:49,195 --> 00:16:50,363 ‎ทำไมล่ะ 342 00:16:50,864 --> 00:16:53,116 ‎เพราะฉันยังหลอกต้มคุณอยู่ไง 343 00:16:54,617 --> 00:16:55,577 ‎ว่าไงนะ 344 00:16:55,660 --> 00:16:57,287 ‎คุณน่าจะเห็นสีหน้าตัวเอง 345 00:16:57,871 --> 00:16:58,747 ‎ครึ่งทางกว่านั้น 346 00:16:59,622 --> 00:17:01,666 ‎ทั้งสองคนทุเรศมากรู้ตัวไหม 347 00:17:02,250 --> 00:17:04,836 ‎วัลเลย์ก็สวยมากเลยนะ 348 00:17:04,919 --> 00:17:05,962 ‎ตอนฤดูใบไม้ผลิ 349 00:17:06,046 --> 00:17:07,130 ‎ก็ได้ ก็ได้ 350 00:17:07,213 --> 00:17:10,842 ‎- พอได้แล้ว ตลกตายละ ‎- นึกว่าจะฉี่ราดแล้ว 351 00:17:11,426 --> 00:17:13,053 ‎เยี่ยมมากเลย โอเค 352 00:17:15,430 --> 00:17:16,514 ‎แล้วมาร์ตินอยู่ไหน 353 00:17:19,142 --> 00:17:21,978 ‎เขาขอพักน่ะค่ะ 354 00:17:22,645 --> 00:17:24,105 ‎หมายความว่าอะไร 355 00:17:24,606 --> 00:17:28,735 ‎ก็หมายความว่าเขาไม่อยาก ‎เข้าคลาสเรียนของพ่ออีกแล้ว 356 00:17:29,569 --> 00:17:30,403 ‎ทำไมล่ะ 357 00:17:30,487 --> 00:17:32,405 ‎พ่อไม่รู้จริงๆ เหรอคะ 358 00:17:33,823 --> 00:17:35,909 ‎พ่อทำร้ายจิตใจเขามากเลยนะเรื่องเงินนั่น 359 00:17:36,993 --> 00:17:39,579 ‎ขอที เขาต้องรู้สิว่าพ่อแค่พยายามปกป้องลูก 360 00:17:39,662 --> 00:17:44,501 ‎แซนดี้ คุณมองตาเขา ‎แล้วพูดว่าคุณไม่ไว้ใจเขานะ 361 00:17:45,210 --> 00:17:47,796 ‎ก็ใช่ แต่ผมแค่พยายามปกป้องลูก 362 00:17:48,838 --> 00:17:50,924 ‎คุณน่าจะแวะไปคุยกับเขาหน่อย 363 00:17:51,007 --> 00:17:53,718 ‎อยากให้พ่อแวะไปขอโทษเหรอ 364 00:17:53,802 --> 00:17:55,011 ‎ใช่ค่ะ 365 00:17:57,013 --> 00:17:57,847 ‎ว่าไงคะ 366 00:17:59,224 --> 00:18:01,184 ‎ลูกแน่ใจนะว่าจะแต่งงานกับเขาจริงๆ 367 00:18:01,851 --> 00:18:02,769 ‎แน่ใจค่ะ 368 00:18:03,770 --> 00:18:06,064 ‎โอเค งั้นพ่อก็คงถูกมัดมือแล้ว 369 00:18:06,147 --> 00:18:08,066 ‎คุณก็เคยชอบแบบนั้นนี่ 370 00:18:08,691 --> 00:18:09,776 ‎แม่อะ 371 00:18:10,318 --> 00:18:11,152 ‎ก็มันจริง 372 00:18:18,785 --> 00:18:19,744 ‎หวัดดี 373 00:18:19,828 --> 00:18:21,913 ‎แซนดี้ นี่ร็อบบี้ นิวแลนเดอร์นะครับ 374 00:18:21,996 --> 00:18:23,706 ‎มีอะไรให้ฉันช่วยเหรอ ร็อบบี้ 375 00:18:23,790 --> 00:18:25,917 ‎ไม่มีอะไรครับ แค่โทรมาหวัดดี 376 00:18:26,000 --> 00:18:27,043 ‎หวัดดี 377 00:18:27,127 --> 00:18:29,420 ‎- วันนี้ไปได้สวยไหมครับ ‎- ร็อบบี้ ไม่เอาน่า 378 00:18:29,921 --> 00:18:32,507 ‎โอเค ผมมีไอเดียทำธุรกิจแนวใหม่ 379 00:18:32,590 --> 00:18:34,592 ‎เลยต้องการเงินทุนตั้งต้นครับ 380 00:18:35,677 --> 00:18:37,387 ‎แล้วธุรกิจที่ว่านี่คืออะไร 381 00:18:37,470 --> 00:18:39,347 ‎มันปังแน่นอน 382 00:18:39,430 --> 00:18:42,308 ‎- ไม่อยากเชื่อว่าไม่เคยมีใครคิดได้มาก่อน ‎- บอกมาเถอะ ร็อบบี้ 383 00:18:42,392 --> 00:18:46,146 ‎โอเค คุณเข้าใจนะว่าเราทุกคนมีชีวิต ‎มาหลายชาติภพแล้วตลอดพันล้านปี 384 00:18:46,229 --> 00:18:47,772 ‎แน่นอน เข้าใจสิ 385 00:18:47,856 --> 00:18:50,817 ‎ที่ผมอยากทำคือสร้างชุมชนออนไลน์ 386 00:18:50,900 --> 00:18:53,194 ‎ที่ที่ผู้คนมาแบ่งปันความทรงจำในชาติก่อนๆ 387 00:18:53,278 --> 00:18:54,112 ‎โอเค 388 00:18:54,195 --> 00:18:56,739 ‎เราอาจมีนิตยสารรายเดือนที่มีบทความแบบ… 389 00:18:56,823 --> 00:18:59,826 ‎"โรเบิร์ต ดาวนีย์ จูเนียร์ ‎ทำไมเขาถึงดูคุ้นตานัก" 390 00:18:59,909 --> 00:19:00,952 ‎ใช่เลย 391 00:19:01,035 --> 00:19:02,829 ‎กับร้านอาหารแฟรนไชส์แบบมีธีม 392 00:19:02,912 --> 00:19:06,207 ‎ที่จัดร้านล้ออดีตชาติต่างๆ ตลอดพันปีของเรา 393 00:19:06,291 --> 00:19:09,794 ‎เช่นให้บริกรแต่งตัวเป็นพวกนาซี ‎ไม่ก็พวกเจ้าของทาสอะไรแบบนั้น 394 00:19:09,878 --> 00:19:13,047 ‎แบบที่มีประวัติศาสตร์เลวร้ายที่สุด ‎ของมนุษยชาติกับปีกไก่ทอดเหรอ 395 00:19:13,131 --> 00:19:14,132 ‎ใช่เลยครับ 396 00:19:14,215 --> 00:19:16,217 ‎แล้วเรากำลังพูดถึงเงินทุนตั้งต้นเท่าไร 397 00:19:16,301 --> 00:19:18,052 ‎เดี๋ยวครับ ขอผมบอกชื่อที่คิดได้ก่อน 398 00:19:18,761 --> 00:19:21,139 ‎รอแป๊บนะ ฉันมีอีกสายโทรมา 399 00:19:21,222 --> 00:19:22,056 ‎ฮัลโหล 400 00:19:22,140 --> 00:19:24,142 ‎แซนดี้ หวัดดี นี่มอร์แกน ฟรีแมนนะ 401 00:19:24,642 --> 00:19:26,936 ‎ไง มอร์แกน มีอะไรเหรอ 402 00:19:27,020 --> 00:19:30,023 ‎จะโอเคไหมถ้าผมแวะไปพูด ‎ในคลาสของคุณคืนวันศุกร์ 403 00:19:30,106 --> 00:19:32,066 ‎ได้สิ แน่นอน ขอบคุณครับ 404 00:19:32,150 --> 00:19:35,153 ‎คุณกำลังสอนเรื่องอะไรที่ผมอาจช่วยได้หรือเปล่า 405 00:19:35,236 --> 00:19:38,406 ‎คุณอาจช่วยพูดกระตุ้นให้เด็กๆ ‎สนับสนุนกันและกันกว่านี้ก็ได้ 406 00:19:38,489 --> 00:19:41,034 ‎พูดพวกเรื่องที่ว่าการแสดง ‎คือกีฬาที่ต้องเล่นเป็นทีมน่ะ 407 00:19:41,117 --> 00:19:43,828 ‎ได้เลย คุณมาจากนิวยอร์กใช่ไหม 408 00:19:43,912 --> 00:19:44,829 ‎ใช่ 409 00:19:44,913 --> 00:19:46,789 ‎ผมก็คิดแบบนั้น 410 00:19:46,873 --> 00:19:49,584 ‎ไม่ต้องห่วง ผมแหลเรื่องเหลวไหล ‎พวกนั้นได้ทั้งวัน 411 00:19:49,667 --> 00:19:51,669 ‎ต้องไปก่อนแล้ว แซนดี้ บายนะ 412 00:19:53,254 --> 00:19:55,048 ‎โทษที ร็อบบี้ ว่าต่อเลย 413 00:19:55,131 --> 00:19:57,091 ‎มันชื่อว่าคลับวัฏสงสาร 414 00:19:57,175 --> 00:19:58,301 ‎อะไรเหรอ 415 00:19:58,384 --> 00:20:01,304 ‎แพลตฟอร์มโซเชียลมีเดีย ‎นิตยสาร ร้านอาหารไงครับ 416 00:20:01,387 --> 00:20:04,390 ‎วัฏสงสารเป็นคำทางพุทธศาสนา ‎ที่ใช้เรียกความทุกข์ชั่วนิรันดร์ 417 00:20:04,474 --> 00:20:06,392 ‎ที่เกิดจากวัฏจักรของการเกิดและตาย 418 00:20:06,476 --> 00:20:07,310 ‎น่ารักใช่ไหมล่ะ 419 00:20:07,810 --> 00:20:09,562 ‎ล้อกับชื่อแซมส์คลับเลย 420 00:20:09,646 --> 00:20:10,813 ‎คลับวัฏสงสาร 421 00:20:10,897 --> 00:20:13,858 ‎น่ารักมาก แล้วเรื่องเงินทุนตั้งต้นนี่ล่ะ 422 00:20:13,942 --> 00:20:15,944 ‎ยี่สิบห้าล้านดอลลาร์ครับ 423 00:20:16,027 --> 00:20:17,445 ‎เล่นใหญ่ไม่ก็กลับบ้านใช่ไหมล่ะ 424 00:20:17,528 --> 00:20:18,738 ‎กลับบ้านแล้วกัน ร็อบบี้ 425 00:20:38,549 --> 00:20:39,884 ‎ขอบคุณที่ทำแบบนี้นะคะ 426 00:20:46,099 --> 00:20:47,934 ‎- เขาอยู่ไหนล่ะ ‎- ในห้องรองเท้าของเขา 427 00:20:48,851 --> 00:20:50,853 ‎- ห้องจัดแสดงเหรอ ‎- ห้องรองเท้า 428 00:20:50,937 --> 00:20:52,522 ‎เขาทำรองเท้าใส่เอง 429 00:20:53,731 --> 00:20:55,108 ‎นี่ลูกยังหลอกต้มพ่ออยู่เหรอ 430 00:20:55,191 --> 00:20:57,151 ‎เปล่าค่ะ งานอดิเรกของเขา 431 00:20:57,860 --> 00:20:59,862 ‎ว่าที่ลูกเขยพ่อเป็นช่างปะรองเท้าเหรอ 432 00:21:00,571 --> 00:21:02,991 ‎แม่เลี้ยงคนที่สองของหนู ‎ยังเป็นขี้ยากับดาราหนังโป๊เลย 433 00:21:03,074 --> 00:21:05,285 ‎ยาเมทาโดนกับแค่โชว์วับๆ แวมๆ 434 00:21:05,868 --> 00:21:07,161 ‎ทางไหนล่ะ 435 00:21:20,174 --> 00:21:21,009 ‎หวัดดี 436 00:21:22,427 --> 00:21:23,261 ‎หวัดดี 437 00:21:24,762 --> 00:21:26,723 ‎ไม่ยักรู้ว่านายทำรองเท้าเอง 438 00:21:26,806 --> 00:21:30,143 ‎ใช่เลย มีหลายเรื่องที่คุณไม่รู้เกี่ยวกับผม แซนดี้ 439 00:21:31,394 --> 00:21:32,812 ‎ก็คงจริง แต่… 440 00:21:33,896 --> 00:21:35,523 ‎นายมาชอบทำแบบนี้ได้ยังไง 441 00:21:35,606 --> 00:21:39,736 ‎รองเท้าแบรนด์เนมหลายยี่ห้อของคุณ ‎ส่วนใหญ่ผลิตในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 442 00:21:39,819 --> 00:21:41,321 ‎โดยใช้แรงงานเด็ก 443 00:21:41,404 --> 00:21:43,281 ‎- ไม่ยักรู้เลย ‎- อือฮึ 444 00:21:44,240 --> 00:21:46,367 ‎คุณมีเลือดของเด็กๆ เปื้อนเท้าคุณ 445 00:21:48,119 --> 00:21:49,787 ‎แบบนั้นไม่เจ๋งเลย 446 00:21:52,582 --> 00:21:53,666 ‎นี่ ฟังนะ 447 00:21:54,959 --> 00:21:56,544 ‎ฉันอยากขอโทษ 448 00:21:56,627 --> 00:21:59,130 ‎ฉันรู้ว่านายเป็นคนดีและไว้ใจได้ 449 00:21:59,213 --> 00:22:02,383 ‎ฉันไม่ควรทำเหมือนนายไม่ใช่คนแบบนั้น 450 00:22:04,010 --> 00:22:07,722 ‎ฟังนะ ผมรักมินดี้ตอนที่เธอยังยากจน 451 00:22:07,805 --> 00:22:09,849 ‎- และตอนนี้ก็ยังรักเธอ ‎- ฉันรู้ 452 00:22:09,932 --> 00:22:13,603 ‎ผมไม่ได้ทำงานเป็นครูโรงเรียนรัฐนาน 38 ปี 453 00:22:13,686 --> 00:22:15,772 ‎เพราะผมสนใจเรื่องเงิน 454 00:22:15,855 --> 00:22:17,523 ‎เรื่องนั้นฉันก็รู้ 455 00:22:17,607 --> 00:22:20,777 ‎นายเป็นคนที่มีเกียรติที่ประกอบอาชีพมีเกียรติ 456 00:22:20,860 --> 00:22:23,154 ‎สิ่งเดียวที่ผมสนคือการพัฒนาชีวิตเด็กๆ ให้ดีขึ้น 457 00:22:23,237 --> 00:22:25,448 ‎พวกเขาไม่ผลิตครูแบบนายอีกแล้ว 458 00:22:25,990 --> 00:22:29,410 ‎และอยากบอกให้รู้ไว้ ‎ฉันจัดการทรัสต์ของนอร์แมนแล้ว 459 00:22:30,661 --> 00:22:34,040 ‎ให้โอนเงินเข้าบัญชีร่วมของนายกับมินดี้ 460 00:22:36,667 --> 00:22:38,086 ‎ก็ได้ ตามใจคุณเลย 461 00:22:38,169 --> 00:22:40,630 ‎ยังไงมันก็จะไม่เปลี่ยนชีวิตผมอยู่แล้ว 462 00:22:42,590 --> 00:22:45,468 ‎ฉันแค่หวังว่าเรายังเป็นเพื่อนกันได้ 463 00:22:46,177 --> 00:22:47,929 ‎ผมก็หวังแบบนั้น แซนดี้ 464 00:22:48,679 --> 00:22:50,390 ‎นายจะกลับมาเข้าคลาสใช่ไหม 465 00:22:51,766 --> 00:22:53,768 ‎ไม่รู้สิ ได้เลย 466 00:22:55,019 --> 00:22:55,853 ‎ดี 467 00:22:57,105 --> 00:23:00,441 ‎โอเค งั้นฉันจะให้นายทำงานต่อแล้วกัน 468 00:23:55,329 --> 00:23:57,248 ‎คำบรรยายโดย มนัสวี ศักดิษฐานนท์