1 00:00:11,032 --> 00:00:14,035 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,040 --> 00:00:21,792 Пап, ну открывай. Мы просто хотим поговорить. 3 00:00:21,876 --> 00:00:23,836 Кто-нибудь, идите на задний двор. 4 00:00:23,919 --> 00:00:25,921 - Вдруг захочет сбежать. - Я пойду. 5 00:00:26,005 --> 00:00:29,258 Да полно вам. Ему 75 лет. 6 00:00:29,341 --> 00:00:32,053 - Он бегает только в туалет. - А, не пойду. 7 00:00:32,136 --> 00:00:34,847 - Для своих лет он весьма проворен. - Я пойду. 8 00:00:34,930 --> 00:00:36,682 - Стой! - Не пойду. 9 00:00:38,017 --> 00:00:39,226 Всё в порядке? 10 00:00:40,519 --> 00:00:41,937 Ой, Иветт! 11 00:00:44,774 --> 00:00:46,025 Откуда ты ее знаешь? 12 00:00:47,026 --> 00:00:48,986 А, нет. Это твой отец ее знает. 13 00:00:49,070 --> 00:00:50,863 А я не знаю. 14 00:00:51,447 --> 00:00:53,491 Всё хорошо, спасибо. 15 00:00:53,574 --> 00:00:56,452 - Передавайте Сэнди привет. - Непременно! 16 00:01:04,335 --> 00:01:06,921 Простите великодушно, я был в душе. 17 00:01:07,004 --> 00:01:09,006 Ты теперь трахаешь русских шлюх? 18 00:01:10,341 --> 00:01:11,634 Прошу, входите. 19 00:01:18,557 --> 00:01:20,101 Как сельди в бочку. 20 00:01:23,395 --> 00:01:25,064 19 ГЛАВА. 21 00:01:25,147 --> 00:01:27,441 СИТУАЦИЯ СТАНОВИТСЯ ВСЁ БОЛЕЕ НЕЛЕПОЙ 22 00:01:28,025 --> 00:01:30,361 Джадд Мэллман, семейное и жилищное право. 23 00:01:30,444 --> 00:01:32,822 - Хорошо. - Развод, опекунство, алименты, 24 00:01:32,905 --> 00:01:35,449 - трасты, завещания и так далее. - Ладно. 25 00:01:35,533 --> 00:01:39,995 Мой клир по дианетике ОТ VII. Я офицер по этике в Церкви Саентологии. 26 00:01:40,079 --> 00:01:41,997 - Сколько вы ему платите? - Ноль. 27 00:01:42,081 --> 00:01:44,250 Он согласен на оплату по результату. 28 00:01:44,750 --> 00:01:46,544 - 20 процентов? - Тридцать. 29 00:01:47,211 --> 00:01:50,047 Ого, тридцать. Ты хорошо устроился. 30 00:01:51,423 --> 00:01:52,550 Что это? 31 00:01:52,633 --> 00:01:55,219 Прикинул по минимуму, сколько вы ему дадите. 32 00:01:58,556 --> 00:01:59,515 Пойдем выйдем. 33 00:02:02,434 --> 00:02:04,395 Этот тэтан очень деструктивен. 34 00:02:04,478 --> 00:02:05,855 Весь в инграммах. 35 00:02:12,069 --> 00:02:13,946 Ладно. Ваша очередь. 36 00:02:16,282 --> 00:02:18,826 Прости, пап, но Мартин мне дороже денег. 37 00:02:18,909 --> 00:02:20,995 Это изменится, если чуть подождать. 38 00:02:21,871 --> 00:02:23,873 А что за деньги-то? 39 00:02:24,790 --> 00:02:27,293 Норман оставил мне 10 миллионов баксов. 40 00:02:30,880 --> 00:02:31,714 Это прикол? 41 00:02:33,132 --> 00:02:36,135 - Ты поэтому была ко мне так сурова? - Да. 42 00:02:37,553 --> 00:02:40,097 Прости. Он меня так сильно убедил. 43 00:02:40,181 --> 00:02:42,558 Ах вот как? Бросаешь меня на амбразуру? 44 00:02:42,641 --> 00:02:46,604 - Я думал, мы с тобой друзья. - Мы всё еще да, но это дохрена бабла. 45 00:02:46,687 --> 00:02:48,147 Стыдись! 46 00:02:48,230 --> 00:02:50,774 Нет, мне как хорошему отцу не стыдно. 47 00:02:51,567 --> 00:02:54,486 Если тебе станет легче, я подпишу брачный договор 48 00:02:54,570 --> 00:02:56,822 и не притронусь к этим деньгам. 49 00:02:56,906 --> 00:02:58,324 - Идет! - Подожди! 50 00:02:58,407 --> 00:03:01,827 Неа. Мы все его слышали. Контракт. Он ничего не получает. 51 00:03:01,911 --> 00:03:03,579 - Ладно, заткнись. - Поздно. 52 00:03:04,830 --> 00:03:07,333 - Слушай. Всё твое — это и мое? - Конечно. 53 00:03:07,416 --> 00:03:08,959 - И дом? - Да. 54 00:03:09,043 --> 00:03:12,338 Да ладно, эта свалка ничего не стоит. Это жопа мира. 55 00:03:12,421 --> 00:03:15,257 А мне говорил, что дом красивый и крепкий. 56 00:03:15,341 --> 00:03:18,594 - Ну, просто так принято. - Как тебе не стыдно! 57 00:03:20,763 --> 00:03:22,431 Тогда всё мое — это и твое. 58 00:03:22,514 --> 00:03:23,641 Чёрт. 59 00:03:25,684 --> 00:03:29,313 Ого. Минди Кларисса Комински… 60 00:03:29,396 --> 00:03:31,857 - Мы уволили Джадда. - Но мы хотим денег. 61 00:03:31,941 --> 00:03:33,067 Не сейчас! 62 00:03:35,611 --> 00:03:36,612 Продолжай. 63 00:03:39,365 --> 00:03:40,699 Ты за меня выйдешь? 64 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 Выйду. 65 00:03:47,748 --> 00:03:49,667 Сейчас поднимусь и поцелую тебя. 66 00:03:49,750 --> 00:03:52,920 - Не поможете? - Поздравляю. 67 00:03:54,505 --> 00:03:55,714 Теперь довольна? 68 00:03:55,798 --> 00:03:56,632 А то. 69 00:04:08,686 --> 00:04:10,729 Как там переезд твоей дочери? 70 00:04:11,230 --> 00:04:12,231 Моего ребенка. 71 00:04:12,314 --> 00:04:14,233 Прости. Твоего ребенка. 72 00:04:14,316 --> 00:04:15,943 Ну, это тяжелая работа, 73 00:04:16,026 --> 00:04:19,446 - но мне нравится быть прародителем. - Кем? 74 00:04:19,530 --> 00:04:22,491 Прародителем. «Дедушка» — это слишком маскулинно. 75 00:04:22,574 --> 00:04:24,034 - Ах да, конечно. - Ого. 76 00:04:24,118 --> 00:04:26,704 Плохая новость: Келли мне не поможет. 77 00:04:26,787 --> 00:04:29,206 - А что с ней? - С ними. 78 00:04:29,290 --> 00:04:30,916 Прости. С ними. 79 00:04:31,834 --> 00:04:34,586 Вчера был первый день Джеки в детском саду. 80 00:04:34,670 --> 00:04:37,506 Келли хочет, чтобы Зи представилась андрогином. 81 00:04:37,589 --> 00:04:41,927 Джеки вышла из себя, потому что Зи хочет представиться Баззом Светиком. 82 00:04:42,011 --> 00:04:43,053 Зи — это он? 83 00:04:43,137 --> 00:04:44,513 И она одновременно. 84 00:04:45,014 --> 00:04:48,976 Причем фото Келли — в словаре напротив определения «нефлюид». 85 00:04:49,059 --> 00:04:50,394 Такое есть в словаре? 86 00:04:50,477 --> 00:04:53,355 Итак, Зи говорит Джеки, что Базз — бигендер. 87 00:04:53,439 --> 00:04:55,566 - Это правда? - Конечно, нет. 88 00:04:55,649 --> 00:04:57,693 Базз — точно цисгендерная персона. 89 00:04:57,776 --> 00:05:00,404 - Гиносексуал, по крайней мере. - Да уж. 90 00:05:00,487 --> 00:05:02,114 Начинаем. 91 00:05:07,911 --> 00:05:09,371 Калибр 32. Что думаешь? 92 00:05:09,455 --> 00:05:12,750 Цельнометаллическая оболочка, стальной сердечник, бронебойная. 93 00:05:12,833 --> 00:05:16,086 Вошла в дверь машины, как пробинарный республиканец 94 00:05:16,170 --> 00:05:18,380 в гендерно-нейтральную баню. 95 00:05:18,464 --> 00:05:20,299 Мы закончили? Мне его зашить? 96 00:05:21,550 --> 00:05:22,926 Что вы ищете? 97 00:05:23,510 --> 00:05:26,347 У полиции стрелок и ствол. Баллистика совпадает. 98 00:05:26,847 --> 00:05:28,932 На записи видеонаблюдения у моста 99 00:05:29,016 --> 00:05:32,227 видно, как жертва рухнул на руль своей машины 100 00:05:32,311 --> 00:05:34,438 - ровно в 12:05. - И что? 101 00:05:37,608 --> 00:05:39,610 Взгляни на моторчик. У этого парня 102 00:05:39,693 --> 00:05:42,821 чуть позже полудня явно был сильный инфаркт. 103 00:05:43,530 --> 00:05:46,742 - Значит… - Как можно убить уже мертвого? 104 00:05:46,825 --> 00:05:51,663 - Вы его освободите. - Нет. Его освободят доказательства. 105 00:05:51,747 --> 00:05:54,041 Снято! Ладно, теперь развернем. 106 00:05:54,666 --> 00:05:55,501 Лови картошку! 107 00:05:59,171 --> 00:06:01,048 - Спасибо, что пришел. - Привет. 108 00:06:01,131 --> 00:06:02,966 - Ой, прости. - Ты молодец. 109 00:06:03,050 --> 00:06:05,052 Увидев тебя тут, я перенервничала. 110 00:06:05,135 --> 00:06:07,679 Вообще не заметил. Ты была потрясающа. 111 00:06:07,763 --> 00:06:09,640 Сэнди, это Морган. 112 00:06:09,723 --> 00:06:13,394 Морган, это мой потрясающий педагог, Сэнди Комински. 113 00:06:13,477 --> 00:06:15,270 Очень приятно… Простите. 114 00:06:15,354 --> 00:06:17,981 Взаимно. Я ваш фанат. 115 00:06:18,065 --> 00:06:21,151 - Что ж, спасибо. - Нравится новый образ персонажа. 116 00:06:21,235 --> 00:06:25,406 - Вы смогли уследить за диалогом? - Я хотел бы подтвердить, но… 117 00:06:25,489 --> 00:06:26,698 Нет, я понял. 118 00:06:26,782 --> 00:06:28,992 Я всё пытаюсь донести сценаристам: 119 00:06:29,076 --> 00:06:31,870 «Не ждите, что зрители это поймут». 120 00:06:31,954 --> 00:06:34,957 Но они (и под «они» я подразумеваю нескольких людей) 121 00:06:35,040 --> 00:06:38,085 настаивают, чтобы персонаж говорил так. 122 00:06:38,168 --> 00:06:39,002 Сценаристы. 123 00:06:39,086 --> 00:06:40,421 Чертова гопота. 124 00:06:40,504 --> 00:06:43,424 Кстати, вы прекрасно поработали с этой девушкой. 125 00:06:43,507 --> 00:06:47,511 Я почти ничего не привнес. У них правда талант. 126 00:06:47,594 --> 00:06:48,637 Полно тебе. 127 00:06:48,720 --> 00:06:52,266 Может, как-нибудь вечером на досуге пожалуете ко мне на урок, 128 00:06:52,349 --> 00:06:54,184 поведать про свои подходы. 129 00:06:54,268 --> 00:06:55,310 Что ж, спасибо. 130 00:06:55,811 --> 00:06:58,313 Я ведь могу и поймать вас на слове. 131 00:06:58,397 --> 00:07:01,567 У меня мастер-класс на MasterClass. 132 00:07:01,650 --> 00:07:03,152 Конечно, я о нём слышал. 133 00:07:03,235 --> 00:07:04,945 Советую заценить сайт. 134 00:07:05,028 --> 00:07:09,199 Хелен Миррен, Натали Портман, Скорсезе. Многие известные люди в теме. 135 00:07:09,283 --> 00:07:10,576 Это круто, да. 136 00:07:10,659 --> 00:07:13,454 У меня тоже свой сайт. И аккаунт на Инстаграме. 137 00:07:13,537 --> 00:07:15,038 И по мелочи на Ютубе. 138 00:07:16,039 --> 00:07:17,958 - Морган. Мы готовы. - Иду. 139 00:07:18,041 --> 00:07:21,044 - Готова к крупному плану, милочка? - Наверное. 140 00:07:21,128 --> 00:07:23,380 - Ладно. Было очень приятно. - Взаимно. 141 00:07:24,381 --> 00:07:25,215 Пока. 142 00:07:28,677 --> 00:07:30,304 По мелочи на Ютубе? 143 00:07:30,804 --> 00:07:34,516 Ну молодец, Сэнди. Охереть теперь. 144 00:07:35,392 --> 00:07:37,019 ГРИЛЬ «МУССО И ФРЭНК» 145 00:07:37,102 --> 00:07:39,146 КОКТЕЙЛИ / ВЫХОД 146 00:07:45,527 --> 00:07:49,656 - Мило, что ты продолжаешь сюда ходить. - К хорошему привыкаешь. 147 00:07:50,407 --> 00:07:51,700 Было немного обидно. 148 00:07:52,659 --> 00:07:56,830 - Эй, развод был по твоей инициативе. - Ах да. Ведь ты не был хорош. 149 00:07:57,331 --> 00:07:59,208 Что ж, выше ты был прав. 150 00:07:59,291 --> 00:08:01,126 - Давай к делу. - Ладно. 151 00:08:01,210 --> 00:08:05,172 - Как нам устроить эту свадьбу? - Легко. Я всё спланирую с Минди, 152 00:08:05,255 --> 00:08:07,132 и мы передадим тебе счета. 153 00:08:07,216 --> 00:08:08,550 А «всё» — это… 154 00:08:08,634 --> 00:08:13,388 Меню, музыка, цветы, приглашения, 155 00:08:13,472 --> 00:08:16,099 свадебное платье, предсвадебный ужин. 156 00:08:16,600 --> 00:08:20,687 Не волнуйся. Может, Минди захочет 157 00:08:20,771 --> 00:08:22,481 маленькой и уютной церемонии. 158 00:08:22,564 --> 00:08:26,026 Может, мы сможем ее на это надоумить? 159 00:08:27,319 --> 00:08:32,241 - Что мы знаем о родителях Мартина? - Немногое… Папа умер, 160 00:08:32,324 --> 00:08:36,912 мама живет в одном из этих гетто для пенсионеров в Скоттсдейле. 161 00:08:36,995 --> 00:08:39,957 Божий приемный покой. Они близки? 162 00:08:40,040 --> 00:08:41,208 Не думаю. 163 00:08:41,291 --> 00:08:43,835 Каждый раз, когда я спрашиваю о ней, он 164 00:08:44,628 --> 00:08:46,964 слегка дергается, а потом меняет тему. 165 00:08:47,047 --> 00:08:49,299 - Шутишь. - А ты сама попробуй. 166 00:08:49,383 --> 00:08:51,301 Вот увидишь. Он правда начинает… 167 00:08:53,971 --> 00:08:56,223 О Боже. Проблемы с мамкой. 168 00:08:56,306 --> 00:08:59,560 - Плохой знак. - Ты всегда говорила, это моя проблема. 169 00:08:59,643 --> 00:09:00,978 А вот скажи мне. 170 00:09:01,687 --> 00:09:05,274 Почему за твою долгую жизнь все попытки 171 00:09:05,357 --> 00:09:10,487 создать прочные отношения хоть с одной женщиной с треском провалились? 172 00:09:11,238 --> 00:09:13,240 Я не говорил, что ты неправа. 173 00:09:20,122 --> 00:09:22,833 Знаю, сейчас это уже мало что значит, 174 00:09:24,418 --> 00:09:26,753 но мне жаль, что я был не лучшим мужем. 175 00:09:29,506 --> 00:09:32,467 Нет, это значит много. Спасибо. 176 00:09:37,139 --> 00:09:37,973 Расскажи… 177 00:09:39,433 --> 00:09:41,268 Почему ты не вышла замуж снова? 178 00:09:42,185 --> 00:09:43,645 Ты правда хочешь знать? 179 00:09:45,897 --> 00:09:47,858 Что ж, милый Сэнди. 180 00:09:48,900 --> 00:09:50,777 Я так тебя и не разлюбила. 181 00:09:53,030 --> 00:09:54,031 Правда? 182 00:09:54,865 --> 00:09:56,825 Ну конечно, нет, я стебусь! 183 00:09:57,326 --> 00:09:58,952 Было слишком много работы. 184 00:09:59,036 --> 00:10:00,954 - Нахрена ты так? - Мне жаль. 185 00:10:01,038 --> 00:10:03,498 - Да не жаль тебе. - Угадал, нет. 186 00:10:04,124 --> 00:10:06,918 - За стеб надо мной. - За стеб над тобой. 187 00:10:11,131 --> 00:10:13,050 Выкладывай всё о русской шлюхе. 188 00:10:23,060 --> 00:10:24,353 О чёрт. 189 00:10:27,064 --> 00:10:28,649 - Сюрприз. - Как оно? 190 00:10:30,817 --> 00:10:34,905 - Что еще? - Нам очень стыдно за свое поведение, 191 00:10:34,988 --> 00:10:36,365 и мы хотим извиниться. 192 00:10:36,448 --> 00:10:39,409 По шкале эмоциональных тонов мы ниже горя, где-то между 193 00:10:39,493 --> 00:10:41,370 самоуничижением и исправлением. 194 00:10:41,453 --> 00:10:44,498 Ага, вижу данайцев, дары приносящих. 195 00:10:45,457 --> 00:10:46,541 Не знаю, кто это, 196 00:10:46,625 --> 00:10:49,586 но вот кашемировая толстовка от Брунелло Кучинелли. 197 00:10:49,670 --> 00:10:53,090 А вот набор благородных вин и сыров из магазинчика Ларри. 198 00:10:55,175 --> 00:10:56,718 Можем поговорить минутку? 199 00:10:56,802 --> 00:10:58,345 А у меня есть выбор? 200 00:10:58,428 --> 00:11:02,099 Мы хотим донести, как нам жаль, что пришли к тебе с адвокатом. 201 00:11:02,182 --> 00:11:03,892 Это было отнюдь не уместно, 202 00:11:03,975 --> 00:11:06,228 и я запустил независимое расследование 203 00:11:06,311 --> 00:11:09,189 того, не вызвала ли энтэту подавляющая личность. 204 00:11:11,900 --> 00:11:13,443 Да что с тобой не так? 205 00:11:14,236 --> 00:11:15,278 Однажды я узнаю. 206 00:11:16,238 --> 00:11:17,656 Это всё? Мы закончили? 207 00:11:17,739 --> 00:11:18,573 Не совсем. 208 00:11:19,866 --> 00:11:22,202 Исходя из твоей минимальной оценки 209 00:11:22,285 --> 00:11:23,954 - и наших источников… - Гугл. 210 00:11:24,037 --> 00:11:25,997 Мы прикинули папино состояние… 211 00:11:26,081 --> 00:11:29,918 Нал, акции, облигации, недвижка, контрольный пакет его агентства. 212 00:11:30,001 --> 00:11:31,962 …где-то в 100 миллионов долларов. 213 00:11:32,045 --> 00:11:33,046 Отмечу, прикидка. 214 00:11:33,130 --> 00:11:34,881 И мы думаем, что будет 215 00:11:34,965 --> 00:11:38,009 не худшим выбором частично разделить это уже сейчас. 216 00:11:38,093 --> 00:11:41,179 Да. Банковский перевод, Венмо, ПэйПал. Как удобнее. 217 00:11:42,139 --> 00:11:45,600 Так, во-первых, его состояние не 100 миллионов. 218 00:11:45,684 --> 00:11:47,644 - Неужели? - Ближе к 150. 219 00:11:49,896 --> 00:11:52,899 - Это прикидка? - Нет. 220 00:11:52,983 --> 00:11:56,361 Повторюсь, я получил указания всё отдать благотворителям, 221 00:11:56,445 --> 00:12:01,116 если посчитаю, что вы пока недостаточно зрелые для наследства. 222 00:12:01,199 --> 00:12:02,701 И к чему ты склоняешься? 223 00:12:02,784 --> 00:12:03,994 На данный момент? 224 00:12:06,329 --> 00:12:11,209 Американское онкологическое общество, Красный Крест, может, Евреи за Иисуса. 225 00:12:11,293 --> 00:12:12,461 А сыр хорош. 226 00:12:12,544 --> 00:12:17,090 Сэнди, я тут предположу, чисто умозрительно. 227 00:12:17,174 --> 00:12:21,094 Но, учитывая твой преклонный возраст, что, если… 228 00:12:21,178 --> 00:12:22,012 Осторожно. 229 00:12:25,891 --> 00:12:27,726 - А, неважно. - Верный выбор. 230 00:12:28,852 --> 00:12:30,979 Ладно, мам. Думаю, нам пора. 231 00:12:31,062 --> 00:12:33,565 - Спасибо, что уделил время. - Не вопрос. 232 00:12:33,648 --> 00:12:38,987 Надеюсь, ты знаешь, что, несмотря на всю эту движуху с деньгами, 233 00:12:39,070 --> 00:12:41,156 я очень тебя люблю. 234 00:12:42,866 --> 00:12:44,993 - Доброй ночи, Фиби. - Доброй, Сэнди. 235 00:12:49,456 --> 00:12:50,290 Сэнди. 236 00:12:51,500 --> 00:12:54,878 Я тоже очень тебя люблю. 237 00:13:06,807 --> 00:13:09,017 Надеюсь, ты наслаждаешься зрелищем. 238 00:13:11,061 --> 00:13:12,354 Боже, ты права! 239 00:13:12,437 --> 00:13:16,858 Кого бы они ни играли, мне всякий раз кажется, что я теряю слух. 240 00:13:16,942 --> 00:13:19,820 Кристиан Бейл, Мэттью Макконахи и Том Харди. 241 00:13:19,903 --> 00:13:22,322 Они как святая троица киномямлей. 242 00:13:22,405 --> 00:13:25,242 Отец, сын и «когда он уже вынет изо рта?» 243 00:13:26,117 --> 00:13:27,994 А Марлону Брандо можно мямлить, 244 00:13:28,078 --> 00:13:32,874 - но прочим придется говорить громче. - Да. А еще очень мямлил Пол Джаматти. 245 00:13:32,958 --> 00:13:36,837 Нет. Он шепчет. Посмотри «Миллиарды». В каждой сцене. 246 00:13:36,920 --> 00:13:41,800 «На этот раз "Экс Кэпитал" падет. И Бобби Аксельрод канет в Лету». 247 00:13:41,883 --> 00:13:43,552 Пару лет назад встретила его 248 00:13:43,635 --> 00:13:46,638 в химчистке на Кауэнге. И он был очень холоден. 249 00:13:46,721 --> 00:13:49,099 Мне он понравился в «На обочине». 250 00:13:51,768 --> 00:13:52,602 И что? 251 00:13:54,563 --> 00:13:55,897 Ну, он был забавным. 252 00:13:57,232 --> 00:13:59,442 - Эдди Редмэйн. - Нехренораздельно. 253 00:14:00,527 --> 00:14:02,445 - Привет, Сэнди. - Привет. 254 00:14:03,113 --> 00:14:05,073 Рад, что вы все здесь. 255 00:14:05,740 --> 00:14:06,867 Нужно поговорить. 256 00:14:06,950 --> 00:14:09,160 Ты, главное, артикулируй. 257 00:14:09,244 --> 00:14:10,495 - Что? - Ничего. 258 00:14:10,996 --> 00:14:12,080 Прости. Продолжай. 259 00:14:12,998 --> 00:14:15,750 Я не думал, что это надо озвучивать. 260 00:14:16,251 --> 00:14:17,711 Но, очевидно, ошибался. 261 00:14:19,588 --> 00:14:23,216 Наше ремесло, что я вам преподаю, есть форма искусства. 262 00:14:23,300 --> 00:14:24,718 А не соревнование. 263 00:14:26,136 --> 00:14:28,179 Это работа в группе. 264 00:14:29,139 --> 00:14:33,059 Социальная манифестация того, как быть человеком. 265 00:14:33,810 --> 00:14:36,855 Когда кто-то из нас падает, мы его поднимаем. 266 00:14:38,023 --> 00:14:41,568 А когда кто-то из нас добивается славы и богатства, 267 00:14:42,068 --> 00:14:46,489 будь это череда удач, старый добрый труд, или и то, и другое, 268 00:14:47,616 --> 00:14:50,160 отложив ревность и зависть, 269 00:14:50,952 --> 00:14:53,788 мы радостно отмечаем их успех. 270 00:14:53,872 --> 00:14:57,584 Тем самым мы открываем свои сердца 271 00:14:57,667 --> 00:15:00,670 и создаем канал, чтобы успех пришел к нам. 272 00:15:01,630 --> 00:15:02,714 Понятно? 273 00:15:03,256 --> 00:15:05,508 Вот славно. Увидимся через пару минут. 274 00:15:09,888 --> 00:15:11,473 Я вообще не согласен. 275 00:15:11,556 --> 00:15:13,600 Да. Редкостная чепуха. 276 00:15:13,683 --> 00:15:16,478 - Что это за прогон? - Типа просветленный бред. 277 00:15:16,561 --> 00:15:17,562 Полная хрень. 278 00:15:18,146 --> 00:15:19,606 О да. 279 00:15:20,482 --> 00:15:22,859 Как тут мои организаторы свадьбы? 280 00:15:22,943 --> 00:15:24,402 Да неплохо. 281 00:15:24,945 --> 00:15:29,491 Так. Мы думаем про июнь на Таити, 282 00:15:29,574 --> 00:15:32,118 Фиджи или Бора-Бора. 283 00:15:32,202 --> 00:15:33,703 Очень смешно. 284 00:15:34,955 --> 00:15:36,247 Пап, но это не шутка. 285 00:15:36,331 --> 00:15:37,582 Да, точно. 286 00:15:38,249 --> 00:15:39,125 Мы серьезно. 287 00:15:40,919 --> 00:15:42,671 - Вот как? - Ага. 288 00:15:43,672 --> 00:15:45,715 Знаю, это дорого: если хочешь, 289 00:15:45,799 --> 00:15:48,093 мы с Мартином заплатим из моего наследства. 290 00:15:48,176 --> 00:15:50,345 Нет, не трогай. Это твоя подушка. 291 00:15:50,929 --> 00:15:52,263 Тогда как поступим? 292 00:15:52,347 --> 00:15:54,808 Я всё еще хочу платить, просто… 293 00:15:54,891 --> 00:15:58,019 не думал о свадьбе в экзотичном месте. 294 00:15:58,603 --> 00:15:59,813 А как ты это видел? 295 00:16:00,438 --> 00:16:03,650 Ну не знаю. «Спортсменс Лодж» в Долине? 296 00:16:05,819 --> 00:16:08,655 Ох, милая. Сочувствую. 297 00:16:09,531 --> 00:16:12,075 Всё в порядке. Подозревала, что так и будет. 298 00:16:12,158 --> 00:16:14,494 Так, погодите-ка! 299 00:16:14,577 --> 00:16:18,331 Может, есть какой-то компромисс посередине. 300 00:16:18,415 --> 00:16:20,500 Гавайи? Ближе к середине? 301 00:16:20,583 --> 00:16:22,502 - Кабо? - Еще версии. 302 00:16:22,585 --> 00:16:23,712 Да говори уже. 303 00:16:24,796 --> 00:16:27,007 Весной Долина бывает очень красивой. 304 00:16:29,884 --> 00:16:31,011 Знаешь что? Забей. 305 00:16:31,803 --> 00:16:36,099 Устроим маленькую вечеринку во дворе Мартина, пригласим нескольких друзей. 306 00:16:36,850 --> 00:16:37,851 Всё будет хорошо. 307 00:16:37,934 --> 00:16:40,311 Нет уж, малышка. 308 00:16:40,395 --> 00:16:44,274 Мы что-нибудь придумаем. Устроим тебе особенный день. Верно? 309 00:16:45,483 --> 00:16:46,693 Давай, помоги мне. 310 00:16:47,360 --> 00:16:49,779 - Не могу. - Но почему? 311 00:16:50,864 --> 00:16:53,116 Потому что продолжаю стебать тебя. 312 00:16:54,617 --> 00:16:55,577 Что? 313 00:16:55,660 --> 00:16:57,287 Ты бы видел свое лицо! 314 00:16:58,079 --> 00:17:01,666 - Ближе к середине? - Ну вы и кошелки! 315 00:17:01,750 --> 00:17:05,962 - Ой, в Долине так красиво. - Весной. 316 00:17:06,046 --> 00:17:10,842 - Ладно. Хватит, очень смешно… - Я думала, что описаюсь. 317 00:17:11,468 --> 00:17:13,053 Молодцы, что тут скажешь. 318 00:17:15,430 --> 00:17:16,514 Итак, где Мартин? 319 00:17:19,100 --> 00:17:23,521 - Отдыхает. - Это еще что значит? 320 00:17:24,606 --> 00:17:28,735 Это значит, что он больше не хочет ходить на твои занятия. 321 00:17:29,652 --> 00:17:32,113 - Почему? - Ты правда не понимаешь? 322 00:17:33,907 --> 00:17:35,909 Ты всерьез его обидел с деньгами. 323 00:17:36,785 --> 00:17:39,579 Да ладно. Он же понимает: я хотел защитить тебя. 324 00:17:39,662 --> 00:17:44,501 Сэнди, ты ему в глаза сказал, что не доверяешь ему. 325 00:17:45,210 --> 00:17:47,796 Да, но я просто хотел защитить ее. 326 00:17:48,922 --> 00:17:50,924 Может, стоит зайти к нему потом. 327 00:17:51,007 --> 00:17:54,427 - Хотите, чтоб я пошел и извинился? - Да. 328 00:17:57,055 --> 00:17:57,889 Ну что? 329 00:17:59,265 --> 00:18:01,184 Ты уверена, что выйдешь за него? 330 00:18:01,893 --> 00:18:02,769 Да. 331 00:18:03,770 --> 00:18:06,064 Ну, видать, я связан по рукам и ногам. 332 00:18:06,147 --> 00:18:07,941 А когда-то тебе это нравилось. 333 00:18:08,691 --> 00:18:09,776 Мам. 334 00:18:10,318 --> 00:18:11,152 Ну правда же. 335 00:18:18,785 --> 00:18:19,661 Алё? 336 00:18:19,744 --> 00:18:21,996 Сэнди, это Робби Ньюлэндер. 337 00:18:22,080 --> 00:18:23,706 Чем могу помочь, Робби? 338 00:18:23,790 --> 00:18:25,917 Ничего. Просто звоню поздороваться. 339 00:18:26,000 --> 00:18:28,211 - Привет. - У тебя хороший день? 340 00:18:28,294 --> 00:18:29,462 Робби, ну хватит. 341 00:18:29,963 --> 00:18:34,592 Ладно. У меня есть идея нового бизнеса, и нужен небольшой стартовый капитал. 342 00:18:34,676 --> 00:18:37,387 Так, и что за бизнес? 343 00:18:37,470 --> 00:18:41,099 Тема верняк. Не верится, что об этом еще никто не думал. 344 00:18:41,182 --> 00:18:42,308 Конкретнее, Робби. 345 00:18:42,392 --> 00:18:44,227 Итак. Ты знаешь: каждый из нас 346 00:18:44,310 --> 00:18:47,772 - за миллиарды лет прожил много жизней. - Ну еще бы, знаю. 347 00:18:47,856 --> 00:18:51,901 И я хочу создать интернет-сообщество, где люди смогут делиться 348 00:18:51,985 --> 00:18:53,945 - памятью о прошлых жизнях. - Так. 349 00:18:54,028 --> 00:18:56,739 Сможем выпускать ежемесячник с обложками вроде: 350 00:18:56,823 --> 00:18:59,868 «Роберт Дауни-младший. Почему его лицо так знакомо?» 351 00:18:59,951 --> 00:19:02,829 - Так. - И сеть тематических ресторанов 352 00:19:02,912 --> 00:19:06,166 с ироничным взглядом на наши воплощения в тысячелетиях. 353 00:19:06,249 --> 00:19:09,794 Официанты в костюмах нацистов или плантаторов, типа того. 354 00:19:09,878 --> 00:19:13,047 Худшие в истории человечества подают крылышки Буффало? 355 00:19:13,131 --> 00:19:14,132 Именно. 356 00:19:14,215 --> 00:19:18,052 - А о какой сумме речь? - Погоди, я еще такое название выдумал. 357 00:19:18,720 --> 00:19:20,805 Повиси, мне по другой линии звонят. 358 00:19:21,306 --> 00:19:24,225 - Добрый день. - Сэнди, привет, это Морган Фримен. 359 00:19:24,726 --> 00:19:26,936 Морган, привет! Как дела? 360 00:19:27,020 --> 00:19:30,023 Норм, если в пятницу приду поболтать с классом? 361 00:19:30,106 --> 00:19:32,066 Да! Конечно, спасибо. 362 00:19:32,150 --> 00:19:35,153 Есть актуальная тема, с которой я могу помочь? 363 00:19:35,236 --> 00:19:38,406 Попробуешь посоветовать им поддерживать друг друга? 364 00:19:38,489 --> 00:19:41,284 На тему «актер — это командный игрок». 365 00:19:41,367 --> 00:19:43,828 Хорошо. У тебя Нью-Йоркская школа, да? 366 00:19:43,912 --> 00:19:46,372 - Да. - Я так и думал. 367 00:19:46,873 --> 00:19:49,584 Не парься, я эту хрень целый день могу толкать. 368 00:19:49,667 --> 00:19:51,669 Мне пора, Сэнди. Пока. 369 00:19:53,254 --> 00:19:55,048 Извини, Робби. Продолжай. 370 00:19:55,131 --> 00:19:57,091 Название будет «Клуб Сэмсары». 371 00:19:57,175 --> 00:19:58,301 Название чего? 372 00:19:58,384 --> 00:20:01,304 Социальных сетей, журнала, ресторанов. 373 00:20:01,387 --> 00:20:03,056 Сансарой буддисты называют 374 00:20:03,139 --> 00:20:06,392 вечные страдания, вызванные циклом рождения и смерти. 375 00:20:06,476 --> 00:20:07,310 Круто, да? 376 00:20:07,852 --> 00:20:10,813 Игра слов с «Клуб Сэма». Клуб Сэмсары. 377 00:20:10,897 --> 00:20:13,858 Это очень мило. А стартовый капитал? 378 00:20:13,942 --> 00:20:15,944 Двадцать пять миллионов долларов. 379 00:20:16,027 --> 00:20:17,445 Пан или пропал, да? 380 00:20:17,528 --> 00:20:18,738 Пропал, Робби. 381 00:20:38,591 --> 00:20:39,884 Спасибо, что приехал. 382 00:20:46,140 --> 00:20:47,934 - Где он? - В своей обувной. 383 00:20:48,893 --> 00:20:50,853 - В гардеробной? - Нет, обувной. 384 00:20:50,937 --> 00:20:52,522 Он сам делает себе обувь. 385 00:20:53,773 --> 00:20:55,108 Продолжаешь стебаться? 386 00:20:55,191 --> 00:20:57,151 Нет. Это его хобби. 387 00:20:57,944 --> 00:21:00,488 Мой будущий зять — сапожник? 388 00:21:00,571 --> 00:21:01,572 Моя вторая мачеха 389 00:21:01,656 --> 00:21:06,577 - была наркоманкой и порнозвездой. - Метадон и порноэротика. Куда идти? 390 00:21:20,216 --> 00:21:21,050 Привет. 391 00:21:22,468 --> 00:21:23,303 Привет. 392 00:21:24,637 --> 00:21:28,182 Не знал, что ты сам себе обувь делаешь. 393 00:21:28,266 --> 00:21:30,560 Ты многого обо мне не знаешь, Сэнди. 394 00:21:31,436 --> 00:21:32,895 Думаю, да, но… 395 00:21:33,980 --> 00:21:35,523 как ты к этому пришел? 396 00:21:35,606 --> 00:21:39,402 Ну, многие фирменные туфли делают в Юго-Восточной Азии, 397 00:21:39,902 --> 00:21:41,321 используя детский труд. 398 00:21:41,404 --> 00:21:42,780 А я не знал. 399 00:21:44,282 --> 00:21:46,367 И твои ноги омыты детской кровью. 400 00:21:48,161 --> 00:21:49,787 Хм, это не круто. 401 00:21:52,623 --> 00:21:53,750 Так, слушай. 402 00:21:55,001 --> 00:21:57,086 Я хотел извиниться. Я знаю, что ты 403 00:21:57,170 --> 00:21:59,130 хороший и благонадежный человек. 404 00:21:59,213 --> 00:22:02,383 И не должен был намекать на обратное. 405 00:22:03,968 --> 00:22:07,764 Слушай. Я любил Минди, когда она была бедной, как церковная мышь. 406 00:22:07,847 --> 00:22:09,849 - И люблю ее сейчас. - Я знаю. 407 00:22:09,932 --> 00:22:13,603 Знаешь, я 38 лет проработал учителем в государственной школе 408 00:22:13,686 --> 00:22:15,772 не из алчности. 409 00:22:15,855 --> 00:22:17,565 И про это я в курсе. 410 00:22:17,648 --> 00:22:20,777 Достойный человек с благородной профессией. 411 00:22:20,860 --> 00:22:25,114 - Думал всё, как улучшить жизни детей. - Таких, как ты, больше не делают. 412 00:22:25,990 --> 00:22:29,410 И, если что, я поручил трасту Нормана 413 00:22:30,703 --> 00:22:33,623 перевести деньги на ваш с Минди общий счет. 414 00:22:36,667 --> 00:22:38,169 Ладно. Без разницы. 415 00:22:38,252 --> 00:22:40,630 Это мою жизнь особо не изменит. 416 00:22:42,590 --> 00:22:45,468 Я просто надеюсь, что мы снова сможем дружить. 417 00:22:46,177 --> 00:22:47,512 Что ж, я тоже, Сэнди. 418 00:22:48,721 --> 00:22:50,390 Ты вернешься на уроки? 419 00:22:51,766 --> 00:22:53,768 Не знаю… Конечно. 420 00:22:54,977 --> 00:22:55,812 Хорошо. 421 00:22:57,188 --> 00:23:00,233 Что ж, не буду тебя дальше отвлекать. 422 00:23:55,163 --> 00:23:57,248 Перевод субтитров: Евгения Шелехова