1 00:00:11,032 --> 00:00:14,035 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,040 --> 00:00:21,792 ‫אבא? תפתח כבר את הדלת.‬ ‫אנחנו רוצים רק לדבר.‬ 3 00:00:21,876 --> 00:00:25,337 ‫אולי כדאי שמישהו ילך לצד האחורי,‬ ‫למקרה שהוא ינסה לברוח.‬ 4 00:00:25,421 --> 00:00:29,216 ‫אני אלך.‬ ‫-בחייכם, הוא גבר בן 75.‬ 5 00:00:29,300 --> 00:00:31,260 ‫הוא רץ רק לשירותים.‬ 6 00:00:31,343 --> 00:00:34,055 ‫אני לא אלך.‬ ‫-מצד שני, הוא די ספורטיבי לגילו.‬ 7 00:00:34,138 --> 00:00:35,639 ‫אני אלך.‬ ‫-תישאר!‬ 8 00:00:35,723 --> 00:00:36,682 ‫אני לא אלך.‬ 9 00:00:37,975 --> 00:00:39,226 ‫הכול בסדר?‬ 10 00:00:40,478 --> 00:00:41,937 ‫שלום, איווט!‬ 11 00:00:44,774 --> 00:00:46,025 ‫מאיפה אתה מכיר אותה?‬ 12 00:00:47,026 --> 00:00:48,944 ‫לא, זה אבא שלך שמכיר אותה.‬ 13 00:00:49,445 --> 00:00:50,863 ‫אני לא מכיר אותה.‬ 14 00:00:51,447 --> 00:00:53,491 ‫הכול בסדר, תודה.‬ 15 00:00:53,991 --> 00:00:56,452 ‫תמסור לסנדי דרישת שלום.‬ ‫-אין בעיה.‬ 16 00:01:04,335 --> 00:01:06,921 ‫אני ממש מצטער. הייתי במקלחת.‬ 17 00:01:07,004 --> 00:01:09,006 ‫אתה דופק פרוצות רוסיות עכשיו?‬ 18 00:01:10,341 --> 00:01:11,634 ‫בבקשה, היכנסו.‬ 19 00:01:18,641 --> 00:01:20,184 ‫זה כמו מכונית ליצנים.‬ 20 00:01:23,395 --> 00:01:25,064 ‫- פרק 19 -‬ 21 00:01:25,147 --> 00:01:27,441 ‫- וזה הופך אבסורדי יותר ויותר -‬ 22 00:01:28,109 --> 00:01:30,945 ‫ג'אד מלמן, דיני משפחה ועיזבונות.‬ ‫-בסדר.‬ 23 00:01:31,028 --> 00:01:34,532 ‫גירושים, משמורת ילדים, מזונות, נאמנויות,‬ ‫קיום צוואות וכולי.‬ 24 00:01:34,615 --> 00:01:37,159 ‫בסדר.‬ ‫-אני גם מוסמך לדיאנטיקה, דרגה שבע.‬ 25 00:01:37,243 --> 00:01:39,995 ‫אני קצין אתיקה בכנסיית הסיינטולוגיה.‬ 26 00:01:40,079 --> 00:01:41,247 ‫כמה אתם משלמים לו?‬ 27 00:01:41,330 --> 00:01:43,666 ‫שום דבר.‬ ‫-הוא מייצג אותנו תמורת אחוזים.‬ 28 00:01:44,708 --> 00:01:45,960 ‫עשרים אחוזים?‬ ‫-שלושים.‬ 29 00:01:47,211 --> 00:01:50,297 ‫שלושים. כל הכבוד לך.‬ 30 00:01:51,423 --> 00:01:55,219 ‫מה זה?‬ ‫-הערכת מינימום של מה שתשלמו לו.‬ 31 00:01:58,514 --> 00:01:59,515 ‫בואו נדבר בחוץ.‬ 32 00:02:02,393 --> 00:02:04,353 ‫זה תטאן מעורבל מאוד.‬ 33 00:02:04,436 --> 00:02:05,855 ‫אנגרמות של מסלול מלא.‬ 34 00:02:12,069 --> 00:02:13,946 ‫בסדר. תורכם.‬ 35 00:02:16,198 --> 00:02:18,826 ‫אני מצטערת, אבא,‬ ‫אבל מרטין חשוב לי יותר מכסף.‬ 36 00:02:18,909 --> 00:02:20,995 ‫חכי קצת והוא לא יהיה כזה.‬ 37 00:02:21,829 --> 00:02:23,873 ‫באיזה כסף מדובר?‬ 38 00:02:24,748 --> 00:02:27,293 ‫נורמן הוריש לי עשרה מיליון דולרים.‬ 39 00:02:30,880 --> 00:02:31,714 ‫את צוחקת?‬ 40 00:02:33,132 --> 00:02:35,092 ‫לכן היית מרושעת כל כך כלפיי?‬ 41 00:02:35,176 --> 00:02:36,552 ‫כן.‬ 42 00:02:37,553 --> 00:02:40,097 ‫אני מצטערת. הוא השפיע עליי!‬ 43 00:02:40,181 --> 00:02:41,891 ‫באמת? את זורקת אותי לכלבים?‬ 44 00:02:42,641 --> 00:02:46,604 ‫חשבתי שאתה ואני חברים.‬ ‫-זה נכון, אבל בחייך, זה ימבה כסף.‬ 45 00:02:46,687 --> 00:02:48,147 ‫תתבייש לך!‬ 46 00:02:48,230 --> 00:02:50,774 ‫לא, אין בושה. אבא טוב.‬ 47 00:02:51,567 --> 00:02:52,902 ‫אם זה ישפר את הרגשתך,‬ 48 00:02:52,985 --> 00:02:56,822 ‫אני אחתום על הסכם טרום נישואים‬ ‫שימנע ממני לגעת בכסף הזה.‬ 49 00:02:56,906 --> 00:02:58,324 ‫עשינו עסק.‬ ‫-רגע.‬ 50 00:02:58,407 --> 00:03:01,785 ‫לא. כולנו שמענו אותו.‬ ‫הסכם טרום נישואים. הוא לא יקבל כלום.‬ 51 00:03:01,869 --> 00:03:03,662 ‫בסדר. שתוק.‬ ‫-מאוחר מדי.‬ 52 00:03:04,788 --> 00:03:07,333 ‫תראה. מה ששלך הוא שלי?‬ ‫-כמובן.‬ 53 00:03:07,416 --> 00:03:08,959 ‫הבית?‬ ‫-כן.‬ 54 00:03:09,043 --> 00:03:12,338 ‫בחייכם, החורבה הזאת היא חסרת ערך.‬ ‫היא מטה לנפול.‬ 55 00:03:12,421 --> 00:03:15,257 ‫אמרת לי שהבית מקסים ושהיסודות שלו טובים.‬ 56 00:03:15,341 --> 00:03:18,010 ‫זה מה שאומרים תמיד.‬ ‫-תתבייש לך!‬ 57 00:03:20,763 --> 00:03:22,431 ‫אז מה ששלי הוא שלך.‬ 58 00:03:22,514 --> 00:03:23,641 ‫שיט.‬ 59 00:03:26,894 --> 00:03:30,022 ‫מינדי קלריס קומינסקי…‬ ‫-פיטרנו את ג'אד.‬ 60 00:03:30,105 --> 00:03:33,067 ‫אבל אנחנו עדיין רוצים את הכסף.‬ ‫-לא עכשיו!‬ 61 00:03:34,944 --> 00:03:36,028 ‫תמשיך.‬ 62 00:03:39,365 --> 00:03:40,699 ‫האם תינשאי לי?‬ 63 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 ‫כן.‬ 64 00:03:47,665 --> 00:03:49,667 ‫תכף אקום ואנשק אותך.‬ ‫-בסדר.‬ 65 00:03:49,750 --> 00:03:52,920 ‫אפשר קצת עזרה?‬ ‫-מזל טוב.‬ 66 00:03:54,213 --> 00:03:55,047 ‫את מרוצה?‬ 67 00:03:55,798 --> 00:03:56,632 ‫מאוד.‬ 68 00:04:08,644 --> 00:04:11,105 ‫הבת שלך חוזרת לגור איתך?‬ 69 00:04:11,188 --> 00:04:12,231 ‫הצאצא שלי.‬ 70 00:04:12,314 --> 00:04:14,233 ‫סליחה. הצאצא שלך.‬ 71 00:04:14,316 --> 00:04:18,028 ‫טוב, את יודעת, זאת עבודה קשה,‬ ‫אבל אני אוהב להיות סבאתא.‬ 72 00:04:18,737 --> 00:04:20,739 ‫להיות מה?‬ ‫-סבאתא.‬ 73 00:04:20,823 --> 00:04:22,491 ‫"סבא" זה מגדרי מדי.‬ 74 00:04:22,574 --> 00:04:24,034 ‫כן. ברור.‬ 75 00:04:24,118 --> 00:04:26,662 ‫החדשות הרעות הן שאני לא מקבל עזרה מקלי.‬ 76 00:04:26,745 --> 00:04:27,705 ‫מה קורה איתה?‬ 77 00:04:28,372 --> 00:04:29,206 ‫איתם.‬ 78 00:04:29,790 --> 00:04:31,125 ‫סליחה. איתם.‬ 79 00:04:31,834 --> 00:04:34,586 ‫אתמול היה היום הראשון של ג'קי בגן.‬ 80 00:04:34,670 --> 00:04:37,423 ‫קלי רוצה שיפנו אל זי כאנדרוגינוס.‬ 81 00:04:37,506 --> 00:04:41,927 ‫לג'קי הייתה התמוטטות עצבים‬ ‫כי זי רוצה פנייה כבאז שנות אור.‬ 82 00:04:42,011 --> 00:04:43,053 ‫זי זה הוא?‬ 83 00:04:43,137 --> 00:04:44,471 ‫וגם היא.‬ 84 00:04:44,972 --> 00:04:48,976 ‫אבל קלי הם ההגדרה המילונית‬ ‫של "לא פלואידי".‬ 85 00:04:49,059 --> 00:04:50,394 ‫יש הגדרה כזאת?‬ 86 00:04:50,477 --> 00:04:53,355 ‫אז לג'קי נודע מזי שבאז הוא ביג'נדר.‬ 87 00:04:53,439 --> 00:04:55,566 ‫זה נכון?‬ ‫-ברור שלא.‬ 88 00:04:55,649 --> 00:04:59,361 ‫באז הוא לגמרי סיסג'נדר.‬ ‫גינוסקסואל, לכל הפחות.‬ 89 00:04:59,445 --> 00:05:00,404 ‫לכל הפחות.‬ 90 00:05:00,487 --> 00:05:02,156 ‫הינה.‬ 91 00:05:07,870 --> 00:05:09,371 ‫קוטר 0.32. מה דעתך?‬ 92 00:05:09,955 --> 00:05:12,750 ‫ציפוי מלא, ליבת פלדה, חודר שריון.‬ 93 00:05:12,833 --> 00:05:16,086 ‫עבר דרך דלת המכונית‬ ‫כמו רפובליקני שלא שולט בצרכיו‬ 94 00:05:16,170 --> 00:05:18,339 ‫בשירותים לבעלי מגדר ניטרלי.‬ 95 00:05:18,422 --> 00:05:20,507 ‫סיימנו? שאסגור אותו?‬ 96 00:05:21,550 --> 00:05:24,928 ‫מה אתה מחפש?‬ ‫האקדח והיורה נמצאים בידי המשטרה.‬ 97 00:05:25,012 --> 00:05:28,932 ‫יש התאמה בליסטית.‬ ‫-במצלמת האבטחה שליד הגשר‬ 98 00:05:29,016 --> 00:05:32,227 ‫רואים את הקורבן שלנו שכאן‬ ‫שמוט על ההגה של מכוניתו‬ 99 00:05:32,311 --> 00:05:34,438 ‫ב-12:05 בדיוק.‬ ‫-אז מה?‬ 100 00:05:37,483 --> 00:05:38,317 ‫תסתכלי על הלב.‬ 101 00:05:38,984 --> 00:05:42,821 ‫ברור שלאיש הזה היה התקף לב קשה‬ ‫מעט לאחר 12 בצהריים.‬ 102 00:05:43,489 --> 00:05:46,742 ‫כלומר…‬ ‫-איך אפשר לרצוח אדם מת?‬ 103 00:05:47,326 --> 00:05:49,036 ‫אתה תביא לשחרורו.‬ ‫-לא.‬ 104 00:05:50,120 --> 00:05:51,663 ‫הראיות יביאו לשחרורו.‬ 105 00:05:51,747 --> 00:05:54,041 ‫וקאט! לסצנה הבאה.‬ 106 00:05:54,666 --> 00:05:55,501 ‫תפוס.‬ 107 00:05:59,129 --> 00:06:01,048 ‫תודה שבאת.‬ ‫-שלום!‬ 108 00:06:01,131 --> 00:06:02,966 ‫סליחה.‬ ‫-עבודה נהדרת.‬ 109 00:06:03,050 --> 00:06:06,970 ‫כשראיתי שאתה כאן, נלחצתי מאוד.‬ ‫-ממש לא ראו. היית נהדרת.‬ 110 00:06:07,805 --> 00:06:09,681 ‫סנדי, זה מורגן.‬ 111 00:06:09,765 --> 00:06:13,394 ‫מורגן, זה המורה למשחק המדהים שלי,‬ ‫סנדי קומינסקי.‬ 112 00:06:13,477 --> 00:06:15,270 ‫נעים… סליחה.‬ 113 00:06:15,354 --> 00:06:17,981 ‫גם לי. אני מעריץ שרוף.‬ 114 00:06:18,065 --> 00:06:19,066 ‫תודה.‬ 115 00:06:19,149 --> 00:06:21,151 ‫אהבתי את הטוויסט החדש על הדמות.‬ 116 00:06:21,235 --> 00:06:22,778 ‫הצלחת לעקוב אחר הדיאלוג?‬ 117 00:06:22,861 --> 00:06:25,406 ‫הייתי רוצה לומר שכן, אבל…‬ 118 00:06:25,489 --> 00:06:26,698 ‫לא, אני מבין.‬ 119 00:06:26,782 --> 00:06:28,992 ‫אני כל הזמן מנסה להגיד לכותבים האלה,‬ 120 00:06:29,076 --> 00:06:31,870 ‫"אל תניחו שהקהל יבין את הדברים האלה".‬ 121 00:06:31,954 --> 00:06:34,915 ‫אבל הם…‬ ‫וכשאני אומר "הם", אני מתכוון ל"הם"…‬ 122 00:06:34,998 --> 00:06:38,043 ‫הם מתעקשים שכך הדמות אמורה לדבר.‬ 123 00:06:38,127 --> 00:06:40,421 ‫כותבים.‬ ‫-בריונים מזוינים.‬ 124 00:06:41,380 --> 00:06:47,469 ‫וכל הכבוד לך עם הגברת הצעירה הזאת.‬ ‫-אין לי ממש קשר לזה. "הם" מוכשרת באמת.‬ 125 00:06:47,553 --> 00:06:48,637 ‫תפסיק.‬ 126 00:06:48,720 --> 00:06:52,266 ‫אם יהיה לך ערב פנוי פעם,‬ ‫אולי תרצה לבוא לאחד השיעורים שלי‬ 127 00:06:52,349 --> 00:06:54,184 ‫ולדבר על איך שאתה ניגש לעבודתך?‬ 128 00:06:54,268 --> 00:06:55,352 ‫תודה.‬ 129 00:06:55,894 --> 00:06:58,313 ‫אולי באמת אבוא.‬ 130 00:06:58,397 --> 00:07:01,567 ‫אתה יודע, יש לי סדנת משחק ב"מאסטר קלאס".‬ 131 00:07:01,650 --> 00:07:03,152 ‫ברור, שמעתי על זה.‬ 132 00:07:03,235 --> 00:07:04,945 ‫כדאי שתעיף מבט באתר.‬ 133 00:07:05,028 --> 00:07:09,199 ‫הלן מירן, נטלי פורטמן, סקורסזה…‬ ‫רבים מהגדולים עושים את זה.‬ 134 00:07:09,283 --> 00:07:10,576 ‫מגניב. כן.‬ 135 00:07:10,659 --> 00:07:13,454 ‫יש לי אתר משלי, אתה יודע.‬ ‫אני בקטע של האינסטגרם.‬ 136 00:07:13,537 --> 00:07:15,038 ‫קצת יוטיוב…‬ 137 00:07:16,039 --> 00:07:17,374 ‫מורגן. מחכים לך.‬ ‫-בסדר.‬ 138 00:07:17,958 --> 00:07:19,168 ‫את מוכנה לקלוז-אפ, יקירתי?‬ 139 00:07:19,793 --> 00:07:21,628 ‫נראה לי.‬ ‫-בסדר.‬ 140 00:07:21,712 --> 00:07:23,380 ‫נעים מאוד להכיר אותך.‬ ‫-גם לי.‬ 141 00:07:24,339 --> 00:07:25,257 ‫להתראות.‬ 142 00:07:28,677 --> 00:07:30,304 ‫"קצת יוטיוב"?‬ 143 00:07:30,804 --> 00:07:32,306 ‫יופי, סנדי. נהדר.‬ 144 00:07:33,682 --> 00:07:34,766 ‫פשוט נהדר.‬ 145 00:07:35,392 --> 00:07:37,019 ‫- "מוסו ופרנק הגריל", נוסד ב-1919 -‬ 146 00:07:37,102 --> 00:07:39,396 ‫- קוקטיילים -‬ 147 00:07:45,527 --> 00:07:47,529 ‫מקסים שאתה בא לכאן עדיין.‬ 148 00:07:47,613 --> 00:07:49,656 ‫כשמשהו טוב, נשארים איתו.‬ 149 00:07:50,407 --> 00:07:51,700 ‫זה מעליב קצת.‬ 150 00:07:52,659 --> 00:07:53,952 ‫היי, את התגרשת ממני.‬ 151 00:07:54,536 --> 00:07:56,830 ‫כן. כי לא היית טוב.‬ 152 00:07:57,331 --> 00:07:59,208 ‫טוב, אני חוזרת בי.‬ 153 00:07:59,791 --> 00:08:01,126 ‫נמשיך הלאה.‬ ‫-בסדר.‬ 154 00:08:01,210 --> 00:08:03,587 ‫איך נעשה את החתונה הזאת?‬ ‫-זה קל.‬ 155 00:08:03,670 --> 00:08:07,132 ‫אני אתכנן הכול עם מינדי‬ ‫ונעביר לך את החשבונות.‬ 156 00:08:07,216 --> 00:08:08,550 ‫וב"הכול" את מתכוונת…‬ 157 00:08:08,634 --> 00:08:13,388 ‫התפריט, האוכל, הלהקה, הפרחים, ההזמנות,‬ 158 00:08:13,472 --> 00:08:15,516 ‫שמלת הכלה, ארוחת החזרה הגנרלית…‬ 159 00:08:16,600 --> 00:08:22,481 ‫אל תדאג.‬ ‫אולי מינדי תרצה שהיא תהיה קטנה ואינטימית.‬ 160 00:08:22,564 --> 00:08:25,442 ‫אולי נוכל לדחוף לכיוון הזה.‬ 161 00:08:27,319 --> 00:08:29,446 ‫מה אנחנו יודעים על הוריו של מרטין?‬ 162 00:08:30,030 --> 00:08:36,870 ‫לא הרבה. אביו הלך לעולמו.‬ ‫אימו נמצאת בגטו לאזרחים ותיקים בסקוטסדייל.‬ 163 00:08:36,954 --> 00:08:39,957 ‫חדר ההמתנה של אלוהים.‬ ‫היחסים ביניהם הדוקים?‬ 164 00:08:40,040 --> 00:08:41,416 ‫לא נראה לי.‬ 165 00:08:41,500 --> 00:08:44,127 ‫בכל פעם שאני שואל עליה הוא…‬ 166 00:08:44,628 --> 00:08:46,964 ‫הוא נרתע קצת ואז משנה את הנושא.‬ 167 00:08:47,047 --> 00:08:49,800 ‫אתה צוחק עליי.‬ ‫-לא. נסי ותראי.‬ 168 00:08:49,883 --> 00:08:51,301 ‫הוא ממש עושה…‬ 169 00:08:53,971 --> 00:08:57,182 ‫אלוהים, בעיות עם האימא. זה לא סימן טוב.‬ 170 00:08:57,266 --> 00:08:59,560 ‫תמיד אמרת שזאת הבעיה שלי.‬ 171 00:08:59,643 --> 00:09:01,144 ‫טוב, תגיד לי.‬ 172 00:09:01,645 --> 00:09:04,314 ‫למה, במשך כל חייך הארוכים,‬ 173 00:09:04,898 --> 00:09:08,944 ‫נכשלת לחלוטין ביצירת מערכת יחסים ממושכת‬ 174 00:09:09,444 --> 00:09:10,487 ‫עם כל אישה שהיא?‬ 175 00:09:11,238 --> 00:09:12,656 ‫לא אמרתי שאת טועה.‬ 176 00:09:20,080 --> 00:09:22,916 ‫אני יודע שאין לזה משמעות רבה, בשלב הזה,‬ 177 00:09:24,418 --> 00:09:26,753 ‫אבל אני מצטער שלא הייתי בעל טוב יותר.‬ 178 00:09:29,506 --> 00:09:32,467 ‫יש לזה הרבה משמעות. תודה.‬ 179 00:09:37,180 --> 00:09:38,015 ‫תגידי לי,‬ 180 00:09:39,433 --> 00:09:43,061 ‫למה לא התחתנת שוב מעולם?‬ ‫-אתה באמת רוצה לדעת?‬ 181 00:09:45,897 --> 00:09:48,066 ‫ובכן, סנדי יקירי…‬ 182 00:09:48,900 --> 00:09:50,777 ‫אף פעם לא הפסקתי לאהוב אותך.‬ 183 00:09:52,988 --> 00:09:54,031 ‫באמת?‬ 184 00:09:54,865 --> 00:09:56,825 ‫לא, אני עובדת עליך.‬ 185 00:09:57,326 --> 00:09:58,952 ‫הייתי עסוקה מדי בעבודה.‬ 186 00:09:59,036 --> 00:10:00,954 ‫למה שתעשי משהו כזה?‬ ‫-אני מצטערת.‬ 187 00:10:01,038 --> 00:10:03,498 ‫את לא מצטערת באמת.‬ ‫-לא. אני לא מצטערת.‬ 188 00:10:04,082 --> 00:10:06,918 ‫לחיי העבודה עליי.‬ ‫-לחיי העבודה עליך.‬ 189 00:10:11,089 --> 00:10:13,050 ‫ספר לי את האמת על הפרוצה הרוסייה.‬ 190 00:10:23,477 --> 00:10:24,353 ‫שיט.‬ 191 00:10:27,064 --> 00:10:28,649 ‫הפתעה.‬ ‫-מה המצב?‬ 192 00:10:30,776 --> 00:10:31,610 ‫מה עכשיו?‬ 193 00:10:31,693 --> 00:10:36,406 ‫שנינו התחרטנו מאוד על הדרך שבה פעלנו‬ ‫ורצינו להתנצל.‬ 194 00:10:36,490 --> 00:10:41,370 ‫בסולם הטונים הרגשיים אנחנו מתחת ליגון,‬ ‫היכן שהוא בין השפלה עצמית לפיצוי.‬ 195 00:10:42,162 --> 00:10:44,498 ‫ואני רואה שהיוונים באו עם מתנות.‬ 196 00:10:45,457 --> 00:10:49,586 ‫אני לא יודעת מה זה אומר,‬ ‫אבל זה קפוצ'ון קשמיר של ברונלו קוצ'ינלי.‬ 197 00:10:49,670 --> 00:10:53,090 ‫וזה מבחר יינות וגבינות משובחים‬ ‫מ"לארי'ז ליקר לוקר".‬ 198 00:10:55,175 --> 00:10:56,718 ‫אנחנו יכולים רק לדבר לרגע?‬ 199 00:10:56,802 --> 00:10:58,345 ‫יש לי ברירה?‬ 200 00:10:58,428 --> 00:11:02,099 ‫אנחנו רוצים רק שתדע‬ ‫שצר לנו ששיסינו בך את עורך הדין שלנו.‬ 201 00:11:02,182 --> 00:11:06,228 ‫זה היה ממש לא במקום‬ ‫ופתחתי בחקירה של צד שלישי‬ 202 00:11:06,311 --> 00:11:09,147 ‫כדי לברר אם אדם מדכא גרם לאנתטה.‬ 203 00:11:11,900 --> 00:11:13,443 ‫מה הבעיה שלך?‬ 204 00:11:14,236 --> 00:11:15,278 ‫אני עוד אגלה.‬ 205 00:11:16,196 --> 00:11:18,573 ‫זה הכול? סיימנו?‬ ‫-לא לגמרי.‬ 206 00:11:19,866 --> 00:11:23,370 ‫לפי הערכת המינימום שלך והבדיקות שביצענו…‬ ‫-גוגל.‬ 207 00:11:23,453 --> 00:11:28,250 ‫אנחנו מעריכים שעיזבונו של אבא…‬ ‫-מזומנים, מניות, אג"ח, נכסים,‬ 208 00:11:28,333 --> 00:11:31,837 ‫מניות השליטה ב"סוכנות נוילנדר"…‬ ‫-שווה כ-100 מיליון דולרים.‬ 209 00:11:31,920 --> 00:11:35,716 ‫שוב, זאת רק הערכה גסה.‬ ‫-ולדעתנו לא יהיה ממש נורא‬ 210 00:11:35,799 --> 00:11:38,009 ‫שחלק מזה יחולק עכשיו.‬ 211 00:11:38,093 --> 00:11:41,179 ‫כן. העברה בנקאית, "ונמו", "פייפאל",‬ ‫תחליט אתה.‬ 212 00:11:42,139 --> 00:11:45,016 ‫טוב, ראשית, העיזבון הוא לא 100 מיליונים.‬ 213 00:11:45,600 --> 00:11:47,644 ‫לא?‬ ‫-הוא קרוב יותר ל-150.‬ 214 00:11:49,896 --> 00:11:52,899 ‫זאת הערכה גסה?‬ ‫-לא.‬ 215 00:11:52,983 --> 00:11:56,945 ‫ושוב,‬ ‫ההוראות שלי הן למסור את כולו לצדקה אם…‬ 216 00:11:57,028 --> 00:12:01,116 ‫לפי שיקול דעתי,‬ ‫איש מכם לא ייראה בוגר מספיק בשביל לרשת.‬ 217 00:12:01,199 --> 00:12:04,202 ‫באיזה כיוון זה נוטה, לדעתך?‬ ‫-כרגע?‬ 218 00:12:06,288 --> 00:12:11,209 ‫האגודה למלחמה בסרטן, הצלב האדום,‬ ‫אולי "יהודים למען ישוע", אתם יודעים.‬ 219 00:12:11,293 --> 00:12:17,090 ‫הגבינה הזאת טובה.‬ ‫-סנדי, אני פשוט אזרוק רעיון, לצורך הדיון.‬ 220 00:12:17,174 --> 00:12:22,012 ‫אבל בהתחשב בגילך המתקדם, מה יקרה…?‬ ‫-תיזהרי.‬ 221 00:12:25,891 --> 00:12:27,726 ‫לא חשוב.‬ ‫-החלטה טובה.‬ 222 00:12:28,810 --> 00:12:30,937 ‫טוב, אימא. נראה לי שסיימנו כאן.‬ 223 00:12:31,021 --> 00:12:33,523 ‫תודה רבה על זמנך.‬ ‫-בטח.‬ 224 00:12:33,607 --> 00:12:34,441 ‫אני…‬ 225 00:12:34,941 --> 00:12:38,403 ‫אני מקווה שאתה יודע‬ ‫שלמרות כל הדיבורים על הכסף…‬ 226 00:12:39,112 --> 00:12:41,281 ‫אני אוהבת אותך מאוד.‬ 227 00:12:42,866 --> 00:12:45,327 ‫לילה טוב, פיבי.‬ ‫-לילה טוב, סנדי.‬ 228 00:12:49,456 --> 00:12:50,373 ‫סנדי?‬ 229 00:12:51,541 --> 00:12:54,878 ‫גם אני אוהב אותך מאוד.‬ 230 00:13:06,807 --> 00:13:09,226 ‫אני מקווה שאתה נהנה מזה.‬ 231 00:13:11,061 --> 00:13:12,354 ‫אלוהים, אתה צודק.‬ 232 00:13:12,437 --> 00:13:14,856 ‫בכל פעם שאני רואה אותם,‬ ‫בכל דמות שהם מגלמים,‬ 233 00:13:14,940 --> 00:13:16,858 ‫נראה לי שאני מתחילה להיות חירשת.‬ 234 00:13:16,942 --> 00:13:19,820 ‫כריסטיאן בייל, מתיו מקונוהי וטום הארדי.‬ 235 00:13:19,903 --> 00:13:22,322 ‫הם כמו השילוש הקדוש של ממלמלי הקולנוע.‬ 236 00:13:22,405 --> 00:13:25,242 ‫האבא, הבן וה"מה לעזאזל הוא אמר?"‬ 237 00:13:26,076 --> 00:13:29,454 ‫למרלון ברנדו מותר למלמל,‬ ‫אבל כל האחרים צריכים לדבר בבירור.‬ 238 00:13:29,538 --> 00:13:32,874 ‫כן. אתם יודעים מי עוד הוא ממלמל גדול?‬ ‫פול ג'יאמטי.‬ 239 00:13:32,958 --> 00:13:36,837 ‫לא. הוא לוחש.‬ ‫תראי את "מיליארדים". בכל סצנה.‬ 240 00:13:36,920 --> 00:13:41,675 ‫"'אקס קפיטל' תיפול הפעם.‬ ‫בובי אקסלרוד הוא היסטוריה."‬ 241 00:13:41,758 --> 00:13:44,344 ‫פגשתי אותו במכבסה בקואנגה לפני כמה שנים.‬ 242 00:13:44,427 --> 00:13:46,221 ‫הוא היה קריר מאוד כלפיי.‬ 243 00:13:46,721 --> 00:13:49,099 ‫אהבתי אותו ב"דרכים צדדיות".‬ 244 00:13:51,768 --> 00:13:52,602 ‫אז?‬ 245 00:13:54,563 --> 00:13:55,897 ‫הוא היה מצחיק.‬ 246 00:13:57,232 --> 00:13:59,442 ‫אדי רדמיין.‬ ‫-אי אפשר להבין.‬ 247 00:14:00,485 --> 00:14:01,653 ‫שלום, סנדי.‬ ‫-שלום, סנדי.‬ 248 00:14:01,736 --> 00:14:02,571 ‫שלום.‬ 249 00:14:03,113 --> 00:14:05,198 ‫אני שמח שכולכם כאן.‬ 250 00:14:05,699 --> 00:14:06,825 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 251 00:14:06,908 --> 00:14:08,577 ‫העיקר שתדבר ברור.‬ 252 00:14:09,244 --> 00:14:10,871 ‫מה?‬ ‫-שום דבר.‬ 253 00:14:10,954 --> 00:14:12,247 ‫סליחה. תמשיך.‬ 254 00:14:12,998 --> 00:14:15,750 ‫לא חשבתי שיהיה צורך לומר את זה,‬ 255 00:14:16,251 --> 00:14:17,961 ‫אך התברר שיש צורך כזה.‬ 256 00:14:19,546 --> 00:14:23,216 ‫מה שאנחנו עושים, ומה שאני מלמד, זאת אמנות.‬ 257 00:14:23,300 --> 00:14:24,718 ‫זאת לא תחרות.‬ 258 00:14:26,094 --> 00:14:28,513 ‫זה מאמץ קבוצתי.‬ 259 00:14:29,139 --> 00:14:33,059 ‫ביטוי משותף למשמעות של להיות אנושי.‬ 260 00:14:33,810 --> 00:14:37,188 ‫אז כשאחד מאיתנו נופל, אנחנו מרימים אותו.‬ 261 00:14:38,023 --> 00:14:41,568 ‫וכשאחד מאיתנו משיג תהילה ועושר,‬ 262 00:14:42,068 --> 00:14:46,781 ‫בזכות המזל או בזכות עבודה קשה, או שניהם,‬ 263 00:14:47,574 --> 00:14:50,452 ‫אנחנו מניחים את הקנאה בצד‬ 264 00:14:50,952 --> 00:14:53,788 ‫וחוגגים את הצלחתו בשמחה.‬ 265 00:14:53,872 --> 00:14:55,582 ‫ובכך…‬ 266 00:14:55,665 --> 00:15:01,087 ‫אנחנו פותחים את ליבותינו‬ ‫ויוצרים ערוץ שדרכו ההצלחה תבוא אלינו.‬ 267 00:15:01,630 --> 00:15:02,714 ‫מובן?‬ 268 00:15:03,298 --> 00:15:05,508 ‫יופי. ניפגש בקרוב.‬ 269 00:15:09,804 --> 00:15:13,600 ‫אני ממש לא מסכים עם זה.‬ ‫-כן, זה לגמרי בולשיט.‬ 270 00:15:13,683 --> 00:15:16,478 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ ‫-איזה בולשיט של היפים.‬ 271 00:15:16,561 --> 00:15:17,562 ‫כן.‬ ‫-אין מצב.‬ 272 00:15:18,772 --> 00:15:19,606 ‫כן.‬ 273 00:15:20,482 --> 00:15:23,193 ‫ומה שלום מתכננות החתונה שלי?‬ 274 00:15:23,276 --> 00:15:24,611 ‫לא רע.‬ 275 00:15:25,487 --> 00:15:30,325 ‫אנחנו חושבות על חודש יוני,‬ ‫בטהיטי, או בפיג'י,‬ 276 00:15:30,408 --> 00:15:32,118 ‫בורה-בורה…‬ 277 00:15:32,202 --> 00:15:33,703 ‫מצחיק מאוד.‬ 278 00:15:34,955 --> 00:15:36,247 ‫זאת לא בדיחה, אבא.‬ 279 00:15:36,331 --> 00:15:37,582 ‫כן, בטח.‬ 280 00:15:38,249 --> 00:15:39,125 ‫באמת.‬ 281 00:15:40,669 --> 00:15:41,503 ‫באמת?‬ 282 00:15:43,630 --> 00:15:48,093 ‫אני יודעת שזה יקר, אז אם אתה מעדיף,‬ ‫מרטין ואני נממן את זה מהירושה מנורמן.‬ 283 00:15:48,176 --> 00:15:50,345 ‫לא, אל תיגעו בזה. זה העתיד שלכם.‬ 284 00:15:50,929 --> 00:15:52,263 ‫אז איך נעשה את זה?‬ 285 00:15:52,347 --> 00:15:58,019 ‫אני עדיין רוצה לשלם, אבל…‬ ‫לא חשבתי על חתונה במקום אקזוטי.‬ 286 00:15:58,603 --> 00:15:59,813 ‫על מה כן חשבת?‬ 287 00:16:00,438 --> 00:16:03,650 ‫אני לא יודע. "ספורטסמן לודג'" בוואלי?‬ 288 00:16:05,819 --> 00:16:06,903 ‫אוי, מתוקה…‬ 289 00:16:08,071 --> 00:16:08,989 ‫אני מצטערת.‬ 290 00:16:09,489 --> 00:16:12,075 ‫זה בסדר. הייתה לי תחושה שזה יקרה.‬ 291 00:16:12,158 --> 00:16:14,494 ‫רגע! חכו!‬ 292 00:16:14,577 --> 00:16:18,915 ‫אולי נגיע לעמק השווה שנוכל להרשות לעצמנו.‬ ‫-הוואי.‬ 293 00:16:19,749 --> 00:16:21,418 ‫שווה יותר.‬ ‫-קאבו?‬ 294 00:16:21,501 --> 00:16:23,712 ‫תמשיכו.‬ ‫-פשוט תגיד את זה ודי.‬ 295 00:16:24,754 --> 00:16:27,007 ‫הוואלי יכול להיות יפה מאוד באביב.‬ 296 00:16:29,884 --> 00:16:34,389 ‫אתה יודע מה? לא חשוב.‬ ‫נערוך מסיבה קטנה בחצר האחורית של מרטין‬ 297 00:16:34,472 --> 00:16:36,016 ‫ונזמין כמה חברים.‬ 298 00:16:36,891 --> 00:16:37,851 ‫זה יהיה בסדר.‬ 299 00:16:37,934 --> 00:16:40,395 ‫לא, מתוקה…‬ 300 00:16:40,478 --> 00:16:44,441 ‫אנחנו נמצא פתרון.‬ ‫נדאג שזה יהיה יום מיוחד בשבילך. נכון?‬ 301 00:16:45,483 --> 00:16:46,609 ‫תעזרי לי.‬ 302 00:16:47,318 --> 00:16:48,194 ‫אני לא יכולה.‬ 303 00:16:48,945 --> 00:16:49,779 ‫למה?‬ 304 00:16:50,864 --> 00:16:53,116 ‫כי אני עובדת עליך עדיין!‬ 305 00:16:54,659 --> 00:16:57,287 ‫מה?‬ ‫-היית צריך לראות את הפנים שלך.‬ 306 00:16:57,912 --> 00:16:58,747 ‫"שווה יותר"?‬ 307 00:16:59,622 --> 00:17:01,666 ‫אתן מנוולות קטנות.‬ 308 00:17:02,250 --> 00:17:04,836 ‫"הוואלי יפה כל כך…‬ 309 00:17:04,919 --> 00:17:07,130 ‫באביב!"‬ ‫-בסדר, בסדר.‬ 310 00:17:07,213 --> 00:17:10,842 ‫מספיק. מצחיק מאוד.‬ ‫-חשבתי שיברח לי פיפי.‬ 311 00:17:11,426 --> 00:17:13,219 ‫יפה מאוד. בסדר.‬ 312 00:17:15,430 --> 00:17:16,514 ‫אז איפה מרטין?‬ 313 00:17:19,100 --> 00:17:21,978 ‫הוא יוצא להפסקה.‬ 314 00:17:22,687 --> 00:17:23,521 ‫מה זה אומר?‬ 315 00:17:24,606 --> 00:17:28,735 ‫זה אומר שהוא לא רוצה‬ ‫להמשיך לבוא לקורס שלך.‬ 316 00:17:29,569 --> 00:17:30,403 ‫למה?‬ 317 00:17:30,487 --> 00:17:32,405 ‫אתה באמת לא יודע?‬ 318 00:17:33,823 --> 00:17:35,909 ‫אתה ממש פגעת ברגשותיו, בגלל הכסף.‬ 319 00:17:36,826 --> 00:17:39,579 ‫בחייך, הוא בטח יודע שניסיתי להגן עלייך.‬ 320 00:17:40,163 --> 00:17:44,501 ‫סנדי, אתה הסתכלת לו בעיניים‬ ‫ואמרת לו שאתה לא סומך עליו.‬ 321 00:17:45,251 --> 00:17:47,796 ‫נכון, אבל ניסיתי רק לגונן עליה.‬ 322 00:17:48,838 --> 00:17:50,924 ‫אולי תלך אליו אחר כך ותדבר איתו?‬ 323 00:17:51,007 --> 00:17:54,427 ‫אתן רוצות שאלך אליו ואתנצל?‬ ‫-כן.‬ 324 00:17:57,055 --> 00:17:57,889 ‫נו?‬ 325 00:17:59,265 --> 00:18:01,184 ‫את בטוחה שתתחתני איתו?‬ 326 00:18:01,851 --> 00:18:02,769 ‫כן.‬ 327 00:18:03,770 --> 00:18:06,064 ‫טוב, אז אני מניח שידיי כבולות.‬ 328 00:18:06,147 --> 00:18:08,066 ‫אהבת את זה פעם.‬ 329 00:18:08,691 --> 00:18:09,776 ‫אימא!‬ 330 00:18:10,318 --> 00:18:11,152 ‫זה נכון!‬ 331 00:18:18,785 --> 00:18:19,702 ‫הלו.‬ 332 00:18:19,786 --> 00:18:23,706 ‫סנדי, זה רובי נוילנדר.‬ ‫-מה אני יכול לעשות בשבילך, רובי?‬ 333 00:18:23,790 --> 00:18:25,917 ‫שום דבר. רציתי רק להגיד שלום.‬ 334 00:18:26,000 --> 00:18:27,043 ‫שלום.‬ 335 00:18:27,127 --> 00:18:29,462 ‫עובר עליך יום נעים?‬ ‫-בחייך, רובי…‬ 336 00:18:29,963 --> 00:18:34,592 ‫בסדר. יש לי רעיון לעסק חדש‬ ‫ואני צריך סכום התחלתי בשביל להפעיל אותו.‬ 337 00:18:35,677 --> 00:18:37,387 ‫ומהו העסק הזה?‬ 338 00:18:37,470 --> 00:18:39,347 ‫זה משהו בטוח, זה מה שזה.‬ 339 00:18:39,430 --> 00:18:42,308 ‫לא ייאמן שלא חשבו על זה קודם.‬ ‫-תגיד לי כבר, רובי.‬ 340 00:18:42,392 --> 00:18:46,146 ‫בסדר. ברור לך שכולנו חיינו‬ ‫תקופות חיים רבות במשך מיליארדי שנים?‬ 341 00:18:46,229 --> 00:18:47,772 ‫בטח. ברור לי.‬ 342 00:18:47,856 --> 00:18:50,817 ‫אני רוצה ליצור קהילה מקוונת‬ 343 00:18:50,900 --> 00:18:53,194 ‫שבה אנשים יוכלו לחלוק‬ ‫בזיכרונות מחייהם בעבר.‬ 344 00:18:53,278 --> 00:18:55,530 ‫בסדר.‬ ‫-אולי יהיה לנו כתב עת חודשי,‬ 345 00:18:55,613 --> 00:18:59,826 ‫עם כתבות שער כמו, "רוברט דאוני ג'וניור.‬ ‫למה הוא נראה מוכר כל כך?"‬ 346 00:18:59,909 --> 00:19:02,829 ‫כן.‬ ‫-ושרשרת של מסעדות נושא‬ 347 00:19:02,912 --> 00:19:06,207 ‫שמעיפה מבט שובבי‬ ‫בגלגולים השונים שלנו על פני השנים.‬ 348 00:19:06,291 --> 00:19:09,794 ‫מלצרים לבושים כמו נאצים או בעלי עבדים,‬ ‫דברים כאלה.‬ 349 00:19:09,878 --> 00:19:13,047 ‫כלומר, הגרוע ביותר שבאנושות וכנפי בופאלו.‬ 350 00:19:13,131 --> 00:19:14,132 ‫בדיוק.‬ 351 00:19:14,215 --> 00:19:18,052 ‫ובאיזה סכום התחלתי מדובר?‬ ‫-רגע, תשמע את השם שחשבתי עליו.‬ 352 00:19:18,761 --> 00:19:20,722 ‫חכה רגע, יש לי עוד שיחה.‬ 353 00:19:21,222 --> 00:19:22,056 ‫הלו?‬ 354 00:19:22,140 --> 00:19:24,142 ‫סנדי, זה מורגן פרימן.‬ 355 00:19:24,684 --> 00:19:26,936 ‫שלום, מורגן! מה קורה?‬ 356 00:19:27,020 --> 00:19:30,023 ‫אני יכול לבוא בשישי בערב‬ ‫כדי לדבר עם הכיתה שלך?‬ 357 00:19:30,106 --> 00:19:32,066 ‫כן, לגמרי! תודה.‬ 358 00:19:32,150 --> 00:19:34,736 ‫אולי אתה עובד על משהו שאוכל לעזור בו?‬ 359 00:19:35,236 --> 00:19:38,406 ‫אולי תוכל לעודד את הצעירים‬ ‫לתמוך זה בזה יותר.‬ 360 00:19:38,489 --> 00:19:41,284 ‫אתה יודע,‬ ‫לדבר על כך שמשחק הוא ספורט קבוצתי.‬ 361 00:19:41,367 --> 00:19:43,828 ‫בסדר. עבדת בעיקר בניו יורק, נכון?‬ 362 00:19:43,912 --> 00:19:44,829 ‫כן.‬ 363 00:19:44,913 --> 00:19:49,584 ‫זה מה שחשבתי. טוב, אל תדאג,‬ ‫אני יכול למכור את הבולשיט הזה כל היום.‬ 364 00:19:49,667 --> 00:19:51,878 ‫אני חייב לסיים עכשיו, סנדי. להתראות.‬ 365 00:19:53,338 --> 00:19:55,048 ‫סליחה, רובי. תמשיך.‬ 366 00:19:55,131 --> 00:19:57,091 ‫השם הוא "סמסארה'ס קלאב".‬ 367 00:19:57,175 --> 00:19:58,301 ‫מה?‬ 368 00:19:58,384 --> 00:20:01,304 ‫הפלטפורמות של הרשת החברתית,‬ ‫כתב העת, המסעדות…‬ 369 00:20:01,387 --> 00:20:06,392 ‫סמסארה היא המילה הבודהיסטית לסבל הנצחי‬ ‫שנגרם בגלל מחזור הלידה והמוות.‬ 370 00:20:06,476 --> 00:20:07,352 ‫חמוד, נכון?‬ 371 00:20:07,852 --> 00:20:10,813 ‫זה משחק מילים על "סאמ'ס קלאב".‬ ‫"סמסארה'ס קלאב".‬ 372 00:20:10,897 --> 00:20:13,858 ‫זה חמוד מאוד. והסכום ההתחלתי?‬ 373 00:20:13,942 --> 00:20:15,944 ‫עשרים וחמישה מיליון דולרים.‬ 374 00:20:16,027 --> 00:20:17,445 ‫לך על גדול או לך הביתה. נכון?‬ 375 00:20:17,528 --> 00:20:18,863 ‫לך הביתה, רובי.‬ 376 00:20:38,549 --> 00:20:40,009 ‫תודה שאתה עושה את זה.‬ 377 00:20:46,099 --> 00:20:47,934 ‫איפה הוא?‬ ‫-בחדר הנעליים שלו.‬ 378 00:20:48,893 --> 00:20:52,522 ‫חדר מים?‬ ‫-חדר נעליים. הוא מכין את הנעליים שלו לבדו.‬ 379 00:20:53,731 --> 00:20:57,151 ‫את עובדת עליי עדיין?‬ ‫-לא. זה התחביב שלו.‬ 380 00:20:57,902 --> 00:20:59,862 ‫החתן שלי לעתיד הוא סנדלר?‬ 381 00:21:00,530 --> 00:21:02,991 ‫האם החורגת השנייה שלי‬ ‫הייתה נרקומנית וכוכבת פורנו.‬ 382 00:21:03,074 --> 00:21:04,701 ‫מתדון ופורנו רך.‬ 383 00:21:05,743 --> 00:21:06,577 ‫לאיזה כיוון?‬ 384 00:21:20,174 --> 00:21:21,009 ‫שלום.‬ 385 00:21:22,468 --> 00:21:23,303 ‫שלום.‬ 386 00:21:24,971 --> 00:21:30,143 ‫לא ידעתי שאתה מכין את הנעליים שלך בעצמך.‬ ‫-טוב, יש הרבה שאתה לא יודע עליי, סנדי.‬ 387 00:21:31,686 --> 00:21:33,062 ‫אני מניח שזה נכון, אבל…‬ 388 00:21:33,938 --> 00:21:35,523 ‫מה גרם לך להיכנס לזה?‬ 389 00:21:35,606 --> 00:21:39,402 ‫ובכן,‬ ‫הרבה נעלי מותג מיוצרות בדרום מזרח אסיה‬ 390 00:21:39,902 --> 00:21:41,321 ‫בידי ילדים.‬ 391 00:21:41,404 --> 00:21:42,989 ‫לא ידעתי את זה.‬ 392 00:21:44,282 --> 00:21:46,492 ‫אז יש לך דם של ילדים על כפות הרגליים.‬ 393 00:21:48,161 --> 00:21:49,954 ‫זה לא מגניב.‬ 394 00:21:52,623 --> 00:21:53,750 ‫תקשיב.‬ 395 00:21:54,959 --> 00:21:59,130 ‫אני רוצה להתנצל.‬ ‫אני יודע שאתה אדם טוב ואמין ו…‬ 396 00:21:59,213 --> 00:22:02,383 ‫לא הייתי צריך לרמוז שזה לא כך.‬ 397 00:22:04,010 --> 00:22:07,722 ‫תקשיב.‬ ‫אהבתי את מינדי כשלא היה לה גרוש על התחת‬ 398 00:22:07,805 --> 00:22:09,849 ‫ואני אוהב אותה עכשיו.‬ ‫-אני יודע.‬ 399 00:22:09,932 --> 00:22:13,603 ‫אתה יודע, לא עבדתי כמורה‬ ‫בבית ספר ציבורי במשך 38 שנים‬ 400 00:22:13,686 --> 00:22:15,772 ‫כי הכסף היה חשוב לי.‬ 401 00:22:15,855 --> 00:22:17,565 ‫אני יודע גם את זה.‬ 402 00:22:17,648 --> 00:22:22,570 ‫היית אדם מכובד במקצוע מכובד.‬ ‫-היה חשוב לי רק לשפר את חייהם של הילדים.‬ 403 00:22:23,404 --> 00:22:25,448 ‫כבר לא עושים אנשים כמוך.‬ 404 00:22:25,990 --> 00:22:29,660 ‫ורק שתדע, הוריתי לקרן של נורמן‬ 405 00:22:30,703 --> 00:22:34,040 ‫להעביר את הכסף‬ ‫לחשבון המשותף שלך ושל מינדי.‬ 406 00:22:36,667 --> 00:22:38,127 ‫בסדר. מה שתגיד.‬ 407 00:22:38,211 --> 00:22:40,630 ‫זה לא ישנה את חיי, כך או כך.‬ 408 00:22:42,590 --> 00:22:45,468 ‫אני מקווה רק שנוכל להיות חברים שוב.‬ 409 00:22:46,177 --> 00:22:47,512 ‫גם אני מקווה כך, סנדי.‬ 410 00:22:48,721 --> 00:22:50,390 ‫אז תחזור לקורס?‬ 411 00:22:51,766 --> 00:22:53,768 ‫אני לא יודע. ברור.‬ 412 00:22:55,061 --> 00:22:55,895 ‫יופי.‬ 413 00:22:57,188 --> 00:23:00,525 ‫טוב, אתן לך להמשיך.‬ 414 00:23:55,329 --> 00:23:57,248 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬