1 00:00:11,032 --> 00:00:14,035 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:19,040 --> 00:00:21,792 Tata? Otvori vrata. Samo želimo razgovarati. 3 00:00:21,876 --> 00:00:25,337 Netko bi trebao otići straga za slučaj da pokuša pobjeći. 4 00:00:25,421 --> 00:00:29,216 -Ja ću. -Ma daj, 75 mu je godina. 5 00:00:29,300 --> 00:00:32,053 -Trči samo do zahoda. -Onda ne idem. 6 00:00:32,136 --> 00:00:34,055 Ne znam. Brz je za svoje godine. 7 00:00:34,138 --> 00:00:35,598 -Ipak idem. -Stani! 8 00:00:35,681 --> 00:00:36,682 Ne idem. 9 00:00:37,975 --> 00:00:39,226 Je li sve u redu? 10 00:00:40,561 --> 00:00:41,896 Hej, Yvette! 11 00:00:44,774 --> 00:00:46,025 Odakle je znaš? 12 00:00:47,234 --> 00:00:48,944 Ne. Tvoj tata je poznaje. 13 00:00:49,028 --> 00:00:50,863 Ja je ne znam. 14 00:00:51,447 --> 00:00:53,491 Sve je u redu. Hvala. 15 00:00:54,075 --> 00:00:55,076 Pozdravi Sandyja. 16 00:00:55,159 --> 00:00:56,452 Može! 17 00:01:04,335 --> 00:01:06,921 Žao mi je. Bio sam pod tušem. 18 00:01:07,004 --> 00:01:09,006 Jebeš se s ruskim kurvama? 19 00:01:10,341 --> 00:01:11,634 Molim vas, uđite. 20 00:01:18,641 --> 00:01:20,101 Kao da sam u vicu. 21 00:01:23,395 --> 00:01:25,064 DEVETNAESTO POGLAVLJE 22 00:01:25,147 --> 00:01:27,441 I POSTAJE SVE APSURDNIJE 23 00:01:28,109 --> 00:01:30,945 -J. Melman, obiteljsko i nasljedno pravo. -Dobro. 24 00:01:31,028 --> 00:01:34,573 Razvod, skrbništvo nad djecom, uzdržavanje, zaklade, oporuke… 25 00:01:34,657 --> 00:01:37,159 -Dobro. -Također dijanetički čist, OT 7. 26 00:01:37,243 --> 00:01:39,995 Službenik sam za etiku u scijentološkoj crkvi. 27 00:01:40,079 --> 00:01:42,039 -Koliko ga plaćate? -Ništa. 28 00:01:42,123 --> 00:01:43,666 Zastupa nas za postotak. 29 00:01:44,750 --> 00:01:46,544 -Dvadeset posto? -Trideset. 30 00:01:47,169 --> 00:01:50,047 Trideset. Opa. Blago tebi. 31 00:01:51,423 --> 00:01:52,508 Što je ovo? 32 00:01:52,591 --> 00:01:55,219 Niska procjena svote koju ćete mu platiti. 33 00:01:58,430 --> 00:01:59,515 Razgovarajmo vani. 34 00:02:02,393 --> 00:02:04,353 Primjer destruktivnog thetana. 35 00:02:04,436 --> 00:02:05,855 Ima cijeli niz engrama. 36 00:02:12,111 --> 00:02:13,946 Dobro. Sad ste vi na redu. 37 00:02:16,282 --> 00:02:18,826 Oprosti, ali Martin mi je važniji od novca. 38 00:02:18,909 --> 00:02:20,995 Neće biti ako malo pričekaš. 39 00:02:21,912 --> 00:02:23,873 O kojem je novcu riječ? 40 00:02:24,790 --> 00:02:27,293 Norman mi je ostavio deset milijuna dolara. 41 00:02:30,880 --> 00:02:31,714 Zezaš me? 42 00:02:33,132 --> 00:02:35,092 Zato si bila tako neugodna? 43 00:02:35,176 --> 00:02:36,135 Da. 44 00:02:37,595 --> 00:02:40,097 Žao mi je. Okrenuo me protiv tebe. 45 00:02:40,181 --> 00:02:41,891 Stvarno? Mene ćeš okriviti? 46 00:02:42,641 --> 00:02:45,269 -Mislio sam da smo prijatelji. -Jesmo, ali… 47 00:02:45,352 --> 00:02:46,604 To je gomila para. 48 00:02:46,687 --> 00:02:48,147 Sram te bilo. 49 00:02:48,230 --> 00:02:50,774 Ne. Nema srama. Dobar otac. 50 00:02:51,525 --> 00:02:52,902 Ako će ti biti lakše, 51 00:02:52,985 --> 00:02:56,822 potpisat ću predbračni ugovor koji me sprječava da uzmem novac. 52 00:02:56,906 --> 00:02:58,324 -Dogovoreno. -Čekaj. 53 00:02:58,407 --> 00:03:01,785 Nema čekanja. Čuli smo ga. Predbračni. Ne dobiva ništa. 54 00:03:01,869 --> 00:03:03,662 -Dobro. Začepi. -Prekasno. 55 00:03:04,788 --> 00:03:07,333 -Gle. Je li ono što je tvoje moje? -Naravno. 56 00:03:07,416 --> 00:03:08,959 -Kuća? -Da. 57 00:03:09,043 --> 00:03:12,338 Ma daj, ta rupa je bezvrijedna. Treba je srušiti. 58 00:03:12,421 --> 00:03:15,257 Rekao si da je kuća krasna i da ima dobar kostur. 59 00:03:15,341 --> 00:03:18,010 -To se samo tako kaže. -Sram te bilo! 60 00:03:20,763 --> 00:03:23,641 -Onda je ono što je moje i tvoje. -Sranje. 61 00:03:26,894 --> 00:03:30,022 -Mindy Clarice Kominsky… -Otpustili smo Judda. 62 00:03:30,105 --> 00:03:33,067 -Ali i dalje želimo svoj novac. -Ne sad! 63 00:03:35,611 --> 00:03:36,612 Izvoli. 64 00:03:39,156 --> 00:03:40,699 Hoćeš li se udati za mene? 65 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 Hoću. 66 00:03:47,581 --> 00:03:49,667 Ustat ću i poljubiti te za sekundu. 67 00:03:49,750 --> 00:03:52,920 -Može pomoć? -Čestitam. 68 00:03:54,546 --> 00:03:56,465 -Jesi li sad sretna? -Jako. 69 00:04:08,644 --> 00:04:11,105 Kako je sad kad ti se kći opet doselila? 70 00:04:11,188 --> 00:04:12,231 Moje dijete. 71 00:04:12,314 --> 00:04:14,233 Oprosti. Tvoje dijete. 72 00:04:14,316 --> 00:04:18,028 Pa, znaš, naporno je, ali volim biti dežurni predak. 73 00:04:18,821 --> 00:04:20,739 -Što? -Dežurni predak. 74 00:04:20,823 --> 00:04:22,491 „Djed“ je rodno obilježen. 75 00:04:22,574 --> 00:04:24,034 Da. Naravno. 76 00:04:24,118 --> 00:04:26,662 Loša je vijest da mi Kelly ne pomaže. 77 00:04:26,745 --> 00:04:28,289 Što je s njom? 78 00:04:28,372 --> 00:04:29,206 Njima. 79 00:04:29,790 --> 00:04:31,125 Oprosti. Njima. 80 00:04:31,834 --> 00:04:34,586 Jučer je Jackie bio prvi dan vrtića. 81 00:04:34,670 --> 00:04:37,464 Kelly želi da ima androgini rodni izričaj. 82 00:04:37,548 --> 00:04:41,927 Jackie šizi jer se želi izjašnjavati kao Buzz Lightyear. 83 00:04:42,011 --> 00:04:43,053 Jackie je „on“? 84 00:04:43,137 --> 00:04:44,346 I „ona“. 85 00:04:44,972 --> 00:04:48,976 Dok je Kelly sama definicija fiksnog identiteta. 86 00:04:49,059 --> 00:04:50,394 Postoji definicija? 87 00:04:50,477 --> 00:04:53,355 Rekli su Jackie da je Buzz dvorodan. 88 00:04:53,439 --> 00:04:55,566 -Je li to istina? -Naravno da ne. 89 00:04:55,649 --> 00:04:59,361 Buzz je posve cisrodan. U najmanju ruku, privlače ga žene. 90 00:04:59,445 --> 00:05:00,404 U najmanju ruku. 91 00:05:00,487 --> 00:05:02,072 Evo ga. 92 00:05:07,911 --> 00:05:09,371 Kalibar .32. Što misliš? 93 00:05:09,955 --> 00:05:12,750 Bojevi metak, čelična jezgra, protupancirni. 94 00:05:12,833 --> 00:05:16,086 Prošao je kroz vrata auta kao inkontinentni republikanac 95 00:05:16,170 --> 00:05:18,339 u rodno neutralnoj kupaonici. 96 00:05:18,422 --> 00:05:20,382 Jesmo li gotovi? Da ga zatvorim? 97 00:05:21,550 --> 00:05:22,718 Što tražiš? 98 00:05:23,510 --> 00:05:26,680 Policija ima pucača i pištolj. Metak će odgovarati. 99 00:05:26,764 --> 00:05:28,932 Na snimci s kamere blizu mosta 100 00:05:29,016 --> 00:05:32,227 vidi se da se žrtva prevalila preko volana automobila 101 00:05:32,311 --> 00:05:34,438 -točno u 12.05. -Pa? 102 00:05:37,566 --> 00:05:38,901 Pogledaj ovo srce. 103 00:05:38,984 --> 00:05:42,821 Očito je imao ozbiljni srčani udar tik nakon podneva. 104 00:05:43,489 --> 00:05:46,742 -Što znači… -Kako možeš ubiti mrtvaca? 105 00:05:46,825 --> 00:05:49,036 -Oslobađaš ga krivnje. -Ne. 106 00:05:50,120 --> 00:05:51,663 Dokazi ga oslobađaju. 107 00:05:51,747 --> 00:05:54,041 Rez! Dobro. Sad iz drugog kuta. 108 00:05:54,666 --> 00:05:55,501 Lovi. 109 00:05:59,129 --> 00:06:01,048 -Hvala što si došao. -Hej. 110 00:06:01,131 --> 00:06:02,966 -Oprosti. -Bravo. 111 00:06:03,050 --> 00:06:06,970 -Kad sam te vidjela, postala sam nervozna. -Ne vidi se, sjajna si. 112 00:06:07,888 --> 00:06:09,681 Sandy, ovo je Morgan. 113 00:06:09,765 --> 00:06:13,394 Ovo je moj nevjerojatni učitelj glume, Sandy Kominsky. 114 00:06:13,477 --> 00:06:15,270 Drago mi je. Pardon. 115 00:06:15,354 --> 00:06:17,981 Također. Vaš sam veliki obožavatelj. 116 00:06:18,065 --> 00:06:19,066 Hvala. 117 00:06:19,149 --> 00:06:21,151 Sviđa mi se nova verzija lika. 118 00:06:21,235 --> 00:06:25,406 -Jeste li mogli pratiti dijalog? -Volio bih reći da jesam, ali… 119 00:06:25,489 --> 00:06:26,698 Ne, razumijem. 120 00:06:26,782 --> 00:06:28,867 Stalno pokušavam reći scenaristima: 121 00:06:28,951 --> 00:06:31,870 „Nemojte pretpostaviti da će publika razumjeti.“ 122 00:06:31,954 --> 00:06:34,915 No oni… A kad kažem „oni“, i mislim „oni“. 123 00:06:34,998 --> 00:06:38,043 Inzistiraju da bi lik tako i govorio. 124 00:06:38,127 --> 00:06:40,421 -Scenaristi. -Jebeni nasilnici. 125 00:06:40,504 --> 00:06:43,424 Hej. Bravo za ovu mladu damu. 126 00:06:43,507 --> 00:06:47,469 Nisam imao ništa s tim. Stvarno su talentirani. 127 00:06:47,553 --> 00:06:48,637 Prestani. 128 00:06:48,720 --> 00:06:52,266 Ako budeš imao slobodnu večer, možeš doći na moje predavanje 129 00:06:52,349 --> 00:06:55,269 -i govoriti o svom pristupu glumi. -Hvala. 130 00:06:55,853 --> 00:06:58,313 Možda prihvatim ponudu. 131 00:06:58,397 --> 00:07:01,567 Imam radionicu glume na MasterClassu. 132 00:07:01,650 --> 00:07:03,152 Naravno. Čuo sam za nju. 133 00:07:03,235 --> 00:07:04,945 Baci pogled na stranicu. 134 00:07:05,028 --> 00:07:09,199 Helen Mirren, Natalie Portman, Scorsese. Mnoga velika imena to rade. 135 00:07:09,283 --> 00:07:10,576 Super. Da. 136 00:07:10,659 --> 00:07:13,454 Imam svoju web-stranicu. Na Instagramu sam. 137 00:07:13,537 --> 00:07:14,872 Malo YouTubea. 138 00:07:15,497 --> 00:07:17,374 -Morgane, spremni smo. -Dobro. 139 00:07:18,000 --> 00:07:19,751 Spremna za krupni kadar? 140 00:07:19,835 --> 00:07:21,628 -Valjda. -Dobro. 141 00:07:21,712 --> 00:07:23,380 -Drago mi je. -Također. 142 00:07:24,339 --> 00:07:25,174 Bok. 143 00:07:28,677 --> 00:07:30,262 Malo YouTubea? 144 00:07:30,804 --> 00:07:32,306 Sjajno, Sandy. 145 00:07:33,640 --> 00:07:34,600 Prejebeno. 146 00:07:37,102 --> 00:07:39,146 KOKTELI 147 00:07:45,527 --> 00:07:47,529 Sviđa mi se što još dolaziš ovamo. 148 00:07:47,613 --> 00:07:49,656 Kad nešto valja, drži se toga. 149 00:07:50,407 --> 00:07:51,700 Pomalo uvredljivo. 150 00:07:52,659 --> 00:07:56,830 -Ti si se razvela od mene. -Ah, da. Jer nisi valjao. 151 00:07:57,331 --> 00:07:59,208 Dobro, povlačim izjavu. 152 00:07:59,791 --> 00:08:01,043 -Idemo dalje. -Dobro. 153 00:08:01,126 --> 00:08:03,587 -Što ćemo s vjenčanjem? -Lako je. 154 00:08:03,670 --> 00:08:07,132 Sve ću isplanirati s Mindy, a tebi ćemo dati račune. 155 00:08:07,216 --> 00:08:08,550 Pod „sve“ misliš na… 156 00:08:08,634 --> 00:08:13,388 Jelovnik, hranu, bend, cvijeće, pozivnice, 157 00:08:13,472 --> 00:08:15,516 vjenčanicu, probnu večeru. 158 00:08:16,600 --> 00:08:22,481 Bez brige. Možda Mindy želi intimno vjenčanje. 159 00:08:22,564 --> 00:08:25,442 Možda je možemo potaknuti na to. 160 00:08:27,361 --> 00:08:29,446 Što znamo o Martinovim roditeljima? 161 00:08:30,030 --> 00:08:31,281 Ne mnogo. 162 00:08:31,365 --> 00:08:36,912 Tata mu je preminuo, a mama živi u domu za starije u Scottsdaleu. 163 00:08:36,995 --> 00:08:39,957 Božja čekaonica. Jesu li bliski? 164 00:08:40,040 --> 00:08:41,458 Mislim da ne. 165 00:08:41,542 --> 00:08:43,835 Kad god pitam za nju, 166 00:08:44,545 --> 00:08:46,964 malo se lecne i promijeni temu. 167 00:08:47,047 --> 00:08:49,800 -Šališ se. -Ne. Probaj. Vidjet ćeš. 168 00:08:49,883 --> 00:08:51,260 Stvarno napravi ovo… 169 00:08:54,304 --> 00:08:59,560 -Problemi s mamicom. To nije dobar znak. -Uvijek si govorila da je to moj problem. 170 00:08:59,643 --> 00:09:00,894 Reci mi. 171 00:09:01,687 --> 00:09:04,147 Zašto u svom dugom životu 172 00:09:04,898 --> 00:09:08,694 nisi uspio uspostaviti trajnu vezu 173 00:09:09,361 --> 00:09:10,487 ni s jednom ženom? 174 00:09:11,238 --> 00:09:12,656 Ne kažem da si u krivu. 175 00:09:20,080 --> 00:09:22,833 Znam da to sad više ne znači mnogo… 176 00:09:24,334 --> 00:09:26,753 ali žao mi je što nisam bio bolji suprug. 177 00:09:29,506 --> 00:09:32,467 To mi puno znači. Hvala. 178 00:09:37,139 --> 00:09:37,973 Reci mi. 179 00:09:39,433 --> 00:09:41,268 Zašto se nisi ponovno udala? 180 00:09:42,227 --> 00:09:43,061 Želiš znati? 181 00:09:45,897 --> 00:09:47,858 Pa, Sandy, dušo. 182 00:09:48,859 --> 00:09:51,194 Nikad te nisam prestala voljeti. 183 00:09:52,988 --> 00:09:54,031 Stvarno? 184 00:09:54,865 --> 00:09:56,825 Ne. Zajebavam te. 185 00:09:57,326 --> 00:09:58,952 Bila sam prezauzeta poslom. 186 00:09:59,036 --> 00:10:00,954 -Zašto si to rekla? -Žao mi je. 187 00:10:01,038 --> 00:10:03,498 -Nije ti žao. Znaš kako. -Ne. Nije mi žao. 188 00:10:04,082 --> 00:10:06,918 -Živjelo zajebavanje mene. -Zajebavanje tebe. 189 00:10:11,131 --> 00:10:13,050 Reci mi istinu o ruskoj kurvi. 190 00:10:23,477 --> 00:10:24,353 Sranje. 191 00:10:27,105 --> 00:10:28,649 -Iznenađenje. -Servus. 192 00:10:30,776 --> 00:10:31,610 Što je sad? 193 00:10:31,693 --> 00:10:36,406 Oboje smo bili uzrujani zbog onog ranije i htjeli smo se ispričati. 194 00:10:36,490 --> 00:10:41,370 Na emocionalnoj ljestvici ispod smo tuge, negdje između uniženja i iskupljenja. 195 00:10:42,162 --> 00:10:44,498 Vidim da su Grci donijeli darove. 196 00:10:45,415 --> 00:10:49,586 Ne znam što to znači, ovo je Cucinellijeva majica od kašmira. 197 00:10:49,670 --> 00:10:53,090 A ovo vrhunska vina i sirevi iz Larry's Liquor Lockera. 198 00:10:55,133 --> 00:10:56,718 Možemo li porazgovarati? 199 00:10:56,802 --> 00:10:58,345 Imam li izbora? 200 00:10:58,428 --> 00:11:02,099 Znaj da se kajemo što smo nahuškali odvjetnika na tebe. 201 00:11:02,182 --> 00:11:03,892 To je bilo nepotrebno. 202 00:11:03,975 --> 00:11:06,228 Pokrenuo sam neovisnu istragu 203 00:11:06,311 --> 00:11:09,022 o tome je li supresivna osoba stvorila gungulu. 204 00:11:11,900 --> 00:11:13,443 Što je tebi? 205 00:11:14,236 --> 00:11:15,278 Saznat ću. 206 00:11:16,196 --> 00:11:17,656 To je to? Završili smo? 207 00:11:17,739 --> 00:11:18,573 Ne baš. 208 00:11:19,866 --> 00:11:22,869 Na temelju tvoje procjene i našeg istraživanja… 209 00:11:22,953 --> 00:11:25,997 -Google. -Nagađamo da tatina imovina… 210 00:11:26,081 --> 00:11:30,001 Gotovina, dionice, nekretnine, kontrolni udio u agenciji Newlander. 211 00:11:30,085 --> 00:11:33,088 -Vrijede oko 100 milijuna dolara. -Opet, nagađamo. 212 00:11:33,171 --> 00:11:35,716 Mislimo da ne bi bila najgora zamisao 213 00:11:35,799 --> 00:11:38,009 da se dio imovine sad razdijeli. 214 00:11:38,093 --> 00:11:41,179 Da. Bankovna uplata, Venmo, PayPal. Ti odluči. 215 00:11:42,180 --> 00:11:45,016 Kao prvo, imovina ne vrijedi 100 milijuna. 216 00:11:45,684 --> 00:11:47,644 -Ne? -Bliže je 150. 217 00:11:49,896 --> 00:11:51,982 Je li to pretpostavka? 218 00:11:52,065 --> 00:11:52,899 Ne. 219 00:11:52,983 --> 00:11:56,319 Još jednom, rečeno mi je da sve dam u dobrotvorne svrhe 220 00:11:56,403 --> 00:12:01,116 ako, po mojoj procjeni, ne budete dovoljno zreli za nasljedstvo. 221 00:12:01,199 --> 00:12:02,701 Koga preferiraš? 222 00:12:02,784 --> 00:12:03,910 Trenutno? 223 00:12:06,329 --> 00:12:11,209 Američko udruženje za rak, Crveni križ, možda Židovi za Isusa. 224 00:12:11,293 --> 00:12:12,502 Ovo je dobar sir. 225 00:12:12,586 --> 00:12:14,921 Sandy, predložit ću nešto, 226 00:12:15,005 --> 00:12:17,090 čisto rasprave radi. 227 00:12:17,174 --> 00:12:21,052 Ali s obzirom na tvoju dob, što se dogodi… 228 00:12:21,136 --> 00:12:22,012 Oprezno. 229 00:12:25,807 --> 00:12:27,726 -Nema veze. -Dobra odluka. 230 00:12:28,810 --> 00:12:30,937 Dobro, mama. Mislim da smo gotovi. 231 00:12:31,021 --> 00:12:33,482 -Hvala ti na vremenu. -Naravno. 232 00:12:34,858 --> 00:12:38,403 Nadam se da znaš da, unatoč svemu ovome s novcem… 233 00:12:39,070 --> 00:12:41,156 Jako te volim. 234 00:12:42,866 --> 00:12:45,202 -Laku noć, Phoebe. -Laku noć, Sandy. 235 00:12:49,414 --> 00:12:50,248 Sandy. 236 00:12:51,500 --> 00:12:54,878 I ja te jako volim. 237 00:13:06,848 --> 00:13:09,017 Nadam se da uživaš u ovome. 238 00:13:11,061 --> 00:13:12,354 Bože, imaš pravo. 239 00:13:12,437 --> 00:13:14,856 Svaki put kad glume, bez obzira na lik, 240 00:13:14,940 --> 00:13:16,858 čini mi se da gubim sluh. 241 00:13:16,942 --> 00:13:19,778 Christian Bale, Matthew McConaughey i Tom Hardy. 242 00:13:19,861 --> 00:13:22,322 Sveto trojstvo celuloidnog frfljanja. 243 00:13:22,405 --> 00:13:25,242 Otac, sin i „koji je vrag rekao“? 244 00:13:26,076 --> 00:13:29,454 Smiješ frfljati ako si Marlon Brando, ostali ne mogu. 245 00:13:29,538 --> 00:13:32,874 Da. Znaš tko još frflja? Paul Giamatti. 246 00:13:32,958 --> 00:13:36,837 Ne. On šapće. Gledaj Milijarde. U svakoj sceni. 247 00:13:36,920 --> 00:13:41,675 „Ovaj put Axe Capital pada. Bobbyju Axelrodu je odzvonilo.“ 248 00:13:41,758 --> 00:13:44,386 Srela sam ga jednom u kemijskoj čistionici. 249 00:13:44,469 --> 00:13:46,638 Bio je jako hladan prema meni. 250 00:13:46,721 --> 00:13:49,099 Sviđao mi se u Stranputici. 251 00:13:51,726 --> 00:13:52,561 Pa? 252 00:13:54,563 --> 00:13:55,897 Bio je duhovit. 253 00:13:57,232 --> 00:13:59,442 -Eddie Redmayne. -Jebeno nerazumljiv. 254 00:14:00,402 --> 00:14:01,653 Hej, Sandy. 255 00:14:01,736 --> 00:14:02,571 Hej. 256 00:14:03,113 --> 00:14:05,073 Drago mi je što ste svi ovdje. 257 00:14:05,699 --> 00:14:06,825 Moramo razgovarati. 258 00:14:06,908 --> 00:14:08,577 Samo budi razgovijetan. 259 00:14:09,244 --> 00:14:10,871 -Što? -Ništa. 260 00:14:10,954 --> 00:14:12,080 Oprosti. Izvoli. 261 00:14:12,998 --> 00:14:15,750 Nisam mislio da to treba reći naglas. 262 00:14:16,251 --> 00:14:17,836 Ali očito treba. 263 00:14:19,546 --> 00:14:23,216 Ono što radimo i što ja podučavam oblik je umjetnosti. 264 00:14:23,300 --> 00:14:24,718 Nije natjecanje. 265 00:14:26,136 --> 00:14:28,388 Podrazumijeva timski rad. 266 00:14:29,139 --> 00:14:33,059 Zajednički iskaz onoga što znači biti čovjek. 267 00:14:33,810 --> 00:14:36,897 I zato, kad netko od nas padne, podignemo ih. 268 00:14:38,023 --> 00:14:41,401 A kad netko od nas stekne slavu i bogatstvo, 269 00:14:42,068 --> 00:14:46,615 bilo zahvaljujući sreći, napornom radu ili mješavini to dvoje, 270 00:14:47,532 --> 00:14:50,327 stavimo po strani ljubomoru i zavist. 271 00:14:50,952 --> 00:14:53,788 I radosno slavimo njihov uspjeh. 272 00:14:53,872 --> 00:14:55,582 Tim činom 273 00:14:55,665 --> 00:15:00,879 otvaramo svoja srca i stvaramo kanal za vlastiti uspjeh. 274 00:15:01,630 --> 00:15:02,714 Jasno? 275 00:15:03,298 --> 00:15:05,383 Dobro. Vidimo se uskoro. 276 00:15:09,846 --> 00:15:11,389 Uopće se ne slažem s tim. 277 00:15:11,473 --> 00:15:13,600 Da. Žešće sranje. 278 00:15:13,683 --> 00:15:16,478 -Koji je to vrag bio? -Neko hipijevsko sranje. 279 00:15:16,561 --> 00:15:17,562 Da. Nema šanse. 280 00:15:18,772 --> 00:15:19,606 Da. 281 00:15:20,482 --> 00:15:24,235 -Kako su organizatorice vjenčanja? -Dosta dobro. 282 00:15:24,903 --> 00:15:30,325 Hej. Razmišljamo o lipnju na Tahitiju ili Fidžiju, 283 00:15:30,408 --> 00:15:32,118 Bora-Bori. 284 00:15:32,202 --> 00:15:33,703 Jako smiješno. 285 00:15:34,955 --> 00:15:36,247 Nije šala, tata. 286 00:15:36,331 --> 00:15:37,582 Da, baš. 287 00:15:38,249 --> 00:15:39,125 Nije. 288 00:15:40,669 --> 00:15:41,503 Nije? 289 00:15:43,630 --> 00:15:48,093 Znam da je skupo. Ako želiš, možemo platiti pomoću nasljedstva. 290 00:15:48,176 --> 00:15:50,345 To ne diraj, to ti je zaleđe. 291 00:15:51,012 --> 00:15:52,263 Kako ćemo to izvesti? 292 00:15:52,347 --> 00:15:54,808 I dalje želim platiti. Samo… 293 00:15:54,891 --> 00:15:58,019 Nisam očekivao egzotično vjenčanje u inozemstvu. 294 00:15:58,603 --> 00:15:59,813 Nego što? 295 00:16:00,397 --> 00:16:03,650 Ne znam. Hotel s tri zvjezdice u San Fernando Valleyju? 296 00:16:06,069 --> 00:16:06,945 Dušo. 297 00:16:08,029 --> 00:16:08,947 Žao mi je. 298 00:16:09,489 --> 00:16:12,117 U redu je. Znala sam da će tako biti. 299 00:16:12,200 --> 00:16:14,494 Čekajte malo. 300 00:16:14,577 --> 00:16:18,915 -Možda postoji povoljniji kompromis. -Havaji. 301 00:16:19,791 --> 00:16:21,418 -Povoljnije. -Cabo! 302 00:16:21,501 --> 00:16:23,712 -Nastavi. -Jednostavno reci. 303 00:16:24,754 --> 00:16:27,007 Dolina zna biti prelijepa u proljeće. 304 00:16:29,884 --> 00:16:31,720 Znaš što? Nema veze. 305 00:16:31,803 --> 00:16:35,724 Organizirat ćemo zabavu u Martinovom dvorištu, pozvati prijatelje. 306 00:16:36,850 --> 00:16:37,851 Bit će dobro. 307 00:16:37,934 --> 00:16:40,353 Ne, dušo. Ne. 308 00:16:40,437 --> 00:16:43,690 Smislit ćemo nešto. Bit će to poseban dan za tebe. 309 00:16:43,773 --> 00:16:44,858 Zar ne? 310 00:16:45,442 --> 00:16:46,693 Hajde. Pomozi mi. 311 00:16:47,277 --> 00:16:48,194 Ne mogu. 312 00:16:48,945 --> 00:16:49,779 Zašto ne? 313 00:16:50,864 --> 00:16:53,116 Jer te i dalje zajebavam. 314 00:16:54,617 --> 00:16:55,577 Što? 315 00:16:55,660 --> 00:16:57,287 Da si samo vidiš lice. 316 00:16:57,912 --> 00:16:58,747 „Povoljnije?“ 317 00:16:59,622 --> 00:17:01,666 Jebeni cinkaroši. 318 00:17:02,250 --> 00:17:04,836 Dolina je prelijepa. 319 00:17:04,919 --> 00:17:05,962 U proljeće. 320 00:17:06,046 --> 00:17:07,130 Dobro, u redu. 321 00:17:07,213 --> 00:17:10,842 -Dosta. Jako smiješno. -Mislila sam da ću se upiškiti. 322 00:17:11,551 --> 00:17:13,053 Jako dobro. U redu. 323 00:17:15,430 --> 00:17:16,514 Gdje je Martin? 324 00:17:19,142 --> 00:17:21,978 Uzima pauzu. 325 00:17:22,645 --> 00:17:23,521 Što to znači? 326 00:17:24,606 --> 00:17:28,735 Znači da više ne želi biti u tvom razredu. 327 00:17:29,569 --> 00:17:30,403 Zašto? 328 00:17:30,487 --> 00:17:32,405 Ozbiljno ne znaš? 329 00:17:33,823 --> 00:17:35,909 Povrijedio si ga u vezi novca. 330 00:17:36,993 --> 00:17:39,579 Mora znati da sam te nastojao zaštititi. 331 00:17:39,662 --> 00:17:44,501 Sandy, pogledao si ga u oči i rekao mu da mu ne vjeruješ. 332 00:17:45,251 --> 00:17:47,796 Da, ali nastojao sam je zaštititi. 333 00:17:48,838 --> 00:17:50,924 Možda bi trebao razgovarati s njim. 334 00:17:51,007 --> 00:17:54,427 -Želiš da se odem ispričati? -Da. 335 00:17:57,013 --> 00:17:57,847 Onda? 336 00:17:59,265 --> 00:18:01,184 Sigurno ćeš se udati za njega? 337 00:18:01,893 --> 00:18:02,769 Da. 338 00:18:03,770 --> 00:18:06,064 Onda su mi ruke vezane. 339 00:18:06,147 --> 00:18:08,066 Nekoć si to volio. 340 00:18:08,691 --> 00:18:09,776 Mama. 341 00:18:10,318 --> 00:18:11,152 Jest. 342 00:18:18,785 --> 00:18:19,744 Halo. 343 00:18:19,828 --> 00:18:21,913 Sandy, Robbie Newlander ovdje. 344 00:18:21,996 --> 00:18:23,706 Kako ti mogu pomoći, Robbie? 345 00:18:23,790 --> 00:18:25,917 Ništa. Samo sam te htio pozdraviti. 346 00:18:26,000 --> 00:18:27,043 Bok. 347 00:18:27,127 --> 00:18:29,420 -Ugodan dan? -Robbie, daj. 348 00:18:30,004 --> 00:18:34,592 Dobro. Imam ideju za novi biznis i trebam malo novca da ga pokrenem. 349 00:18:35,677 --> 00:18:37,387 A kakav to biznis? 350 00:18:37,470 --> 00:18:39,347 Puni pogodak. 351 00:18:39,430 --> 00:18:42,308 -Kako se nitko toga nije sjetio? -Reci, Robbie. 352 00:18:42,392 --> 00:18:46,146 Jasno ti je da smo živjeli više života tijekom milijardi godina. 353 00:18:46,229 --> 00:18:47,772 Jasno, shvaćam. 354 00:18:47,856 --> 00:18:53,194 Želim stvoriti internetsku zajednicu za dijeljenje sjećanja iz prošlih života. 355 00:18:53,278 --> 00:18:54,112 Dobro. 356 00:18:54,195 --> 00:18:56,739 Mogli bismo imati mjesečnik s pričama poput: 357 00:18:56,823 --> 00:18:59,826 „Robert Downey, Jr. Zašto izgleda tako poznato?“ 358 00:18:59,909 --> 00:19:02,745 -Da. -I lanac tematskih restorana 359 00:19:02,829 --> 00:19:06,207 koji razigrano prikazuje naše inkarnacije kroz tisućljeća. 360 00:19:06,291 --> 00:19:09,794 Konobari odjeveni kao nacisti ili vlasnici plantaža, recimo. 361 00:19:09,878 --> 00:19:13,047 Dakle, ono najgore od čovječanstva i krilca za ručak. 362 00:19:13,131 --> 00:19:14,132 Točno tako. 363 00:19:14,215 --> 00:19:16,217 O koliko novca govorimo? 364 00:19:16,301 --> 00:19:18,052 Čekaj, reći ću ti ime. 365 00:19:18,761 --> 00:19:21,139 Čekaj. Imam još jedan poziv. 366 00:19:21,222 --> 00:19:22,056 Zdravo. 367 00:19:22,140 --> 00:19:24,142 Sandy, ovdje Morgan Freeman. 368 00:19:24,642 --> 00:19:26,936 Bok, Morgane. Što ima? 369 00:19:27,020 --> 00:19:30,023 Mogu doći u petak navečer? Razgovarati s razredom? 370 00:19:30,106 --> 00:19:32,066 Da! Apsolutno. Hvala. 371 00:19:32,150 --> 00:19:35,153 Radite li na nečemu s čime bih vam mogao pomoći? 372 00:19:35,236 --> 00:19:38,406 Možda bi mogao potaknuti klince da se više podupiru. 373 00:19:38,489 --> 00:19:41,034 Reći im da je gluma timski sport. 374 00:19:41,576 --> 00:19:43,828 Da. Školovao si se u New Yorku? 375 00:19:43,912 --> 00:19:44,829 Da. 376 00:19:44,913 --> 00:19:46,789 Tako sam i mislio. 377 00:19:46,873 --> 00:19:49,584 Bez brige, mogu o tome srati cijeli dan. 378 00:19:49,667 --> 00:19:51,669 Moram ići, Sandy. Bok. 379 00:19:53,254 --> 00:19:55,048 Oprosti, Robbie. Izvoli. 380 00:19:55,131 --> 00:19:57,091 Zove se Samsarin klub. 381 00:19:57,175 --> 00:19:58,301 Što to? 382 00:19:58,384 --> 00:20:01,304 Platforma za društvene mreže, časopis, restorani. 383 00:20:01,387 --> 00:20:04,182 Samsara je budistički izraz za vječnu patnju 384 00:20:04,265 --> 00:20:07,268 uzrokovanu ciklusom rođenja i smrti. Slatko, zar ne? 385 00:20:07,852 --> 00:20:09,562 Referira se na Sam's Club. 386 00:20:09,646 --> 00:20:10,813 Samsarin klub. 387 00:20:10,897 --> 00:20:13,858 Jako slatko. A novac za pokretanje? 388 00:20:13,942 --> 00:20:15,944 Dvadeset i pet milijuna dolara. 389 00:20:16,027 --> 00:20:17,445 Sve ili ništa, zar ne? 390 00:20:17,528 --> 00:20:18,738 Onda ništa, Robbie. 391 00:20:38,549 --> 00:20:39,884 Hvala ti na ovome. 392 00:20:46,099 --> 00:20:47,934 -Gdje je? -U sobi s cipelama. 393 00:20:48,851 --> 00:20:50,853 -S čim? -S cipelama. 394 00:20:50,937 --> 00:20:52,522 Sam izrađuje cipele. 395 00:20:53,731 --> 00:20:55,108 I dalje me zajebavaš? 396 00:20:55,191 --> 00:20:57,151 Ne. To mu je hobi. 397 00:20:57,902 --> 00:20:59,862 Moj budući zet je postolar? 398 00:21:00,488 --> 00:21:02,991 Pomajka je bila ovisnica i porno zvijezda. 399 00:21:03,074 --> 00:21:04,701 Metadon, meka pornografija. 400 00:21:05,702 --> 00:21:06,577 Kuda? 401 00:21:20,174 --> 00:21:21,009 Hej. 402 00:21:22,468 --> 00:21:23,344 Hej. 403 00:21:24,971 --> 00:21:30,101 -Nisam znao da si sam izrađuješ cipele. -Mnogo toga ne znaš o meni, Sandy. 404 00:21:31,394 --> 00:21:32,812 Valjda, ali, 405 00:21:33,938 --> 00:21:35,023 zašto baš ovo? 406 00:21:35,648 --> 00:21:39,736 Mnoge se cipele s potpisom proizvode u jugoistočnoj Aziji 407 00:21:39,819 --> 00:21:41,321 pomoću dječjeg rada. 408 00:21:41,404 --> 00:21:42,780 Nisam to znao. 409 00:21:44,324 --> 00:21:46,367 Imaš mladu krv na nogama. 410 00:21:48,244 --> 00:21:49,746 To nije u redu. 411 00:21:52,623 --> 00:21:53,666 Slušaj. 412 00:21:54,959 --> 00:21:56,544 Želim se ispričati. 413 00:21:56,627 --> 00:21:59,130 Znam da si dobar čovjek od povjerenja. 414 00:21:59,714 --> 00:22:02,383 Nisam smio sugerirati da nisi. 415 00:22:04,052 --> 00:22:07,722 Slušaj. Volio sam Mindy kad nije imala ni prebijene pare. 416 00:22:07,805 --> 00:22:09,849 -A volim je i sad. -Znam to. 417 00:22:09,932 --> 00:22:13,603 Nisam 38 godina radio kao učitelj 418 00:22:13,686 --> 00:22:15,772 jer mi je bilo stalo do novca. 419 00:22:15,855 --> 00:22:17,565 I to znam. 420 00:22:17,648 --> 00:22:22,570 -Bio si častan čovjek u časnoj profesiji. -Htio sam djeci unaprijediti život. 421 00:22:23,488 --> 00:22:25,281 Više nema takvih kao ti. 422 00:22:25,990 --> 00:22:29,410 Samo da znaš, uputio sam Normanovu zakladu 423 00:22:30,661 --> 00:22:33,581 da uplati novac na zajednički račun tebe i Mindy. 424 00:22:36,709 --> 00:22:38,086 Dobro. Kako god. 425 00:22:38,169 --> 00:22:40,380 Neće mi promijeniti život. 426 00:22:42,590 --> 00:22:45,468 Nadam se da ćemo opet biti prijatelji. 427 00:22:46,177 --> 00:22:47,428 I ja se nadam, Sandy. 428 00:22:48,721 --> 00:22:50,390 Vratit ćeš se na nastavu? 429 00:22:51,766 --> 00:22:53,768 Ne znam. Svakako. 430 00:22:55,061 --> 00:22:55,895 Dobro. 431 00:22:57,146 --> 00:23:00,274 Dobro, ostavit ću te da radiš. 432 00:23:55,329 --> 00:23:57,248 Prijevod titlova: Iva Radat