1 00:00:11,032 --> 00:00:14,035 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,040 --> 00:00:21,792 ‫أبي؟ هيا، افتح الباب.‬ ‫نريد التحدث إليك فقط.‬ 3 00:00:21,876 --> 00:00:25,337 ‫ربما على أحدنا أن يذهب إلى الناحية الخلفية‬ ‫في حال حاول الهرب.‬ 4 00:00:25,421 --> 00:00:29,216 ‫- سأذهب.‬ ‫- بالله عليكم! إنه رجل في الـ75 من عمره.‬ 5 00:00:29,300 --> 00:00:32,053 ‫- لا يركض إلا إلى الحمّام.‬ ‫- لن أذهب.‬ 6 00:00:32,136 --> 00:00:34,055 ‫لا أدري. إنه سريع بالنسبة إلى سنه.‬ 7 00:00:34,138 --> 00:00:35,598 ‫- سأذهب.‬ ‫- ابق!‬ 8 00:00:35,681 --> 00:00:36,682 ‫لن أذهب.‬ 9 00:00:37,975 --> 00:00:39,226 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 10 00:00:40,478 --> 00:00:41,896 ‫أهلًا يا "إيفيت"!‬ 11 00:00:44,774 --> 00:00:46,025 ‫من أين تعرفها؟‬ 12 00:00:46,984 --> 00:00:48,944 ‫لا. أبوك هو من يعرفها.‬ 13 00:00:49,028 --> 00:00:50,863 ‫أنا لا أعرفها.‬ 14 00:00:51,447 --> 00:00:53,491 ‫كل شيء على ما يُرام. شكرًا لك.‬ 15 00:00:53,574 --> 00:00:55,076 ‫انقلوا تحياتي إلى "ساندي".‬ 16 00:00:55,159 --> 00:00:56,452 ‫لك ذلك!‬ 17 00:01:04,335 --> 00:01:06,921 ‫أنا آسف جدًا. كنت أستحم.‬ 18 00:01:07,004 --> 00:01:09,006 ‫أتضاجع المومسات الروسيات الآن؟‬ 19 00:01:10,299 --> 00:01:11,634 ‫تفضلوا بالدخول.‬ 20 00:01:18,641 --> 00:01:20,101 ‫الأمر أشبه بسيارة مهرجين.‬ 21 00:01:23,395 --> 00:01:25,064 ‫"الفصل 19"‬ 22 00:01:25,147 --> 00:01:27,441 ‫"الوضع يزداد غرابة شيئًا فشيئًا"‬ 23 00:01:28,025 --> 00:01:30,945 ‫- "دود ميلمان"، قانون الأسرة والعقارات.‬ ‫- حسنًا.‬ 24 00:01:31,028 --> 00:01:34,448 ‫طلاق، حضانة أطفال، نفقة، أوقاف،‬ ‫إثبات صحة وصايا، وصايا وما إلى ذلك.‬ 25 00:01:34,532 --> 00:01:35,366 ‫حسنًا.‬ 26 00:01:35,449 --> 00:01:37,159 ‫كما أنني مبرّئ ديانيّ، "أوه تي 7".‬ 27 00:01:37,243 --> 00:01:39,995 ‫أنا مرشد أخلاقي في الكنيسة السينتولوجية.‬ 28 00:01:40,079 --> 00:01:42,039 ‫- كم تدفعان لهذا الرجل؟‬ ‫- لا ندفع شيئًا.‬ 29 00:01:42,123 --> 00:01:44,250 ‫وافق أن يمثّلنا على أن ندفع له‬ ‫بعد كسب القضية.‬ 30 00:01:44,750 --> 00:01:45,960 ‫- 20 بالمئة؟‬ ‫- بل 30.‬ 31 00:01:47,169 --> 00:01:49,922 ‫30 بالمئة. يبدو هذا رائعًا‬ ‫بالنسبة إليك، صحيح؟‬ 32 00:01:51,423 --> 00:01:52,508 ‫ما هذا؟‬ 33 00:01:52,591 --> 00:01:55,219 ‫أقل التقديرات المفترضة لما ستدفعان له.‬ 34 00:01:58,472 --> 00:01:59,515 ‫فلنتحدث في الخارج.‬ 35 00:02:02,393 --> 00:02:04,353 ‫هذا أمر مزعج جدًا.‬ 36 00:02:04,436 --> 00:02:05,855 ‫أمر صادم للغاية.‬ 37 00:02:12,069 --> 00:02:13,946 ‫حسنًا. دوركم.‬ 38 00:02:16,240 --> 00:02:18,826 ‫أنا آسفة يا أبي،‬ ‫لكن "مارتن" أهم لديّ من المال.‬ 39 00:02:18,909 --> 00:02:20,995 ‫لن يكون كذلك إذا تريّثت قليلًا في التفكير.‬ 40 00:02:21,829 --> 00:02:23,873 ‫أي مال هذا؟‬ 41 00:02:24,707 --> 00:02:27,293 ‫ترك لي "نورمان" 10 ملايين دولار.‬ 42 00:02:30,880 --> 00:02:31,714 ‫هل تمازحينني؟‬ 43 00:02:33,132 --> 00:02:35,092 ‫ألهذا السبب تعاملينني بلؤم؟‬ 44 00:02:35,176 --> 00:02:36,135 ‫أجل.‬ 45 00:02:37,511 --> 00:02:39,847 ‫أنا آسفة. لقد تلاعب بتفكيري.‬ 46 00:02:40,347 --> 00:02:42,558 ‫حقًا؟ هل تضحّين بي؟‬ 47 00:02:42,641 --> 00:02:45,269 ‫- ظننت أننا صديقان.‬ ‫- نحن كذلك، لكن بالله عليك،‬ 48 00:02:45,352 --> 00:02:46,604 ‫هذا مبلغ كبير جدًا.‬ 49 00:02:46,687 --> 00:02:48,147 ‫عار عليك.‬ 50 00:02:48,230 --> 00:02:50,774 ‫لا. لا عار هنالك. أتصرّف كأب صالح.‬ 51 00:02:51,525 --> 00:02:52,902 ‫إذا كان الأمر سيريحك،‬ 52 00:02:52,985 --> 00:02:56,822 ‫سأوقّع على تعهّد مسبق قبل الزواج‬ ‫يمنعني من لمس ذلك المال.‬ 53 00:02:56,906 --> 00:02:58,324 ‫- اتفقنا!‬ ‫- مهلًا.‬ 54 00:02:58,407 --> 00:03:01,869 ‫لا داعي للتمهّل. سمعناه جميعًا.‬ ‫تعهّد مسبق قبل الزواج. لن يحصل على شيء.‬ 55 00:03:01,952 --> 00:03:03,662 ‫- حسنًا. اصمت.‬ ‫- فات الأوان.‬ 56 00:03:04,830 --> 00:03:07,333 ‫- اسمع. هل ما يخصك يخصني؟‬ ‫- بالطبع.‬ 57 00:03:07,416 --> 00:03:08,959 ‫- المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 58 00:03:09,043 --> 00:03:12,338 ‫بالله عليكم. لا قيمة لمكب النفايات ذاك.‬ ‫إنه متداع.‬ 59 00:03:12,421 --> 00:03:15,257 ‫أخبرتني بأن المنزل جميل‬ ‫وبأنه ذو أساسات جيدة.‬ 60 00:03:15,341 --> 00:03:18,010 ‫- هذه مجاملات يقولها المرء.‬ ‫- عار عليك!‬ 61 00:03:20,721 --> 00:03:22,431 ‫ما يخصني يخصك إذًا.‬ 62 00:03:22,514 --> 00:03:23,641 ‫تبًا!‬ 63 00:03:26,894 --> 00:03:29,230 ‫"ميندي كلاريس كومينسكي"…‬ 64 00:03:29,313 --> 00:03:31,857 ‫- لقد طردنا "جود".‬ ‫- لكننا ما نزال نريد أموالنا.‬ 65 00:03:31,941 --> 00:03:33,067 ‫ليس الآن!‬ 66 00:03:35,569 --> 00:03:36,612 ‫تابع.‬ 67 00:03:39,365 --> 00:03:40,699 ‫هلا تتزوجينني؟‬ 68 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 ‫أجل.‬ 69 00:03:47,748 --> 00:03:49,667 ‫حسنًا. سأنهض وأقبّلك خلال لحظة.‬ 70 00:03:49,750 --> 00:03:51,168 ‫- حسنًا.‬ ‫- هلا يساعدني أحدكما؟‬ 71 00:03:51,252 --> 00:03:52,920 ‫تهانينا.‬ 72 00:03:54,463 --> 00:03:55,631 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 73 00:03:55,714 --> 00:03:56,548 ‫جدًا.‬ 74 00:04:08,644 --> 00:04:11,105 ‫كيف تسير الأمور مع انتقال ابنتك‬ ‫للعيش معك مجددًا؟‬ 75 00:04:11,188 --> 00:04:12,231 ‫تقصدين الإنسان الذي أنجبته.‬ 76 00:04:12,314 --> 00:04:14,233 ‫أنا آسفة. الإنسان الذي أنجبته.‬ 77 00:04:14,316 --> 00:04:18,028 ‫الأمر صعب، لكنني أحب كوني "جدّودًا".‬ 78 00:04:18,737 --> 00:04:20,739 ‫- كونك ماذا؟‬ ‫- "جدّودًا".‬ 79 00:04:20,823 --> 00:04:22,491 ‫فكلمة "جد" محددة جدًا جندريًا.‬ 80 00:04:22,574 --> 00:04:24,034 ‫- صحيح. بالطبع.‬ ‫- عجبًا!‬ 81 00:04:24,118 --> 00:04:26,662 ‫الخبر السيئ هو أنني لا أتلقّى‬ ‫أي مساعدة من "كيلي".‬ 82 00:04:26,745 --> 00:04:28,289 ‫ما مشكلتها؟‬ 83 00:04:28,372 --> 00:04:29,206 ‫مشكلتهم.‬ 84 00:04:29,790 --> 00:04:31,125 ‫آسفة. مشكلتهم.‬ 85 00:04:31,792 --> 00:04:34,586 ‫كان يوم أمس أول يوم لـ"جاكي"‬ ‫في روضة الأطفال.‬ 86 00:04:34,670 --> 00:04:37,464 ‫تصر "كيلي" على أن يُقدّم كزنمردة.‬ 87 00:04:37,548 --> 00:04:41,927 ‫فأُصيب "جاكي" بانهيار لأنه‬ ‫يريد أن يُقدّم كـ"باز يطير".‬ 88 00:04:42,011 --> 00:04:44,471 ‫- هل تشير إلى كل منهما بصيغة المذكر؟‬ ‫- والمؤنث.‬ 89 00:04:44,972 --> 00:04:48,976 ‫في حين أن "كيلي" تمثّل‬ ‫تعريف القاموس لمصطلح "غير مرن جندريًا".‬ 90 00:04:49,059 --> 00:04:50,394 ‫أهذا موجود في القاموس؟‬ 91 00:04:50,477 --> 00:04:53,355 ‫فأخبرت "جاكي" بأن "باز"‬ ‫ثنائي الهوية الجنسية.‬ 92 00:04:53,439 --> 00:04:55,566 ‫- وهل هذا صحيح؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 93 00:04:55,649 --> 00:04:59,361 ‫"باز" متوافق جندريًا بكل تأكيد.‬ ‫أو شخص ينجذب إلى النساء على أقل تقدير.‬ 94 00:04:59,445 --> 00:05:00,404 ‫على أقل تقدير.‬ 95 00:05:00,487 --> 00:05:02,072 ‫ها نحن ذا.‬ 96 00:05:07,870 --> 00:05:09,371 ‫عيار 32. ما رأيك؟‬ 97 00:05:09,955 --> 00:05:12,750 ‫غطاء معدني بالكامل،‬ ‫جسم فولاذي، مصفحة طاعنة.‬ 98 00:05:12,833 --> 00:05:16,086 ‫اخترقت باب السيارة‬ ‫كما لو أنها جمهوري مصاب بسلس البول‬ 99 00:05:16,170 --> 00:05:18,339 ‫في حمّام محايد جندريًا.‬ 100 00:05:18,422 --> 00:05:20,507 ‫هل انتهينا؟ هل أخيط الشق؟‬ 101 00:05:21,508 --> 00:05:23,010 ‫عمّ تبحث؟‬ 102 00:05:23,510 --> 00:05:26,680 ‫قبضت الشرطة على مطلق النار وضبطت المسدس.‬ ‫ومن المؤكد أن المقذوفات ستتطابق.‬ 103 00:05:26,764 --> 00:05:28,932 ‫تظهر لقطات كاميرات المراقبة بجوار الجسر‬ 104 00:05:29,016 --> 00:05:32,227 ‫أن الضحية انهار على مقود سيارته‬ 105 00:05:32,311 --> 00:05:33,937 ‫في الساعة 12:05 تمامًا.‬ 106 00:05:34,021 --> 00:05:35,022 ‫والمعنى؟‬ 107 00:05:37,566 --> 00:05:38,901 ‫انظري إلى هذا القلب.‬ 108 00:05:38,984 --> 00:05:42,821 ‫من الواضح أن هذا الشخص عانى من‬ ‫نوبة قلبية عاتية بعد الساعة 12 ظهرًا بقليل.‬ 109 00:05:43,405 --> 00:05:46,742 ‫- والمعنى…‬ ‫- المعنى أنه كيف يمكن قتل رجل ميت؟‬ 110 00:05:46,825 --> 00:05:49,036 ‫- ستطلق سراحه.‬ ‫- لا.‬ 111 00:05:50,120 --> 00:05:51,663 ‫الدليل هو ما سيطلق سراحه.‬ 112 00:05:51,747 --> 00:05:54,041 ‫اقطع التصوير! حسنًا. فلندر الكاميرا.‬ 113 00:05:54,666 --> 00:05:55,501 ‫أمسك بهذا.‬ 114 00:05:59,129 --> 00:06:01,048 ‫- شكرًا على حضورك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 115 00:06:01,131 --> 00:06:02,966 ‫- آسفة.‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 116 00:06:03,050 --> 00:06:05,052 ‫عندما رأيتك هنا، شعرت بتوتر شديد.‬ 117 00:06:05,135 --> 00:06:06,970 ‫لم تظهري ذلك إطلاقًا. كنت رائعة.‬ 118 00:06:07,888 --> 00:06:09,681 ‫"ساندي"، هذا "مورغان".‬ 119 00:06:09,765 --> 00:06:13,394 ‫"مورغان"، هذا مدرب التمثيل الرائع خاصتي،‬ ‫"ساندي كومينسكي".‬ 120 00:06:13,477 --> 00:06:15,270 ‫سُررت بلقا… عفوًا.‬ 121 00:06:15,354 --> 00:06:17,981 ‫وأنا سُررت بلقائك. إنني من كبار معجبيك.‬ 122 00:06:18,065 --> 00:06:19,066 ‫شكرًا لك.‬ 123 00:06:19,149 --> 00:06:21,151 ‫أحببت التعديل الجديد على الشخصية.‬ 124 00:06:21,235 --> 00:06:22,778 ‫هل استطعت فهم الحوار؟‬ 125 00:06:22,861 --> 00:06:25,406 ‫أود الإجابة بـ"أجل"، لكن…‬ 126 00:06:25,489 --> 00:06:26,698 ‫لا. أفهمك.‬ 127 00:06:26,782 --> 00:06:28,951 ‫أقول لأولئك الكتّاب دومًا:‬ 128 00:06:29,034 --> 00:06:31,870 ‫"لا تفترضوا أن المشاهدين‬ ‫سيفهمون تلك الأمور."‬ 129 00:06:31,954 --> 00:06:34,915 ‫لكنهم… وعندما أقول "لكنهم"، أقصد الجمع.‬ 130 00:06:34,998 --> 00:06:38,043 ‫لكنهم يصرون على أن الشخصية‬ ‫ينبغي أن تتكلّم هكذا.‬ 131 00:06:38,127 --> 00:06:39,002 ‫يا للكتّاب!‬ 132 00:06:39,086 --> 00:06:40,421 ‫متنمرون أوغاد.‬ 133 00:06:40,504 --> 00:06:43,424 ‫اسمع. هذه الفتاة رائعة.‬ 134 00:06:43,507 --> 00:06:47,469 ‫مساهمتي قليلة جدًا في ذلك.‬ ‫فـ"هم" موهوبة بحق.‬ 135 00:06:47,553 --> 00:06:48,637 ‫كفاك.‬ 136 00:06:48,720 --> 00:06:50,139 ‫إذا لم تكن منشغلًا في إحدى الأمسيات،‬ 137 00:06:50,222 --> 00:06:52,266 ‫ربما يمكنك المجيء لحضور إحدى حصصي،‬ 138 00:06:52,349 --> 00:06:54,184 ‫والتحدث عن أسلوبك في العمل.‬ 139 00:06:54,268 --> 00:06:55,769 ‫شكرًا لك.‬ 140 00:06:55,853 --> 00:06:58,313 ‫قد أقبل عرضك.‬ 141 00:06:58,397 --> 00:07:01,567 ‫لديّ ورشة تمثيل على منصة "ماستركلاس".‬ 142 00:07:01,650 --> 00:07:03,152 ‫بالتأكيد. سمعت عن ذلك.‬ 143 00:07:03,235 --> 00:07:04,945 ‫عليك زيارة الموقع الإلكتروني.‬ 144 00:07:05,028 --> 00:07:09,199 ‫"هيلين ميرين" و"نتالي بورتمان"‬ ‫و"سكورسيزي". نجوم كثيرون يقدّمون دروسًا فيه.‬ 145 00:07:09,283 --> 00:07:10,576 ‫هذا رائع. أجل.‬ 146 00:07:10,659 --> 00:07:13,454 ‫لديّ موقعي الإلكتروني الخاص.‬ ‫كما أنشط على "إنستغرام".‬ 147 00:07:13,537 --> 00:07:15,038 ‫وأضع بعض المقاطع على "يوتيوب".‬ 148 00:07:16,039 --> 00:07:17,374 ‫- "مورغان". ننتظرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 149 00:07:17,958 --> 00:07:19,751 ‫هل أنت مستعدة للّقطات المقربة؟‬ 150 00:07:19,835 --> 00:07:21,628 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 151 00:07:21,712 --> 00:07:23,380 ‫- سعدت جدًا بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 152 00:07:24,339 --> 00:07:25,174 ‫إلى اللقاء.‬ 153 00:07:28,677 --> 00:07:30,262 ‫"أضع بعض المقاطع على (يوتيوب)"؟‬ 154 00:07:30,762 --> 00:07:32,306 ‫جيد يا "ساندي"، هذا رائع.‬ 155 00:07:33,640 --> 00:07:34,600 ‫رائع للغاية.‬ 156 00:07:35,392 --> 00:07:37,019 ‫"مطعم (ماسو) و(فرانك)‬ ‫منذ 1919 - الأقدم في (هوليوود)"‬ 157 00:07:37,102 --> 00:07:39,146 ‫"المشاريب"‬ 158 00:07:45,527 --> 00:07:47,529 ‫أحب أنك ما زلت تتردد على هذا المكان.‬ 159 00:07:47,613 --> 00:07:49,656 ‫عندما يجد المرء شيئًا جيدًا، لا يتخلى عنه.‬ 160 00:07:50,449 --> 00:07:51,700 ‫هذا مهين بعض الشيء.‬ 161 00:07:52,618 --> 00:07:53,952 ‫اسمعي. أنت من طلّقني.‬ 162 00:07:54,536 --> 00:07:56,830 ‫صحيح. لأنك لم تكن جيدًا.‬ 163 00:07:57,331 --> 00:07:59,208 ‫حسنًا إذًا. أعترف بخطأ ما قلته.‬ 164 00:07:59,791 --> 00:08:01,043 ‫- فلنغيّر الموضوع.‬ ‫- حسنًا.‬ 165 00:08:01,126 --> 00:08:03,587 ‫- كيف سنقيم هذا الزفاف؟‬ ‫- الأمر سهل.‬ 166 00:08:03,670 --> 00:08:07,132 ‫سأخطط لكل شيء مع "ميندي" وسنعطيك الفواتير.‬ 167 00:08:07,216 --> 00:08:08,550 ‫وبقولك "كل شيء" تقصدين…‬ 168 00:08:08,634 --> 00:08:13,388 ‫قائمة الطعام، الطعام، الفرقة الموسيقية،‬ ‫الأزهار، الدعوات،‬ 169 00:08:13,472 --> 00:08:15,516 ‫فستان الزفاف، العشاء التجريبي.‬ 170 00:08:16,600 --> 00:08:22,481 ‫لا تقلق. قد ترغب "ميندي"‬ ‫بجعل الزفاف بسيطًا وحميميًا.‬ 171 00:08:22,564 --> 00:08:25,442 ‫ربما يمكننا تشجعيها على ذلك.‬ 172 00:08:27,319 --> 00:08:29,446 ‫ما الذي نعرفه عن والدي "مارتن"؟‬ 173 00:08:30,030 --> 00:08:31,281 ‫لا نعرف الكثير.‬ 174 00:08:31,365 --> 00:08:36,870 ‫توفي والده، وتقيم والدته‬ ‫في إحدى دور المسنين في "سكوتسديل".‬ 175 00:08:36,954 --> 00:08:39,915 ‫غرفة انتظار الرب. هل علاقتهما وثيقة؟‬ 176 00:08:39,998 --> 00:08:41,458 ‫لا أظن ذلك.‬ 177 00:08:41,542 --> 00:08:43,835 ‫فكلما سألت عنها،‬ 178 00:08:44,586 --> 00:08:46,964 ‫يجفل قليلًا ويغيّر الموضوع.‬ 179 00:08:47,047 --> 00:08:49,800 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- لا. جربي ذلك. سترين.‬ 180 00:08:49,883 --> 00:08:51,051 ‫في الواقع، يفعل هذا…‬ 181 00:08:54,304 --> 00:08:57,182 ‫رباه! مشاكل ناتجة عن الأم.‬ ‫هذا ليس مؤشرًا جيدًا.‬ 182 00:08:57,266 --> 00:08:59,560 ‫كنت تقولين دومًا إن هذه هي مشكلتي.‬ 183 00:08:59,643 --> 00:09:00,978 ‫أخبرني.‬ 184 00:09:01,645 --> 00:09:04,147 ‫ما السبب في أنك خلال حياتك الطويلة‬ 185 00:09:04,898 --> 00:09:09,278 ‫فشلت تمامًا في إقامة علاقة دائمة‬ 186 00:09:09,361 --> 00:09:10,487 ‫مع أي امرأة؟‬ 187 00:09:11,238 --> 00:09:12,656 ‫لم أقل إنك مخطئة.‬ 188 00:09:20,122 --> 00:09:22,457 ‫أعرف أن الأمر‬ ‫لم يعد يعني الكثير في هذه المرحلة…‬ 189 00:09:24,418 --> 00:09:26,753 ‫لكنني آسف لأنني لم أكن زوجًا أفضل.‬ 190 00:09:29,506 --> 00:09:32,467 ‫هذا يعني لي الكثير. شكرًا لك.‬ 191 00:09:37,139 --> 00:09:37,973 ‫أخبريني.‬ 192 00:09:39,433 --> 00:09:41,268 ‫لم لم تتزوجي مجددًا؟‬ 193 00:09:42,144 --> 00:09:43,061 ‫أتريد حقًا أن تعرف؟‬ 194 00:09:45,897 --> 00:09:47,691 ‫حسنًا يا عزيزي "ساندي".‬ 195 00:09:48,900 --> 00:09:51,194 ‫لم يغادرني حبك قط.‬ 196 00:09:52,988 --> 00:09:54,031 ‫حقًا؟‬ 197 00:09:54,865 --> 00:09:56,783 ‫لا. إنني أمزح معك.‬ 198 00:09:57,326 --> 00:09:58,952 ‫كنت مشغولة جدًا بالعمل.‬ 199 00:09:59,036 --> 00:10:00,954 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 200 00:10:01,038 --> 00:10:03,498 ‫- لست آسفة. أجل، صحيح.‬ ‫- صحيح. لست آسفة.‬ 201 00:10:04,082 --> 00:10:06,918 ‫- نخب مزاحك معي.‬ ‫- نخب مزاحي معك.‬ 202 00:10:11,089 --> 00:10:13,050 ‫أخبرني بالحقيقة بشأن المومس الروسية.‬ 203 00:10:23,477 --> 00:10:24,311 ‫تبًا!‬ 204 00:10:27,064 --> 00:10:28,649 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مرحبًا.‬ 205 00:10:30,776 --> 00:10:31,610 ‫ماذا الآن؟‬ 206 00:10:31,693 --> 00:10:34,988 ‫كنا مستائين من طريقة تعاملنا مع الأمور،‬ 207 00:10:35,072 --> 00:10:36,406 ‫فأردنا الاعتذار.‬ 208 00:10:36,490 --> 00:10:38,659 ‫على مقياس الدرجة العاطفية،‬ ‫إننا دون مستوى الحزن،‬ 209 00:10:38,742 --> 00:10:41,370 ‫وفي مستوى بين تحقير الذات وتصحيح الأخطاء.‬ 210 00:10:42,162 --> 00:10:44,498 ‫وأرى أن الإغريق‬ ‫جاؤوا حاملين للهدايا، صحيح؟‬ 211 00:10:45,207 --> 00:10:46,541 ‫لا أعرف ما يعنيه ذلك،‬ 212 00:10:46,625 --> 00:10:49,586 ‫لكن هذه كنزه من الكشمير‬ ‫من "بورنيلو كوتشينيلي".‬ 213 00:10:49,670 --> 00:10:53,090 ‫وهذه تشكيلة من أجود أنواع النبيذ والجبن‬ ‫من "لاريز ليكر لوكر".‬ 214 00:10:55,133 --> 00:10:56,718 ‫هل يمكننا أن نتحدث قليلًا؟‬ 215 00:10:56,802 --> 00:10:58,345 ‫هل الخيار بيدي؟‬ 216 00:10:58,428 --> 00:11:02,099 ‫نريدك أن تعرف مدى أسفنا‬ ‫على ترك محامينا يهاجمك.‬ 217 00:11:02,182 --> 00:11:03,892 ‫لم يكن ذلك مبررًا على الإطلاق،‬ 218 00:11:03,975 --> 00:11:06,228 ‫وقد أطلقت تحقيقًا يجريه طرف ثالث‬ 219 00:11:06,311 --> 00:11:08,897 ‫لمعرفة ما إذا كان هناك شخص قمعي‬ ‫سبّب الاضطراب.‬ 220 00:11:11,900 --> 00:11:13,443 ‫ما خطبك؟‬ 221 00:11:14,152 --> 00:11:15,278 ‫سأكتشف ذلك.‬ 222 00:11:16,196 --> 00:11:17,656 ‫هل هذا كل شيء؟ هل انتهينا؟‬ 223 00:11:17,739 --> 00:11:18,573 ‫ليس تمامًا.‬ 224 00:11:19,866 --> 00:11:22,869 ‫وفقًا للرقم الأقل الذي قدّرت أننا سندفعه‬ ‫ولاستفساراتنا…‬ 225 00:11:22,953 --> 00:11:23,954 ‫أي وفقًا لـ"غوغل".‬ 226 00:11:24,037 --> 00:11:25,997 ‫نخمّن أن ممتلكات أبي…‬ 227 00:11:26,081 --> 00:11:29,960 ‫الأموال النقدية والأسهم والسندات والعقارات‬ ‫والحصة الغالبة في وكالة "نيولاندر".‬ 228 00:11:30,043 --> 00:11:31,837 ‫…تصل قيمتها إلى نحو 100 مليون دولار.‬ 229 00:11:31,920 --> 00:11:33,088 ‫أكرر، هذا تخمين.‬ 230 00:11:33,171 --> 00:11:35,716 ‫ونرى أنه لن يكون أسوأ شيء في العالم‬ 231 00:11:35,799 --> 00:11:38,009 ‫أن يُوزّع قسم من ذلك الآن.‬ 232 00:11:38,093 --> 00:11:41,179 ‫أجل. عبر حوالة مصرفية‬ ‫أو خدمة "فينمو" أو "باي بال". الخيار لك.‬ 233 00:11:42,139 --> 00:11:45,600 ‫حسنًا. أولًا، لا تبلغ قيمة الممتلكات‬ ‫100 مليون دولار.‬ 234 00:11:45,684 --> 00:11:47,644 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها أقرب إلى 150 مليون دولار.‬ 235 00:11:49,896 --> 00:11:51,982 ‫هل هذا تخمين؟‬ 236 00:11:52,065 --> 00:11:52,899 ‫لا.‬ 237 00:11:52,983 --> 00:11:56,361 ‫ومجددًا، تلقّيت تعليمات‬ ‫بأن أهبها كلها إلى الجمعيات الخيرية‬ 238 00:11:56,445 --> 00:12:01,116 ‫إذا ارتأيت أنه لا يوجد بينكما‬ ‫من يبدو ناضجًا بما يكفي ليرث.‬ 239 00:12:01,199 --> 00:12:02,701 ‫في أي اتجاه يميل رأيك؟‬ 240 00:12:02,784 --> 00:12:03,994 ‫في الوقت الحالي؟‬ 241 00:12:06,288 --> 00:12:11,209 ‫"الجمعية الأمريكية للسرطان" أو "الصليب‬ ‫الأحمر" أو منظمة "يهود من أجل (يسوع)".‬ 242 00:12:11,293 --> 00:12:12,502 ‫هذا جبن جيد.‬ 243 00:12:12,586 --> 00:12:14,921 ‫"ساندي"، سأقول التالي،‬ 244 00:12:15,005 --> 00:12:17,090 ‫وسأقوله على سبيل الافتراض لا غير.‬ 245 00:12:17,174 --> 00:12:21,052 ‫لكن بالنظر إلى تقدّمك في السن،‬ ‫ماذا سيحدث…‬ 246 00:12:21,136 --> 00:12:22,012 ‫احذري.‬ 247 00:12:25,891 --> 00:12:27,726 ‫- انس الأمر.‬ ‫- هذا خيار جيد.‬ 248 00:12:28,810 --> 00:12:30,937 ‫حسنًا يا أماه. أعتقد أننا انتهينا هنا.‬ 249 00:12:31,021 --> 00:12:33,482 ‫- شكرًا جزيلًا لك على وقتك.‬ ‫- العفو.‬ 250 00:12:33,565 --> 00:12:34,399 ‫آمل…‬ 251 00:12:34,858 --> 00:12:38,403 ‫آمل أنك تعرف أنه وبرغم كل هذا‬ ‫الشد والجذب بشأن المال أنني‬ 252 00:12:39,070 --> 00:12:40,989 ‫أحبك كثيرًا.‬ 253 00:12:42,866 --> 00:12:45,243 ‫- طابت ليلتك يا "فيبي".‬ ‫- طابت ليلتك يا "ساندي".‬ 254 00:12:49,414 --> 00:12:50,248 ‫"ساندي".‬ 255 00:12:51,500 --> 00:12:54,878 ‫أنا أيضًا أحبك كثيرًا.‬ 256 00:13:06,807 --> 00:13:09,017 ‫آمل أنك تستمتع بهذا.‬ 257 00:13:11,061 --> 00:13:12,354 ‫يا إلهي! أنت على حق!‬ 258 00:13:12,437 --> 00:13:14,856 ‫كلما شاهدتهم،‬ ‫ومهما كانت الشخصية التي يلعبونها،‬ 259 00:13:14,940 --> 00:13:16,858 ‫أعتقد أنني أفقد السمع.‬ 260 00:13:16,942 --> 00:13:19,778 ‫"كريستيان بيل"‬ ‫و"ماثيو ماكونيهي" و"توم هاردي".‬ 261 00:13:19,861 --> 00:13:22,322 ‫إنهم أشبه بالثالوث المقدس‬ ‫للمتمتمين في الأفلام.‬ 262 00:13:22,405 --> 00:13:25,242 ‫الأب والابن و"ماذا قال للتو بحق الجحيم؟"‬ 263 00:13:26,117 --> 00:13:29,454 ‫لو كنت "مارلون براندو"، يحق لك التمتمة.‬ ‫لكن على غيره أن يتكلّموا بصوت جهير.‬ 264 00:13:29,538 --> 00:13:32,874 ‫أجل. وهل تعلمون من ينتمي‬ ‫إلى المتمتمين أيضًا؟ "بول جياماتي".‬ 265 00:13:32,958 --> 00:13:36,837 ‫لا. إنه من الهامسين. شاهدوا "بيليونز".‬ ‫في كل مشهد.‬ 266 00:13:36,920 --> 00:13:41,675 ‫"سينهار صندوق (آكس كابيتال) هذه المرة.‬ ‫بات (بوبي آكسلرود) في عداد الماضي."‬ 267 00:13:41,758 --> 00:13:44,386 ‫قبل عدة سنوات، التقيت به‬ ‫في أحد محلات تنظيف الملابس في "كاوينغا".‬ 268 00:13:44,469 --> 00:13:46,638 ‫كان باردًا جدًا تجاهي.‬ 269 00:13:46,721 --> 00:13:49,099 ‫أحببته في فيلم "سايدويز".‬ 270 00:13:51,726 --> 00:13:52,561 ‫والمعنى؟‬ 271 00:13:54,563 --> 00:13:55,897 ‫المعنى أنه كان مضحكًا.‬ 272 00:13:57,232 --> 00:13:59,442 ‫- "إيدي ريدمين".‬ ‫- غير مفهوم بتاتًا.‬ 273 00:14:00,402 --> 00:14:01,653 ‫- مرحبًا يا "ساندي".‬ ‫- مرحبًا يا "ساندي".‬ 274 00:14:01,736 --> 00:14:02,571 ‫مرحبًا.‬ 275 00:14:03,113 --> 00:14:05,073 ‫يسرني وجودكم جميعًا هنا.‬ 276 00:14:05,699 --> 00:14:06,825 ‫علينا أن نتحدث.‬ 277 00:14:06,908 --> 00:14:09,160 ‫احرص فقط على التلفّظ بكلماتك بوضوح.‬ 278 00:14:09,244 --> 00:14:10,871 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 279 00:14:10,954 --> 00:14:12,080 ‫أعتذر. تابع كلامك.‬ 280 00:14:12,998 --> 00:14:15,750 ‫لم أكن أظن أنه من الضروري قول هذا.‬ 281 00:14:16,251 --> 00:14:17,961 ‫لكن من الواضح أنه ضروري.‬ 282 00:14:19,546 --> 00:14:23,216 ‫ما نفعله وما أدرّسه هو شكل من أشكال الفن،‬ 283 00:14:23,300 --> 00:14:24,718 ‫ولا يُعدّ منافسة.‬ 284 00:14:26,136 --> 00:14:28,179 ‫إنه مجهود جماعي.‬ 285 00:14:29,139 --> 00:14:33,643 ‫إنه تعبير مشترك‬ ‫عن معنى أن يكون المرء إنسانًا.‬ 286 00:14:33,727 --> 00:14:37,147 ‫فعندما يسقط أحدنا، نساعده على النهوض.‬ 287 00:14:38,023 --> 00:14:41,401 ‫وعندما يحقق أحدنا الشهرة والثروة،‬ 288 00:14:42,068 --> 00:14:46,781 ‫سواء بضربة حظ أو بالجهد الجهيد،‬ ‫أو بكلا الأمرين،‬ 289 00:14:47,532 --> 00:14:50,118 ‫نضع الغيرة والحسد جانبًا.‬ 290 00:14:50,952 --> 00:14:53,788 ‫ونحتفل بنجاح هذا الشخص ببهجة.‬ 291 00:14:53,872 --> 00:14:55,582 ‫ومن خلال فعل ذلك،‬ 292 00:14:55,665 --> 00:15:00,712 ‫نفتح قلوبنا‬ ‫وننشئ قناة يدخل منها النجاح إلينا.‬ 293 00:15:01,630 --> 00:15:02,547 ‫مفهوم؟‬ 294 00:15:03,298 --> 00:15:05,342 ‫جيد. حسنًا. أراكم بعد قليل.‬ 295 00:15:09,846 --> 00:15:11,389 ‫لا أوافق على ذلك بتاتًا.‬ 296 00:15:11,473 --> 00:15:13,600 ‫أجل. هذا هراء مطلق.‬ 297 00:15:13,683 --> 00:15:16,478 ‫- ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬ ‫- بعض هراء المثاليين.‬ 298 00:15:16,561 --> 00:15:17,562 ‫أجل. مستحيل.‬ 299 00:15:18,772 --> 00:15:19,606 ‫أجل.‬ 300 00:15:20,482 --> 00:15:23,193 ‫وكيف حال مخططتي حفلات الزفاف خاصتي؟‬ 301 00:15:23,276 --> 00:15:24,402 ‫بأفضل حال.‬ 302 00:15:24,903 --> 00:15:30,325 ‫اسمع. نفكر في إقامته في شهر يونيو‬ ‫في "تاهيتي" أو "فيجي"‬ 303 00:15:30,408 --> 00:15:32,118 ‫أو "بورا بورا".‬ 304 00:15:32,202 --> 00:15:33,703 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 305 00:15:34,955 --> 00:15:36,247 ‫إنها ليست مزحة يا أبي.‬ 306 00:15:36,331 --> 00:15:37,582 ‫أجل، صحيح.‬ 307 00:15:38,249 --> 00:15:39,125 ‫ليست كذلك بالفعل.‬ 308 00:15:40,877 --> 00:15:42,087 ‫حقًا؟‬ 309 00:15:43,672 --> 00:15:45,757 ‫أعرف أن الأمر مكلف، لذا إذا كنت تفضّل ذلك،‬ 310 00:15:45,840 --> 00:15:48,093 ‫يمكنني و"مارتن" تحمّل التكاليف من ميراثي.‬ 311 00:15:48,176 --> 00:15:50,345 ‫لا. لا تلمسي ذلك المال.‬ ‫إنه من أجل مستقبلك.‬ 312 00:15:50,971 --> 00:15:52,263 ‫كيف سنفعل هذا إذًا؟‬ 313 00:15:52,347 --> 00:15:53,598 ‫ما زلت أريد دفع التكاليف.‬ 314 00:15:53,682 --> 00:15:58,019 ‫لكنني لم أكن أفكر‬ ‫في زفاف يُقام في وجهة غير مألوفة.‬ 315 00:15:58,603 --> 00:15:59,813 ‫فيم كنت تفكر إذًا؟‬ 316 00:16:00,397 --> 00:16:03,650 ‫لا أدري. فندق "سبورتسمان"‬ ‫في وادي "سان فرناندو"؟‬ 317 00:16:05,819 --> 00:16:06,695 ‫عزيزتي.‬ 318 00:16:08,029 --> 00:16:08,947 ‫أنا آسفة.‬ 319 00:16:09,489 --> 00:16:12,117 ‫لا بأس. كان لديّ شعور بأن هذا سيحدث.‬ 320 00:16:12,200 --> 00:16:14,494 ‫مهلًا. انتظرا. على رسلكما.‬ 321 00:16:14,577 --> 00:16:18,289 ‫ربما هناك حل وسط يمكن تحمّل تكلفته أكثر.‬ 322 00:16:18,373 --> 00:16:19,499 ‫"هاواي".‬ 323 00:16:19,582 --> 00:16:21,418 ‫- حل أكثر وسطية.‬ ‫- "كابو"؟‬ 324 00:16:21,501 --> 00:16:23,712 ‫- استمري في التعداد.‬ ‫- قلها فحسب.‬ 325 00:16:24,754 --> 00:16:27,007 ‫يمكن لوادي "سان فرناندو"‬ ‫أن يكون جميلًا جدًا في الربيع.‬ 326 00:16:29,884 --> 00:16:31,720 ‫اسمع. انس الأمر.‬ 327 00:16:31,803 --> 00:16:34,389 ‫سنقيم حفلة صغيرة‬ ‫في باحة منزل "مارتن" الخلفية،‬ 328 00:16:34,472 --> 00:16:35,849 ‫وسندعو إليها بعض الأصدقاء.‬ 329 00:16:36,891 --> 00:16:37,851 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 330 00:16:37,934 --> 00:16:40,353 ‫لا يا عزيزتي. لا.‬ 331 00:16:40,437 --> 00:16:43,690 ‫سنجد حلًا. سنجعل منه يومًا مميزًا من أجلك.‬ 332 00:16:43,773 --> 00:16:44,858 ‫صحيح؟‬ 333 00:16:45,442 --> 00:16:46,359 ‫هيا. ساعديني.‬ 334 00:16:47,277 --> 00:16:48,194 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 335 00:16:49,195 --> 00:16:50,363 ‫ولم؟‬ 336 00:16:50,864 --> 00:16:52,907 ‫لأنني ما زلت أمزح معك.‬ 337 00:16:54,617 --> 00:16:55,577 ‫ماذا؟‬ 338 00:16:55,660 --> 00:16:57,287 ‫ليتك رأيت وجهك.‬ 339 00:16:57,912 --> 00:16:58,747 ‫"حل أكثر وسطية"؟‬ 340 00:16:59,622 --> 00:17:01,666 ‫يا لكما من مزعجتين!‬ 341 00:17:02,250 --> 00:17:04,836 ‫"وادي (سان فرناندو) جميل جدًا."‬ 342 00:17:04,919 --> 00:17:05,962 ‫في الربيع.‬ 343 00:17:06,046 --> 00:17:07,130 ‫حسنًا. حسنًا.‬ 344 00:17:07,213 --> 00:17:10,842 ‫- هذا يكفي. مضحك جدًا.‬ ‫- ظننت أنني سأبول على نفسي.‬ 345 00:17:11,426 --> 00:17:13,053 ‫جيد جدًا. حسنًا.‬ 346 00:17:15,430 --> 00:17:16,514 ‫أين "مارتن"؟‬ 347 00:17:19,142 --> 00:17:21,978 ‫إنه… إنه في استراحة.‬ 348 00:17:22,645 --> 00:17:23,521 ‫وما معنى ذلك؟‬ 349 00:17:24,606 --> 00:17:28,735 ‫هذا يعني أنه لم يعد يريد أن يحضر دروسك. ‬ 350 00:17:29,569 --> 00:17:30,403 ‫لماذا؟‬ 351 00:17:30,487 --> 00:17:32,113 ‫حقًا؟ ألا تعرف؟‬ 352 00:17:33,823 --> 00:17:35,909 ‫لقد جرحت مشاعره بشأن المال.‬ 353 00:17:36,993 --> 00:17:39,579 ‫بالله عليك! لا بد أن يعرف‬ ‫أنني كنت أحاول حمايتك.‬ 354 00:17:39,662 --> 00:17:44,501 ‫"ساندي"، نظرت في عينيه‬ ‫وأخبرته بأنك لا تثق به.‬ 355 00:17:45,293 --> 00:17:47,796 ‫أجل، لكنني كنت أحاول حمايتها فحسب.‬ 356 00:17:48,922 --> 00:17:50,924 ‫ربما عليك الذهاب إليه لاحقًا لتتحدث إليه.‬ 357 00:17:51,007 --> 00:17:53,718 ‫أتريدان مني الذهاب إليه لأعتذر؟‬ 358 00:17:53,802 --> 00:17:55,011 ‫أجل.‬ 359 00:17:57,013 --> 00:17:57,847 ‫إذًا؟‬ 360 00:17:59,224 --> 00:18:01,184 ‫هل أنت متأكدة من أنك ستتزوجينه؟‬ 361 00:18:01,851 --> 00:18:02,769 ‫أجل.‬ 362 00:18:03,770 --> 00:18:06,064 ‫حسنًا، أظن أن يديّ مقيدتان إذًا.‬ 363 00:18:06,147 --> 00:18:07,816 ‫كنت تحب ذلك.‬ 364 00:18:08,691 --> 00:18:09,776 ‫أماه!‬ 365 00:18:10,318 --> 00:18:11,152 ‫كان يحبه فعلًا.‬ 366 00:18:18,785 --> 00:18:19,744 ‫مرحبًا.‬ 367 00:18:19,828 --> 00:18:21,913 ‫"ساندي"، معك "روبي نيولاندر".‬ 368 00:18:21,996 --> 00:18:23,706 ‫ماذا تريد يا "روبي"؟‬ 369 00:18:23,790 --> 00:18:25,917 ‫لا شيء. اتصلت لإلقاء التحية عليك فحسب.‬ 370 00:18:26,000 --> 00:18:27,043 ‫أهلًا.‬ 371 00:18:27,127 --> 00:18:29,420 ‫- هل تحظى بيوم لطيف؟‬ ‫- بالله عليك يا "روبي".‬ 372 00:18:29,921 --> 00:18:32,507 ‫حسنًا، لديّ فكرة لمشروع جديد،‬ 373 00:18:32,590 --> 00:18:34,592 ‫وأحتاج إلى رأس مال أوّلي لإطلاقه.‬ 374 00:18:35,677 --> 00:18:37,387 ‫وما هو هذا المشروع؟‬ 375 00:18:37,470 --> 00:18:39,347 ‫إنه مشروع ناجح تمامًا.‬ 376 00:18:39,430 --> 00:18:42,308 ‫- لا أصدّق أن أحدًا لم يفكر فيه.‬ ‫- أخبرني بماهيته يا "روبي".‬ 377 00:18:42,392 --> 00:18:46,146 ‫حسنًا. تفهم كيف أننا عشنا جميعًا‬ ‫عدة حيوات على مدى مليارات السنين.‬ 378 00:18:46,229 --> 00:18:47,772 ‫بالطبع. أفهم ذلك.‬ 379 00:18:47,856 --> 00:18:50,817 ‫فما أريد فعله هو إنشاء مجتمع على الإنترنت‬ 380 00:18:50,900 --> 00:18:53,194 ‫حيث يمكن للناس أن يشاركوا‬ ‫ذكرياتهم من حياتهم السابقة.‬ 381 00:18:53,278 --> 00:18:54,112 ‫حسنًا؟‬ 382 00:18:54,195 --> 00:18:56,781 ‫يمكننا إصدار مجلة شهرية‬ ‫بعناوين على الغلاف على غرار:‬ 383 00:18:56,865 --> 00:18:59,826 ‫"(روبرت داوني جونيور)‬ ‫لم يبدو مألوفًا إلى هذا الحد؟"‬ 384 00:18:59,909 --> 00:19:00,952 ‫جميل.‬ 385 00:19:01,035 --> 00:19:02,829 ‫وسلسلة من المطاعم المتمحورة حول الموضوع‬ 386 00:19:02,912 --> 00:19:06,207 ‫التي تلقي نظرة مرحة‬ ‫على تجسيداتنا المتعددة عبر آلاف السنين.‬ 387 00:19:06,291 --> 00:19:09,794 ‫سيرتدي الندل ملابس النازيين‬ ‫أو أصحاب مزارع العبيد أو ما شابه.‬ 388 00:19:09,878 --> 00:19:13,047 ‫أي أسوأ البشر مع أجنحة الدجاج المقلية.‬ 389 00:19:13,131 --> 00:19:14,132 ‫بالضبط.‬ 390 00:19:14,215 --> 00:19:16,176 ‫وكم يبلغ رأس المال الأوّلي الذي نتحدث عنه؟‬ 391 00:19:16,259 --> 00:19:18,052 ‫مهلًا، دعني أخبرك بالاسم الذي اخترته.‬ 392 00:19:18,761 --> 00:19:21,139 ‫لحظة، انتظر. تردني مكالمة أخرى.‬ 393 00:19:21,222 --> 00:19:22,056 ‫مرحبًا.‬ 394 00:19:22,140 --> 00:19:24,142 ‫مرحبًا يا "ساندي"، معك "مورغان فريمان".‬ 395 00:19:24,642 --> 00:19:26,936 ‫أهلًا يا "مورغان"! كيف حالك؟‬ 396 00:19:27,020 --> 00:19:30,023 ‫هل يناسبك بأن أمرّ عليكم مساء الجمعة‬ ‫كي أتحدّث في صفك؟‬ 397 00:19:30,106 --> 00:19:32,066 ‫أجل! بكل تأكيد. شكرًا لك.‬ 398 00:19:32,150 --> 00:19:35,153 ‫هل تعمل على شيء معيّن‬ ‫تريد مني أن أساعدك فيه؟‬ 399 00:19:35,236 --> 00:19:38,406 ‫ربما يمكنك أن تحثّ الطلاب‬ ‫على أن يكونوا أكثر مساندة لبعضهم البعض.‬ 400 00:19:38,489 --> 00:19:41,034 ‫أي أن تتحدث عن كيف أن التمثيل‬ ‫بمثابة رياضة جماعية.‬ 401 00:19:41,117 --> 00:19:43,828 ‫حسنًا. نشأت في "نيويورك"، أليس كذلك؟‬ 402 00:19:43,912 --> 00:19:44,829 ‫أجل.‬ 403 00:19:44,913 --> 00:19:46,789 ‫هذا ما ظننته.‬ 404 00:19:46,873 --> 00:19:49,584 ‫حسنًا، لا تقلق،‬ ‫يمكنني التحدث عن ذلك الهراء طوال النهار.‬ 405 00:19:49,667 --> 00:19:51,753 ‫عليّ الذهاب الآن يا "ساندي". إلى اللقاء.‬ 406 00:19:53,254 --> 00:19:55,048 ‫أنا آسف يا "روبي". تابع كلامك.‬ 407 00:19:55,131 --> 00:19:57,091 ‫إنها تُدعى "نادي (سامسارا)".‬ 408 00:19:57,175 --> 00:19:58,301 ‫ما هي التي تُدعى كذلك؟‬ 409 00:19:58,384 --> 00:20:01,304 ‫منصات التواصل الاجتماعي والمجلة والمطاعم.‬ 410 00:20:01,387 --> 00:20:04,474 ‫"سامسارا" هي الكلمة البوذية‬ ‫التي تعني المعاناة الأبدية الناتجة‬ 411 00:20:04,557 --> 00:20:06,392 ‫عن دائرة الولادة والموت.‬ 412 00:20:06,476 --> 00:20:07,310 ‫جميل، أليس كذلك؟‬ 413 00:20:07,810 --> 00:20:09,562 ‫إنه تنويع على اسم "نادي (سام)".‬ 414 00:20:09,646 --> 00:20:10,813 ‫"نادي (سامسارا)".‬ 415 00:20:10,897 --> 00:20:13,858 ‫هذا جميل جدًا.‬ ‫وبالنسبة إلى رأس المال الأوّلي؟‬ 416 00:20:13,942 --> 00:20:15,944 ‫25 مليون دولار.‬ 417 00:20:16,027 --> 00:20:17,445 ‫اضرب بقوة أو لا تضرب أبدًا، صحيح؟‬ 418 00:20:17,528 --> 00:20:18,738 ‫لا تضرب أبدًا يا "روبي".‬ 419 00:20:38,549 --> 00:20:39,884 ‫شكرًا على فعل هذا.‬ 420 00:20:46,099 --> 00:20:47,934 ‫- أين هو؟‬ ‫- في غرفة أحذيته.‬ 421 00:20:48,851 --> 00:20:50,853 ‫- غرفة عرضه؟‬ ‫- غرفة أحذيته.‬ 422 00:20:50,937 --> 00:20:52,522 ‫إنه يصنع أحذيته بنفسه.‬ 423 00:20:53,731 --> 00:20:55,108 ‫أما زلت تمزحين معي؟‬ 424 00:20:55,191 --> 00:20:57,151 ‫لا. إنها هوايته.‬ 425 00:20:57,860 --> 00:20:59,862 ‫صهري المستقبلي إسكافي؟‬ 426 00:21:00,571 --> 00:21:02,991 ‫كانت زوجة أبي الثانية مدمنة مخدرات‬ ‫وممثلة أفلام إباحية.‬ 427 00:21:03,074 --> 00:21:05,326 ‫مدمنة على الميثادون‬ ‫وممثلة أفلام إباحية خفيفة.‬ 428 00:21:05,868 --> 00:21:07,161 ‫أين هي هذه الغرفة؟‬ 429 00:21:20,174 --> 00:21:21,009 ‫مرحبًا.‬ 430 00:21:22,427 --> 00:21:23,261 ‫أهلًا.‬ 431 00:21:24,762 --> 00:21:26,723 ‫لم أكن أعرف أنك تصنع أحذيتك بنفسك.‬ 432 00:21:26,806 --> 00:21:30,143 ‫أجل. في الواقع، هناك الكثير‬ ‫مما لا تعرفه عني يا "ساندي".‬ 433 00:21:31,394 --> 00:21:32,812 ‫أظن ذلك، لكن…‬ 434 00:21:33,896 --> 00:21:35,523 ‫ما الذي قادك إلى هذا؟‬ 435 00:21:35,606 --> 00:21:39,736 ‫تُصنع الكثير من أحذية العلامات التجارية‬ ‫في "جنوب شرق آسيا"‬ 436 00:21:39,819 --> 00:21:41,321 ‫باستخدام عمالة الأطفال.‬ 437 00:21:41,404 --> 00:21:42,697 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 438 00:21:44,240 --> 00:21:46,367 ‫قدماك ملطختان بدماء الصغار.‬ 439 00:21:48,119 --> 00:21:49,704 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 440 00:21:52,582 --> 00:21:53,666 ‫اسمع.‬ 441 00:21:54,959 --> 00:21:56,544 ‫أريد الاعتذار منك.‬ 442 00:21:56,627 --> 00:21:59,130 ‫أعرف أنك رجل صالح وجدير بالثقة.‬ 443 00:21:59,213 --> 00:22:02,383 ‫وما كان عليّ التلميح بعكس ذلك.‬ 444 00:22:04,010 --> 00:22:07,722 ‫اسمع. أحببت "ميندي"‬ ‫عندما كانت مفلسة تمامًا.‬ 445 00:22:07,805 --> 00:22:09,849 ‫- وأنا أحبها الآن.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 446 00:22:09,932 --> 00:22:13,603 ‫لم أعمل كمدرّس في مدرسة عامة لمدة 38 عامًا‬ 447 00:22:13,686 --> 00:22:15,772 ‫لأنني كنت أهتم بالمال.‬ 448 00:22:15,855 --> 00:22:17,523 ‫أعرف ذلك أيضًا.‬ 449 00:22:17,607 --> 00:22:20,777 ‫لطالما كنت رجلًا شريفًا يعمل في مهنة شريفة.‬ 450 00:22:20,860 --> 00:22:22,570 ‫كل ما كان يهمني هو تحسين حياة الأطفال.‬ 451 00:22:23,404 --> 00:22:25,073 ‫لم يعد هناك رجال مثلك.‬ 452 00:22:25,990 --> 00:22:29,285 ‫ولعلمك، وجّهت تعليماتي إلى صندوق "نورمان"‬ 453 00:22:30,661 --> 00:22:34,040 ‫بأن يحوّلوا المال‬ ‫إلى حسابكما المصرفي المشترك أنت و"ميندي".‬ 454 00:22:36,667 --> 00:22:38,086 ‫حسنًا. لا يهم.‬ 455 00:22:38,169 --> 00:22:40,380 ‫لن يغيّر ذلك حياتي قيد أنملة.‬ 456 00:22:42,590 --> 00:22:45,468 ‫آمل أن نعود صديقين مجددًا.‬ 457 00:22:46,177 --> 00:22:47,929 ‫أنا أيضًا آمل ذلك يا "ساندي".‬ 458 00:22:48,679 --> 00:22:50,390 ‫هل ستعود لتحضر الدروس؟‬ 459 00:22:51,766 --> 00:22:53,768 ‫لا أدري. بالتأكيد.‬ 460 00:22:55,019 --> 00:22:55,853 ‫جيد.‬ 461 00:22:57,105 --> 00:23:00,441 ‫حسنًا إذًا. سأتركك لتكمل عملك.‬ 462 00:23:55,329 --> 00:23:57,248 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬