1 00:00:11,032 --> 00:00:14,035 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,082 --> 00:00:22,168 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Ừ. 3 00:00:22,251 --> 00:00:23,878 ‎Mười triệu đô đấy ạ. 4 00:00:23,961 --> 00:00:24,795 ‎Ừ. 5 00:00:25,629 --> 00:00:28,174 ‎- Bác Norman để lại cho bố? ‎- Cho chúng ta. 6 00:00:28,758 --> 00:00:30,301 ‎- Cho chúng ta ạ? ‎- Ừ. 7 00:00:32,011 --> 00:00:33,637 ‎Năm trong số đó là của con? 8 00:00:34,722 --> 00:00:36,140 ‎Tất cả là của con đấy. 9 00:00:36,724 --> 00:00:37,600 ‎Ý bố là sao? 10 00:00:38,559 --> 00:00:43,022 ‎Trước khi chết, ông ấy miễn số tiền ‎bố mượn ông ấy để trả cho IRS rồi. 11 00:00:44,398 --> 00:00:48,527 ‎Bố đâu thể lấy của ông ấy thêm nữa. ‎Thế đâu đúng, nên bố muốn con giữ. 12 00:00:50,404 --> 00:00:51,405 ‎Ôi, Chúa ơi. 13 00:00:51,989 --> 00:00:52,823 ‎Ừ. 14 00:00:53,407 --> 00:00:55,743 ‎Ôi, Chúa ơi. 15 00:00:55,826 --> 00:00:57,369 ‎Ừ đấy. 16 00:00:58,996 --> 00:01:02,041 ‎Bố chắc là không muốn mua gì điên rồ ‎cho mình chứ? 17 00:01:02,541 --> 00:01:03,375 ‎Gì mới được? 18 00:01:04,001 --> 00:01:06,921 ‎Kiểu, con chịu, ‎một chiếc Rolls Royce chẳng hạn? 19 00:01:07,004 --> 00:01:11,092 ‎Chúa ơi, thôi. Bố mà ngồi Rolls Royce ‎chắc bố sẽ ghét bản thân lắm. 20 00:01:11,592 --> 00:01:16,555 ‎Rồi. Hay Porsche hoặc Ferrari gì đó? ‎Bố có thể lái nó đi đón mấy em trẻ đẹp đó. 21 00:01:16,639 --> 00:01:20,851 ‎Ừ. Còn gì nóng bỏng hơn một ông lão ‎chẳng chui nổi ra khỏi xe mình chứ. 22 00:01:23,729 --> 00:01:25,439 ‎Con yêu, bố muốn con giữ nó. 23 00:01:26,232 --> 00:01:29,652 ‎Đầu tư khôn ngoan vào. ‎Con sẽ luôn có một khoản đảm bảo. 24 00:01:30,152 --> 00:01:31,403 ‎Chả bao giờ thiếu cả. 25 00:01:32,154 --> 00:01:32,988 ‎Cảm ơn bố ạ. 26 00:01:33,656 --> 00:01:34,782 ‎Không có chi. 27 00:01:39,036 --> 00:01:43,457 ‎Khoan. Sao tiền không đến thẳng tay con? ‎Sao bác Norman lại đưa hết cho bố? 28 00:01:44,291 --> 00:01:47,837 ‎Ừ, chà, đây là khúc ‎mọi chuyện trở nên hơi phức tạp này. 29 00:01:49,755 --> 00:01:53,300 ‎Norman đã sợ rằng số tiền đấy ‎sẽ rơi vào tay kẻ xấu. 30 00:01:54,051 --> 00:01:55,010 ‎Con chưa hiểu ạ. 31 00:01:55,094 --> 00:01:57,721 ‎Bạn trai con ấy. ‎Ông ấy không chắc về anh ta. 32 00:01:57,805 --> 00:02:00,850 ‎Bác ấy không chắc ư? ‎Không chắc về điều gì mới được? 33 00:02:00,933 --> 00:02:03,853 ‎Rằng có lẽ ‎anh ta không phải là người để gắn bó. 34 00:02:04,436 --> 00:02:06,647 ‎Gì? Martin thật sự đáng để gắn bó mà. 35 00:02:06,730 --> 00:02:10,401 ‎Anh ta dễ thương, bố rất mến anh ta, ‎mà đây là cả đống tiền đó. 36 00:02:10,901 --> 00:02:13,529 ‎Norman rất mong nó được giữ an toàn. ‎Cho con. 37 00:02:13,612 --> 00:02:16,365 ‎Bố có thấy thế không? ‎Nó cần được giữ an toàn? 38 00:02:16,448 --> 00:02:18,409 ‎À thì nhiều tiền thế cơ mà. 39 00:02:18,492 --> 00:02:20,286 ‎Bố không tin anh Martin sao? 40 00:02:20,369 --> 00:02:25,207 ‎Với ngần này tiền ư? Có khi bố còn chả tin ‎mẹ bố á. Chúa che chở linh hồn bà ấy. 41 00:02:27,501 --> 00:02:31,505 ‎Nè, nếu con đồng ý, bố sẽ gửi nó ‎vào quỹ chung, có thể là trái phiếu. 42 00:02:32,006 --> 00:02:33,424 ‎Nơi con chả phải lo gì. 43 00:02:36,969 --> 00:02:39,513 ‎Bố biết không, ‎có lẽ con sẽ cưới Martin đó. 44 00:02:39,597 --> 00:02:41,599 ‎Không sao, đó là chuyện tốt mà. 45 00:02:41,682 --> 00:02:44,977 ‎Bố sẽ đưa con vào lễ đường, ‎và rồi với đôi mắt đẫm lệ, 46 00:02:45,060 --> 00:02:46,687 ‎bố sẽ tự hào đem gả con đi. 47 00:02:48,105 --> 00:02:50,316 ‎Vậy con có nên kể anh ấy về số tiền? 48 00:02:51,108 --> 00:02:53,694 ‎Chịu. Bố thực sự ‎chả thể bảo con nên làm gì. 49 00:02:54,653 --> 00:02:56,572 ‎- Mà… ‎- Sao anh ta lại cần biết? 50 00:02:57,948 --> 00:03:00,159 ‎Vậy con nên giữ một bí mật với chồng? 51 00:03:00,743 --> 00:03:03,329 ‎- Mà đừng xem đó là bí mật. ‎- Vậy nó là gì? 52 00:03:03,829 --> 00:03:06,832 ‎Mười triệu đô, ‎nếu con kể thì chỉ năm triệu thôi. 53 00:03:09,543 --> 00:03:11,587 ‎Chào. Tôi có chen ngang gì không? 54 00:03:12,421 --> 00:03:14,465 ‎- Không. ‎- Ừ. Chuẩn bị ăn tối nhé? 55 00:03:14,548 --> 00:03:17,259 ‎- Ừ. Hẳn rồi. ‎- Ừ… Sandy, muốn đi cùng không? 56 00:03:17,343 --> 00:03:19,345 ‎- Không, cảm ơn. Cứ đi đi. ‎- Rồi. 57 00:03:19,845 --> 00:03:21,347 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 58 00:03:21,430 --> 00:03:22,348 ‎Nhìn này. 59 00:03:22,431 --> 00:03:25,142 ‎Anh vừa mua 20 vé số cào ở trạm xăng này, 60 00:03:25,226 --> 00:03:27,603 ‎vé đầu tiên lấy lại được hai đô la đấy. 61 00:03:29,271 --> 00:03:31,607 ‎- Tuyệt. ‎- Ừ. Đi ăn tối rồi cào nốt nào. 62 00:03:40,741 --> 00:03:42,451 ‎CHƯƠNG 18. 63 00:03:42,534 --> 00:03:44,828 ‎CHỈ ĐƯA TÔI MỚ GIẤY BUỒN CƯỜI 64 00:03:44,912 --> 00:03:46,789 ‎VÉ CÀO LUCKY ‎GIẢI NHẤT 50.000 ĐÔ 65 00:03:48,499 --> 00:03:49,792 ‎- Trúng chưa? ‎- Chưa. 66 00:03:50,292 --> 00:03:54,713 ‎Được rồi. Chà, chúng ta ‎có ba vé thắng này, thế cũng tốt rồi. 67 00:03:55,339 --> 00:03:58,884 ‎Chi 20 đô, gỡ lại được có sáu đô ‎mà cũng gọi là tốt sao? 68 00:03:58,968 --> 00:04:02,263 ‎Phải tính giá trị giải trí ‎có được từ hoạt động cào chứ. 69 00:04:02,346 --> 00:04:06,850 ‎Bình thường là phải năm đô một vé, ‎em biết đó, tính theo đầu người ấy. 70 00:04:08,394 --> 00:04:09,603 ‎Nào. Tiền thôi mà. 71 00:04:13,941 --> 00:04:16,235 ‎Mì ống phô mai với tôm hùm ‎langostino‎? 72 00:04:16,318 --> 00:04:17,152 ‎Ở đây. 73 00:04:18,904 --> 00:04:21,115 ‎- Và xa-lát cá ngừ vây vàng. ‎- Cảm ơn. 74 00:04:21,198 --> 00:04:22,825 ‎- Chúc ngon miệng. ‎- Cảm ơn. 75 00:04:24,118 --> 00:04:27,079 ‎Biết tôm ‎langostino ‎về cơ bản chả phải tôm hùm chứ? 76 00:04:27,162 --> 00:04:29,248 ‎Thực ra nó gần với họ cua hơn. 77 00:04:31,792 --> 00:04:33,502 ‎Em đang khó chịu chuyện gì à? 78 00:04:33,585 --> 00:04:34,420 ‎Đâu có. 79 00:04:34,920 --> 00:04:35,754 ‎Mindy à. 80 00:04:36,380 --> 00:04:39,216 ‎Em chỉ chả hiểu ‎anh qua được cơn đau tim kiểu gì 81 00:04:39,300 --> 00:04:41,802 ‎nếu ăn mì ống phô mai với tôm ‎langostino‎. 82 00:04:41,885 --> 00:04:43,721 ‎Là cua. Nó thật sự là cua đấy. 83 00:04:43,804 --> 00:04:45,556 ‎Thế là vô trách nhiệm lắm đó. 84 00:04:46,307 --> 00:04:48,434 ‎Muốn trả lại không? Để anh trả lại. 85 00:04:48,517 --> 00:04:52,563 ‎- Muốn anh quyết định đúng thôi. ‎- Vậy xa-lát trộn với bánh quy giòn. 86 00:04:52,646 --> 00:04:55,774 ‎Và tại sao anh lại đi nướng 20 đô ‎vào vé xổ số chứ? 87 00:04:55,858 --> 00:04:58,152 ‎Thẻ của anh chả xài được ở trạm xăng, 88 00:04:58,235 --> 00:05:03,407 ‎nên anh mới vào trong trả bằng tiền mặt, ‎và chả biết sao anh cảm thấy may mắn. 89 00:05:04,491 --> 00:05:05,993 ‎Anh đã cảm thấy may mắn? 90 00:05:06,869 --> 00:05:11,081 ‎Ừ. Cảm giác mà chắc anh sẽ không có được ‎ở phòng the của ta đêm nay đó. 91 00:05:13,042 --> 00:05:17,004 ‎Nói này! Anh thích làm gì thì làm, ‎ăn gì thì ăn. Em chả phải mẹ anh. 92 00:05:19,673 --> 00:05:22,634 ‎Anh… Rồi. Xin lỗi, ‎xin lỗi đã làm phiền cô. 93 00:05:23,635 --> 00:05:25,888 ‎Tôi đổi món này sang xa-lát trộn nhé? 94 00:05:26,388 --> 00:05:28,515 ‎- Nó có gì không ổn à? ‎- Không hề. 95 00:05:28,599 --> 00:05:33,187 ‎Chỉ là, gần đây tôi lên cơn đau tim, ‎và đây có lẽ chả phải lựa chọn lành mạnh. 96 00:05:34,313 --> 00:05:37,566 ‎- Giờ anh mới biết ư? ‎- Đừng làm tôi thấy tệ hơn nữa mà. 97 00:05:38,400 --> 00:05:40,986 ‎- Để tôi mang cho anh xa-lát. ‎- Cảm ơn cô. 98 00:05:42,029 --> 00:05:43,072 ‎Và bánh quy giòn. 99 00:05:44,907 --> 00:05:47,368 ‎Ôi chao. Ai làm trái tim bà ấy tan nát à? 100 00:05:51,663 --> 00:05:53,457 ‎Rồi. Nói rõ hết cho nhau nhé. 101 00:05:53,540 --> 00:05:57,795 ‎Bố của cháu và ông của cháu ‎để lại cho các cháu rất nhiều tiền, 102 00:05:57,878 --> 00:06:00,547 ‎cùng nhà này ‎và mọi tác phẩm nghệ thuật ở đây. 103 00:06:00,631 --> 00:06:02,466 ‎- Tranh của Hockney ở phòng khách. ‎- Ừ. 104 00:06:02,549 --> 00:06:05,636 ‎- Bức đó thôi là cả đống tiền rồi. ‎- Ông nghĩ vậy. 105 00:06:05,719 --> 00:06:08,722 ‎Cháu không quan tâm bức tranh, ‎mà vậy thì sao chứ? 106 00:06:09,306 --> 00:06:13,644 ‎Phải rồi. Dù sao thì trước khi chết, ‎ông ấy đã lập một quỹ ủy thác sống. 107 00:06:13,727 --> 00:06:15,687 ‎Cái gì vậy ạ? Kiểu như di chúc ạ? 108 00:06:15,771 --> 00:06:18,774 ‎Kiểu thế, trừ việc ‎nó giúp tránh nhiều thuế di sản. 109 00:06:18,857 --> 00:06:21,777 ‎Thông minh đó. ‎Bố cháu đúng là người thông minh. 110 00:06:22,986 --> 00:06:25,406 ‎Và ông ấy chọn chú ‎là người thi hành di chúc của quỹ. 111 00:06:25,489 --> 00:06:27,658 ‎Tuyệt quá. Hợp lý quá rồi còn gì ạ. 112 00:06:28,826 --> 00:06:32,746 ‎Ông ấy làm thế vì không tin cả hai người ‎sẽ dùng tiền khôn ngoan. 113 00:06:32,830 --> 00:06:34,915 ‎- Bố chết tiệt. ‎- Tên khốn này. 114 00:06:37,751 --> 00:06:41,588 ‎Hiện tại thì chú đã sắp xếp ‎để cả hai có trợ cấp mỗi tháng hợp lý. 115 00:06:41,672 --> 00:06:42,673 ‎Bao nhiêu ạ? 116 00:06:43,257 --> 00:06:44,508 ‎Để ông nói hết đã. 117 00:06:45,843 --> 00:06:50,722 ‎Cũng như dùng quỹ để chi trả những chi phí ‎cần thiết nhằm duy trì căn nhà này. 118 00:06:50,806 --> 00:06:54,476 ‎Thuế, tiện ích, bảo hiểm, vườn tược, ‎công việc nội trợ… 119 00:06:54,560 --> 00:06:55,561 ‎Chú Sandy. 120 00:06:57,604 --> 00:07:00,858 ‎Chú là bạn tốt lâu năm của bố ‎và như bố thứ hai của cháu 121 00:07:01,692 --> 00:07:05,487 ‎nên cháu cũng mong chú biết ‎cháu hoàn toàn xuất phát từ tình yêu 122 00:07:05,571 --> 00:07:10,325 ‎khi cháu bảo chú không cần ‎làm người thi hành di chúc nữa. 123 00:07:10,409 --> 00:07:13,036 ‎- Chú bị sa thải. ‎- Cháu đâu thể sa thải chú. 124 00:07:13,120 --> 00:07:14,705 ‎Việc đó thì cháu chả chắc. 125 00:07:15,456 --> 00:07:16,790 ‎Chú thật sự chắc đó. 126 00:07:17,458 --> 00:07:20,419 ‎- Gọi luật sư của bố cháu mà hỏi đi. ‎- Cháu sẽ gọi. 127 00:07:23,922 --> 00:07:25,090 ‎Thì gọi đi. 128 00:07:28,802 --> 00:07:31,346 ‎Chắc là cháu sẽ nhờ luật sư của cháu gọi. 129 00:07:32,139 --> 00:07:32,973 ‎Là ai vậy? 130 00:07:34,725 --> 00:07:36,351 ‎Người chú chả nên giỡn mặt. 131 00:07:36,435 --> 00:07:40,564 ‎- Hay đó, mẹ. Cháu được trợ cấp bao nhiêu? ‎- Mỗi tháng được 5.000 đô. 132 00:07:41,148 --> 00:07:44,485 ‎Được rồi. Vậy một tuần 5.000 đô thì sao ạ? 133 00:07:44,568 --> 00:07:45,402 ‎Không được. 134 00:07:45,986 --> 00:07:48,405 ‎- Nào. Thương lượng với cháu đi. ‎- Không. 135 00:07:49,239 --> 00:07:50,324 ‎Ta cần luật sư ạ. 136 00:07:50,407 --> 00:07:55,162 ‎Chắc cháu nên biết, tranh cãi về điều ‎khoản của quỹ, tất cả tiền vào từ thiện. 137 00:07:55,996 --> 00:07:59,166 ‎À, vậy thế này đi. ‎Bọn cháu sẽ lập tổ chức từ thiện. 138 00:07:59,791 --> 00:08:02,920 ‎- Norman, cứu. Chúa ơi. ‎- Ông Sandy, ông ấy chả ở trên trời đâu. 139 00:08:03,003 --> 00:08:07,174 ‎Ông ấy đang bị mắc kẹt ‎trong tâm kịch bất tận của sinh tử 140 00:08:07,257 --> 00:08:12,554 ‎hàng tỷ năm, đến khi L. Ron Hubbard tìm ra ‎kỹ thuật tâm linh giải thoát nhân loại. 141 00:08:13,263 --> 00:08:15,349 ‎- Cảm ơn. ‎- Sự thật thôi ạ. 142 00:08:15,432 --> 00:08:17,643 ‎Được rồi. Chú phải đi đây. 143 00:08:22,231 --> 00:08:25,817 ‎Hockney kia mà biến mất, ‎chú sẽ giao cả hai cho cảnh sát đó. 144 00:08:28,237 --> 00:08:31,657 ‎- Nói đến tranh làm gì? ‎- Mẹ kể luật sư tưởng tượng làm gì? 145 00:08:31,740 --> 00:08:34,660 ‎TRƯỜNG DẠY DIỄN XUẤT ‎CỦA SANDY KOMINSKY 146 00:08:54,471 --> 00:08:56,515 ‎NỮ HOÀNG CỦA NỖI ĐAU 147 00:08:57,808 --> 00:08:58,850 ‎Lạy Chúa. 148 00:09:02,646 --> 00:09:04,189 ‎Xin chào vợ cũ. 149 00:09:04,273 --> 00:09:05,983 ‎Chào chồng cũ nhé. 150 00:09:06,066 --> 00:09:07,359 ‎Không đúng lúc à? 151 00:09:07,442 --> 00:09:10,404 ‎Không, đâu sao. ‎Anh tranh thủ nghỉ một chút thôi. 152 00:09:10,487 --> 00:09:11,530 ‎Jack và Pepper. 153 00:09:11,613 --> 00:09:13,490 ‎Em hiểu anh quá đấy. 154 00:09:13,574 --> 00:09:15,784 ‎Biết rõ để còn ly dị anh mà. 155 00:09:15,867 --> 00:09:17,327 ‎Sao anh có vinh dự này: 156 00:09:17,911 --> 00:09:19,580 ‎"Xin chào. Có gì không?" 157 00:09:19,663 --> 00:09:20,789 ‎À, có hai việc. 158 00:09:20,872 --> 00:09:24,001 ‎Đầu tiên, em muốn nói rằng em rất tiếc 159 00:09:24,084 --> 00:09:25,586 ‎khi nghe về Norman. 160 00:09:27,045 --> 00:09:29,464 ‎- Cảm ơn. ‎- ‎Em biết hai người rất thân. 161 00:09:30,090 --> 00:09:30,924 ‎Ừ. 162 00:09:31,425 --> 00:09:36,555 ‎Tiếc là hai người không đồng tính. Các anh ‎đáng ra phải là một cặp đôi tuyệt vời đó. 163 00:09:36,638 --> 00:09:39,057 ‎Em không phải người đầu tiên nói thế đâu. 164 00:09:39,141 --> 00:09:40,976 ‎Mà anh vẫn ổn, đúng không? 165 00:09:41,893 --> 00:09:43,020 ‎Cũng không hẳn. 166 00:09:44,187 --> 00:09:46,023 ‎Mất bạn cũng khó khăn lắm, 167 00:09:46,106 --> 00:09:48,525 ‎nhưng xử lý việc của ông ấy còn khó hơn. 168 00:09:48,609 --> 00:09:49,735 ‎Không phải vậy chứ. 169 00:09:49,818 --> 00:09:52,696 ‎Có đó. Ừ. Ông ấy ‎nhờ anh thi hành di chúc di sản. 170 00:09:53,280 --> 00:09:54,906 ‎- Anh ngỏm rồi. ‎- Chứ gì. 171 00:09:55,490 --> 00:09:56,450 ‎Xin lỗi nhé. 172 00:09:56,533 --> 00:09:58,285 ‎Không tìm cách trốn được sao? 173 00:09:58,368 --> 00:10:01,830 ‎Anh có thể, ‎mà vì bực con gái và cháu trai ông ấy quá, 174 00:10:01,913 --> 00:10:03,457 ‎nên anh cứ làm cho bõ tức. 175 00:10:04,374 --> 00:10:06,960 ‎Giờ, em bảo có hai việc. ‎Việc thứ hai là gì? 176 00:10:07,044 --> 00:10:09,004 ‎Em đang bay từ Los Angeles đến. 177 00:10:13,925 --> 00:10:14,760 ‎A lô? 178 00:10:16,261 --> 00:10:17,387 ‎Ừ, không, anh đây. 179 00:10:17,471 --> 00:10:20,390 ‎Tuyệt quá. Mà nhân dịp gì vậy? 180 00:10:20,891 --> 00:10:23,060 ‎À, em muốn ở cạnh con gái chúng ta. 181 00:10:23,935 --> 00:10:25,312 ‎Chà, vậy thì tốt quá. 182 00:10:25,395 --> 00:10:28,315 ‎Em nghĩ chắc bọn em ‎sẽ lên kế hoạch cho lễ cưới. 183 00:10:28,940 --> 00:10:29,983 ‎Thật à? 184 00:10:30,067 --> 00:10:31,860 ‎Ồ! Chà, tuyệt quá nhỉ. 185 00:10:31,943 --> 00:10:34,029 ‎Nào. Hẳn anh biết chuyện rồi mà. 186 00:10:34,112 --> 00:10:36,365 ‎Chà, con bé chẳng nói gì mấy cả. 187 00:10:36,448 --> 00:10:37,741 ‎Mà anh ưng anh ta mà? 188 00:10:37,824 --> 00:10:40,369 ‎Ừ, không, ưng chứ. Bọn anh là bạn tốt mà. 189 00:10:40,452 --> 00:10:42,371 ‎- Có chuyện gì à? ‎- Có gì đâu. 190 00:10:42,454 --> 00:10:45,832 ‎Mỗi khi giọng anh lên quãng tám, ‎em biết ngay anh nói dối. 191 00:10:45,916 --> 00:10:48,627 ‎Giọng anh đâu có lên đến quãng tám chứ. 192 00:10:48,710 --> 00:10:51,004 ‎Nào, kể đi. Có khi em giúp được đấy. 193 00:10:51,088 --> 00:10:55,092 ‎Ồ! Roz, thật mà, chẳng có gì để nói cả. ‎Này, anh phải đi rồi. 194 00:10:55,592 --> 00:10:58,136 ‎Hay lúc em đến nơi, ‎ta gặp nói chuyện nhé. 195 00:10:58,220 --> 00:11:02,307 ‎Còn nữa, anh mà bắt đầu câu với "thật mà", ‎em cũng biết anh nói dối. 196 00:11:02,391 --> 00:11:03,308 ‎Tạm biệt, Roz. 197 00:11:08,397 --> 00:11:12,234 ‎Kể cả sự thật có bò ra khỏi mông ‎thì ông đó cũng sẽ chả biết đâu. 198 00:11:14,444 --> 00:11:15,737 ‎Còn chuyện của cô? 199 00:11:18,156 --> 00:11:19,533 ‎Rồi, xin mời vào. 200 00:11:20,617 --> 00:11:22,452 ‎Thầy Sandy, thầy rảnh chứ? 201 00:11:22,536 --> 00:11:24,538 ‎Chắc chắn rồi. Sao thế? 202 00:11:25,122 --> 00:11:27,708 ‎Em chỉ muốn chia sẻ vài tin tốt thôi ạ. 203 00:11:27,791 --> 00:11:30,085 ‎Tuyệt. Tôi sắp được nghe tin tốt rồi. 204 00:11:30,168 --> 00:11:32,671 ‎Em có vai trong một loạt phim truyền hình. 205 00:11:32,754 --> 00:11:35,382 ‎Margaret. Tuyệt quá đi mất. 206 00:11:36,425 --> 00:11:37,300 ‎Cảm ơn thầy ạ. 207 00:11:37,884 --> 00:11:39,219 ‎Tất cả là nhờ thầy ạ. 208 00:11:39,302 --> 00:11:42,431 ‎Đâu, cưng, em có tài. ‎Có tôi hay không cũng làm được. 209 00:11:42,514 --> 00:11:44,641 ‎Nào, ngồi xuống đi. Kể tôi nghe nào. 210 00:11:46,685 --> 00:11:48,061 ‎Thầy nhớ ‎Quincy‎ chứ ạ? 211 00:11:48,895 --> 00:11:52,190 ‎Jack Klugman, ừ, nhớ. ‎Ông ấy là điều tra viên hay gì nhỉ? 212 00:11:52,274 --> 00:11:54,568 ‎- Vâng. Nó là bản làm lại ạ. ‎- Ừ. 213 00:11:54,651 --> 00:11:57,195 ‎- Em vào vai trợ lý của Quincy. ‎- Tuyệt quá. 214 00:11:57,279 --> 00:11:59,740 ‎Nó… Tôi nhớ ông ấy phá các vụ án 215 00:11:59,823 --> 00:12:03,744 ‎bằng cách khám nghiệm tử thi thì phải. ‎Tôi từng gọi nó là ‎Lộn mửa‎. 216 00:12:05,162 --> 00:12:08,957 ‎- Nhiều máu và ruột ở tập thử nghiệm lắm. ‎- Ai đóng Quincy? 217 00:12:09,708 --> 00:12:11,126 ‎Morgan Freeman ạ. 218 00:12:11,209 --> 00:12:13,462 ‎- Ôi. Ông ấy thì đỉnh rồi. ‎- Vâng. 219 00:12:13,545 --> 00:12:16,506 ‎Họ đã cập nhật nhân vật, ‎giờ Quincy phi giới tính? 220 00:12:17,257 --> 00:12:18,800 ‎- Xin lỗi? ‎- Phi nhị giới? 221 00:12:19,426 --> 00:12:20,677 ‎Phi nhị nguyên giới? 222 00:12:20,761 --> 00:12:23,388 ‎Không xác định người đó ‎là anh ấy hay cô ấy. 223 00:12:23,472 --> 00:12:26,808 ‎Hẳn rồi. Ừ. Biết chứ, tôi hiểu mà. ‎Họ hay bọn họ chứ gì? 224 00:12:26,892 --> 00:12:27,726 ‎- Đúng ạ. ‎- Ừ. 225 00:12:27,809 --> 00:12:31,438 ‎Morgan Freeman, ‎điều tra viên phi giới tính. 226 00:12:31,521 --> 00:12:33,565 ‎À, nghe đồn họ sẽ thay thế ông ấy. 227 00:12:33,648 --> 00:12:36,818 ‎Công ty chịu rất nhiều áp lực ‎khi thuê diễn viên NB. 228 00:12:36,902 --> 00:12:37,819 ‎NB là gì? 229 00:12:37,903 --> 00:12:38,779 ‎Phi nhị giới. 230 00:12:38,862 --> 00:12:39,988 ‎Chắc chắn rồi. 231 00:12:41,323 --> 00:12:45,202 ‎Này, Leonard Nimoy suýt chả đóng Spock ‎vì họ muốn Vulcan thật á. 232 00:12:46,077 --> 00:12:47,704 ‎Đó là đùa, phải không ạ? 233 00:12:47,788 --> 00:12:48,955 ‎Tôi đã hy vọng thế. 234 00:12:49,664 --> 00:12:52,209 ‎- Kể với mấy học viên khác chưa? ‎- Chưa ạ. 235 00:12:52,292 --> 00:12:54,795 ‎Ôi, nào, cuối tiết nhớ thông báo đi nhé. 236 00:12:54,878 --> 00:12:56,338 ‎Họ sẽ muốn ăn mừng đấy. 237 00:12:56,421 --> 00:12:58,757 ‎- Thầy nghĩ vậy à? ‎- Dĩ nhiên. Phải chứ? 238 00:13:00,300 --> 00:13:03,470 ‎Lúc Lane quảng cáo keo Super Glue, ‎ai cũng chúc mừng, 239 00:13:03,553 --> 00:13:05,889 ‎nhưng thầy cũng thấy là họ ghen tị mà. 240 00:13:05,972 --> 00:13:08,975 ‎Ừ. Bên đấy ‎không cho cậu ấy phát mẫu miễn phí. 241 00:13:09,810 --> 00:13:11,937 ‎Chả sao. Ta cùng hội cùng thuyền mà. 242 00:13:12,020 --> 00:13:15,607 ‎Diễn viên phải hỗ trợ nhau ‎qua thành công hay thất bại chứ. 243 00:13:15,690 --> 00:13:17,776 ‎Lúc thầy bắt đầu cũng giống vậy ạ? 244 00:13:17,859 --> 00:13:20,153 ‎- Ừ. ‎- Giờ không được như vậy đâu ạ. 245 00:13:26,201 --> 00:13:30,539 ‎Rồi, trước khi kết thúc buổi học, ‎ta có tin tốt để chia sẻ với nhau đó. 246 00:13:30,622 --> 00:13:31,456 ‎Margaret? 247 00:13:32,290 --> 00:13:33,166 ‎Được rồi. 248 00:13:35,168 --> 00:13:39,589 ‎Tôi đã đi thử vai ‎cho một loạt phim truyền hình mới, 249 00:13:40,841 --> 00:13:41,967 ‎tôi đã được nhận. 250 00:13:43,552 --> 00:13:45,178 ‎Vai khách mời à? 251 00:13:45,262 --> 00:13:47,013 ‎Xuất hiện suốt loạt phim. 252 00:13:49,474 --> 00:13:50,725 ‎Chúc mừng nhé. 253 00:13:52,519 --> 00:13:54,354 ‎Chà, nghe tuyệt quá. 254 00:13:54,437 --> 00:13:55,772 ‎Mừng cho cô. 255 00:13:58,483 --> 00:13:59,317 ‎Chúc mừng nhé. 256 00:14:00,527 --> 00:14:01,778 ‎Làm tốt lắm, cưng à. 257 00:14:02,988 --> 00:14:03,822 ‎Hoan hô. 258 00:14:14,541 --> 00:14:17,419 ‎- Và tôi, kiểu, cháu đâm vào cổ anh ta… ‎- Mạnh. 259 00:14:24,009 --> 00:14:26,386 ‎Xin lỗi. Sandy, gặp anh một lát nhé? 260 00:14:26,469 --> 00:14:27,637 ‎Ừ, được. Vào đi. 261 00:14:34,144 --> 00:14:35,228 ‎Có chuyện gì vậy? 262 00:14:35,312 --> 00:14:39,232 ‎Tôi chỉ muốn cảm ơn vì đã cho tôi ‎dự thính lớp học của anh thôi. 263 00:14:39,316 --> 00:14:40,442 ‎- Rất hân hạnh. ‎- Ừ. 264 00:14:40,525 --> 00:14:43,528 ‎Ừ, tôi đã tưởng sẽ chỉ là nhớ ‎mấy bài phát biểu dài 265 00:14:43,612 --> 00:14:45,155 ‎và lắm tiếng khóc la thôi. 266 00:14:45,238 --> 00:14:47,407 ‎Đôi khi thế mới thắng Oscar đấy. 267 00:14:47,490 --> 00:14:48,408 ‎Ừ. Cũng có thể. 268 00:14:48,491 --> 00:14:51,202 ‎Mà cách anh dạy, nó rất… ‎Nó sâu sắc hơn nhiều. 269 00:14:51,286 --> 00:14:52,746 ‎Giống phân tích tâm lý. 270 00:14:52,829 --> 00:14:53,914 ‎Chà, cảm ơn nhé. 271 00:14:53,997 --> 00:14:55,498 ‎Anh từng đi trị liệu? 272 00:14:56,082 --> 00:14:59,252 ‎Ồ! Sandy, ‎tôi đã bao giờ thôi đi trị liệu đâu. 273 00:14:59,878 --> 00:15:01,671 ‎- Thật à? ‎- Ừ. Từ nhỏ luôn đó. 274 00:15:04,174 --> 00:15:05,467 ‎Giờ thế nào rồi? 275 00:15:06,051 --> 00:15:08,345 ‎Tôi nghĩ tôi đã bắt đầu tiến bộ rồi. 276 00:15:11,264 --> 00:15:13,224 ‎Tiện có anh đây, để tôi hỏi nhé. 277 00:15:13,308 --> 00:15:16,728 ‎Mindy có nói gì với anh ‎về chuyện của cô ấy và tôi không? 278 00:15:18,521 --> 00:15:20,106 ‎Con bé sẽ phải nói gì đây? 279 00:15:20,190 --> 00:15:23,109 ‎Chịu. Nhưng rõ ràng ‎là có chuyện gì đó không ổn. 280 00:15:23,818 --> 00:15:25,695 ‎Không ổn. Không ổn như thế nào? 281 00:15:26,321 --> 00:15:32,035 ‎Tôi chẳng biết nữa. Gần đây cô ấy ‎lạnh lùng lắm. Gần như xấu tính luôn ấy. 282 00:15:32,118 --> 00:15:34,704 ‎Và khi tôi hỏi cô ấy có vấn đề gì không, 283 00:15:34,788 --> 00:15:37,290 ‎cô ấy nhìn tôi như thể tôi là thằng ngốc 284 00:15:37,374 --> 00:15:38,708 ‎rồi tức giận bỏ đi. 285 00:15:39,668 --> 00:15:43,797 ‎Có thể nào, có lẽ, ‎anh chỉ là một thằng ngốc thật không? 286 00:15:43,880 --> 00:15:45,548 ‎Tin đi, cái đó tôi nhất trí. 287 00:15:45,632 --> 00:15:49,427 ‎Nhưng tôi không thể không cảm thấy có… ‎Có gì đó đang xảy ra. 288 00:15:50,178 --> 00:15:51,763 ‎Ồ, tình cảnh này căng đây. 289 00:15:51,846 --> 00:15:54,391 ‎- Ừ. ‎- Căng đó nha. 290 00:15:55,892 --> 00:15:57,060 ‎Hẳn rồi. 291 00:15:57,560 --> 00:15:58,728 ‎Này, xem này. 292 00:16:00,855 --> 00:16:03,566 ‎- Một cái bật lửa để hút thuốc. ‎- Gạt tàn nữa. 293 00:16:03,650 --> 00:16:04,484 ‎Đùa à. 294 00:16:04,567 --> 00:16:07,821 ‎- Một cái ở cánh cửa chỗ anh nữa. ‎- Không thể tin được. 295 00:16:08,363 --> 00:16:10,240 ‎Tôi mua xe này từ Heinrich Himmler. 296 00:16:10,323 --> 00:16:13,159 ‎- Thật à? ‎- Ít đi lắm. Ông ấy chỉ lái đi làm. 297 00:16:13,243 --> 00:16:14,077 ‎Ừ. 298 00:16:14,995 --> 00:16:18,123 ‎- Biết câu đùa đó anh kể ba lần rồi chưa? ‎- Thật à? 299 00:16:19,082 --> 00:16:20,834 ‎Chà, có chút lo ngại rồi đây. 300 00:16:26,423 --> 00:16:28,967 ‎Giúp tôi, đừng nói Mindy ‎là tôi phê pha nhé. 301 00:16:29,050 --> 00:16:31,594 ‎Xin lỗi, ‎bọn tôi không giữ bí mật với nhau. 302 00:16:32,804 --> 00:16:34,514 ‎Chỉ giữ với người khác à? 303 00:16:35,515 --> 00:16:37,100 ‎Thế nghĩa là cái quái gì? 304 00:16:38,518 --> 00:16:39,644 ‎Tôi đùa ấy mà. 305 00:16:40,228 --> 00:16:41,396 ‎Tôi cũng vậy. 306 00:16:42,814 --> 00:16:43,815 ‎Được rồi. 307 00:16:46,401 --> 00:16:49,571 ‎- Bao lâu anh đi trị liệu một lần? ‎- Hai lần một tuần. 308 00:16:49,654 --> 00:16:51,990 ‎Bao lâu anh đùa về Phát xít một lần? 309 00:16:53,575 --> 00:16:56,327 ‎Cảm ơn cả hai sẽ chịu đựng tôi ‎suốt mấy ngày. 310 00:16:56,411 --> 00:16:58,830 ‎Làm ơn. Cô đùa à? Cô ở đây tôi thích lắm. 311 00:16:58,913 --> 00:17:00,540 ‎Cứ ở đây bao lâu tùy thích. 312 00:17:00,623 --> 00:17:03,668 ‎Nhà của tôi cũng là nhà của… ‎sussudio‎. 313 00:17:04,627 --> 00:17:06,379 ‎- Phil Collins. ‎- Ừ. Chuẩn đó. 314 00:17:06,463 --> 00:17:09,507 ‎Biết chứ, tôi đã cố dụ Mindy mê anh ta. ‎Chả gặp may. 315 00:17:09,591 --> 00:17:11,676 ‎Chà, trước thời của con bé một tí. 316 00:17:11,760 --> 00:17:16,389 ‎Ừ, mà cô biết chứ? Cô ấy đã mở mang đầu óc ‎cho tôi nhiều thứ cô ấy thích. 317 00:17:16,931 --> 00:17:18,850 ‎Biết Megan Thee Stallion không? 318 00:17:18,933 --> 00:17:19,976 ‎Không biết. 319 00:17:20,060 --> 00:17:24,230 ‎Cô ấy thật sự đỉnh đó. Cô ấy… ‎Bọn tôi nghe nhạc của cô ấy nhiều lắm. Ừ. 320 00:17:24,314 --> 00:17:26,941 ‎Mấy con khốn này ‎Thật ra chả làm được gì đâu 321 00:17:27,859 --> 00:17:30,070 ‎Lũ điếm này thường chỉ biết diễn sâu 322 00:17:30,737 --> 00:17:36,201 ‎Tao đánh một con, do lực kéo ấy mà, ừ ‎Và sau đó nhét vào sọt rác… 323 00:17:37,035 --> 00:17:39,454 ‎Nhét cái mông rác rưởi của nó vào sọt rác 324 00:17:39,537 --> 00:17:41,915 ‎Tao là đứa khốn kiếp với một cú tát ác 325 00:17:41,998 --> 00:17:43,958 ‎Mày đến gần quá, tao sẽ đánh mày 326 00:17:44,042 --> 00:17:46,669 ‎Đấy, tao đã có tất cả ‎Những thứ mày thiếu này 327 00:17:46,753 --> 00:17:48,963 ‎Mày còn chả biết ‎Lúc tao từ sau đến ấy 328 00:17:49,464 --> 00:17:52,217 ‎- Anh thật sự thích kiểu đó sao? ‎- Đâu có. 329 00:17:52,842 --> 00:17:55,637 ‎Tôi đang cố cập nhật thôi. ‎Vì Mindy, cô biết đó. 330 00:17:56,137 --> 00:17:57,472 ‎- Ngọt ngào ghê. ‎- Ừ. 331 00:17:57,972 --> 00:18:00,391 ‎Lúc Megan dùng từ "n" hơi khó hát theo. 332 00:18:01,476 --> 00:18:04,020 ‎- Rồi. Phòng mẹ xong rồi ạ. ‎- Cảm ơn, cưng. 333 00:18:04,104 --> 00:18:08,024 ‎Có khăn tắm mới ở phòng tắm, dầu gội, ‎dầu xả, tất cả thứ mẹ cần. 334 00:18:08,108 --> 00:18:10,527 ‎Cái bồn cầu trong đó, nước rò rỉ một tí, 335 00:18:10,610 --> 00:18:12,529 ‎lắc nhẹ tay cầm là nó dừng thôi. 336 00:18:12,612 --> 00:18:14,823 ‎- Nhớ rồi. ‎- Chắc mẹ cũng mệt lả rồi. 337 00:18:15,323 --> 00:18:17,742 ‎Mẹ hơi mệt thôi. 338 00:18:17,826 --> 00:18:20,537 ‎Nói nghe, đi máy bay ‎chẳng còn như trước nữa. 339 00:18:20,620 --> 00:18:23,748 ‎Nhỉ? Nhớ lúc ta hay phải mặc đẹp ‎để đi máy bay chứ? 340 00:18:23,832 --> 00:18:25,416 ‎- Trời ơi. ‎- Đúng không? 341 00:18:25,500 --> 00:18:27,836 ‎Ừ. Và họ đối xử với anh như hoàng tộc. 342 00:18:27,919 --> 00:18:31,131 ‎Ừ. Mấy cô chiêu đãi viên ‎lúc nào cũng nở nụ cười… 343 00:18:31,214 --> 00:18:32,465 ‎Tiếp viên hàng không. 344 00:18:33,049 --> 00:18:34,676 ‎Họ là tiếp viên hàng không. 345 00:18:35,760 --> 00:18:38,721 ‎Được rồi. ‎Nhưng họ luôn mỉm cười, phải không? 346 00:18:38,805 --> 00:18:43,143 ‎Và cơ trưởng thường đi vào giữa chuyến bay ‎để nói chuyện với hành khách. 347 00:18:43,226 --> 00:18:46,729 ‎Họ sẽ ghé qua và gắn mấy cánh nhựa ‎lên ve áo của lũ nhóc. 348 00:18:46,813 --> 00:18:49,941 ‎Ừ. Tôi vẫn giữ một cái ‎ở hộp khuy măng-sét. Vẫn có cái cánh đó. 349 00:18:50,024 --> 00:18:52,735 ‎Hồi đó đi máy bay ‎đúng là trải nghiệm kỳ diệu. 350 00:18:52,819 --> 00:18:56,447 ‎Đã từng thôi. Tôi nói cô nghe ‎thứ đã phá hủy nó này. Khủng bố. 351 00:18:57,323 --> 00:18:58,283 ‎Không tặc Cuba. 352 00:18:58,366 --> 00:19:01,035 ‎Được rồi. Chuyện có thật này. 353 00:19:01,536 --> 00:19:05,582 ‎Năm 1968, dì Patty của tôi… ‎Em không biết bà ấy đâu. Bà ấy chết rồi. 354 00:19:06,082 --> 00:19:11,546 ‎Nhưng bà ấy đã thắng một kỳ nghỉ ba ngày ‎tới Khách sạn Barcelona, Miami. 355 00:19:12,046 --> 00:19:14,507 ‎Đổi hướng nhẹ, cuối tuần ở Havana luôn. 356 00:19:14,591 --> 00:19:16,676 ‎- Đùa. ‎- Chả bao giờ đi máy bay nữa. 357 00:19:16,759 --> 00:19:18,094 ‎- Không đâu. ‎- Hẳn rồi. 358 00:19:18,178 --> 00:19:22,348 ‎Lúc từ New York đến thăm tôi, ‎dì đã đi tàu du lịch qua Kênh đào Panama. 359 00:19:23,308 --> 00:19:24,142 ‎Tuyệt vời thế. 360 00:19:24,225 --> 00:19:29,397 ‎Dì đã mua cho tôi mũ thuyền trưởng be bé. ‎Tôi còn nhớ. Chắc tôi vẫn còn giữ cái đó. 361 00:19:30,398 --> 00:19:31,900 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ổn. 362 00:19:33,193 --> 00:19:36,196 ‎Em chắc chứ? ‎Em cứ như đang bực bội chuyện gì ấy. 363 00:19:37,488 --> 00:19:39,824 ‎Biết không, anh như vậy với bố em suốt. 364 00:19:40,867 --> 00:19:42,076 ‎Anh làm gì cơ? 365 00:19:42,160 --> 00:19:45,121 ‎Toàn tranh nói, ‎kể mấy chuyện ngày xưa tươi đẹp, 366 00:19:45,205 --> 00:19:47,290 ‎và cố tình cho em ra rìa còn gì. 367 00:19:47,373 --> 00:19:49,918 ‎Đâu. Làm gì có chuyện cố… ‎Không cố tình mà. 368 00:19:50,001 --> 00:19:54,797 ‎- Bọn anh vô tình nhiều điểm chung thôi. ‎- Còn anh và em chả có điểm chung gì cả. 369 00:19:55,882 --> 00:19:59,844 ‎Ồ, không đúng nhé. Megan Thee Stallion ‎ở Trung tâm Staples thì sao? 370 00:20:00,553 --> 00:20:01,471 ‎Cái đó thế nào? 371 00:20:04,057 --> 00:20:05,183 ‎Chuyện đó là sao? 372 00:20:05,683 --> 00:20:06,768 ‎Tôi chả biết nữa. 373 00:20:07,602 --> 00:20:10,855 ‎Chỉ là gần đây ‎mọi thứ có hơi căng thẳng ấy mà. 374 00:20:12,106 --> 00:20:14,901 ‎- Tôi nói chuyện với nó nhé? ‎- Làm ơn. Tự nhiên. 375 00:20:20,698 --> 00:20:24,410 ‎Giáp mặt tao đi ‎Giờ mày đã biết từ "n" phức tạp sao nhỉ 376 00:20:24,494 --> 00:20:27,664 ‎Tao phải cắt bít tết ‎Tôm hùm của tao, đừng bỏ thịt đỏ gì hết 377 00:20:28,164 --> 00:20:30,291 ‎Tao chả đẩy đưa ‎Chả chơi trò của họ 378 00:20:30,375 --> 00:20:33,044 ‎Để con khốn này tự chơi ‎Đó gọi là tự sướng đó 379 00:20:34,712 --> 00:20:36,923 ‎- Sao đó, bé thỏ? ‎- Con xin lỗi. 380 00:20:37,423 --> 00:20:42,595 ‎- Chuyện đó chả nên xảy ra trước mặt mẹ. ‎- Thì đồng ý là vậy. Mà có chuyện gì thế? 381 00:20:43,221 --> 00:20:45,890 ‎Chỉ là, anh ấy cứ làm vậy hoài ấy ạ. 382 00:20:45,974 --> 00:20:49,394 ‎Cứ luyên thuyên ‎về thời kỳ hoàng kim của rock 'n' roll, 383 00:20:49,477 --> 00:20:52,981 ‎của điện ảnh, ‎rồi thời kỳ hoàng kim của máy bay. 384 00:20:54,190 --> 00:20:57,318 ‎"Mindy, em đâu biết. ‎Thế giới đã không luôn thế này. 385 00:20:57,819 --> 00:21:00,196 ‎- Nó từng tốt hơn cơ". ‎- Đúng là vậy mà. 386 00:21:00,822 --> 00:21:02,073 ‎Đừng có chọc con. 387 00:21:02,156 --> 00:21:07,745 ‎Rồi, con yêu người mà những ngày đẹp nhất ‎của anh ta đã trôi tuột về sau. 388 00:21:08,621 --> 00:21:10,248 ‎Anh ta còn kể gì khác được? 389 00:21:10,331 --> 00:21:13,293 ‎Thì về tương lai. Tương lai của bọn con. 390 00:21:15,128 --> 00:21:17,588 ‎- Anh ta nhiêu tuổi rồi? ‎- Sáu mươi bảy. 391 00:21:21,509 --> 00:21:22,552 ‎Tình dục ổn chứ? 392 00:21:24,387 --> 00:21:25,596 ‎Mỗi tuần một lần? 393 00:21:27,098 --> 00:21:28,182 ‎Được rồi. 394 00:21:29,892 --> 00:21:31,185 ‎Còn vụ gì khác không? 395 00:21:32,437 --> 00:21:35,148 ‎Còn ạ. ‎Chuyện con giàu nứt đố đổ vách nữa ạ. 396 00:21:35,231 --> 00:21:38,985 ‎Rồi! Đó có phải là một trong ‎mấy lời bài hát nhạc rap không? 397 00:21:39,485 --> 00:21:40,611 ‎Không. Giàu thật ạ. 398 00:21:41,571 --> 00:21:44,240 ‎Bác Norman ‎để lại cho con mười triệu đô la. 399 00:21:44,824 --> 00:21:45,658 ‎Ồ! 400 00:21:46,701 --> 00:21:47,535 ‎Ôi, Chúa ơi. 401 00:21:48,369 --> 00:21:52,290 ‎Thực ra là năm cho con, năm cho bố, ‎nhưng bố cho con phần của bố. 402 00:21:52,874 --> 00:21:53,708 ‎Thật à? 403 00:21:54,417 --> 00:21:57,628 ‎Chắc phải rút lại mấy điều xấu xa ‎mẹ nói về ông ấy rồi. 404 00:21:58,254 --> 00:22:01,132 ‎Mà vấn đề là gì? ‎Con và Martin ăn mừng đi chứ. 405 00:22:01,215 --> 00:22:02,675 ‎Con chưa nói với Martin. 406 00:22:02,759 --> 00:22:03,801 ‎Sao lại không? 407 00:22:04,427 --> 00:22:07,472 ‎Vì bố không tin anh ấy ‎và bảo con giữ bí mật ạ. 408 00:22:07,555 --> 00:22:08,931 ‎Thôi chả rút lại nữa. 409 00:22:10,516 --> 00:22:11,934 ‎Tiền là một vấn đề đó. 410 00:22:12,727 --> 00:22:16,647 ‎Phải nói Martin đi. Không thì sẽ có vẻ như ‎con không tin anh ta đó. 411 00:22:16,731 --> 00:22:21,152 ‎Và nếu con mà không tin anh ta, ‎mối quan hệ này sẽ tiêu tan thôi. 412 00:22:21,819 --> 00:22:23,321 ‎Con tưởng con tin anh ấy. 413 00:22:23,821 --> 00:22:24,947 ‎Giờ con không chắc. 414 00:22:25,823 --> 00:22:26,949 ‎Đi với mẹ. 415 00:22:27,033 --> 00:22:28,701 ‎- Đi đâu vậy ạ? ‎- Cứ đi đi. 416 00:22:31,996 --> 00:22:33,122 ‎Một đêm tuyệt vời. 417 00:22:33,206 --> 00:22:35,124 ‎- Anh đang hóng gió nè. ‎- Vào xe. 418 00:22:35,208 --> 00:22:36,709 ‎- Mà đi đâu? ‎- Cứ vào đi. 419 00:22:37,210 --> 00:22:38,294 ‎Được rồi. 420 00:22:38,378 --> 00:22:42,131 ‎- Anh bảo anh bỏ hút cần rồi mà. ‎- À thì, nè, anh bớt rồi mà. 421 00:22:42,632 --> 00:22:44,384 ‎- Đừng có nói dối em. ‎- Rồi. 422 00:22:57,355 --> 00:22:58,981 ‎Chào, Margaret. Gì thế? 423 00:22:59,065 --> 00:23:02,026 ‎Mọi người ra ngoài ăn tối ‎mà không mời em ạ. 424 00:23:02,110 --> 00:23:03,820 ‎Kiểu tự dưng em là kẻ thù ấy. 425 00:23:03,903 --> 00:23:06,406 ‎Nào. Nói chậm thôi. ‎Mọi người nào mới được? 426 00:23:06,489 --> 00:23:09,575 ‎Darshani, Breana, Lane, Jude đó ạ. 427 00:23:09,659 --> 00:23:13,413 ‎Họ thích em khi em là ‎diễn viên thất nghiệp, nhưng chả còn nữa. 428 00:23:13,496 --> 00:23:15,248 ‎Ôi, thôi nào. Sao vậy được. 429 00:23:15,331 --> 00:23:16,707 ‎Nó như vậy đấy ạ. 430 00:23:18,543 --> 00:23:20,420 ‎Chắc em phải nghỉ học thôi. 431 00:23:23,297 --> 00:23:26,592 ‎Em chỉ cần kiên nhẫn thôi. ‎Ý thầy là, họ sẽ đổi ý mà. 432 00:23:26,676 --> 00:23:29,137 ‎- Thầy nghĩ vậy ạ? ‎- Tất nhiên rồi. 433 00:23:29,220 --> 00:23:31,222 ‎Sandy, mở cửa ra đi. 434 00:23:31,305 --> 00:23:34,434 ‎Và đừng bỏ học. ‎Kẻ hèn nhát mới muốn thoát kiểu đó. 435 00:23:34,517 --> 00:23:36,102 ‎Bố? Con biết bố trong đó. 436 00:23:36,185 --> 00:23:41,023 ‎Phải đối mặt với vấn đề của mình. Đó là ‎cách phân định người thắng với kẻ thua á. 437 00:23:41,107 --> 00:23:43,443 ‎Sandy, tôi không biết vụ gì hết nhé. 438 00:23:44,026 --> 00:23:46,195 ‎Cảm ơn. Thầy luôn biết điều cần nói. 439 00:23:46,279 --> 00:23:50,408 ‎Muốn thành diễn viên thì phải vậy. ‎Ta học về hành vi con người mà. 440 00:23:50,491 --> 00:23:52,410 ‎Sandy, cháu đem luật sư đến này. 441 00:23:52,493 --> 00:23:54,745 ‎Anh ta làm việc với Kirstie Alley đó! 442 00:24:37,872 --> 00:24:39,790 ‎Biên dịch: Ann