1 00:00:11,032 --> 00:00:14,035 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:20,082 --> 00:00:22,168 -Aman tanrım. -Evet. 3 00:00:22,251 --> 00:00:23,878 On milyon dolar. 4 00:00:23,961 --> 00:00:24,795 Evet. 5 00:00:25,588 --> 00:00:28,174 -Norman bunu sana mı bıraktı? -Bize bıraktı. 6 00:00:28,758 --> 00:00:30,593 -Bize mi? -Evet. 7 00:00:32,011 --> 00:00:33,637 Yani beş milyonu benim mi? 8 00:00:34,722 --> 00:00:36,140 Hepsi senin. 9 00:00:36,682 --> 00:00:37,683 Nasıl yani? 10 00:00:38,559 --> 00:00:42,938 Ölmeden önce, vergi borcum için bana verdiği borç paradan vazgeçmişti. 11 00:00:44,648 --> 00:00:47,276 Artık ondan para alamam. Doğru olmaz. 12 00:00:47,359 --> 00:00:48,527 O yüzden sen al. 13 00:00:50,404 --> 00:00:51,405 Tanrım. 14 00:00:51,989 --> 00:00:52,823 Evet. 15 00:00:53,324 --> 00:00:55,743 Aman tanrım. 16 00:00:55,826 --> 00:00:57,369 Evet. 17 00:00:58,954 --> 00:01:02,458 Kendine delice bir şey almak istemediğinden emin misin? 18 00:01:02,541 --> 00:01:03,375 Ne gibi? 19 00:01:03,918 --> 00:01:06,921 Bilmem. Rolls Royce falan mesela. 20 00:01:07,004 --> 00:01:08,214 Tanrım, hayır. 21 00:01:08,297 --> 00:01:11,217 Rolls Royce kullansaydım kendimden nefret ederdim. 22 00:01:11,592 --> 00:01:16,555 Peki. Ya Porsche ya da Ferrari? Kız tavlamak için kullanırsın. 23 00:01:16,639 --> 00:01:20,726 Tabii. Arabasından çıkamayan yaşlı adam kadar seksi bir şey yoktur. 24 00:01:23,646 --> 00:01:25,481 Bunu senin almanı istiyorum. 25 00:01:26,190 --> 00:01:29,652 Akıllıca yatırım yaparsan geleceğini garantiye alırsın. 26 00:01:30,027 --> 00:01:31,403 İçin rahat olur. 27 00:01:32,154 --> 00:01:32,988 Teşekkürler. 28 00:01:33,572 --> 00:01:34,782 Rica ederim. 29 00:01:38,994 --> 00:01:41,247 Bekle. Niye doğrudan bana bırakmamış? 30 00:01:41,330 --> 00:01:43,415 Niye Normal hepsini sana vermiş? 31 00:01:44,250 --> 00:01:48,170 Şey... Orası biraz karışık işte. 32 00:01:49,672 --> 00:01:53,300 Norman, paranın yanlış ellere geçmesinden korkuyordu. 33 00:01:54,009 --> 00:01:55,010 Anlamıyorum. 34 00:01:55,094 --> 00:01:57,721 Erkek arkadaşına pek güvenmiyordu. 35 00:01:57,805 --> 00:02:00,850 Güvenmiyor muydu? Nesine güvenmiyordu? 36 00:02:00,933 --> 00:02:03,853 Seni bırakabileceğinden endişeleniyordu. 37 00:02:04,436 --> 00:02:06,647 Ne? Martin beni asla bırakmaz. 38 00:02:06,730 --> 00:02:10,693 Çok iyi bir adam ve onu seviyorum ama bu da az para değil. 39 00:02:10,776 --> 00:02:13,529 Norman paranın korunmasını istedi. Senin için. 40 00:02:13,612 --> 00:02:16,365 Sen de mi böyle düşünüyorsun? 41 00:02:16,448 --> 00:02:18,409 Şey.... Bu gerçekten çok para. 42 00:02:18,492 --> 00:02:20,286 Martin'e güvenmiyor musun? 43 00:02:20,369 --> 00:02:21,996 Bu kadar para söz konusuysa 44 00:02:22,079 --> 00:02:25,207 anneme bile güvenemem. Huzur içinde yatsın. 45 00:02:27,459 --> 00:02:31,797 Kabul edersen bu parayı yatırım fonuna, belki tahvile koyayım diyorum. 46 00:02:31,881 --> 00:02:34,008 Endişelenmeyeceğin bir yere yani. 47 00:02:36,927 --> 00:02:39,513 Bak, büyük ihtimalle Martin'le evleneceğim. 48 00:02:39,597 --> 00:02:41,557 Bu harika bir şey. 49 00:02:41,640 --> 00:02:44,894 Dünya evine girişini gözlerimde yaşlarla 50 00:02:44,977 --> 00:02:46,687 ama gururla desteklerim. 51 00:02:48,022 --> 00:02:50,316 Yani ona paradan bahsedebilir miyim? 52 00:02:51,108 --> 00:02:53,694 Bilmiyorum. Sana ne yapacağını söyleyemem. 53 00:02:54,612 --> 00:02:56,572 -Ama... -Neden bilmesi gerekiyor? 54 00:02:57,907 --> 00:03:00,159 Kocamdan sır mı saklayayım yani? 55 00:03:00,743 --> 00:03:03,704 -Bunu sır gibi düşünme. -Ne o zaman? 56 00:03:03,787 --> 00:03:06,832 On milyon dolar olarak düşün. Ona söylersen beş. 57 00:03:09,460 --> 00:03:11,587 Merhaba. Rahatsız etmiyorum ya? 58 00:03:12,379 --> 00:03:14,465 -Hayır. -Tamam. Yemeğe hazır mısın? 59 00:03:14,548 --> 00:03:17,259 -Elbette. -Tamam. Sandy, bize katılır mısın? 60 00:03:17,343 --> 00:03:19,762 -Hayır, teşekkürler. Siz gidin. -Pekâlâ. 61 00:03:19,845 --> 00:03:21,347 --İyi geceler. --Size de. 62 00:03:21,430 --> 00:03:22,348 Şuna bak. 63 00:03:22,431 --> 00:03:25,226 Benzin istasyonundan 20 kazı kazan aldım. 64 00:03:25,309 --> 00:03:27,603 Daha ilkinden iki dolar kazandım. 65 00:03:29,271 --> 00:03:31,607 -İyiymiş. -Kalanı yemekte kazırız. 66 00:03:40,741 --> 00:03:42,451 BÖLÜM 18. 67 00:03:42,534 --> 00:03:44,828 Sadece saçma bir kâğıt parçası 68 00:03:44,912 --> 00:03:46,789 ŞANS BÜYÜK İKRAMİYE 50.000 DOLAR 69 00:03:48,499 --> 00:03:50,125 -Bir şey çıktı mı? -Hayır. 70 00:03:50,209 --> 00:03:54,713 Pekâlâ. Üç tanesinde ikramiye var. Oldukça iyi. 71 00:03:55,297 --> 00:03:58,884 Altı dolar kazanmak için 20 dolar harcamanın nesi iyi? 72 00:03:58,968 --> 00:04:00,719 Kazımanın eğlencesini 73 00:04:00,803 --> 00:04:02,263 hesaba katmıyorsun ama. 74 00:04:02,346 --> 00:04:06,850 Kafadan kişi başı beş dolar eder bu eğlence. 75 00:04:08,394 --> 00:04:10,187 Hadi ama. Altı üstü para işte. 76 00:04:13,899 --> 00:04:16,235 Fırında makarna ve ıstakoz sizin mi? 77 00:04:16,318 --> 00:04:17,152 Bizim. 78 00:04:18,862 --> 00:04:21,115 -Ve ton balıklı salata. -Teşekkürler. 79 00:04:21,198 --> 00:04:22,741 -Afiyet olsun. -Sağ olun. 80 00:04:24,076 --> 00:04:27,079 Langostino ıstakozu teknik olarak ıstakoz değil. 81 00:04:27,162 --> 00:04:29,540 Aslında yengeç familyasına daha yakın. 82 00:04:31,792 --> 00:04:33,502 Bir sorun mu var? 83 00:04:33,585 --> 00:04:34,420 Hayır. 84 00:04:34,920 --> 00:04:35,754 Mindy. 85 00:04:36,338 --> 00:04:39,174 Kalp krizi geçirip nasıl fırında makarna 86 00:04:39,258 --> 00:04:41,802 ve ıstakoz yiyorsun, anlamıyorum. 87 00:04:41,885 --> 00:04:43,721 Yengeç. Bu gerçekten yengeç. 88 00:04:43,804 --> 00:04:45,556 Bu gerçekten sorumsuzca. 89 00:04:46,223 --> 00:04:48,434 Geri göndermemi ister misin? 90 00:04:48,517 --> 00:04:52,563 -Doğru kararlar vermeni istiyorum. -Krakerli yeşil salata alacağım. 91 00:04:52,646 --> 00:04:55,774 Hem kazı kazan için niye 20 dolar harcadın? 92 00:04:55,858 --> 00:04:58,152 Benzincide kredi kartı geçmiyordu, 93 00:04:58,235 --> 00:05:03,407 ben de nakit ödemek için içeri girdim ve kendimi şanslı hissettim işte. 94 00:05:04,408 --> 00:05:05,993 Şanslı hissettin demek. 95 00:05:06,827 --> 00:05:07,828 Evet. 96 00:05:07,911 --> 00:05:11,165 Bu gece odamızda öyle hissetmeyeceğim gibi görünüyor. 97 00:05:12,958 --> 00:05:16,003 Peki. İstediğini yap, istediğini ye. 98 00:05:16,086 --> 00:05:17,004 Annen değilim. 99 00:05:19,590 --> 00:05:22,634 Ben... Pekâlâ. Pardon, bakar mısınız? 100 00:05:23,552 --> 00:05:26,180 Bunu salatayla değiştirebilir miyiz acaba? 101 00:05:26,263 --> 00:05:28,515 -Bir sıkıntı mı var? -Hayır. 102 00:05:28,599 --> 00:05:33,187 Sadece geçenlerde kalp krizi geçirdim ve bu sağlıklı bir seçim olmayabilir. 103 00:05:34,229 --> 00:05:35,647 Bunu şimdi mi anladınız? 104 00:05:35,731 --> 00:05:37,649 Lütfen beni daha da üzmeyin. 105 00:05:38,359 --> 00:05:39,777 Size salata getireyim. 106 00:05:40,444 --> 00:05:41,278 Teşekkürler. 107 00:05:41,987 --> 00:05:43,072 Kraker de lütfen. 108 00:05:44,907 --> 00:05:47,117 Vay be. Bunun derdi ne asıl? 109 00:05:51,663 --> 00:05:53,457 Pekâlâ. Her şey açık olsun. 110 00:05:53,540 --> 00:05:57,795 Baban ve büyükbaban size yüklü bir para bırakmış. 111 00:05:57,878 --> 00:06:00,547 Evi ve evdeki sanat eserlerini de. 112 00:06:00,631 --> 00:06:02,466 -Salonda bir Hockney var. -Evet. 113 00:06:02,549 --> 00:06:05,636 -Sadece o bile milyonlar değerinde. -Sanırım öyle. 114 00:06:05,719 --> 00:06:08,722 Tablo umurumda değil ama ne olmuş yani? 115 00:06:09,306 --> 00:06:10,349 Aynen öyle. 116 00:06:10,432 --> 00:06:13,644 Neyse, ölmeden önce bir fon şartı koydu. 117 00:06:13,727 --> 00:06:15,687 O nedir? Vasiyet gibi mi? 118 00:06:15,771 --> 00:06:18,774 Öyle sayılır. Gayrimenkul vergisi yoktur. 119 00:06:18,857 --> 00:06:21,777 Zekice. Babam zeki bir adamdı zaten. 120 00:06:22,903 --> 00:06:25,406 Fonu işletmem için de beni atadı. 121 00:06:25,489 --> 00:06:28,242 Çok güzel. Oldukça mantıklı. 122 00:06:28,742 --> 00:06:32,746 Parayı akıllıca yönetemeyeceğinizi düşündüğü için yaptı bunu. 123 00:06:32,830 --> 00:06:34,915 -Hay baba gibi... -Pislik herif. 124 00:06:37,668 --> 00:06:39,586 Bu arada, ikinize de aylık 125 00:06:39,670 --> 00:06:41,588 makul bir harçlık ayarladım. 126 00:06:41,672 --> 00:06:42,673 Ne kadar? 127 00:06:43,257 --> 00:06:44,508 Bırakın bitireyim. 128 00:06:45,843 --> 00:06:48,804 Ayrıca bu ev için gereken tüm masrafların 129 00:06:48,887 --> 00:06:50,722 karşılanmasını da ayarladım. 130 00:06:50,806 --> 00:06:54,476 Vergiler, faturalar, sigorta, bahçıvan, temizlik... 131 00:06:54,560 --> 00:06:55,561 Sandy. 132 00:06:57,604 --> 00:06:59,731 Yıllardır babamın yakın dostusun 133 00:06:59,815 --> 00:07:01,608 ve benim de babam sayılırsın. 134 00:07:01,692 --> 00:07:05,487 O yüzden bu söyleyeceğimi umarım yanlış anlamazsın 135 00:07:05,571 --> 00:07:10,325 ama artık idareci olarak hizmetlerine ihtiyacımız olmayacak. 136 00:07:10,409 --> 00:07:11,243 Kovuldun. 137 00:07:11,326 --> 00:07:13,036 Beni kovamazsın. 138 00:07:13,120 --> 00:07:14,705 O kadar emin olma. 139 00:07:15,330 --> 00:07:16,707 Aslında eminim. 140 00:07:17,374 --> 00:07:20,419 -Babanın avukatını arayıp sorabilirsin. -Soracağım. 141 00:07:23,922 --> 00:07:25,090 Sor hadi. 142 00:07:28,802 --> 00:07:31,930 Belki de avukatım babamın avukatını aramalı. 143 00:07:32,014 --> 00:07:32,973 Avukatın kim? 144 00:07:34,683 --> 00:07:36,268 Bulaşmaman gereken biri. 145 00:07:36,351 --> 00:07:38,729 İşte bu, anne. Harçlığım ne kadar? 146 00:07:38,812 --> 00:07:40,564 Aylık 5.000 dolar. 147 00:07:41,148 --> 00:07:44,485 Haftada 5.000 dolar diyelim mi? 148 00:07:44,568 --> 00:07:45,402 Hayır. 149 00:07:45,986 --> 00:07:48,405 -Hadi ama. Benimle pazarlık et. -Hayır. 150 00:07:49,156 --> 00:07:50,324 Bize avukat lazım. 151 00:07:50,407 --> 00:07:53,368 Bu talebin şartlarına karşı çıkarsanız tüm para 152 00:07:53,452 --> 00:07:55,162 hayır kurumlarına gider. 153 00:07:55,954 --> 00:07:57,831 O zaman işin kolayı var. 154 00:07:57,915 --> 00:07:59,166 Hayır kurumu kurarız. 155 00:07:59,750 --> 00:08:01,210 Norman, sabır ver bana. 156 00:08:01,293 --> 00:08:02,920 Sandy, adam cennette değil. 157 00:08:03,003 --> 00:08:06,673 Milyarlarca yıldır devam eden ölüm ve yaşam döngüsünde 158 00:08:06,757 --> 00:08:08,675 kaybolmuş durumda. Ta ki 159 00:08:08,759 --> 00:08:12,554 L. Ron Hubbard ruhani teknolojiyle insanlığı kurtarana kadar. 160 00:08:13,263 --> 00:08:15,349 -Teşekkür ederim. -Gerçek bu. 161 00:08:15,432 --> 00:08:17,643 Pekâlâ, gitmem gerek. 162 00:08:22,147 --> 00:08:25,984 O Hockney ortadan kaybolursa ikinizi de polise teslim ederim. 163 00:08:28,070 --> 00:08:29,488 Tablodan niye bahsettin? 164 00:08:29,655 --> 00:08:31,657 Hayali avukattan niye bahsettin? 165 00:08:31,740 --> 00:08:34,660 SANDY KOMINSKY OYUNCULUK ATÖLYESİ 166 00:08:54,763 --> 00:08:56,515 ACI KRALİÇESİ 167 00:08:57,808 --> 00:08:58,850 Tanrım. 168 00:09:02,646 --> 00:09:04,189 Merhaba, eski eş. 169 00:09:04,273 --> 00:09:05,983 Merhaba, eski koca. 170 00:09:06,066 --> 00:09:07,359 Meşgul müydün? 171 00:09:07,442 --> 00:09:10,404 Hayır, sorun değil. Mola vermiştim. 172 00:09:10,487 --> 00:09:11,530 Jack ve Pepper. 173 00:09:11,613 --> 00:09:13,490 Beni çok iyi tanıyorsun. 174 00:09:13,574 --> 00:09:15,784 Seni tanımak boşanmak demek. 175 00:09:15,867 --> 00:09:17,327 Bu "Nasılsın?" aramasını 176 00:09:17,911 --> 00:09:19,580 neye borçluyum? 177 00:09:19,663 --> 00:09:20,789 İki konu var. 178 00:09:20,872 --> 00:09:24,001 Öncelikle, Norman'ın ölümünü duydum 179 00:09:24,084 --> 00:09:25,586 ve gerçekten çok üzüldüm. 180 00:09:26,962 --> 00:09:29,923 -Teşekkürler. -Çok yakındınız, biliyorum. 181 00:09:30,007 --> 00:09:30,841 Evet. 182 00:09:31,425 --> 00:09:34,094 Keşke gey olsaydın. 183 00:09:34,177 --> 00:09:36,555 Çok iyi bir çift olurdunuz. 184 00:09:36,638 --> 00:09:39,057 Bunu ilk söyleyen sen değilsin. 185 00:09:39,141 --> 00:09:40,976 İyisin ama, değil mi? 186 00:09:41,810 --> 00:09:43,020 Pek sayılmaz. 187 00:09:44,104 --> 00:09:45,939 Arkadaşımı kaybetmek çok zor 188 00:09:46,023 --> 00:09:48,525 ama işleriyle ilgilenmek daha da zormuş. 189 00:09:48,609 --> 00:09:49,735 Yok artık. 190 00:09:49,818 --> 00:09:52,696 Evet, bunu yaptı. Beni mülkünün idarecisi yaptı. 191 00:09:53,280 --> 00:09:54,906 -Sıçtın yani. -Aynen öyle. 192 00:09:55,490 --> 00:09:56,450 Kusura bakmayın. 193 00:09:56,533 --> 00:09:58,285 Kurtulamaz mısın? 194 00:09:58,368 --> 00:10:01,830 Yapabilirdim ama kızına ve torununa öyle sinir oldum ki 195 00:10:01,913 --> 00:10:03,457 inadına yapmayacağım. 196 00:10:04,333 --> 00:10:06,960 İki konu var demiştin. İkincisi ne? 197 00:10:07,044 --> 00:10:09,004 Los Angeles'a geliyorum. 198 00:10:13,925 --> 00:10:14,760 Alo? 199 00:10:16,136 --> 00:10:17,387 Evet, buradayım. 200 00:10:17,471 --> 00:10:20,724 Bu harika. Nereden esti? 201 00:10:20,807 --> 00:10:23,060 Kızımızla vakit geçirmek istiyorum. 202 00:10:23,894 --> 00:10:25,312 İyi düşünmüşsün. 203 00:10:25,395 --> 00:10:28,315 Bence bir düğün planlamamız gerekebilir. 204 00:10:28,940 --> 00:10:29,775 Gerçekten mi? 205 00:10:30,484 --> 00:10:31,860 Bu iyi habermiş işte. 206 00:10:31,943 --> 00:10:34,029 Hadi ama. Bunu biliyor olmalısın. 207 00:10:34,112 --> 00:10:36,365 Sırlarını pek açmıyor bana. 208 00:10:36,448 --> 00:10:37,741 Adamı seviyorsundur. 209 00:10:37,824 --> 00:10:40,369 Evet, ondan hoşlanıyorum. İyi dost olduk. 210 00:10:40,452 --> 00:10:42,371 -Pekâlâ, sorun ne? -Yok bir şey. 211 00:10:42,454 --> 00:10:45,832 Sesin bir oktav tizleşince yalan söylediğini anlıyorum. 212 00:10:45,916 --> 00:10:48,627 Bir oktav tizleşmedi sesim. 213 00:10:48,710 --> 00:10:51,004 Söyle hadi. Belki yardımcı olabilirim. 214 00:10:51,588 --> 00:10:55,467 Roz, gerçekten bir şey yok. Bak, kapatmam gerek. 215 00:10:55,550 --> 00:10:58,136 Belki geldiğinde buluşup muhabbet ederiz. 216 00:10:58,220 --> 00:11:00,847 Cümleye "gerçekten" ile başladığında da 217 00:11:00,931 --> 00:11:02,307 yalan söylüyorsun. 218 00:11:02,391 --> 00:11:03,308 Hoşça kal Roz. 219 00:11:08,397 --> 00:11:12,150 Ayan beyan ortada da olsa gerçeği göremez bu adam. 220 00:11:14,403 --> 00:11:15,737 Senin hikâyen ne peki? 221 00:11:18,156 --> 00:11:19,950 Evet, girin lütfen. 222 00:11:20,617 --> 00:11:22,452 Sandy, vaktin var mı? 223 00:11:22,536 --> 00:11:24,538 Tabii. Ne oldu? 224 00:11:25,122 --> 00:11:27,624 Sadece iyi bir haber vereyim istedim. 225 00:11:27,708 --> 00:11:30,085 Şahane. İyi haberlere açım. 226 00:11:30,168 --> 00:11:32,671 Bir televizyon dizisinde iş buldum. 227 00:11:32,754 --> 00:11:35,382 Margaret. Bu harika. 228 00:11:36,383 --> 00:11:37,300 Teşekkürler. 229 00:11:37,801 --> 00:11:40,387 -Senin sayende. -Hayır tatlım. Yeteneklisin. 230 00:11:40,470 --> 00:11:42,431 Ben olmasam da bulurdun. 231 00:11:42,514 --> 00:11:44,641 Hadi, otur. Bana her şeyi anlat. 232 00:11:46,601 --> 00:11:48,061 Quincy dizisi vardı ya. 233 00:11:48,895 --> 00:11:52,190 Jack Klugman'ın olduğu mu? Evet. Adli tabip miydi neydi? 234 00:11:52,274 --> 00:11:54,568 -Evet. Yeniden çeviriyorlar. -Peki. 235 00:11:54,651 --> 00:11:57,195 -Quincy'nin asistanı olacağım. -Bu harika. 236 00:11:57,279 --> 00:12:01,575 Vakaları otopsi yaparak çözdüğünü hatırlıyorum. 237 00:12:02,284 --> 00:12:04,327 Ben Queasy derdim o diziye. 238 00:12:05,120 --> 00:12:07,873 İlk bölüm oldukça kanlı. 239 00:12:07,956 --> 00:12:08,957 Quincy kim peki? 240 00:12:09,624 --> 00:12:11,126 Morgan Freeman. 241 00:12:11,209 --> 00:12:13,378 -Vay canına. Harika aktördür. -Evet. 242 00:12:13,462 --> 00:12:16,506 Quincy karakteri artık akışkan cinsiyetli. 243 00:12:17,257 --> 00:12:18,800 -Efendim? -Non-binary yani. 244 00:12:19,384 --> 00:12:20,677 Kuir diyorum. 245 00:12:20,761 --> 00:12:23,555 Kendisini erkek ya da kadın olarak tanımlamıyor. 246 00:12:23,638 --> 00:12:26,808 Anlıyorum. Cinsiyet kalıplarına bağlı değil yani. 247 00:12:26,892 --> 00:12:27,726 -Aynen. -Peki. 248 00:12:27,809 --> 00:12:31,396 Akışkan cinsiyetli Morgan Freeman. 249 00:12:31,480 --> 00:12:33,565 Rol başkasına da gidebilirmiş. 250 00:12:33,648 --> 00:12:36,818 Şirket, NB bir aktör bulma konusunda baskı altında. 251 00:12:36,902 --> 00:12:37,819 NB mi? 252 00:12:37,903 --> 00:12:38,779 Non-binary. 253 00:12:38,862 --> 00:12:40,113 Anladım. 254 00:12:41,156 --> 00:12:43,033 Gerçek bir Vulcan bulsalardı 255 00:12:43,116 --> 00:12:45,202 Leonary Nimoy da Spock olmayacaktı. 256 00:12:46,036 --> 00:12:47,704 Şaka yapıyorsun, değil mi? 257 00:12:47,788 --> 00:12:48,955 Amacım oydu. 258 00:12:49,623 --> 00:12:52,209 -Diğer öğrencilere söyledin mi? -Daha değil. 259 00:12:52,292 --> 00:12:54,795 Pekâlâ, dersin sonunda duyururuz. 260 00:12:54,878 --> 00:12:56,338 Kutlamak isterler. 261 00:12:56,421 --> 00:12:58,757 -Öyle mi dersin? -Sence öyle değil mi? 262 00:13:00,217 --> 00:13:03,470 Lane, Super Glue reklamına seçildiğinde bunu kutladılar 263 00:13:03,553 --> 00:13:05,889 ama kıskandıkları belliydi. 264 00:13:05,972 --> 00:13:08,975 Evet. Numune dağıtması da işe yaramamıştı. 265 00:13:09,726 --> 00:13:11,937 Fark etmez. Bu işte birlikteyiz. 266 00:13:12,020 --> 00:13:15,565 Aktörler her durumda birbirlerine destek olmalıdır. 267 00:13:15,649 --> 00:13:17,776 Sen başladığında böyle miydi? 268 00:13:17,859 --> 00:13:20,153 -Evet. -Artık öyle değil. 269 00:13:26,159 --> 00:13:30,539 Dersi bitirmeden önce sizinle paylaşmak istediğimiz güzel bir haber var. 270 00:13:30,622 --> 00:13:31,456 Margaret? 271 00:13:32,207 --> 00:13:33,166 Pekâlâ. 272 00:13:35,126 --> 00:13:39,589 Bir televizyon dizisi için seçmelere girdim 273 00:13:40,799 --> 00:13:41,967 ve işi aldım. 274 00:13:43,510 --> 00:13:45,178 Konuk oyuncu olarak mı? 275 00:13:45,262 --> 00:13:47,013 Dizi karakteri olarak. 276 00:13:49,432 --> 00:13:50,934 Tebrikler. 277 00:13:52,477 --> 00:13:54,354 Bu iyi bir haber. 278 00:13:54,437 --> 00:13:55,772 Aferin sana. 279 00:13:58,483 --> 00:13:59,317 Tebrikler. 280 00:14:00,527 --> 00:14:01,611 Aferin tatlım. 281 00:14:02,988 --> 00:14:03,822 Bravo. 282 00:14:14,541 --> 00:14:17,419 -Sonra da böyle boynuna saplıyorum... -Sertçe. 283 00:14:24,050 --> 00:14:26,386 Müsaadenizle. Sandy, konuşabilir miyiz? 284 00:14:26,469 --> 00:14:27,637 Elbette. Atla. 285 00:14:34,102 --> 00:14:35,228 Ne oldu? 286 00:14:35,312 --> 00:14:39,232 Sınıfını denetlememe izin verdiğin için teşekkür etmek istedim. 287 00:14:39,316 --> 00:14:40,442 -Ne demek. -Evet. 288 00:14:40,525 --> 00:14:43,486 Uzun cümleler ezberleyip, ağlayıp 289 00:14:43,570 --> 00:14:45,155 bağıracaklar sanıyordum. 290 00:14:45,238 --> 00:14:47,407 Bunlar Oscar kazandırır bazen. 291 00:14:47,490 --> 00:14:48,366 Evet. Belki. 292 00:14:48,450 --> 00:14:51,202 Ama senin öğretme şeklin çok daha derin. 293 00:14:51,286 --> 00:14:52,704 Psikanaliz gibi. 294 00:14:52,787 --> 00:14:53,914 Teşekkürler. 295 00:14:53,997 --> 00:14:55,498 Hiç terapiye gittin mi? 296 00:14:56,499 --> 00:14:59,210 Sandy, terapiye gitmediğim hiç olmadı ki. 297 00:14:59,711 --> 00:15:01,671 -Öyle mi? -Evet. Çocukluktan beri. 298 00:15:04,174 --> 00:15:05,467 Nasıl gidiyor peki? 299 00:15:06,259 --> 00:15:08,345 İlerleme kaydetmeye başladım sanki. 300 00:15:11,264 --> 00:15:13,224 Hazır seni yakalamışken sorayım. 301 00:15:13,308 --> 00:15:16,728 Mindy sana bizimle ilgili bir şey söyledi mi? 302 00:15:18,438 --> 00:15:20,106 Ne söyleyecekti? 303 00:15:20,190 --> 00:15:23,109 Bilmiyorum ama belli ki iletişim eksikliği var. 304 00:15:23,735 --> 00:15:25,695 Nasıl yani? 305 00:15:26,321 --> 00:15:31,117 Bilmiyorum. Son zamanlarda biraz soğuk davranıyor. 306 00:15:31,201 --> 00:15:32,035 Hatta ters. 307 00:15:32,118 --> 00:15:34,704 Bir sorun olup olmadığını sorduğumda da 308 00:15:34,788 --> 00:15:37,290 bana aptalın tekiymişim gibi bakıyor 309 00:15:37,374 --> 00:15:38,708 ve çekip gidiyor. 310 00:15:39,584 --> 00:15:43,797 Gerçekten de aptalın teki olabilir misin peki? 311 00:15:43,880 --> 00:15:45,507 İnan bana, sorguluyorum. 312 00:15:45,590 --> 00:15:49,427 Ama bir şeyler döndüğünü düşünmeden de edemiyorum. 313 00:15:50,136 --> 00:15:51,763 Zor bir durummuş. 314 00:15:51,846 --> 00:15:54,391 -Evet. -Sıkıntılı. 315 00:15:55,809 --> 00:15:57,060 Öyle. 316 00:15:57,560 --> 00:15:58,728 Şuna bir bak. 317 00:16:00,814 --> 00:16:02,023 Bir çakmak mı? 318 00:16:02,607 --> 00:16:04,401 -Küllük de var. -Hadi canım. 319 00:16:04,484 --> 00:16:07,821 -Senin kapında da var. -İnanılmaz. 320 00:16:08,238 --> 00:16:10,240 Bu araba Heimlich Himmler'indi. 321 00:16:10,323 --> 00:16:13,118 -Öyle mi? -Kilometresi düşük. İşe gidip gelmiş. 322 00:16:13,201 --> 00:16:14,077 Peki. 323 00:16:14,911 --> 00:16:17,163 Bu şakayı üçüncü kez yapıyorsun. 324 00:16:17,247 --> 00:16:18,206 Gerçekten mi? 325 00:16:18,999 --> 00:16:20,917 İşte bu biraz endişe verici. 326 00:16:26,381 --> 00:16:28,883 Mindy'ye kafayı bulduğumu söyleme sakın. 327 00:16:28,967 --> 00:16:31,594 Üzgünüm, birbirimizden sır saklamayız. 328 00:16:32,679 --> 00:16:34,514 Başkalarından mı saklarsınız? 329 00:16:35,473 --> 00:16:37,684 Bu ne demek şimdi? 330 00:16:38,476 --> 00:16:39,644 Şaka yapıyordum. 331 00:16:40,186 --> 00:16:41,396 Ben de öyle. 332 00:16:42,772 --> 00:16:43,815 Öyle olsun. 333 00:16:46,401 --> 00:16:48,486 Terapiye ne sıklıkta gidiyorsun? 334 00:16:48,570 --> 00:16:49,571 Haftada iki kez. 335 00:16:49,654 --> 00:16:52,073 Sen Nazi şakasını ne sıklıkta yapıyorsun? 336 00:16:53,491 --> 00:16:56,327 Birkaç gün bana katlandığınız için teşekkürler. 337 00:16:56,411 --> 00:16:58,747 Olur mu öyle şey? İyi ki geldin. 338 00:16:58,830 --> 00:17:00,540 İstediğin kadar kalabilirsin. 339 00:17:00,623 --> 00:17:03,668 Evim evindir. Sussudio. 340 00:17:04,502 --> 00:17:06,379 -Phil Collins. -Evet. Tebrikler. 341 00:17:06,463 --> 00:17:09,507 Mindy'ye dinlettim ama sevdirmeyi başaramadım. 342 00:17:09,591 --> 00:17:11,676 Onun için eski moda tabii. 343 00:17:11,760 --> 00:17:14,387 Öyle. Biliyor musun, sevdiği bir sürü şey 344 00:17:14,471 --> 00:17:16,389 kafamı açtı aslında. 345 00:17:16,890 --> 00:17:18,850 Megan Thee Stallion'u duydun mu? 346 00:17:18,933 --> 00:17:19,976 Hayır. 347 00:17:20,060 --> 00:17:21,853 Gerçekte ilginç biri. O... 348 00:17:22,353 --> 00:17:24,230 Onu epey dinliyoruz bu ara. 349 00:17:49,464 --> 00:17:52,217 -Bu müziği gerçekten seviyor musun? -Hayır. 350 00:17:52,842 --> 00:17:55,678 Ama Mindy için takip etmeye çalışıyorum. 351 00:17:56,262 --> 00:17:57,847 -Bu çok tatlı. -Evet. 352 00:17:57,931 --> 00:18:00,975 Megan bazı kelimeleri kullandığında eşlik etmek zor. 353 00:18:01,476 --> 00:18:03,937 -Tamam. Odan hazır. -Teşekkürler bebeğim. 354 00:18:04,020 --> 00:18:07,982 Banyoda temiz havlu, şampuan, saç kremi, ihtiyacın olan her şey var. 355 00:18:08,066 --> 00:18:10,527 Oradaki tuvalet biraz sızdırıyor. 356 00:18:10,610 --> 00:18:12,570 Sifonu yandan itersen düzelir. 357 00:18:12,654 --> 00:18:14,739 -Anladım. -Yorgun olmalısın. 358 00:18:15,281 --> 00:18:17,659 Biraz yorgunum. 359 00:18:17,742 --> 00:18:20,537 Uçak yolculuğu eskisi gibi değil artık. 360 00:18:20,620 --> 00:18:23,748 Süslenip uçağa bindiğimiz dönemleri hatırlıyor musun? 361 00:18:23,832 --> 00:18:25,333 -Tanrım. -Değil mi? 362 00:18:25,416 --> 00:18:27,836 Evet. Soylu gibi muamele görürdün. 363 00:18:27,919 --> 00:18:31,214 Evet. Hostesler de hep gülümserdi. 364 00:18:31,297 --> 00:18:32,549 Uçuş görevlileri. 365 00:18:33,049 --> 00:18:34,759 Hostes değil, uçuş görevlisi. 366 00:18:35,677 --> 00:18:38,721 Tamam ama hep gülümserlerdi, değil mi? 367 00:18:38,805 --> 00:18:41,808 Kaptan da uçuşun ortasında kokpitten çıkıp 368 00:18:41,891 --> 00:18:43,143 yolcularla konuşurdu. 369 00:18:43,226 --> 00:18:46,729 Çocukların yakalarına plastik kanat falan takarlardı. 370 00:18:46,813 --> 00:18:49,941 Kol düğmelerimin olduğu kutuda hâlâ bir tane duruyor. 371 00:18:50,024 --> 00:18:52,735 Uçmak büyülü bir deneyimdi. 372 00:18:52,819 --> 00:18:55,321 Öyleydi. Bunu ne bitirdi, söyleyeyim. 373 00:18:55,405 --> 00:18:58,283 -Terör. -Kübalıların uçak kaçırması. 374 00:18:58,366 --> 00:19:01,369 Gerçek bir hikâye anlatayım size. 375 00:19:01,452 --> 00:19:05,915 1968 yılında, teyzem Patty.... Sen tanımıyorsun gerçi, öldü. 376 00:19:05,999 --> 00:19:11,880 Teyzem Patty, Miami'deki Barcelona Otel'de 3 günlük tatil kazandı. 377 00:19:11,963 --> 00:19:14,507 Ama işte, hafta sonunu Havana'da geçirdi. 378 00:19:14,591 --> 00:19:16,593 -Olamaz. -Bir daha uçağa binmedi. 379 00:19:16,676 --> 00:19:18,011 -Yok artık. -Öyle. 380 00:19:18,094 --> 00:19:19,721 New York'tan beni ziyarete 381 00:19:19,804 --> 00:19:22,348 Panama Kanalı'ndan gemiyle geldi. 382 00:19:23,308 --> 00:19:24,142 Çok iyiymiş. 383 00:19:24,225 --> 00:19:27,437 Bana bir kaptan şapkası getirmişti. Bunu hatırlıyorum. 384 00:19:27,520 --> 00:19:29,397 Muhtemelen o da duruyordur. 385 00:19:30,356 --> 00:19:31,900 -İyi misin? -Evet. 386 00:19:33,109 --> 00:19:36,404 Emin misin? Tadın kaçık gibi. 387 00:19:37,405 --> 00:19:39,824 Bunu babamlayken de yapıyorsun hep. 388 00:19:40,825 --> 00:19:41,993 Ne yapıyorum? 389 00:19:42,076 --> 00:19:45,079 Baskın bir şekilde eski güzel günlerden bahsedip 390 00:19:45,163 --> 00:19:47,207 beni bilerek dışlıyorsun. 391 00:19:47,290 --> 00:19:49,918 Hayır. Bilerek yaptığım bir şey yok. 392 00:19:50,001 --> 00:19:51,836 Sadece çok ortak noktamız var. 393 00:19:52,337 --> 00:19:54,797 Ve seninle benim ortak noktamız yok. 394 00:19:55,882 --> 00:19:56,966 Bu doğru değil. 395 00:19:57,050 --> 00:19:59,844 Staples Center'daki Megan Thee Stallion konseri. 396 00:20:00,470 --> 00:20:01,596 Ona ne diyeceksin? 397 00:20:03,973 --> 00:20:05,183 Bu da neydi böyle? 398 00:20:05,683 --> 00:20:06,768 Bilmiyorum. 399 00:20:07,560 --> 00:20:10,855 Son zamanlarda aramızda gerginlik var. 400 00:20:12,023 --> 00:20:14,901 -Onunla konuşabilir miyim? -Elbette, lütfen. 401 00:20:34,629 --> 00:20:37,257 -Ne oldu tatlım? -Üzgünüm. 402 00:20:37,340 --> 00:20:39,509 Buna şahit olmanı istemezdim. 403 00:20:40,009 --> 00:20:42,595 Ben de istemezdim. Neler oluyor? 404 00:20:43,179 --> 00:20:45,848 Bunu hep yapıyor. 405 00:20:45,932 --> 00:20:49,269 Sürekli rock 'n' roll'un altın çağından, 406 00:20:49,352 --> 00:20:52,981 sinemanın altın çağından, uçakların altın çağından bahsediyor. 407 00:20:54,190 --> 00:20:57,652 "Mindy, sen bilmezsin ama dünya hep böyle değildi." 408 00:20:57,735 --> 00:20:59,112 "Eskiden daha iyiydi." 409 00:20:59,195 --> 00:21:00,196 Öyleydi ama. 410 00:21:00,780 --> 00:21:02,073 Sen de başlama şimdi. 411 00:21:02,156 --> 00:21:07,745 Bak, iyi günleri geçmişte kalmış bir adama âşık oldun. 412 00:21:08,579 --> 00:21:10,248 Başka ne konuşacak ki? 413 00:21:10,331 --> 00:21:13,293 Geleceğimizden konuşabilir. 414 00:21:15,128 --> 00:21:17,588 -Kaç yaşında demiştin? -67. 415 00:21:21,467 --> 00:21:22,552 Seks nasıl? 416 00:21:24,387 --> 00:21:25,596 Haftada bir mi? 417 00:21:27,098 --> 00:21:28,182 Pekâlâ. 418 00:21:29,809 --> 00:21:31,185 Başka bir sorun var mı? 419 00:21:32,395 --> 00:21:35,148 Evet. Bok gibi param var. 420 00:21:35,231 --> 00:21:38,985 Bu, rap şarkı sözlerinden biri falan mı? 421 00:21:39,485 --> 00:21:40,611 Hayır. Zenginim. 422 00:21:41,529 --> 00:21:44,240 Norman bana on milyon dolar bırakmış. 423 00:21:46,701 --> 00:21:47,535 Tanrım. 424 00:21:48,369 --> 00:21:50,538 Babamla bana beşer milyon bırakmış 425 00:21:50,621 --> 00:21:52,290 ama babam payını bana verdi. 426 00:21:52,874 --> 00:21:53,708 Gerçekten mi? 427 00:21:54,417 --> 00:21:57,628 Onunla ilgili söylediğim kötü şeyleri geri alabilirim. 428 00:21:58,212 --> 00:22:01,132 Sorun ne o zaman? Martin'le kutlama yapmalısınız. 429 00:22:01,215 --> 00:22:02,675 Martin'e söylemedim. 430 00:22:02,759 --> 00:22:03,801 Neden? 431 00:22:04,385 --> 00:22:07,472 Çünkü babam ona güvenmiyor ve söylemememi söyledi. 432 00:22:07,555 --> 00:22:09,057 Sözlerimi geri almıyorum. 433 00:22:10,475 --> 00:22:11,934 Para, bir sorun. 434 00:22:12,685 --> 00:22:14,354 Bunu Martin'e söylemelisin. 435 00:22:14,437 --> 00:22:16,647 Yoksa ona güvenmiyor gibi görünürsün. 436 00:22:16,731 --> 00:22:21,152 Ona güvenmiyorsan da bu ilişki bitmeye mahkûm demektir. 437 00:22:21,778 --> 00:22:23,654 Ona güvendiğimi sanıyordum. 438 00:22:23,738 --> 00:22:24,947 Artık emin değilim. 439 00:22:25,782 --> 00:22:26,949 Gel benimle. 440 00:22:27,033 --> 00:22:28,701 -Nereye gidiyoruz? -Gel işte. 441 00:22:31,996 --> 00:22:33,081 Ne güzel bir gece. 442 00:22:33,164 --> 00:22:35,124 -Hava alıyordum. -Arabaya bin. 443 00:22:35,208 --> 00:22:37,126 -Nereye gidiyoruz? -Bin sen. 444 00:22:37,210 --> 00:22:38,294 Peki. 445 00:22:38,378 --> 00:22:40,088 Otu bırakacağını söylemiştin. 446 00:22:40,171 --> 00:22:42,507 Çok az içiyorum. 447 00:22:42,590 --> 00:22:44,384 -Yalan söyleme. -Tamam. 448 00:22:57,271 --> 00:22:58,981 Selam Margaret. Neler oluyor? 449 00:22:59,065 --> 00:23:02,026 Herkes yemeğe çıktı ve beni davet etmediler. 450 00:23:02,110 --> 00:23:03,820 Aniden bana düşman oldular. 451 00:23:03,903 --> 00:23:06,406 Dur, sakin ol. Herkes dediğin kim? 452 00:23:06,489 --> 00:23:09,534 Darshani, Breana, Lane, Jude. 453 00:23:09,617 --> 00:23:12,120 İşsiz bir aktörken beni seviyorlardı 454 00:23:12,203 --> 00:23:13,621 ama artık sevmiyorlar. 455 00:23:13,704 --> 00:23:15,248 Hadi ama, bu doğru olamaz. 456 00:23:15,331 --> 00:23:16,707 Doğru. 457 00:23:18,459 --> 00:23:20,420 Kursu bırakmam gerekecek. 458 00:23:23,297 --> 00:23:26,592 Sabırlı olmalısın. Hatalarını anlayacaklardır. 459 00:23:26,676 --> 00:23:29,137 -Öyle mi düşünüyorsun? -Kesinlikle. 460 00:23:29,220 --> 00:23:31,180 Sandy, kapıyı aç. 461 00:23:31,264 --> 00:23:34,475 Kursu da bırakayım deme. Korkaklar yapar böyle. 462 00:23:34,559 --> 00:23:36,102 Baba? Oradasın, biliyorum. 463 00:23:36,185 --> 00:23:38,563 Sorunlarımızla yüzleşiriz biz. 464 00:23:38,646 --> 00:23:41,023 Kazananları kaybedenlerden ayıran budur. 465 00:23:41,107 --> 00:23:43,443 Sandy, neler olduğunu bilmiyorum. 466 00:23:44,026 --> 00:23:46,195 Teşekkürler. Hep doğruyu söylüyorsun. 467 00:23:46,279 --> 00:23:48,322 Oyuncu olmak böyledir işte. 468 00:23:48,406 --> 00:23:50,408 İnsan davranışlarını öğreniriz. 469 00:23:50,491 --> 00:23:52,326 Sandy, avukatımla geldim. 470 00:23:52,410 --> 00:23:54,745 Hem de Kirstie Alley'le çalışıyor! 471 00:24:37,872 --> 00:24:39,790 Alt yazı çevirmeni: Engin İlkiz