1 00:00:11,032 --> 00:00:14,035 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,082 --> 00:00:22,168 - Oh, mio Dio. - Già. 3 00:00:22,251 --> 00:00:23,878 Dieci milioni. 4 00:00:23,961 --> 00:00:24,795 Già. 5 00:00:25,588 --> 00:00:28,174 - Norman li ha lasciati a te? - A noi. 6 00:00:28,758 --> 00:00:30,593 - A noi? - Sì. 7 00:00:32,011 --> 00:00:33,637 Quindi, cinque di questi sono miei? 8 00:00:34,722 --> 00:00:36,140 Sono tutti tuoi. 9 00:00:36,682 --> 00:00:37,683 Cosa vuoi dire? 10 00:00:38,559 --> 00:00:42,938 Prima di morire, mi ha condonato i soldi che mi aveva prestato per il fisco. 11 00:00:44,648 --> 00:00:47,276 Non posso più prendere soldi da lui. Non mi sembra giusto, 12 00:00:47,359 --> 00:00:48,527 perciò voglio che li abbia tu. 13 00:00:50,404 --> 00:00:51,405 Oh, mio Dio. 14 00:00:51,989 --> 00:00:52,823 Sì. 15 00:00:53,324 --> 00:00:55,743 Oh, mio Dio. 16 00:00:55,826 --> 00:00:57,369 Sì. 17 00:00:58,954 --> 00:01:02,458 Sicuro di non volerti comprare qualcosa di folle? 18 00:01:02,541 --> 00:01:03,375 Tipo cosa? 19 00:01:03,918 --> 00:01:06,921 Tipo, non so, una Rolls Royce? 20 00:01:07,004 --> 00:01:08,214 Gesù, no. 21 00:01:08,297 --> 00:01:11,092 Se mi vedessi in una Rolls Royce, sarei costretto a odiarmi. 22 00:01:11,592 --> 00:01:16,555 Ok. Forse una Porsche o una Ferrari? Potresti usarla per rimorchiare. 23 00:01:16,639 --> 00:01:20,726 Sì. Niente di più sexy di un vecchio che non riesce a uscire dalla sua auto. 24 00:01:23,646 --> 00:01:25,481 Tesoro, voglio che siano tuoi. 25 00:01:26,190 --> 00:01:29,652 Investili saggiamente. Avrai sempre un cuscinetto economico. 26 00:01:30,152 --> 00:01:31,403 Non avrai mai bisogno di nulla. 27 00:01:32,154 --> 00:01:32,988 Grazie. 28 00:01:33,572 --> 00:01:34,782 Non c'è di che. 29 00:01:38,994 --> 00:01:41,247 Aspetta. Come mai i soldi non sono arrivati direttamente a me? 30 00:01:41,330 --> 00:01:43,415 Come mai Norman li ha dati tutti a te? 31 00:01:44,250 --> 00:01:48,170 Sì, beh, è qui che la faccenda si complica un po'. 32 00:01:49,672 --> 00:01:53,300 Norman temeva che l'assegno potesse finire nelle mani sbagliate. 33 00:01:54,009 --> 00:01:55,010 Non capisco. 34 00:01:55,094 --> 00:01:57,721 Il tuo ragazzo. Non era sicuro del tuo ragazzo. 35 00:01:57,805 --> 00:02:00,850 Non ne era sicuro? Di cosa non era sicuro? 36 00:02:00,933 --> 00:02:03,853 Forse che la relazione sarebbe durata. 37 00:02:04,436 --> 00:02:06,647 Cosa? Con Martin durerà sicuramente. 38 00:02:06,730 --> 00:02:10,693 È un uomo adorabile, mi piace molto, ma questi sono tanti soldi. 39 00:02:10,776 --> 00:02:13,529 Norman voleva fortemente che fossero tenuti al sicuro. Per te. 40 00:02:13,612 --> 00:02:16,365 È così che la pensi? Devono essere tenuti al sicuro? 41 00:02:16,448 --> 00:02:18,409 Beh, sono tanti soldi. 42 00:02:18,492 --> 00:02:20,286 Non ti fidi di Martin? 43 00:02:20,369 --> 00:02:21,912 Con un malloppo come questo? 44 00:02:21,996 --> 00:02:25,207 Non mi fiderei di mia madre. Che Dio l'abbia in gloria. 45 00:02:27,459 --> 00:02:31,797 Senti, se ti va bene, li metto in un fondo comune, forse in obbligazioni. 46 00:02:31,881 --> 00:02:34,008 In un posto di cui non devi preoccuparti. 47 00:02:36,927 --> 00:02:39,513 Sai, probabilmente sposerò Martin. 48 00:02:39,597 --> 00:02:41,557 Va bene, è una cosa meravigliosa. 49 00:02:41,640 --> 00:02:44,894 Ti accompagnerò all'altare e, con le lacrime agli occhi, 50 00:02:44,977 --> 00:02:46,687 ti concederò a lui con orgoglio. 51 00:02:48,022 --> 00:02:50,316 Allora, gli dico dei soldi? 52 00:02:51,108 --> 00:02:53,694 Non lo so. Non posso dirti cosa fare. 53 00:02:54,612 --> 00:02:56,572 - Però… - Perché deve saperlo? 54 00:02:57,907 --> 00:03:00,159 Quindi dovrei avere un segreto con mio marito? 55 00:03:00,743 --> 00:03:03,704 - Ma non considerarlo un segreto. - Cos'è, allora? 56 00:03:03,787 --> 00:03:06,832 Sono dieci milioni di dollari, cinque se glielo dici. 57 00:03:09,460 --> 00:03:11,587 Ehi. Interrompo forse qualcosa? 58 00:03:12,379 --> 00:03:14,465 - No. - Va bene. Pronta per la cena? 59 00:03:14,548 --> 00:03:17,259 - Sì. Puoi scommetterci. - Ok… Sandy, vuoi unirti a noi? 60 00:03:17,343 --> 00:03:19,762 - No. Andate pure da soli. - D'accordo. 61 00:03:19,845 --> 00:03:21,347 - Buonanotte. - Buonanotte. 62 00:03:21,430 --> 00:03:22,348 Guarda qui. 63 00:03:22,431 --> 00:03:25,226 Ho comprato 20 gratta e vinci alla stazione di servizio, 64 00:03:25,309 --> 00:03:27,603 il primo mi ha restituito due dollari. 65 00:03:29,271 --> 00:03:31,607 - Forte. - Sì. Possiamo grattare il resto a cena. 66 00:03:40,741 --> 00:03:42,451 CAPITOLO 18: 67 00:03:42,534 --> 00:03:44,828 MI DAI SOLO LE TUE BUFFE CARTE 68 00:03:44,912 --> 00:03:46,789 LOTTERIA DELLA FORTUNA PRIMO PREMIO: 50.000 DOLLARI 69 00:03:48,499 --> 00:03:50,125 - Hai avuto fortuna? - No. 70 00:03:50,209 --> 00:03:54,713 D'accordo. Abbiamo avuto tre vincitori, perciò è stata una buona idea. 71 00:03:55,297 --> 00:03:58,884 In che modo spendere 20 dollari per guadagnarne sei è una buona idea? 72 00:03:58,968 --> 00:04:00,719 Non consideri il valore del divertimento 73 00:04:00,803 --> 00:04:02,263 che otteniamo dall'atto del grattare. 74 00:04:02,346 --> 00:04:06,850 Parliamo, come minimo, di cinque dollari a testa, sai, pro capita. 75 00:04:08,394 --> 00:04:10,187 Andiamo. Sono solo soldi. 76 00:04:13,899 --> 00:04:16,235 Maccheroni al formaggio con galatea? 77 00:04:16,318 --> 00:04:17,152 Proprio qui. 78 00:04:18,862 --> 00:04:21,115 - E insalata di tonno pinna gialla. - Grazie. 79 00:04:21,198 --> 00:04:22,741 - Buon appetito. - Grazie. 80 00:04:24,076 --> 00:04:27,079 Sai che la galatea tecnicamente non è un'aragosta? 81 00:04:27,162 --> 00:04:29,540 È più vicina alla famiglia dei granchi. 82 00:04:31,792 --> 00:04:33,502 Qualcosa ti dà fastidio? 83 00:04:33,585 --> 00:04:34,420 No. 84 00:04:34,920 --> 00:04:35,754 Mindy. 85 00:04:36,338 --> 00:04:39,174 È solo che non capisco come si possa sopravvivere a un infarto 86 00:04:39,258 --> 00:04:41,802 e mangiare maccheroni al formaggio con galatea. 87 00:04:41,885 --> 00:04:43,721 Granchio. In realtà, si tratta di granchio. 88 00:04:43,804 --> 00:04:45,556 È davvero da irresponsabili. 89 00:04:46,223 --> 00:04:48,434 Vuoi che lo rimandi indietro? Lo rimando indietro. 90 00:04:48,517 --> 00:04:52,563 - Voglio solo che tu decida saggiamente. - Prendo un'insalata verde con i cracker. 91 00:04:52,646 --> 00:04:55,774 E perché mai hai speso 20 dollari in biglietti della lotteria? 92 00:04:55,858 --> 00:04:58,152 La mia carta di credito non funzionava alla pompa di benzina 93 00:04:58,235 --> 00:05:03,407 così sono entrato per pagare in contanti e, non so, mi sentivo fortunato. 94 00:05:04,408 --> 00:05:05,993 Ti sentivi fortunato? 95 00:05:06,827 --> 00:05:07,828 Sì. 96 00:05:07,911 --> 00:05:11,165 Una sensazione che probabilmente non avrò stanotte nel nostro boudoir. 97 00:05:12,958 --> 00:05:16,003 Sai che c'è? Fai quello che vuoi, mangia quello che vuoi. 98 00:05:16,086 --> 00:05:17,004 Non sono tua madre. 99 00:05:19,590 --> 00:05:22,634 Io… Va bene. Scusi, mi dispiace disturbarla. 100 00:05:23,552 --> 00:05:26,180 Potrei avere un'insalata verde al posto di questa pietanza? 101 00:05:26,263 --> 00:05:28,515 - C'è qualcosa che non va? - Niente affatto. 102 00:05:28,599 --> 00:05:33,187 Solo che, di recente, ho avuto un infarto e potrebbe non essere una scelta salutare. 103 00:05:34,229 --> 00:05:35,647 E se ne accorge solo ora? 104 00:05:35,731 --> 00:05:37,649 La prego, non mi faccia sentire peggio. 105 00:05:38,359 --> 00:05:39,777 Le porto un'insalata. 106 00:05:40,444 --> 00:05:41,278 Grazie. 107 00:05:41,987 --> 00:05:43,072 Con dei cracker. 108 00:05:44,907 --> 00:05:47,117 Wow. Chi ha spezzato il suo di cuore? 109 00:05:51,663 --> 00:05:53,457 Ok. Mettiamo le carte in tavola. 110 00:05:53,540 --> 00:05:57,795 Tuo padre e tuo nonno vi ha lasciato un sacco di soldi, 111 00:05:57,878 --> 00:06:00,547 per non parlare di questa casa e di tutte le opere d'arte in essa. 112 00:06:00,631 --> 00:06:02,466 - C'è un Hockney in salotto. - Lo so. 113 00:06:02,549 --> 00:06:05,636 - Varrà milioni di milioni di dollari. - Immagino di sì. 114 00:06:05,719 --> 00:06:08,722 Non mi piace il dipinto, ma è bello averlo, giusto? 115 00:06:09,306 --> 00:06:10,349 Giusto. 116 00:06:10,432 --> 00:06:13,644 Comunque, prima di morire, ha creato un fondo fiduciario. 117 00:06:13,727 --> 00:06:15,687 Cos'è? Una specie di testamento? 118 00:06:15,771 --> 00:06:18,774 In un certo senso, tranne che aiuta a evitare molte tasse sulla proprietà. 119 00:06:18,857 --> 00:06:21,777 Intelligente. Mio padre era un uomo intelligente. 120 00:06:22,903 --> 00:06:25,406 E mi ha reso l'esecutore del fondo. 121 00:06:25,489 --> 00:06:28,242 È fantastico. Ha molto senso. 122 00:06:28,742 --> 00:06:32,746 L'ha fatto perché credeva che nessuno di voi due avrebbe gestito bene i soldi. 123 00:06:32,830 --> 00:06:34,915 - Fottuto padre. - Figlio di puttana. 124 00:06:37,668 --> 00:06:39,586 Nel frattempo, ho fatto in modo che entrambi 125 00:06:39,670 --> 00:06:41,588 riceviate un'indennità mensile adeguata. 126 00:06:41,672 --> 00:06:42,673 Quanto? 127 00:06:43,257 --> 00:06:44,508 Lasciami finire. 128 00:06:45,843 --> 00:06:48,804 Oltre a far sì che il fondo copra tutte le spese necessarie 129 00:06:48,887 --> 00:06:50,722 al mantenimento della casa. 130 00:06:50,806 --> 00:06:54,476 Tasse, utenze, assicurazione, cura del giardino, pulizie… 131 00:06:54,560 --> 00:06:55,561 Sandy. 132 00:06:57,604 --> 00:06:59,731 Sei stato un buon amico di mio padre per molti anni 133 00:06:59,815 --> 00:07:01,608 e sei come un padre per me. 134 00:07:01,692 --> 00:07:05,487 Perciò, spero che tu capisca che faccio questo con profondo amore 135 00:07:05,571 --> 00:07:10,325 quando ti dico che i tuoi servizi come esecutore non sono più necessari. 136 00:07:10,409 --> 00:07:11,243 Sei licenziato. 137 00:07:11,326 --> 00:07:13,036 Non puoi licenziarmi. 138 00:07:13,120 --> 00:07:14,705 Non ne sarei così sicuro. 139 00:07:15,330 --> 00:07:16,707 Ne sono proprio sicuro. 140 00:07:17,374 --> 00:07:20,419 - Chiedilo all'avvocato di tuo padre. - Lo farò. 141 00:07:23,922 --> 00:07:25,090 Fai pure. 142 00:07:28,802 --> 00:07:31,930 Forse lo farò chiamare dal mio avvocato. 143 00:07:32,014 --> 00:07:32,973 Chi è il tuo avvocato? 144 00:07:34,683 --> 00:07:36,268 Qualcuno con cui non dovresti scherzare. 145 00:07:36,351 --> 00:07:38,729 Bella mossa, mamma. A quanto ammonta la mia indennità? 146 00:07:38,812 --> 00:07:40,564 A 5.000 dollari al mese. 147 00:07:41,148 --> 00:07:44,485 Ok. Beh, che ne diresti di 5.000 dollari a settimana? 148 00:07:44,568 --> 00:07:45,402 No. 149 00:07:45,986 --> 00:07:48,405 - Andiamo. Negozia con me. - No. 150 00:07:49,156 --> 00:07:50,324 Ci serve un avvocato. 151 00:07:50,407 --> 00:07:53,368 Dovreste sapere che se contestate i termini del fondo, 152 00:07:53,452 --> 00:07:55,162 tutti i soldi vanno in beneficenza. 153 00:07:55,954 --> 00:07:57,998 Beh, allora la questione è chiusa. 154 00:07:58,081 --> 00:07:59,166 Creeremo un ente benefico. 155 00:07:59,750 --> 00:08:01,210 Norman, aiutami. Per l'amor del cielo. 156 00:08:01,293 --> 00:08:02,920 Sandy, lui non è in cielo. 157 00:08:03,003 --> 00:08:06,673 È intrappolato nell'infinito psicodramma della morte e della nascita 158 00:08:06,757 --> 00:08:08,675 che è durato miliardi anni 159 00:08:08,759 --> 00:08:12,554 finché L. Ron Hubbard non ha scoperto la tecnologia spirituale per liberarci. 160 00:08:13,263 --> 00:08:15,349 - Grazie. - È solo la verità. 161 00:08:15,432 --> 00:08:17,643 Ok. Ora devo andare. 162 00:08:22,147 --> 00:08:25,984 Se quell'Hockney scompare, vi consegnerò entrambi alla polizia. 163 00:08:28,070 --> 00:08:29,530 Perché hai parlato del dipinto? 164 00:08:29,613 --> 00:08:31,657 Perché hai parlato del tuo avvocato immaginario? 165 00:08:31,740 --> 00:08:34,660 SCUOLA DI RECITAZIONE DI SANDY KOMINSKY 166 00:08:54,763 --> 00:08:56,515 REGINA DELLE SOFFERENZE 167 00:08:57,808 --> 00:08:58,850 Oh, Signore. 168 00:09:02,646 --> 00:09:04,189 Ciao, ex moglie. 169 00:09:04,273 --> 00:09:05,983 Ciao, ex marito. 170 00:09:06,066 --> 00:09:07,359 È un brutto momento? 171 00:09:07,442 --> 00:09:10,404 No, va bene. Sto solo facendo una piccola pausa. 172 00:09:10,487 --> 00:09:11,530 Jack e Pepper. 173 00:09:11,613 --> 00:09:13,490 Mi conosci troppo bene. 174 00:09:13,574 --> 00:09:15,784 Conoscerti significa divorziare da te. 175 00:09:15,867 --> 00:09:17,327 A cosa devo questo: 176 00:09:17,911 --> 00:09:19,580 "Ciao. Come va?" 177 00:09:19,663 --> 00:09:20,789 Beh, a due cose. 178 00:09:20,872 --> 00:09:24,001 Prima di tutto, volevo dirti quanto mi sia dispiaciuto 179 00:09:24,084 --> 00:09:25,586 sapere di Norman. 180 00:09:26,962 --> 00:09:29,923 - Grazie. - So che eravate molto legati. 181 00:09:30,007 --> 00:09:30,841 Già. 182 00:09:31,425 --> 00:09:34,094 È un peccato che non foste gay. 183 00:09:34,177 --> 00:09:36,555 Avreste fatto una bellissima coppia. 184 00:09:36,638 --> 00:09:39,057 Non sei la prima a dirlo. 185 00:09:39,141 --> 00:09:40,976 Però te la stai cavando, vero? 186 00:09:41,810 --> 00:09:43,020 Non proprio. 187 00:09:44,104 --> 00:09:45,939 Per quanto sia stato difficile perdere il mio amico, 188 00:09:46,023 --> 00:09:48,525 è stato ancora più difficile gestire i suoi affari. 189 00:09:48,609 --> 00:09:49,735 No, dimmi che non l'ha fatto. 190 00:09:49,818 --> 00:09:52,696 L'ha fatto. Sì. Mi ha nominato suo esecutore testamentario. 191 00:09:53,280 --> 00:09:54,906 - Perciò sei fottuto. - Completamente. 192 00:09:55,490 --> 00:09:56,450 Scusi. 193 00:09:56,533 --> 00:09:58,285 Non puoi tirartene fuori? 194 00:09:58,368 --> 00:10:01,830 Potrei, ma sono così arrabbiato con sua figlia e suo nipote, 195 00:10:01,913 --> 00:10:03,457 che resisterò per dispetto. 196 00:10:04,333 --> 00:10:06,960 Hai detto che c'erano due cose. Qual è la seconda? 197 00:10:07,044 --> 00:10:09,004 Sto venendo a Los Angeles. 198 00:10:13,925 --> 00:10:14,760 Pronto? 199 00:10:16,136 --> 00:10:17,387 Sì, no, sono qui. 200 00:10:17,471 --> 00:10:20,724 È fantastico. Qual è l'occasione? 201 00:10:20,807 --> 00:10:23,060 Beh, voglio passare un po' di tempo con nostra figlia. 202 00:10:23,894 --> 00:10:25,312 Beh, è una bella cosa. 203 00:10:25,395 --> 00:10:28,315 Credo che stiamo per organizzare un matrimonio. 204 00:10:28,940 --> 00:10:29,775 Davvero? 205 00:10:30,484 --> 00:10:31,860 Che bella sorpresa. 206 00:10:31,943 --> 00:10:34,029 Andiamo. Devi averlo saputo. 207 00:10:34,112 --> 00:10:36,365 Beh, lei non scopre mai le sue carte. 208 00:10:36,448 --> 00:10:37,741 Ma lui ti piace, vero? 209 00:10:37,824 --> 00:10:40,369 Sì, no, mi piace. Siamo diventati buoni amici. 210 00:10:40,452 --> 00:10:42,371 - Cosa c'è che non va? - Nulla. 211 00:10:42,454 --> 00:10:45,832 Quando la tua voce sale di un'ottava, so che stai mentendo. 212 00:10:45,916 --> 00:10:48,627 La mia voce non è salita di un'ottava. 213 00:10:48,710 --> 00:10:51,004 Beh, dimmi. Forse posso aiutarti. 214 00:10:51,588 --> 00:10:55,467 Roz, onestamente, non c'è niente da dire. Senti, devo andare. 215 00:10:55,550 --> 00:10:58,136 Magari quando sarai in città, ci incontreremo per aggiornarci. 216 00:10:58,220 --> 00:11:00,847 Inoltre, quando inizi una frase con la parola "onestamente", 217 00:11:00,931 --> 00:11:02,307 so che stai mentendo. 218 00:11:02,391 --> 00:11:03,308 Ciao, Roz. 219 00:11:08,397 --> 00:11:12,150 Quell'uomo non riconoscerebbe la verità neanche se gli uscisse dal sedere. 220 00:11:14,403 --> 00:11:15,737 Qual è la sua storia? 221 00:11:18,156 --> 00:11:19,950 Sì, prego, entra pure. 222 00:11:20,617 --> 00:11:22,452 Sandy, hai un minuto? 223 00:11:22,536 --> 00:11:24,538 Certo. Che succede? 224 00:11:25,122 --> 00:11:27,624 Volevo solo condividere una buona notizia. 225 00:11:27,708 --> 00:11:30,085 Ottimo. Mi servirebbe una buona notizia. 226 00:11:30,168 --> 00:11:32,671 Mi hanno dato una parte in una serie televisiva. 227 00:11:32,754 --> 00:11:35,382 Margaret. È fantastico. 228 00:11:36,383 --> 00:11:37,300 Grazie. 229 00:11:37,801 --> 00:11:40,387 - Devo tutto a te. - No, cara, hai talento. 230 00:11:40,470 --> 00:11:42,431 Ci saresti riuscita, con o senza di me. 231 00:11:42,514 --> 00:11:44,641 Dai, siediti. Dimmi tutto. 232 00:11:46,601 --> 00:11:48,061 Ricordi la serie Quincy? 233 00:11:48,895 --> 00:11:52,190 Con Jack Klugman, sì, certo. Era, tipo, un medico legale? 234 00:11:52,274 --> 00:11:54,568 - Sì. È un rifacimento. - Giusto. 235 00:11:54,651 --> 00:11:57,195 - Interpreto l'assistente di Quincy. - È meraviglioso. 236 00:11:57,279 --> 00:12:01,575 Io… Ricordo che risolveva i crimini facendo le autopsie. 237 00:12:02,284 --> 00:12:04,327 Chiamavo la serie Qui c'è la nausea. 238 00:12:05,120 --> 00:12:07,873 Ci sono molte scene cruente nell'episodio pilota. 239 00:12:07,956 --> 00:12:08,957 Chi interpreta Quincy? 240 00:12:09,624 --> 00:12:11,126 Morgan Freeman. 241 00:12:11,209 --> 00:12:13,378 - Ehi. Lui è straordinario. - Sì. 242 00:12:13,462 --> 00:12:16,506 Hanno aggiornato il personaggio, Quincy ora ha un genere molto fluido. 243 00:12:17,257 --> 00:12:18,800 - Scusa? - Genere non binario? 244 00:12:19,384 --> 00:12:20,677 Di genere aperto? 245 00:12:20,761 --> 00:12:23,555 Non si identifica come lui o lei. 246 00:12:23,638 --> 00:12:26,808 Certo. Sì. Sai, seguo le tendenze. È un loro o un essi, eh? 247 00:12:26,892 --> 00:12:27,726 - Giusto. - Sì. 248 00:12:27,809 --> 00:12:31,396 Morgan Freeman, medico legale di genere fluido. 249 00:12:31,480 --> 00:12:33,565 Beh, si dice che potrebbero sostituirlo. 250 00:12:33,648 --> 00:12:36,818 La società è messa molto sotto pressione perché assuma un vero attore NB. 251 00:12:36,902 --> 00:12:37,819 NB? 252 00:12:37,903 --> 00:12:38,779 Non binario. 253 00:12:38,862 --> 00:12:40,113 Certo. 254 00:12:41,156 --> 00:12:43,492 Sai, a Leonard Nimoy stavano per rifiutare la parte di Spock 255 00:12:43,575 --> 00:12:45,202 perché volevano un vero Vulcaniano. 256 00:12:46,036 --> 00:12:47,704 È uno scherzo, vero? 257 00:12:47,788 --> 00:12:48,955 Lo speravo. 258 00:12:49,623 --> 00:12:52,209 - L'hai detto agli altri studenti? - Non ancora. 259 00:12:52,292 --> 00:12:54,795 Beh, andiamo, lo annunceremo alla fine della lezione. 260 00:12:54,878 --> 00:12:56,338 Vorranno festeggiare. 261 00:12:56,421 --> 00:12:58,757 - Credi? - Certo. Tu non lo pensi? 262 00:13:00,217 --> 00:13:03,470 Quando Lane ha avuto la pubblicità Super Glue, tutti si sono congratulati, 263 00:13:03,553 --> 00:13:05,889 ma si capiva che erano gelosi. 264 00:13:05,972 --> 00:13:08,975 Sì. Non l'ha aiutato distribuire campioni gratis di colla. 265 00:13:09,726 --> 00:13:11,937 Non fa niente. Siamo tutti sulla stessa barca. 266 00:13:12,020 --> 00:13:15,565 Gli attori devono sostenersi a vicenda nel successo o nel fallimento. 267 00:13:15,649 --> 00:13:17,776 Era così quando hai iniziato tu? 268 00:13:17,859 --> 00:13:20,153 - Sì. - Non è più così. 269 00:13:26,159 --> 00:13:30,539 Ok, prima di terminare la lezione, abbiamo un'ottima notizia da condividere. 270 00:13:30,622 --> 00:13:31,456 Margaret? 271 00:13:32,207 --> 00:13:33,166 D'accordo. 272 00:13:35,126 --> 00:13:39,589 Ho fatto il provino per una parte in una nuova serie 273 00:13:40,799 --> 00:13:41,967 e l'ho ottenuta. 274 00:13:43,510 --> 00:13:45,178 Una partecipazione speciale? 275 00:13:45,262 --> 00:13:47,013 Un ruolo principale. 276 00:13:49,432 --> 00:13:50,934 Congratulazioni. 277 00:13:52,477 --> 00:13:54,354 Beh, sembra meraviglioso. 278 00:13:54,437 --> 00:13:55,772 Buon per te. 279 00:13:58,483 --> 00:13:59,317 Complimenti. 280 00:14:00,527 --> 00:14:01,611 Ottimo lavoro, tesoro. 281 00:14:02,988 --> 00:14:03,822 Brava. 282 00:14:14,541 --> 00:14:17,419 - E gli infilzo il coltello nel collo… - Forte. 283 00:14:24,050 --> 00:14:26,386 Scusatemi. Sandy, posso parlarti un attimo? 284 00:14:26,469 --> 00:14:27,637 Certo. Salta su. 285 00:14:34,102 --> 00:14:35,228 Allora, che c'è? 286 00:14:35,312 --> 00:14:39,232 Volevo ringraziarti perché mi permetti di assistere alle tue lezioni. 287 00:14:39,316 --> 00:14:40,442 - Piacere mio. - Sì. 288 00:14:40,525 --> 00:14:43,486 Sì, pensavo che si trattasse soltanto di memorizzare lunghi monologhi, 289 00:14:43,570 --> 00:14:45,155 piangere e urlare tanto. 290 00:14:45,238 --> 00:14:47,407 A volte così si vince un Oscar. 291 00:14:47,490 --> 00:14:48,366 Sì. Magari. 292 00:14:48,450 --> 00:14:51,202 Ma il modo in cui insegni è… È molto più profondo. 293 00:14:51,286 --> 00:14:52,704 È come la psicoanalisi. 294 00:14:52,787 --> 00:14:53,914 Beh, grazie. 295 00:14:53,997 --> 00:14:55,498 Sei mai stato in terapia? 296 00:14:56,499 --> 00:14:59,210 Sandy, sono sempre stato in terapia. 297 00:14:59,836 --> 00:15:01,671 - Davvero? - Sì. Da quando sono bambino. 298 00:15:04,174 --> 00:15:05,467 Come va? 299 00:15:06,259 --> 00:15:08,345 Credo di iniziare a fare progressi. 300 00:15:11,264 --> 00:15:13,224 Visto che sei qui, lascia che te lo chieda. 301 00:15:13,308 --> 00:15:16,728 Mindy ti ha detto qualcosa del nostro rapporto? 302 00:15:18,438 --> 00:15:20,106 Cosa avrebbe dovuto dirmi? 303 00:15:20,190 --> 00:15:23,109 Non lo so. Però è chiaro che qualcosa è uscito dai binari. 304 00:15:23,735 --> 00:15:25,695 Uscito dai binari. Come? 305 00:15:26,321 --> 00:15:31,117 Non lo so. È molto distante ultimamente. 306 00:15:31,201 --> 00:15:32,035 Quasi cattiva. 307 00:15:32,118 --> 00:15:34,704 E poi, quando le chiedo se c'è qualcosa che non va, 308 00:15:34,788 --> 00:15:37,290 mi guarda come se fossi una specie di idiota 309 00:15:37,374 --> 00:15:38,708 e se ne va infuriata. 310 00:15:39,584 --> 00:15:43,797 È possibile, magari, che tu sia solo una specie di idiota? 311 00:15:43,880 --> 00:15:45,507 Credimi, non lo escludo. 312 00:15:45,590 --> 00:15:49,427 Ma non posso fare a meno di sentire… Che sta succedendo qualcosa. 313 00:15:50,136 --> 00:15:51,763 Beh, è una brutta gatta da pelare. 314 00:15:51,846 --> 00:15:54,391 - Già. - Una gatta da pelare. 315 00:15:55,809 --> 00:15:57,060 Certo che sì. 316 00:15:57,560 --> 00:15:58,728 Ehi, guarda qui. 317 00:16:00,814 --> 00:16:02,023 Un accendisigari. 318 00:16:02,607 --> 00:16:04,401 - Ho anche un posacenere. - Non mi dire. 319 00:16:04,484 --> 00:16:07,821 - Ce n'è uno sulla tua portiera. - Incredibile. 320 00:16:08,321 --> 00:16:10,240 L'ho comprata da Heinrich Himmler. 321 00:16:10,323 --> 00:16:13,118 - Davvero? - Pochi chilometri. Andava solo al lavoro. 322 00:16:13,201 --> 00:16:14,077 Già. 323 00:16:14,911 --> 00:16:17,163 Sai che è la terza volta che racconti questa barzelletta? 324 00:16:17,247 --> 00:16:18,206 Sul serio? 325 00:16:18,999 --> 00:16:20,917 Beh, è un po' preoccupante. 326 00:16:26,381 --> 00:16:28,883 Fammi un favore, non dire a Mindy che ho fumato. 327 00:16:28,967 --> 00:16:31,594 Mi dispiace, non abbiamo segreti l'uno per l'altra. 328 00:16:32,679 --> 00:16:34,514 Li avete per le altre persone? 329 00:16:35,473 --> 00:16:37,684 Che diavolo dovrebbe significare? 330 00:16:38,476 --> 00:16:39,644 Stavo scherzando. 331 00:16:40,186 --> 00:16:41,396 Anche io. 332 00:16:42,772 --> 00:16:43,815 Va bene. 333 00:16:46,401 --> 00:16:48,486 Quanto spesso vai in terapia? 334 00:16:48,570 --> 00:16:49,571 Due volte a settimana. 335 00:16:49,654 --> 00:16:51,781 Quanto spesso racconti la barzelletta nazista? 336 00:16:53,491 --> 00:16:56,327 Apprezzo che siate disposti a sopportarmi per un paio di giorni. 337 00:16:56,411 --> 00:16:58,747 Ti prego. Stai scherzando? Mi fa piacere che tu sia qui. 338 00:16:58,830 --> 00:17:00,540 Rimani pure quanto vuoi. 339 00:17:00,623 --> 00:17:03,668 Mi casa es su sussudio. 340 00:17:04,502 --> 00:17:06,379 - Phil Collins. - Sì. Buon per te. 341 00:17:06,463 --> 00:17:09,507 Sai, ho provato a farlo ascoltare a Mindy. Non ho avuto fortuna. 342 00:17:09,591 --> 00:17:11,676 Beh, non è proprio della sua generazione. 343 00:17:11,760 --> 00:17:14,387 Sì, però sai una cosa? Lei ha aperto la mia mente 344 00:17:14,471 --> 00:17:16,389 a tante cose che le piacciono. 345 00:17:16,890 --> 00:17:18,850 Conosci Megan Thee Stallion? 346 00:17:18,933 --> 00:17:19,976 No. 347 00:17:20,060 --> 00:17:21,853 È davvero straordinaria. È… 348 00:17:22,353 --> 00:17:24,230 L'ascoltiamo molto. Sì. 349 00:17:24,314 --> 00:17:26,941 Queste stronze non badano molto all'azione 350 00:17:27,817 --> 00:17:29,861 Un sacco di queste puttane fa solo finta 351 00:17:30,695 --> 00:17:33,740 Ho picchiato una stronza, questa è trazione, sì 352 00:17:33,823 --> 00:17:36,201 E poi ho messo un bidone della spazzatura… 353 00:17:37,035 --> 00:17:39,454 Ho infilato il suo sedere di merda nel bidone della spazzatura 354 00:17:39,537 --> 00:17:41,915 Sono una grande figlia di puttana con un bel rovescio 355 00:17:41,998 --> 00:17:44,000 Se ti avvicini troppo, lo metto in moto 356 00:17:44,084 --> 00:17:46,628 Vedi, sto già facendo la pipì nel posto in cui non ci sei più 357 00:17:46,711 --> 00:17:49,380 Non mi hai neanche sentita Quando sono entrata dal retro 358 00:17:49,464 --> 00:17:52,217 - Ti piace davvero? - No. 359 00:17:52,842 --> 00:17:55,678 Cerco solo di tenermi aggiornato. Per Mindy, sai. 360 00:17:56,262 --> 00:17:57,847 - Che cosa dolce. - Sì. 361 00:17:57,931 --> 00:18:00,975 È molto difficile cantare quando Megan usa la parola che inizia per "n". 362 00:18:01,476 --> 00:18:03,937 - Ok. La tua stanza è pronta. - Grazie, tesoro. 363 00:18:04,020 --> 00:18:07,982 Ci sono asciugamani puliti in bagno, shampoo, balsamo, tutto il necessario. 364 00:18:08,066 --> 00:18:10,527 Lo scarico del water lì dentro, perde un po', 365 00:18:10,610 --> 00:18:12,529 perciò gira la maniglia e si fermerà. 366 00:18:12,612 --> 00:18:14,739 - Capito. - Devi essere esausta. 367 00:18:15,281 --> 00:18:17,659 Sono un po' stanca. 368 00:18:17,742 --> 00:18:20,537 Devo dirvelo, viaggiare in aereo non è più come una volta. 369 00:18:20,620 --> 00:18:23,748 Vero? Ricordi quando ci vestivamo bene per salire su un aereo? 370 00:18:23,832 --> 00:18:25,333 - Santo cielo. - Vero? 371 00:18:25,416 --> 00:18:27,836 Sì. E ti trattavano come se fossi un re. 372 00:18:27,919 --> 00:18:31,214 Sì. E le hostess sorridevano sempre… 373 00:18:31,297 --> 00:18:32,549 Assistenti di volo. 374 00:18:33,049 --> 00:18:34,592 Sono assistenti di volo. 375 00:18:35,677 --> 00:18:38,721 Ok. Ma sorridevano sempre, vero? 376 00:18:38,805 --> 00:18:41,808 E il capitano usciva dalla cabina a metà del volo 377 00:18:41,891 --> 00:18:43,143 per parlare con i passeggeri. 378 00:18:43,226 --> 00:18:46,729 Passavano e mettevano le ali di plastica sui baveri dei bambini. 379 00:18:46,813 --> 00:18:49,941 Sì. Ne ho ancora nella scatola dei gemelli. Ho ancora le ali. 380 00:18:50,024 --> 00:18:52,735 Volare era un'esperienza magica. 381 00:18:52,819 --> 00:18:55,321 Sì. Ti dico io cosa l'ha rovinata. 382 00:18:55,405 --> 00:18:56,447 Il terrorismo. 383 00:18:57,323 --> 00:18:58,283 Il dirottamento cubano. 384 00:18:58,366 --> 00:19:01,369 Ok. Storia vera. 385 00:19:01,452 --> 00:19:05,915 Nel 1968, mia zia Patty… Non la conosci. È morta. 386 00:19:05,999 --> 00:19:11,880 Vinse una vacanza di tre giorni nel Barcellona Hotel, a Miami. 387 00:19:11,963 --> 00:19:14,507 Con una piccola deviazione, trascorse il weekend all'Avana. 388 00:19:14,591 --> 00:19:16,593 - Stai scherzando. - Non è più salita su un aereo. 389 00:19:16,676 --> 00:19:18,011 - No. - Assolutamente. 390 00:19:18,094 --> 00:19:19,721 Una volta è venuta a trovarmi da New York, 391 00:19:19,804 --> 00:19:22,348 ha attraversato il Canale di Panama su una nave da crociera. 392 00:19:23,308 --> 00:19:24,142 Straordinario. 393 00:19:24,225 --> 00:19:27,437 Mi comprò un cappellino da capitano. Me lo ricordo. 394 00:19:27,520 --> 00:19:29,397 Probabilmente ho ancora anche quello. 395 00:19:30,356 --> 00:19:31,900 - È tutto a posto? - Sì. 396 00:19:33,109 --> 00:19:36,404 Sicura? Sei un po' di cattivo umore. 397 00:19:37,405 --> 00:19:39,824 Sai, fai sempre così con mio padre. 398 00:19:40,825 --> 00:19:41,993 Faccio cosa? 399 00:19:42,076 --> 00:19:45,079 Domini la conversazione, parli dei bei tempi andati, 400 00:19:45,163 --> 00:19:47,207 mi estrometti dal discorso di proposito. 401 00:19:47,290 --> 00:19:49,918 No. Non è per niente… Non è fatto di proposito. 402 00:19:50,001 --> 00:19:51,836 È solo che abbiamo molto in comune. 403 00:19:52,337 --> 00:19:54,797 E io e te non abbiamo niente in comune. 404 00:19:55,882 --> 00:19:56,966 Beh, non è vero. 405 00:19:57,050 --> 00:19:59,844 E Megan Thee Stallion allo Staples Center? 406 00:20:00,470 --> 00:20:01,596 Che mi dici di quello? 407 00:20:03,973 --> 00:20:05,183 Cos'è successo? 408 00:20:05,683 --> 00:20:06,768 Non lo so. 409 00:20:07,560 --> 00:20:10,855 È solo che ultimamente le cose sono un po' tese. 410 00:20:12,023 --> 00:20:14,901 - Ti dispiace se le parlo? - Ti prego. Fai pure. 411 00:20:20,657 --> 00:20:24,410 Vediamoci di persona Ora sai come girano le parole con la n 412 00:20:24,494 --> 00:20:27,997 Ho dovuto tagliare la bistecca Niente carne rossa nel piatto di aragosta 413 00:20:28,081 --> 00:20:30,291 Non vado avanti e indietro Non gioco con loro 414 00:20:30,375 --> 00:20:33,044 Lascia che la puttana giochi da sola È così che ci si masturba 415 00:20:34,629 --> 00:20:37,257 - Cos'è successo, cappuccetto? - Mi dispiace. 416 00:20:37,340 --> 00:20:39,509 Non sarebbe dovuto succedere davanti a te. 417 00:20:40,009 --> 00:20:42,595 Beh, sono d'accordo. Che succede? 418 00:20:43,179 --> 00:20:45,848 È solo che lo fa sempre. 419 00:20:45,932 --> 00:20:49,394 Continua a parlare degli anni d'oro del rock 'n' roll, 420 00:20:49,477 --> 00:20:52,981 degli anni d'oro dei film, degli anni d'oro degli aerei. 421 00:20:54,190 --> 00:20:57,652 "Mindy, tu non lo sai. Il mondo non è sempre stato così." 422 00:20:57,735 --> 00:20:59,112 "Prima era meglio." 423 00:20:59,195 --> 00:21:00,196 Era così. 424 00:21:00,780 --> 00:21:02,073 Non cominciare tu, ora. 425 00:21:02,156 --> 00:21:07,745 D'accordo, ti sei innamorata di un uomo i cui giorni migliori sono dietro di lui. 426 00:21:08,579 --> 00:21:10,248 Di che altro dovrebbe parlare? 427 00:21:10,331 --> 00:21:13,293 Del futuro. Il nostro futuro. 428 00:21:15,128 --> 00:21:17,588 - Mi ripeti quanti anni ha? - Sessantasette. 429 00:21:21,467 --> 00:21:22,552 Il sesso va bene? 430 00:21:24,387 --> 00:21:25,596 Una volta a settimana? 431 00:21:27,098 --> 00:21:28,182 Va bene. 432 00:21:29,809 --> 00:21:31,185 C'è qualcos'altro che non va? 433 00:21:32,395 --> 00:21:35,148 Sì. Sono schifosamente ricca. 434 00:21:35,231 --> 00:21:38,985 È una di quelle cose da testi del rap? 435 00:21:39,485 --> 00:21:40,611 No. Sono davvero ricca. 436 00:21:41,529 --> 00:21:44,240 Norman mi ha lasciato dieci milioni di dollari. 437 00:21:46,701 --> 00:21:47,535 Oh, cielo. 438 00:21:48,369 --> 00:21:50,580 In realtà, ne ha lasciati cinque a me e cinque a papà, 439 00:21:50,663 --> 00:21:52,290 ma papà mi ha dato la sua parte. 440 00:21:52,874 --> 00:21:53,708 Sul serio? 441 00:21:54,417 --> 00:21:57,628 Forse dovrò rimangiarmi alcune delle cose orribili dette su di lui. 442 00:21:58,212 --> 00:22:01,132 Beh, qual è il problema? Tu e Martin dovreste festeggiare. 443 00:22:01,215 --> 00:22:02,675 Non l'ho detto a Martin. 444 00:22:02,759 --> 00:22:03,801 Perché no? 445 00:22:04,385 --> 00:22:07,472 Perché papà non si fida di lui e mi ha detto di tenerlo segreto. 446 00:22:07,555 --> 00:22:08,931 Non mi rimangerò nulla. 447 00:22:10,475 --> 00:22:11,934 I soldi sono un problema. 448 00:22:12,685 --> 00:22:14,354 Devi dirlo a Martin. 449 00:22:14,437 --> 00:22:16,647 Se non lo fai, sembra che non ti fidi di lui. 450 00:22:16,731 --> 00:22:21,152 E se non ti fidi di lui, questa relazione è condannata. 451 00:22:21,778 --> 00:22:23,654 Pensavo di fidarmi di lui. 452 00:22:23,738 --> 00:22:24,947 Non ne sono sicura. 453 00:22:25,782 --> 00:22:26,949 Vieni con me. 454 00:22:27,033 --> 00:22:28,701 - Dove andiamo? - Vieni e basta. 455 00:22:31,996 --> 00:22:33,081 Che bella serata. 456 00:22:33,164 --> 00:22:35,124 - Mi stavo godendo la brezza. - Sali in auto. 457 00:22:35,208 --> 00:22:37,126 - Dove andiamo? - Fallo e basta. 458 00:22:37,210 --> 00:22:38,294 Va bene. 459 00:22:38,378 --> 00:22:40,088 Mi avevi detto che avresti smesso di fumare erba. 460 00:22:40,171 --> 00:22:42,507 Beh, ehi, ne fumo molta di meno. 461 00:22:42,590 --> 00:22:44,384 - Non mentirmi. - Ok. 462 00:22:57,271 --> 00:22:58,981 Ehi, Margaret. Che succede? 463 00:22:59,065 --> 00:23:02,026 Sono andati tutti a cena e non mi hanno invitato. 464 00:23:02,110 --> 00:23:03,820 Sono improvvisamente diventata una nemica. 465 00:23:03,903 --> 00:23:06,406 Ehi. Calmati. Tutti chi? 466 00:23:06,489 --> 00:23:09,534 Darshani, Breana, Lane, Jude. 467 00:23:09,617 --> 00:23:12,120 Gli piacevo quando ero un'attrice disoccupata, 468 00:23:12,203 --> 00:23:13,621 però ora non più. 469 00:23:13,704 --> 00:23:15,248 Dai. Non può essere vero. 470 00:23:15,331 --> 00:23:16,707 È così. 471 00:23:18,459 --> 00:23:20,420 Dovrò lasciare il corso. 472 00:23:23,297 --> 00:23:26,592 Devi solo essere paziente. Voglio dire, cambieranno idea. 473 00:23:26,676 --> 00:23:29,137 - Lo credi? - Assolutamente. 474 00:23:29,220 --> 00:23:31,180 Sandy, apri la porta. 475 00:23:31,264 --> 00:23:34,475 E non lasciare il mio corso. È una mossa da codardi. 476 00:23:34,559 --> 00:23:36,102 Papà? So che sei lì dentro. 477 00:23:36,185 --> 00:23:38,563 Noi affrontiamo i nostri problemi. 478 00:23:38,646 --> 00:23:41,023 È questo che separa i vincitori dai perdenti. 479 00:23:41,107 --> 00:23:43,443 Sandy, non ho idea di cosa stia succedendo. 480 00:23:44,026 --> 00:23:46,195 Grazie. Sai sempre dire la cosa giusta. 481 00:23:46,279 --> 00:23:48,322 Fa tutto parte dell'essere attori. 482 00:23:48,406 --> 00:23:50,408 Noi studiamo il comportamento umano. 483 00:23:50,491 --> 00:23:52,326 Sandy, ho portato un avvocato. 484 00:23:52,410 --> 00:23:54,745 E lavora con Kirstie Alley! 485 00:24:37,872 --> 00:24:39,790 Sottotitoli: Monica Paiano