1 00:00:11,032 --> 00:00:14,035 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:20,124 --> 00:00:22,168 -O, Bože. -Da. 3 00:00:22,251 --> 00:00:23,878 Deset milijuna. 4 00:00:23,961 --> 00:00:24,795 Da. 5 00:00:25,629 --> 00:00:28,174 -Norman ih je ostavio tebi? -Nama. 6 00:00:28,758 --> 00:00:30,593 -Nama? -Da. 7 00:00:32,094 --> 00:00:33,637 Polovica je moja? 8 00:00:34,722 --> 00:00:35,556 Sve je tvoje. 9 00:00:36,724 --> 00:00:37,683 Kako to misliš? 10 00:00:38,559 --> 00:00:42,772 Prije smrti, odrekao se novca kojeg mi je posudio za poreznu. 11 00:00:44,690 --> 00:00:48,527 Ne osjećam da je ispravno uzeti još. Želim da ga ti dobiješ. 12 00:00:50,446 --> 00:00:51,405 O, Bože. 13 00:00:51,989 --> 00:00:52,823 Da. 14 00:00:53,365 --> 00:00:55,743 O, Bože. 15 00:00:55,826 --> 00:00:56,952 Da. 16 00:00:58,996 --> 00:01:01,999 Sigurno si ne želiš kupiti nešto ludo? 17 00:01:02,541 --> 00:01:03,375 Na primjer? 18 00:01:04,001 --> 00:01:06,921 Ne znam, Rolls Royce? 19 00:01:07,004 --> 00:01:08,214 Kriste, ne! 20 00:01:08,297 --> 00:01:10,800 Da se vidim u Rolls Royceu, zamrzio bih se. 21 00:01:11,592 --> 00:01:16,555 Dobro. Možda Porsche ili Ferrari? Tako možeš pokupiti komade. 22 00:01:16,639 --> 00:01:20,643 Da. Ništa nije seksipilnije od starca koji ne može izaći iz auta. 23 00:01:23,729 --> 00:01:25,523 Dušo, želim da ovo bude tvoje. 24 00:01:26,190 --> 00:01:29,652 Pametno ga uloži i uvijek ćeš imati sigurnosnu mrežu. 25 00:01:30,236 --> 00:01:31,403 Bit ćeš zbrinuta. 26 00:01:32,154 --> 00:01:32,988 Hvala. 27 00:01:33,614 --> 00:01:34,782 Nema na čemu. 28 00:01:39,036 --> 00:01:43,165 Kako to da novac nije išao direktno meni? Zašto ga je tebi dao? 29 00:01:44,291 --> 00:01:47,920 Da, ovdje stvar postaje nezgodna. 30 00:01:49,713 --> 00:01:53,300 Norman se bojao da će završiti u pogrešnim rukama. 31 00:01:54,093 --> 00:01:55,010 Ne razumijem. 32 00:01:55,094 --> 00:01:57,721 Tvoj dečko. Nije bio siguran u tvog dečka. 33 00:01:57,805 --> 00:02:00,850 Nije bio siguran? U što točno? 34 00:02:00,933 --> 00:02:03,853 Da je pogodan izabranik tvog srca. 35 00:02:04,436 --> 00:02:06,647 Molim? Martin je totalno pogodan. 36 00:02:06,730 --> 00:02:10,151 Krasan je čovjek, jako mi se sviđa, ali ovo je mnogo novca. 37 00:02:10,860 --> 00:02:13,529 Norman je htio da bude na sigurnom. Za tebe. 38 00:02:14,071 --> 00:02:16,365 I ti misliš da treba biti na sigurnom? 39 00:02:16,949 --> 00:02:18,409 To je mnogo novca. 40 00:02:18,492 --> 00:02:21,954 -Ne vjeruješ Martinu? -Kad je riječ o ovoliko love? 41 00:02:22,037 --> 00:02:25,207 Ne bih vjerovao ni vlastitoj majci, pokoj joj duši. 42 00:02:27,543 --> 00:02:31,881 Ako ti to ne smeta, stavit ću ovo u uzajamni fond, možda kupim obveznice. 43 00:02:31,964 --> 00:02:33,424 Da se ne moraš brinuti. 44 00:02:36,969 --> 00:02:39,513 Znaš, vjerojatno ću se udati za Martina. 45 00:02:39,597 --> 00:02:41,557 U redu, divno. 46 00:02:41,640 --> 00:02:46,687 Otpratit ću te do oltara i sa suzama u očima predati te s ponosom. 47 00:02:48,105 --> 00:02:50,316 Da mu onda kažem za novac? 48 00:02:51,150 --> 00:02:53,694 Ne znam. Ne mogu ti reći što da radiš. 49 00:02:54,653 --> 00:02:56,572 -Ali… -Zašto mora znati za njega? 50 00:02:57,990 --> 00:03:00,159 Trebala bih to tajiti od supruga? 51 00:03:00,743 --> 00:03:03,204 -Nemoj to smatrati tajnom. -Nego što je? 52 00:03:03,829 --> 00:03:06,373 Deset milijuna dolara, pet ako mu kažeš. 53 00:03:09,501 --> 00:03:11,462 Hej. Prekidam li nešto? 54 00:03:12,379 --> 00:03:14,465 -Ne. -Dobro. Spremni za večeru? 55 00:03:15,049 --> 00:03:17,259 -Da. -Sandy, želiš li se pridružiti? 56 00:03:17,343 --> 00:03:19,345 -Ne, hvala. Samo vi idite. -Dobro. 57 00:03:19,845 --> 00:03:21,347 -Laku noć. -Laku noć. 58 00:03:21,430 --> 00:03:22,348 Pogledaj ovo. 59 00:03:22,431 --> 00:03:25,142 Kupio sam 20 srećki na benzinskoj, 60 00:03:25,226 --> 00:03:27,353 prva mi je vratila dva dolara. 61 00:03:29,271 --> 00:03:31,148 -Fora. -Ostale ćemo za večerom. 62 00:03:40,741 --> 00:03:42,451 OSAMNAESTO POGLAVLJE 63 00:03:42,534 --> 00:03:44,828 DAJEŠ MI SAMO TAJ BLESAVI PAPIR 64 00:03:44,912 --> 00:03:46,789 SREĆKA GLAVNA NAGRADA: 50 000 DOLARA 65 00:03:48,499 --> 00:03:50,167 -Imaš li sreće? -Ne. 66 00:03:50,251 --> 00:03:54,713 Dobro. Tri su bile dobitne, nije loše. 67 00:03:55,339 --> 00:03:58,884 Nije loše potrošiti 20 dolara da zaradiš šest dolara? 68 00:03:58,968 --> 00:04:02,263 Ne računaš zabavu koju nam je pružalo grebanje. 69 00:04:02,346 --> 00:04:06,684 To je lako pet dolara po glavi i komadu. 70 00:04:08,394 --> 00:04:09,603 To je samo novac. 71 00:04:13,857 --> 00:04:16,235 Tjestenina sa sirom i langostino jastogom? 72 00:04:16,318 --> 00:04:17,152 Ovamo. 73 00:04:18,904 --> 00:04:21,115 -I salata od žutoperajne tune. -Hvala. 74 00:04:21,198 --> 00:04:22,616 -Uživajte. -Hvala. 75 00:04:24,118 --> 00:04:27,079 Znaš li da langostino jastog tehnički nije jastog? 76 00:04:27,162 --> 00:04:29,206 Zapravo je srodniji rakovima. 77 00:04:31,792 --> 00:04:33,502 Nešto te muči? 78 00:04:33,585 --> 00:04:34,420 Ne. 79 00:04:34,920 --> 00:04:35,754 Mindy. 80 00:04:36,380 --> 00:04:39,174 Ne razumijem kako možeš preživjeti srčani udar 81 00:04:39,258 --> 00:04:41,802 i jesti tjesteninu sa sirom i jastogom. 82 00:04:41,885 --> 00:04:43,721 Zapravo je rakovo meso. 83 00:04:43,804 --> 00:04:45,556 To je zapravo neodgovorno. 84 00:04:46,307 --> 00:04:47,850 Vratit ću ga ako želiš. 85 00:04:48,517 --> 00:04:52,563 -Želim da donosiš dobre odluke. -Uzet ću zelenu salatu s krekerima. 86 00:04:52,646 --> 00:04:55,774 I zašto bi potratio 20 dolara na srećke? 87 00:04:55,858 --> 00:04:58,152 Kreditna kartica nije radila na pumpi 88 00:04:58,235 --> 00:05:03,407 pa sam ušao platiti gotovinom i, ne znam, osjećao sam da me prati sreća. 89 00:05:04,491 --> 00:05:05,993 Da te prati sreća? 90 00:05:06,869 --> 00:05:07,828 Da. 91 00:05:07,911 --> 00:05:11,165 Koja me vjerojatno neće pratiti večeras u našem budoaru. 92 00:05:13,042 --> 00:05:16,003 Znaš što? Radi što god želiš, jedi što želiš. 93 00:05:16,086 --> 00:05:17,004 Nisam ti majka. 94 00:05:20,341 --> 00:05:22,634 Dobro. Oprostite na smetnji. 95 00:05:23,594 --> 00:05:26,221 Mogu li ovo zamijeniti za zelenu salatu? 96 00:05:26,305 --> 00:05:28,557 -Nešto nije u redu? -Nipošto. 97 00:05:28,640 --> 00:05:33,187 Nedavno sam imao srčani udar, a ovo možda nije zdrav izbor. 98 00:05:34,313 --> 00:05:37,441 -Sad ste to shvatili? -Nemojte da se osjećam još gore. 99 00:05:38,400 --> 00:05:39,777 Donijet ću vam salatu. 100 00:05:40,444 --> 00:05:41,278 Hvala. 101 00:05:42,029 --> 00:05:43,072 I krekere. 102 00:05:45,949 --> 00:05:47,326 Tko joj je slomio srce? 103 00:05:51,663 --> 00:05:53,457 Dobro. Karte na stol. 104 00:05:53,540 --> 00:05:57,211 Vaš otac i djed ostavio vam je mnogo novca, 105 00:05:57,795 --> 00:06:00,547 da ne spominjemo ovu kuću i umjetnine u njoj. 106 00:06:00,631 --> 00:06:02,466 -U dnevnoj sobi je Hockney. -Znam. 107 00:06:02,549 --> 00:06:05,636 -Sam po sebi vrijedi milijune. -Pretpostavljam. 108 00:06:05,719 --> 00:06:08,722 Ne sviđa mi se, ali to nije važno, zar ne? 109 00:06:09,306 --> 00:06:10,432 Da. 110 00:06:10,516 --> 00:06:13,644 Uglavnom, prije nego što je umro, otvorio je zakladu. 111 00:06:13,727 --> 00:06:15,687 Što je to? Slično oporuci? 112 00:06:15,771 --> 00:06:18,774 Otprilike, ali zaobilazi dio poreza na nekretnine. 113 00:06:18,857 --> 00:06:21,777 Pametno. Tata je bio pametan čovjek. 114 00:06:23,028 --> 00:06:25,406 I učinio me izvršiteljem te zaklade. 115 00:06:25,489 --> 00:06:27,658 Odlično. To ima smisla. 116 00:06:28,826 --> 00:06:32,746 Učinio je to jer nije vjerovao da ćete pametno raspolagati novcem. 117 00:06:32,830 --> 00:06:34,706 -Jebeni otac. -Kučkin sin. 118 00:06:37,793 --> 00:06:41,588 Uredio sam da oboje dobijete razumni mjesečni džeparac. 119 00:06:41,672 --> 00:06:42,673 Koliko? 120 00:06:43,257 --> 00:06:44,508 Dopusti da završim. 121 00:06:45,843 --> 00:06:50,764 Kao i da zaklada pokrije sve troškove održavanja kuće. 122 00:06:50,848 --> 00:06:54,977 -Porez, režije, osiguranje, vrt, čišćenje. -Sandy. 123 00:06:57,646 --> 00:07:00,858 Godinama si dobar prijatelj mog tate i moj drugi otac. 124 00:07:01,775 --> 00:07:06,822 Zato se nadam da znaš da ti ovo govorim s ljubavlju. 125 00:07:06,905 --> 00:07:10,325 Više ne trebamo tvoje usluge izvršitelja oporuke. 126 00:07:10,409 --> 00:07:11,243 Otpušten si. 127 00:07:11,326 --> 00:07:13,036 Ne možeš me otpustiti. 128 00:07:13,120 --> 00:07:14,705 Ne znam baš. 129 00:07:15,414 --> 00:07:16,707 Ja znam. 130 00:07:17,458 --> 00:07:20,419 -Nazovi tatinog odvjetnika i pitaj ga. -Hoću. 131 00:07:24,423 --> 00:07:25,257 Izvoli. 132 00:07:28,844 --> 00:07:32,973 -Možda moj odvjetnik nazove tatinog. -Tko ti je odvjetnik? 133 00:07:34,725 --> 00:07:36,268 Netko s kim nema šale. 134 00:07:36,351 --> 00:07:38,729 To, mama. Koliki mi je džeparac? 135 00:07:38,812 --> 00:07:40,564 Pet tisuća dolara mjesečno. 136 00:07:41,148 --> 00:07:44,485 Dobro. A 5000 dolara tjedno? 137 00:07:44,568 --> 00:07:45,402 Ne. 138 00:07:45,986 --> 00:07:48,405 -Hajde. Pregovaraj sa mnom. -Ne. 139 00:07:49,198 --> 00:07:50,324 Trebamo odvjetnika. 140 00:07:50,407 --> 00:07:55,162 Osporavanje uvjeta zaklade sav novac šalje u dobrotvorne svrhe. 141 00:07:55,996 --> 00:07:59,166 Onda je riješeno. Osnovat ćemo dobrotvornu udrugu. 142 00:07:59,249 --> 00:08:01,210 Normane, pomozi mi. Isuse Kriste. 143 00:08:01,293 --> 00:08:02,920 Sandy, nije u raju. 144 00:08:03,003 --> 00:08:06,673 Uhvaćen je u beskrajnoj psihodrami smrti i rađanja 145 00:08:06,757 --> 00:08:08,717 koja je trajala milijarde godina, 146 00:08:08,800 --> 00:08:12,554 sve dok L. R. Hubbard nije otkrio duhovnu tehnologiju oslobođenja. 147 00:08:13,263 --> 00:08:15,349 -Hvala. -To je čista istina. 148 00:08:15,432 --> 00:08:17,476 Dobro. Moram ići. 149 00:08:22,272 --> 00:08:25,526 Nestane li Hockney, prijavit ću vas policiji. 150 00:08:28,153 --> 00:08:31,657 -Zašto si spomenuo sliku? -A ti svog izmišljenog odvjetnika? 151 00:08:31,740 --> 00:08:34,660 GLUMAČKI STUDIO SANDYJA KOMINSKOG 152 00:08:54,763 --> 00:08:56,515 KRALJICA BOLI 153 00:08:57,849 --> 00:08:58,850 Isuse. 154 00:09:02,688 --> 00:09:04,189 Zdravo, bivša ženo. 155 00:09:04,273 --> 00:09:05,983 Zdravo, bivši mužu. 156 00:09:06,066 --> 00:09:10,404 -Zovem li u nezgodno vrijeme? -Ne, u redu je. Uzeo sam pauzu. 157 00:09:10,487 --> 00:09:11,530 Jack i Pepper. 158 00:09:11,613 --> 00:09:13,490 Dobro me poznaješ. 159 00:09:13,574 --> 00:09:15,784 Tko te zna, taj se razvede od tebe. 160 00:09:15,867 --> 00:09:17,327 Čemu dugujem ovo 161 00:09:17,911 --> 00:09:19,580 javljanje? 162 00:09:19,663 --> 00:09:20,789 Pa, dvije stvari. 163 00:09:20,872 --> 00:09:24,001 Kao prvo, htjela sam reći koliko mi je žao 164 00:09:24,084 --> 00:09:25,586 zbog Normana. 165 00:09:27,045 --> 00:09:29,464 -Hvala. -Znam da ste bili bliski. 166 00:09:30,090 --> 00:09:30,924 Da. 167 00:09:31,425 --> 00:09:33,677 Šteta što nisi gej. 168 00:09:34,261 --> 00:09:36,555 Bili biste krasan par. 169 00:09:36,638 --> 00:09:39,057 Nisi prva osoba koja je to rekla. 170 00:09:39,141 --> 00:09:40,976 Ali dobro si, zar ne? 171 00:09:41,893 --> 00:09:43,020 Ne baš. 172 00:09:44,146 --> 00:09:48,525 Gubitak prijatelja je težak, ali upravljanje njegovom ostavštinom je teže. 173 00:09:48,609 --> 00:09:49,735 Nije valjda. 174 00:09:49,818 --> 00:09:52,696 Jest. Da. Učinio me izvršitelj svoje oporuke. 175 00:09:53,280 --> 00:09:54,906 -Dakle, najebao si. -Skroz. 176 00:09:55,490 --> 00:09:56,450 Pardon. 177 00:09:57,034 --> 00:09:58,285 Ne možeš se izvući? 178 00:09:58,368 --> 00:10:01,830 Mogao bih, ali toliko sam bijesan na njegovu kćer i unuka 179 00:10:01,913 --> 00:10:03,457 da ću nastaviti iz inata. 180 00:10:04,333 --> 00:10:06,960 Spomenula si dvije stvari. Koja je druga? 181 00:10:07,544 --> 00:10:09,004 Dolazim u Los Angeles. 182 00:10:13,925 --> 00:10:14,760 Halo? 183 00:10:16,219 --> 00:10:17,387 Da, ovdje sam. 184 00:10:17,471 --> 00:10:20,349 Odlično. Kojim povodom? 185 00:10:20,891 --> 00:10:23,060 Želim vidjeti našu kćer. 186 00:10:23,935 --> 00:10:25,312 To je lijepo. 187 00:10:25,395 --> 00:10:28,315 Mislim da planiramo vjenčanje. 188 00:10:28,982 --> 00:10:29,816 Stvarno? 189 00:10:30,567 --> 00:10:31,860 To je sjajno. 190 00:10:31,943 --> 00:10:34,029 Daj, sigurno si znao za to. 191 00:10:34,112 --> 00:10:37,741 -Tajnovita je. -Ali on ti se sviđa, zar ne? 192 00:10:37,824 --> 00:10:40,369 Da, sviđa. Postali smo dobri prijatelji. 193 00:10:40,452 --> 00:10:42,371 -Što je bilo? -Ništa. 194 00:10:42,454 --> 00:10:45,832 Kad ti glas skoči za oktavu, znam da lažeš. 195 00:10:45,916 --> 00:10:48,627 Glas mi nije skočio za oktavu. 196 00:10:48,710 --> 00:10:51,004 Reci mi. Možda mogu pomoći. 197 00:10:51,630 --> 00:10:55,467 Roz, iskreno, nemam ti što reći. Slušaj, moram ići. 198 00:10:55,550 --> 00:10:58,136 Možda se vidimo kad dođeš. 199 00:10:58,220 --> 00:11:02,307 Usto, kad započneš rečenicu s „iskreno“, znam da lažeš. 200 00:11:02,391 --> 00:11:03,308 Bok, Roz. 201 00:11:08,397 --> 00:11:11,942 Taj čovjek ne bi prepoznao istinu ni da mu ispuže iz guzice. 202 00:11:14,486 --> 00:11:15,737 Koja je vaša priča? 203 00:11:18,198 --> 00:11:19,533 Uđite, molim vas. 204 00:11:20,617 --> 00:11:22,452 Sandy, imaš li minutu? 205 00:11:22,536 --> 00:11:24,538 Naravno. Što ima? 206 00:11:25,122 --> 00:11:27,624 Htjela sam podijeliti dobru vijest. 207 00:11:27,708 --> 00:11:30,085 Sjajno. Dobro bi mi došle dobre vijesti. 208 00:11:30,168 --> 00:11:32,671 Dobila sam posao u seriji. 209 00:11:32,754 --> 00:11:35,382 Margaret. To je fantastično. 210 00:11:36,425 --> 00:11:37,300 Hvala. 211 00:11:37,884 --> 00:11:39,219 Sve dugujem tebi. 212 00:11:39,302 --> 00:11:42,431 Ne, nadarena si. Našla bi način bez obzira na mene. 213 00:11:42,514 --> 00:11:44,641 Hajde, sjedni. Sve mi ispričaj. 214 00:11:46,643 --> 00:11:48,061 Sjećaš se serije Quincy? 215 00:11:48,895 --> 00:11:52,190 S Jackom Klugmanom. Bio je mrtvozornik, tako nešto? 216 00:11:52,274 --> 00:11:54,568 -Da. Ovo je remake. -Da. 217 00:11:54,651 --> 00:11:57,195 -Glumim Quincyjevu pomoćnicu. -To je divno. 218 00:11:57,279 --> 00:12:01,575 Sjećam se da bi rješavao zločine autopsijom. 219 00:12:02,367 --> 00:12:03,744 Uvijek mi je bilo muka. 220 00:12:05,203 --> 00:12:07,289 U pilotu je mnogo krvi i iznutrica. 221 00:12:07,831 --> 00:12:08,957 Tko glumi Quincyja? 222 00:12:09,708 --> 00:12:11,126 Morgan Freeman. 223 00:12:11,209 --> 00:12:13,462 -On je fantastičan! -Da. 224 00:12:13,545 --> 00:12:16,506 Osuvremenili su lik pa je Quincy rodno varijantan. 225 00:12:17,257 --> 00:12:18,800 -Pardon? -Nebinarna osoba. 226 00:12:19,468 --> 00:12:20,677 Genderqueer. 227 00:12:20,761 --> 00:12:23,555 Ne identificira se kao on niti ona. 228 00:12:23,638 --> 00:12:26,808 Naravno. Upućen sam ti ja. Osobna zamjenica je „oni“? 229 00:12:26,892 --> 00:12:27,726 -Tako je. -Da. 230 00:12:27,809 --> 00:12:31,438 Morgan Freeman, rodno varijantni mrtvozornik. 231 00:12:31,521 --> 00:12:33,565 Priča se da će ga zamijeniti. 232 00:12:33,648 --> 00:12:36,818 Tvrtka je pod velikim pritiskom da zaposli NB osobu. 233 00:12:36,902 --> 00:12:37,819 NB? 234 00:12:37,903 --> 00:12:38,779 Nebinarnu. 235 00:12:38,862 --> 00:12:39,821 Naravno. 236 00:12:41,281 --> 00:12:45,202 L. Nimoy umalo nije glumio g. Spocka jer su htjeli pravog Vulkanca. 237 00:12:46,119 --> 00:12:47,704 To je šala, zar ne? 238 00:12:47,788 --> 00:12:48,955 Nadao sam se. 239 00:12:49,664 --> 00:12:52,209 -Jesi li rekla ostalim učenicima? -Ne još. 240 00:12:52,292 --> 00:12:55,670 Hajde, objavimo to na kraju sata. Htjet će proslaviti. 241 00:12:56,421 --> 00:12:58,757 -Misliš? -Naravno. Ti ne? 242 00:13:00,300 --> 00:13:05,889 Kad je Lane snimao reklamu za ljepilo, svi su mu čestitali, a bili su ljubomorni. 243 00:13:05,972 --> 00:13:08,934 Da. Nije pomoglo što je dijelio besplatne uzorke. 244 00:13:09,810 --> 00:13:11,937 Nije važno. Zajedno smo u ovome. 245 00:13:12,020 --> 00:13:15,565 Glumci se moraju podupirati u doba uspjeha i neuspjeha. 246 00:13:15,649 --> 00:13:18,068 -Tako bilo kad si počinjao? -Da. 247 00:13:19,110 --> 00:13:20,070 Više nije. 248 00:13:26,201 --> 00:13:30,539 Prije nego što završimo, imamo sjajne vijesti. 249 00:13:30,622 --> 00:13:31,456 Margaret? 250 00:13:32,290 --> 00:13:33,166 Dobro. 251 00:13:35,168 --> 00:13:39,422 Bila sam na audiciji za ulogu u novoj seriji 252 00:13:40,841 --> 00:13:41,967 i dobila sam je. 253 00:13:43,510 --> 00:13:45,178 Epizodna uloga? 254 00:13:45,262 --> 00:13:47,013 Sporedna uloga. 255 00:13:49,516 --> 00:13:50,934 Čestitam. 256 00:13:52,519 --> 00:13:55,188 Sjajno zvuči. Bravo. 257 00:13:58,483 --> 00:13:59,317 Svaka čast. 258 00:14:00,527 --> 00:14:01,528 Bravo, dušo. 259 00:14:02,988 --> 00:14:03,822 Fenomenalno. 260 00:14:14,541 --> 00:14:17,294 -Zabola sam mu je u vrat. -Snažno. 261 00:14:24,009 --> 00:14:26,386 Oprostite. Sandy, možemo li razgovarati? 262 00:14:26,469 --> 00:14:27,637 Naravno. Upadaj. 263 00:14:34,102 --> 00:14:35,228 Što ima? 264 00:14:35,312 --> 00:14:39,232 Htio sam ti se zahvaliti što si mi dao da prisustvujem nastavi. 265 00:14:39,316 --> 00:14:40,442 -Nema na čemu. -Da. 266 00:14:40,525 --> 00:14:43,486 Mislio sam da učite upamtiti duge govore, 267 00:14:43,570 --> 00:14:45,155 uz puno plača i vike. 268 00:14:45,238 --> 00:14:47,407 Ponekad ti to donese Oscara. 269 00:14:47,490 --> 00:14:48,366 Da. Možda. 270 00:14:48,450 --> 00:14:51,202 Ali tvoja metoda poduke ide mnogo dublje. 271 00:14:51,286 --> 00:14:52,746 Nalik je psihoanalizi. 272 00:14:52,829 --> 00:14:55,498 Hvala. Jesi li ikad bio kod psihijatra? 273 00:14:56,499 --> 00:14:58,627 Sandy, trajno ga posjećujem. 274 00:14:59,878 --> 00:15:01,671 -Stvarno? -Da. Od djetinjstva. 275 00:15:03,924 --> 00:15:04,883 Kako ti ide? 276 00:15:06,092 --> 00:15:08,345 Mislim da počinjem napredovati. 277 00:15:11,264 --> 00:15:13,224 Kad si već ovdje, da te pitam, 278 00:15:13,308 --> 00:15:16,728 je li ti Mindy štogod rekla o nama? 279 00:15:18,521 --> 00:15:20,106 Što bi mi rekla? 280 00:15:20,190 --> 00:15:23,109 Ne znam. Ali nešto očito nije kako treba. 281 00:15:23,777 --> 00:15:25,695 Nije kako treba. Na koji način? 282 00:15:26,363 --> 00:15:32,035 Ne znam. Jako je hladna u zadnje vrijeme. Gotovo zločesta. 283 00:15:32,118 --> 00:15:34,704 A kad je pitam je li sve u redu, 284 00:15:34,788 --> 00:15:38,708 pogleda me kao da sam idiot i ljutito odjuri. 285 00:15:39,668 --> 00:15:43,797 Je li moguće da i jesi idiot? 286 00:15:43,880 --> 00:15:49,302 Vjeruj mi, nisam to prekrižio. Ali osjećam da se nešto događa. 287 00:15:50,178 --> 00:15:51,763 Zeznuta situacija. 288 00:15:51,846 --> 00:15:54,391 -Da. -Baš zeznuta. 289 00:15:55,642 --> 00:15:56,476 Svakako. 290 00:15:57,560 --> 00:15:58,728 Pazi ovo. 291 00:16:00,897 --> 00:16:02,023 Upaljač. 292 00:16:02,649 --> 00:16:04,401 -Imam i pepeljaru. -Ma nemoj. 293 00:16:04,484 --> 00:16:07,237 -Jedna je i na tvojim vratima. -Nevjerojatno. 294 00:16:08,321 --> 00:16:10,240 Auto sam kupio od Himmlera. 295 00:16:10,323 --> 00:16:13,243 -Je li? -Mala kilometraža, vozio je samo do posla. 296 00:16:13,326 --> 00:16:14,160 Da. 297 00:16:14,995 --> 00:16:17,163 Već mi treći put pričaš taj vic. 298 00:16:17,247 --> 00:16:18,206 Stvarno? 299 00:16:19,082 --> 00:16:20,667 To je zabrinjavajuće. 300 00:16:26,506 --> 00:16:30,969 -Nemoj reći Mindy da sam se napušio. -Oprosti, među nama nema tajni. 301 00:16:32,804 --> 00:16:34,514 A kad je riječ o drugima? 302 00:16:35,473 --> 00:16:37,100 Što bi to trebalo značiti? 303 00:16:38,226 --> 00:16:39,060 Šalim se. 304 00:16:40,186 --> 00:16:41,396 I ja. 305 00:16:42,981 --> 00:16:43,940 Dobro. 306 00:16:46,401 --> 00:16:48,486 Koliko često ideš psihijatru? 307 00:16:48,570 --> 00:16:49,571 Dvaput tjedno. 308 00:16:49,654 --> 00:16:51,781 Koliko često pričaš nacistički vic? 309 00:16:53,575 --> 00:16:56,327 Hvala što ćete me trpjeti nekoliko dana. 310 00:16:56,411 --> 00:16:58,830 Ma daj. Sretan sam što si ovdje. 311 00:16:58,913 --> 00:17:00,540 Ostani koliko god želiš. 312 00:17:00,623 --> 00:17:03,668 Mi casa es su Sussudio. 313 00:17:04,627 --> 00:17:06,379 -Phil Collins. -Da. Bravo. 314 00:17:06,463 --> 00:17:09,507 Bezuspješno sam pokušavao navući Mindy na njega. 315 00:17:09,591 --> 00:17:11,676 Malo je premlada za njega. 316 00:17:11,760 --> 00:17:14,387 Da, ali meni je proširila vidike 317 00:17:14,471 --> 00:17:16,389 mnogim stvarima koje voli. 318 00:17:16,890 --> 00:17:18,850 Čula si za Megan Thee Stallion? 319 00:17:20,060 --> 00:17:21,728 Ona je stvarno posebna. 320 00:17:21,811 --> 00:17:24,230 Često je slušamo. 321 00:17:24,314 --> 00:17:26,816 Ove kuje baš i nisu za akciju 322 00:17:27,901 --> 00:17:29,861 Droce samo glume 323 00:17:30,779 --> 00:17:33,323 Kad ih razbijem, raste mi status 324 00:17:33,907 --> 00:17:36,951 A onda bacim kantu za smeće… Čekaj. 325 00:17:37,035 --> 00:17:39,454 Bacim one što su smeće u kantu za smeće 326 00:17:39,537 --> 00:17:41,915 Opaka sam kuja s bekendom 327 00:17:41,998 --> 00:17:44,000 Ako dođeš preblizu, razbit ću te 328 00:17:44,084 --> 00:17:46,628 Vidiš, već kužim što ti fali 329 00:17:46,711 --> 00:17:49,380 Nisi me ni čula kad sam ušla straga 330 00:17:49,464 --> 00:17:52,050 -To ti se stvarno sviđa? -Ne. 331 00:17:52,926 --> 00:17:55,678 Samo želim biti u tijeku. Zbog Mindy. 332 00:17:56,262 --> 00:17:57,847 -To je slatko. -Da. 333 00:17:57,931 --> 00:18:00,391 Teško je kad koristi rasnu pogrdu. 334 00:18:01,476 --> 00:18:03,978 -U redu. Soba ti je spremna. -Hvala, dušo. 335 00:18:04,062 --> 00:18:07,982 U kupaonici su svježi ručnici, šampon, regenerator, sve što trebaš. 336 00:18:08,066 --> 00:18:12,529 A zahod malo curi. Prodrmaj ručku i prestat će. 337 00:18:12,612 --> 00:18:14,614 -Shvaćam. -Sigurno si iscrpljena. 338 00:18:15,365 --> 00:18:17,283 Malo sam umorna. 339 00:18:17,784 --> 00:18:20,537 Putovanje zrakoplovom nije kao nekoć. 340 00:18:20,620 --> 00:18:23,748 Zar ne? Sjećaš se kad smo se sređivali za zrakoplov? 341 00:18:23,832 --> 00:18:25,375 -Čovječe. -Zar ne? 342 00:18:25,458 --> 00:18:27,836 Tretirali su nas kao kraljeve. 343 00:18:27,919 --> 00:18:32,465 -Da. A stjuardese su se uvijek smješkale. -Domaćice zrakoplova. 344 00:18:33,091 --> 00:18:34,717 One su domaćice zrakoplova. 345 00:18:35,760 --> 00:18:38,721 Dobro. Ali uvijek su se smješkale, zar ne? 346 00:18:38,805 --> 00:18:43,143 A kapetan bi usred leta došao razgovarati s putnicima. 347 00:18:43,226 --> 00:18:46,729 Došli bi i stavili plastična krila djeci na rever. 348 00:18:46,813 --> 00:18:49,941 I dalje imam krila u svojoj kutiji za manžete. 349 00:18:50,525 --> 00:18:52,735 Let je bio čarobno iskustvo. 350 00:18:52,819 --> 00:18:54,904 I jest. Znam što ga je upropastilo. 351 00:18:55,530 --> 00:18:56,531 Terorizam. 352 00:18:57,323 --> 00:18:58,283 Kubanska otmica. 353 00:18:58,366 --> 00:19:00,994 Dobro. Istinita priča. 354 00:19:01,494 --> 00:19:05,415 Moja teta Patty 1968… Ne poznaješ je. Mrtva je. 355 00:19:06,040 --> 00:19:11,796 Osvojila je trodnevni odmor u Hotelu Barcelona u Miamiju. 356 00:19:11,880 --> 00:19:14,507 Kratka digresija, vikend je provela u Havani. 357 00:19:14,591 --> 00:19:16,593 -Šališ se. -Više nisam letio. 358 00:19:16,676 --> 00:19:18,011 -Ne. -Apsolutno. 359 00:19:18,094 --> 00:19:22,348 Kad me posjetila iz New Yorka, plovila je Panamskim kanalom. 360 00:19:23,308 --> 00:19:24,142 Fantastično. 361 00:19:24,225 --> 00:19:27,437 Kupila mi je kapetanski šešir. Sjećam se toga. 362 00:19:27,520 --> 00:19:29,397 Vjerojatno i njega još imam. 363 00:19:30,440 --> 00:19:31,900 -Jesi li dobro? -Da. 364 00:19:33,151 --> 00:19:36,237 Sigurno? Imaš kiseli izraz lica. 365 00:19:37,488 --> 00:19:39,824 Znaš, stalno to radiš s mojim ocem. 366 00:19:40,825 --> 00:19:43,953 -Što radim? -Dominiraš razgovorom, 367 00:19:44,037 --> 00:19:47,290 govoriš o dobrim starim danima, namjerno me izostavljaš. 368 00:19:47,373 --> 00:19:49,918 Ne. Ne radim to namjerno. 369 00:19:50,001 --> 00:19:53,963 -Imamo mnogo toga zajedničkog. -A mi nemamo ništa. 370 00:19:55,924 --> 00:19:56,966 Nije istina. 371 00:19:57,050 --> 00:19:59,844 A Megan Thee Stallion u Staples Centru? 372 00:20:00,511 --> 00:20:01,596 Što je s tim? 373 00:20:04,015 --> 00:20:05,183 Što je to bilo? 374 00:20:05,683 --> 00:20:06,768 Ne znam. 375 00:20:07,644 --> 00:20:10,855 U posljednje vrijeme među nama vlada napetost. 376 00:20:12,106 --> 00:20:14,901 -Smijem li razgovarati s njom? -Samo naprijed. 377 00:20:20,740 --> 00:20:24,410 Isprati me osobno Sad znaš zašto raja šizi 378 00:20:24,494 --> 00:20:28,039 Morala sam narezati odrezak Nema mesa, jedem samo jastoge 379 00:20:28,122 --> 00:20:30,291 Ne igram igrice, nema dvojbe 380 00:20:30,375 --> 00:20:33,044 Nek' se igra sama sa sobom To je masturbacija 381 00:20:34,712 --> 00:20:36,839 -U čemu je problem? -Žao mi je. 382 00:20:37,423 --> 00:20:39,342 Nismo trebali pred tobom. 383 00:20:40,009 --> 00:20:42,595 Slažem se. Što se događa? 384 00:20:43,179 --> 00:20:45,848 Stalno to radi. 385 00:20:45,932 --> 00:20:49,560 Blebeće o zlatnom dobu rock 'n' rolla, 386 00:20:49,644 --> 00:20:52,981 zlatnom dobu filmova i zrakoplova. 387 00:20:54,190 --> 00:20:57,151 „Mindy, ne znaš da svijet nije uvijek bio ovakav. 388 00:20:57,777 --> 00:20:59,112 Prije je bilo bolje.“ 389 00:20:59,195 --> 00:21:00,196 I bilo je. 390 00:21:00,822 --> 00:21:02,073 Ne počinji. 391 00:21:02,156 --> 00:21:07,745 U redu, zaljubila si se u čovjeka čiji su najbolji dani iza njega. 392 00:21:08,621 --> 00:21:10,248 O čemu da govori? 393 00:21:10,832 --> 00:21:13,293 Budućnosti. Našoj budućnosti. 394 00:21:15,128 --> 00:21:17,588 -Koliko ono ima godina? -Šezdeset i sedam. 395 00:21:21,551 --> 00:21:22,552 Seks je dobar? 396 00:21:24,387 --> 00:21:25,596 Jednom tjedno? 397 00:21:27,098 --> 00:21:28,182 Dobro. 398 00:21:29,892 --> 00:21:31,185 Događa li se još što? 399 00:21:32,478 --> 00:21:35,148 Da. Imam para k'o blata. 400 00:21:35,231 --> 00:21:38,860 Je li to reperski stih? 401 00:21:39,527 --> 00:21:40,611 Ne. Bogata sam. 402 00:21:41,571 --> 00:21:44,240 Norman mi je ostavio deset milijuna dolara. 403 00:21:46,701 --> 00:21:47,535 Ajme. 404 00:21:48,411 --> 00:21:52,290 Zapravo smo tata i ja dobili po pet, ali tata mi je dao svoj dio. 405 00:21:52,915 --> 00:21:53,750 Stvarno? 406 00:21:54,500 --> 00:21:57,628 Možda ću morati povući grozote koje sam rekla o njemu. 407 00:21:58,254 --> 00:22:01,132 U čemu je problem? Ti i Martin trebate slaviti. 408 00:22:01,215 --> 00:22:02,675 Nisam rekla Martinu. 409 00:22:02,759 --> 00:22:03,801 Zašto ne? 410 00:22:04,427 --> 00:22:07,472 Jer mu tata ne vjeruje. Rekao je da zatajim novac. 411 00:22:07,555 --> 00:22:08,848 Neću ništa povući. 412 00:22:10,516 --> 00:22:11,768 Novac i jest problem. 413 00:22:12,727 --> 00:22:14,354 Moraš reći Martinu. 414 00:22:14,437 --> 00:22:16,647 Ako ne, ispada da mu ne vjeruješ. 415 00:22:16,731 --> 00:22:21,152 A ako mu ne vjeruješ, taj je odnos osuđen na propast. 416 00:22:21,819 --> 00:22:24,947 Mislila sam da mu vjerujem. Više nisam sigurna. 417 00:22:25,531 --> 00:22:26,366 Dođi sa mnom. 418 00:22:27,033 --> 00:22:28,701 -Kamo idemo? -Hajde. 419 00:22:32,038 --> 00:22:33,081 Kakva krasna noć. 420 00:22:33,164 --> 00:22:35,124 -Uživam na povjetarcu. -U auto. 421 00:22:35,208 --> 00:22:37,126 -Kamo idemo? -Učini to. 422 00:22:37,210 --> 00:22:38,336 Dobro. 423 00:22:38,419 --> 00:22:42,090 -Rekao si da ćeš prestati pušiti travu. -Drastično sam smanjio. 424 00:22:42,632 --> 00:22:44,384 -Ne laži mi. -Dobro. 425 00:22:57,313 --> 00:22:58,981 Hej, Margaret. Što ima? 426 00:22:59,065 --> 00:23:02,026 Svi su otišli na večeru i nisu me pozvali. 427 00:23:02,110 --> 00:23:03,820 Odjednom sam im neprijatelj. 428 00:23:03,903 --> 00:23:06,406 Hej. Uspori. Tko to, svi? 429 00:23:06,489 --> 00:23:09,534 Darshani, Breana, Lane, Jude. 430 00:23:09,617 --> 00:23:12,120 Sviđala sam im se kad sam bila nezaposlena, 431 00:23:12,203 --> 00:23:13,454 ali više ne. 432 00:23:13,538 --> 00:23:15,248 To ne može biti istina. 433 00:23:15,331 --> 00:23:16,707 Jest. 434 00:23:18,543 --> 00:23:20,128 Moram napustiti nastavu. 435 00:23:23,297 --> 00:23:26,592 Samo se strpi. Sigurno će se predomisliti. 436 00:23:26,676 --> 00:23:29,137 -Misliš? -Apsolutno. 437 00:23:29,220 --> 00:23:31,222 Sandy, otvori vrata. 438 00:23:31,305 --> 00:23:34,475 Nemoj napustiti nastavu. To je kukavički. 439 00:23:34,559 --> 00:23:36,102 Tata? Znam da si unutra. 440 00:23:36,185 --> 00:23:38,563 S problemima se treba suočiti. 441 00:23:38,646 --> 00:23:41,023 To odvaja pobjednike od gubitnika. 442 00:23:41,107 --> 00:23:43,443 Sandy, nemam pojma što se događa. 443 00:23:44,026 --> 00:23:46,195 Hvala. Uvijek znaš što trebaš reći. 444 00:23:46,279 --> 00:23:48,406 Sve je to dio glumačkog zanata. 445 00:23:48,489 --> 00:23:50,408 Proučavamo ljudsko ponašanje. 446 00:23:50,491 --> 00:23:52,368 Sandy, dovela sam odvjetnika. 447 00:23:52,452 --> 00:23:54,745 I radi s Kirstie Alley! 448 00:24:37,872 --> 00:24:39,790 Prijevod titlova: Iva Radat