1 00:00:11,032 --> 00:00:13,993 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,583 --> 00:00:24,295 ‎TƯỞNG NHỚ ‎NORMAN IRVING NEWLANDER 3 00:00:24,378 --> 00:00:27,423 ‎Xin chào mọi người. ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã đến đây. 4 00:00:28,507 --> 00:00:33,763 ‎Nếu mọi người thắc mắc tại sao ta lại ‎làm việc này trong nhà thờ phi giáo hội 5 00:00:33,846 --> 00:00:39,769 ‎thay vì giáo đường cùng giáo sĩ Do Thái ‎thì đó là vì Norman, ông ấy muốn thế. 6 00:00:42,146 --> 00:00:44,732 ‎Ngay trước khi chết, ông ấy nói với tôi: 7 00:00:44,815 --> 00:00:49,361 ‎"Sandy, nếu ông mà muốn dính tôi ‎vào một cái thuyền, đẩy nó xuống sông LA, 8 00:00:49,445 --> 00:00:51,489 ‎rồi châm lửa đốt cũng chả sao. 9 00:00:52,114 --> 00:00:54,658 ‎Tha cho họ mấy thứ tôn giáo nhảm nhí đi". 10 00:00:57,620 --> 00:00:59,955 ‎Mấy thứ tôn giáo nhảm nhí. 11 00:01:01,999 --> 00:01:05,711 ‎Chắc mọi người đoán được ‎Norman thuộc trường giáo dưỡng Do Thái. 12 00:01:07,755 --> 00:01:11,467 ‎Tôi đang cố tìm cách bày tỏ lòng tôn kính ‎với người đàn ông này. 13 00:01:12,218 --> 00:01:15,012 ‎Rồi tôi nhớ ra ‎một câu nói yêu thích của ông ấy: 14 00:01:15,763 --> 00:01:18,140 ‎"Sự thật là vị trí phòng thủ tuyệt vời". 15 00:01:18,641 --> 00:01:23,104 ‎Vậy nên tôi sẽ làm điều đấy. ‎Tôi sẽ rút lui về với sự thật. 16 00:01:26,440 --> 00:01:28,651 ‎Làm bạn với Norman quả thật khó khăn. 17 00:01:29,485 --> 00:01:32,905 ‎Nhưng tôi đã như vậy ‎trong hơn 50 năm qua đấy. 18 00:01:34,573 --> 00:01:37,660 ‎Năm mươi năm qua, ‎ông ấy đã gây khó dễ cho tôi 19 00:01:38,744 --> 00:01:42,414 ‎về những người phụ nữ tôi hẹn hò, ‎những người tôi đã kết hôn, 20 00:01:43,332 --> 00:01:46,836 ‎những vụ ly hôn mà tôi phải trải qua, ‎số tiền tôi đã mất, 21 00:01:46,919 --> 00:01:48,420 ‎số tiền tôi chưa từng có, 22 00:01:49,463 --> 00:01:51,257 ‎thậm chí cả rượu tôi uống nữa. 23 00:01:52,591 --> 00:01:56,095 ‎Ông ấy tìm ra lỗi gần như ‎trong mọi khía cạnh cuộc đời tôi. 24 00:01:56,762 --> 00:01:58,597 ‎Tôn kính, bố. Tỏ lòng tôn kính. 25 00:01:58,681 --> 00:02:03,102 ‎Ông ấy cho tôi vay tiền lúc tôi khó khăn, ‎mà chả bao giờ để tôi quên cả. 26 00:02:03,185 --> 00:02:04,937 ‎Không hề luôn. 27 00:02:05,020 --> 00:02:08,190 ‎Cứ nhắc đi nhắc lại ‎rồi đay nghiến tôi mãi không thôi. 28 00:02:08,732 --> 00:02:11,694 ‎Năm ngoái, ‎khi phải đối mặt với căn bệnh ung thư, 29 00:02:11,777 --> 00:02:13,988 ‎tôi đã sợ chết khiếp luôn ấy. 30 00:02:15,281 --> 00:02:18,409 ‎Nhưng ông bạn thân của tôi, ‎ông bạn hiền của tôi, 31 00:02:19,660 --> 00:02:22,288 ‎ông ấy cứ đùa ‎về việc tôi nên giữ tóc thế nào 32 00:02:22,371 --> 00:02:23,998 ‎lúc nó rụng, 33 00:02:24,081 --> 00:02:26,417 ‎và dùng nó để làm đồ ủ trà. 34 00:02:27,626 --> 00:02:29,086 ‎Đồ ủ trà cơ đấy. 35 00:02:29,712 --> 00:02:34,592 ‎Ôi, cảm ơn ông nhiều lắm, bạn hiền. Tôi đã ‎chả mất một sợi nào. Một sợi cũng không. 36 00:02:35,676 --> 00:02:36,594 ‎Không một sợi. 37 00:02:37,761 --> 00:02:39,096 ‎Nhưng tôi lại mất ông. 38 00:02:40,222 --> 00:02:42,766 ‎Và tôi chả biết ‎làm cách nào để vượt qua cả. 39 00:02:42,850 --> 00:02:47,771 ‎Tôi cũng chả biết phải giải quyết ‎chuyện của mình thế nào nếu không có ông. 40 00:02:50,900 --> 00:02:52,776 ‎Và nhân tiện, ông biết đó, 41 00:02:52,860 --> 00:02:57,489 ‎tôi có gọi bên Thành phố LA ‎về việc thiêu ông trên thuyền, 42 00:02:57,573 --> 00:03:01,577 ‎nhưng lại chẳng xin được giấy phép ‎cho tang lễ của người Viking. 43 00:03:03,078 --> 00:03:05,956 ‎Biết đó, chắc ở Hạt Ventura ‎chứ không phải ở đây. 44 00:03:13,255 --> 00:03:14,089 ‎Xin cảm ơn. 45 00:03:18,177 --> 00:03:19,511 ‎Anh không ngờ luôn đó. 46 00:03:22,973 --> 00:03:24,558 ‎CHƯƠNG 17. 47 00:03:24,642 --> 00:03:27,061 ‎Ở TẤT CẢ NHỮNG NƠI TỪNG THÂN THUỘC 48 00:03:27,144 --> 00:03:32,233 ‎Hôm nay chúng ta ở đây để thương tiếc ‎cho sự ra đi của thân xác của ông tôi. 49 00:03:33,067 --> 00:03:38,447 ‎Nhưng tập hợp các tế bào đang phân hủy kia ‎không phải là con người của ông ấy. 50 00:03:39,240 --> 00:03:45,371 ‎Ông tôi là một linh hồn bất tử, ‎người đã sống vô số triệu cuộc đời. 51 00:03:45,996 --> 00:03:46,914 ‎Khoa luận giáo? 52 00:03:46,997 --> 00:03:48,999 ‎Và như mọi linh hồn bất tử, 53 00:03:49,083 --> 00:03:53,837 ‎ông đã lang thang khắp vũ trụ ‎hàng ngàn năm để kiếm tìm một trò chơi. 54 00:03:53,921 --> 00:03:55,673 ‎Vì đó là điều ta thường làm. 55 00:03:56,215 --> 00:03:57,841 ‎Chúng ta chơi các trò chơi. 56 00:03:57,925 --> 00:04:01,720 ‎Và trò chơi lớn nhất mà chúng ta chơi ‎là quên đi thân phận thật 57 00:04:01,804 --> 00:04:06,642 ‎để có thể chơi trốn tìm với chính mình. ‎Và đến một ngày, ta tìm thấy chính mình, 58 00:04:07,142 --> 00:04:11,313 ‎cái mà ngày chúng ta biết chắc chắn ‎rằng chúng ta là nhận thức tĩnh 59 00:04:11,397 --> 00:04:15,234 ‎ở trình cao hơn vật chất, năng lượng, ‎không gian và thời gian, 60 00:04:15,943 --> 00:04:16,985 ‎và rồi ta thắng. 61 00:04:18,028 --> 00:04:22,658 ‎Tôi biết điều đó đúng với bản thân tôi, ‎và giờ ông tôi cũng biết điều đó. 62 00:04:23,575 --> 00:04:28,080 ‎Mặc dù, nếu không vượt qua được ‎chiếc cầu tự do hoàn toàn của LRH, 63 00:04:28,706 --> 00:04:32,084 ‎ông ấy sẽ nhanh chóng ‎bị hút ngược trở về vòng quay xấu xa 64 00:04:32,167 --> 00:04:33,585 ‎của sinh tử. 65 00:04:35,254 --> 00:04:36,338 ‎Xin cảm ơn. 66 00:04:40,718 --> 00:04:42,553 ‎Bố tôi chưa bao giờ từ bỏ tôi. 67 00:04:43,637 --> 00:04:44,596 ‎Ông ấy nên thế. 68 00:04:46,307 --> 00:04:47,558 ‎Mà ông ấy chả làm. 69 00:04:48,892 --> 00:04:54,231 ‎Hết lần này đến lần khác, tôi làm ông ấy ‎thất vọng, mà ông ấy vẫn chả chịu từ bỏ. 70 00:04:56,400 --> 00:05:00,487 ‎Vì vậy, như một phần ‎của việc chuộc lỗi với ông ấy, 71 00:05:00,571 --> 00:05:03,824 ‎người bảo đảm và tôi ‎quyết định sẽ trả lại cho ông ấy 72 00:05:03,907 --> 00:05:08,996 ‎tất cả tiền cho cai nghiện và trị liệu và ‎khu nghỉ mát hoang dã ông ấy gửi tôi đến. 73 00:05:10,581 --> 00:05:15,127 ‎Không tính đến lạm phát, con số này ‎lên tới hơn 900.000 đô la một chút, 74 00:05:15,210 --> 00:05:17,880 ‎chưa bao gồm 300.000 đô ‎các khoản phí pháp lý 75 00:05:17,963 --> 00:05:20,507 ‎để thắng vụ dự định bán không có thật kia. 76 00:05:20,591 --> 00:05:23,552 ‎Làm như tôi ngốc ‎đến mức bán ma túy của mình đi ấy. 77 00:05:24,678 --> 00:05:28,307 ‎Dù sao thì tôi cũng nợ bố tôi ‎một triệu hai đô. 78 00:05:29,183 --> 00:05:33,604 ‎Và tôi sẽ dùng một phần tài sản thừa kế ‎của mình để trả lại cho ông ấy. 79 00:05:33,687 --> 00:05:37,107 ‎Chả phải ông ấy, hẳn rồi, ‎vì sao thì mọi người biết rồi đó. 80 00:05:37,649 --> 00:05:41,779 ‎Tôi sẽ trả lại cho ông ấy ‎bằng cách xây dựng một trại cai nghiện 81 00:05:43,322 --> 00:05:45,032 ‎ở Quần đảo Galapagos. 82 00:05:45,866 --> 00:05:48,744 ‎Nơi những người nghiện ma túy ‎và nghiện rượu 83 00:05:49,244 --> 00:05:53,040 ‎và những người mắc chứng rối loạn ăn uống ‎có thể làm lại cuộc đời 84 00:05:53,540 --> 00:05:57,669 ‎trong khi học về Charles Darwin ‎và thuyết tiến hóa. 85 00:05:58,504 --> 00:06:02,674 ‎Nên, để vinh danh bố tôi, ‎người không bao giờ từ bỏ tôi, 86 00:06:03,175 --> 00:06:06,553 ‎trại cai nghiện sẽ được gọi ‎là Đầu hàng Phòng Suite, 87 00:06:07,137 --> 00:06:11,725 ‎bởi vì, muốn đạt được trạng thái tỉnh táo, ‎bạn phải đầu hàng để chiến thắng, 88 00:06:11,809 --> 00:06:15,270 ‎và từ "suite" ‎sẽ được đánh vần là S-U-I-T-E 89 00:06:15,354 --> 00:06:18,857 ‎vì tất cả các phòng sẽ là Junior Suite ‎hoặc xịn hơn. Cảm ơn. 90 00:06:20,192 --> 00:06:24,405 ‎Lúc mất chồng, tôi đã nghĩ: ‎"Thế là xong. Giờ mình có một mình thôi". 91 00:06:26,240 --> 00:06:29,076 ‎Rồi phép màu đã xảy ra, ‎tôi vô tình gặp lại người 92 00:06:29,618 --> 00:06:34,498 ‎mà tôi đã có một cuộc hẹn hò nóng bỏng ‎và chớp nhoáng vào năm 1967. 93 00:06:36,125 --> 00:06:39,586 ‎Người đàn ông đó là bố của các con, ‎và ông của các con. 94 00:06:40,254 --> 00:06:45,717 ‎Chà, ban đầu, bọn tôi nghĩ mối quan hệ ‎lần này chỉ là trong sáng đơn thuần thôi. 95 00:06:46,969 --> 00:06:51,432 ‎Mọi người biết đó, những người bạn cũ ‎nắm tay nhau đi dạo trong công viên, 96 00:06:52,015 --> 00:06:53,350 ‎cùng nhau dùng bữa. 97 00:06:54,101 --> 00:06:56,061 ‎Nhưng đó chả phải điều đã xảy ra. 98 00:06:57,354 --> 00:06:59,857 ‎Với một chút khích lệ từ tôi và… 99 00:07:01,108 --> 00:07:03,110 ‎một chút hỗ trợ từ dược phẩm, 100 00:07:03,652 --> 00:07:08,740 ‎Norman đã nhanh chóng biến thành ‎một con ngựa giống phàm ăn tàn phá tôi 101 00:07:08,824 --> 00:07:10,200 ‎suốt bao nhiêu năm qua. 102 00:07:10,951 --> 00:07:12,244 ‎Thật là tuyệt vời. 103 00:07:12,828 --> 00:07:17,416 ‎Ham muốn của ông ấy nhẹ nhàng ‎nhưng cũng đầy đòi hỏi khắt khe. 104 00:07:17,499 --> 00:07:18,834 ‎Và còn đúng giờ nữa. 105 00:07:19,751 --> 00:07:21,795 ‎Ta có thể đặt đồng hồ theo nó đó. 106 00:07:22,671 --> 00:07:27,092 ‎Cứ mỗi thứ Tư và Chủ nhật ‎vào lúc 7:30 sáng. 107 00:07:27,926 --> 00:07:31,013 ‎Sau một tách cà phê và đi vệ sinh nhanh, 108 00:07:31,096 --> 00:07:36,059 ‎ông ấy sẽ tóm lấy tôi từ đằng sau ‎và làm cho tôi run lẩy bẩy 109 00:07:36,143 --> 00:07:38,187 ‎như một thiếu nữ 16 tuổi 110 00:07:38,270 --> 00:07:42,399 ‎đang nổi loạn chống lại các phụ huynh ‎ngoan đạo thái quá của cô ấy. 111 00:07:43,484 --> 00:07:46,737 ‎Cứ mỗi sáng thứ Tư và sáng Chủ nhật, 112 00:07:47,821 --> 00:07:51,033 ‎Norman Newlander lại yêu tôi ‎như không còn một ai khác. 113 00:07:51,783 --> 00:07:53,744 ‎Sáng thứ Tư và Chủ nhật đấy. 114 00:07:55,037 --> 00:07:57,789 ‎Vào lúc 7:30 cho đến 7:45. 115 00:07:58,457 --> 00:08:00,000 ‎Giờ anh hơi hứng tình rồi. 116 00:08:03,253 --> 00:08:08,634 ‎Tôi là trợ lý của ông Norman ‎trong 22 năm qua. 117 00:08:09,843 --> 00:08:14,306 ‎Tôi đã sắp xếp lịch làm việc, ‎lịch trình cá nhân, 118 00:08:14,389 --> 00:08:16,850 ‎kế hoạch đi lại, các kỳ nghỉ của ông ấy. 119 00:08:17,851 --> 00:08:22,397 ‎Tôi đảm bảo rằng ông ấy ‎được kiểm tra y tế, nha khoa 120 00:08:23,357 --> 00:08:27,069 ‎da liễu và nhãn khoa thường xuyên. 121 00:08:31,198 --> 00:08:34,117 ‎Tôi còn lo đặt chỗ cho bữa trưa và tối ‎của ông ấy, 122 00:08:34,200 --> 00:08:40,040 ‎luôn nhắc bên nhà hàng rằng ông ấy ‎quan trọng thế nào để ông ấy có bàn đẹp. 123 00:08:40,666 --> 00:08:42,209 ‎Người tinh khôn kinh điển. 124 00:08:42,959 --> 00:08:48,840 ‎Tôi cũng đảm bảo rằng vợ và con gái ông ấy ‎nhận được thiệp sinh nhật và hoa. 125 00:08:48,924 --> 00:08:50,175 ‎Cả lễ Tình nhân nữa. 126 00:08:50,259 --> 00:08:55,973 ‎Tám lần, tôi đã thu xếp để con gái ông ấy ‎được đến trại cai nghiện tốt nhất. 127 00:08:58,642 --> 00:08:59,518 ‎Nhưng trong… 128 00:09:00,644 --> 00:09:02,563 ‎Nhưng trong suốt thời gian đó…  129 00:09:05,440 --> 00:09:08,569 ‎tôi chưa hề nói ‎với Norman ông ấy ý nghĩa sao với tôi. 130 00:09:10,904 --> 00:09:13,740 ‎Rằng việc làm ông ấy vui ‎đã khiến tôi vui ra sao. 131 00:09:14,700 --> 00:09:19,121 ‎Rằng hạnh phúc của ông ấy là cái đầu tiên ‎tôi nghĩ khi dậy, cuối cùng trước khi ngủ. 132 00:09:25,127 --> 00:09:26,169 ‎Xin cảm ơn. 133 00:09:28,255 --> 00:09:31,091 ‎Không được. 134 00:09:31,174 --> 00:09:33,051 ‎Đừng bỏ tôi mà đi chứ! 135 00:09:34,261 --> 00:09:36,597 ‎Tôi còn rất nhiều thứ để cho đi cơ mà! 136 00:09:36,680 --> 00:09:39,182 ‎- Không! ‎- Đừng, Jeanine. Chúa ơi. Jeanine… 137 00:09:39,266 --> 00:09:40,559 ‎Bà ấy bám vào gì vậy? 138 00:09:44,438 --> 00:09:47,274 ‎Chúa cho con thanh thản ‎chấp nhận thứ chả thể đổi, 139 00:09:47,357 --> 00:09:49,651 ‎dũng cảm đổi thứ có thể, ‎và trí tuệ biết khác biệt. 140 00:09:49,735 --> 00:09:52,070 ‎Chúa cho con thanh thản ‎chấp nhận thứ chả thể đổi, 141 00:09:52,154 --> 00:09:54,323 ‎dũng cảm đổi thứ có thể, ‎trí tuệ biết khác biệt. 142 00:09:54,406 --> 00:09:55,949 ‎Chúa cho con thanh thản… 143 00:09:56,033 --> 00:09:59,494 ‎- Có nên lo về cô ấy không? ‎- Em lo cho ông ấy hơn đấy. 144 00:10:03,790 --> 00:10:06,543 ‎Ông ấy sẽ ổn mà. ‎Chỉ cần chút thời gian thôi. 145 00:10:06,627 --> 00:10:08,170 ‎- Mong là vậy. ‎- Ừ. 146 00:10:08,754 --> 00:10:12,883 ‎Vài năm trước, ông bạn thân nhất đời ‎của anh đột nhiên qua đời. 147 00:10:12,966 --> 00:10:14,092 ‎Stevie Chartokoff. 148 00:10:14,176 --> 00:10:16,428 ‎- Anh kể chưa? Gã đó tuyệt lắm. ‎- Chưa. 149 00:10:16,511 --> 00:10:18,597 ‎Bọn anh là bạn từ lớp ba cơ đấy. 150 00:10:18,680 --> 00:10:20,682 ‎Nói em nghe, lúc ông ấy chết, 151 00:10:21,683 --> 00:10:24,019 ‎anh chả cảm thấy gì cả. Anh bị đơ luôn. 152 00:10:24,645 --> 00:10:25,604 ‎Kinh khủng thật. 153 00:10:26,146 --> 00:10:30,942 ‎Không đâu. Hiểu không, đó là… Thực ra ‎anh nghĩ đó là cơ chế sinh tồn đấy. 154 00:10:31,026 --> 00:10:34,613 ‎Đó là cách của tự nhiên ‎để thể hiện lòng trắc ẩn mà. 155 00:10:35,113 --> 00:10:36,114 ‎Ý anh là sao? 156 00:10:36,198 --> 00:10:38,116 ‎À, vì lúc nó xảy ra, 157 00:10:38,992 --> 00:10:41,411 ‎anh đã có thể… Nỗi đau đó quá lớn. 158 00:10:41,912 --> 00:10:47,084 ‎Nhưng qua thời gian, em biết đó, anh đã ‎có thể cảm nhận được nỗi đau ngày càng lớn 159 00:10:47,167 --> 00:10:50,545 ‎cho đến khi nó thành ‎một phần con người anh, hiểu chứ? 160 00:10:50,629 --> 00:10:54,341 ‎Kiểu… Kiểu như nó đã biến thành ‎sự chấp nhận, cái thứ mà… 161 00:10:55,634 --> 00:10:59,888 ‎- Anh đoán đó là sự khôn ngoan. ‎- Thật ra cái đó nghe cũng khá an ủi đấy. 162 00:11:01,306 --> 00:11:02,474 ‎Anh uyên bác thật. 163 00:11:04,351 --> 00:11:08,063 ‎Nhớ có lần ở trường cấp ba, ‎bọn anh chắc cũng 14, 15 tuổi rồi, 164 00:11:08,146 --> 00:11:12,859 ‎anh và Stevie hút cần, rồi bọn anh ‎quyết định châm lửa đốt rắm của mình. 165 00:11:13,443 --> 00:11:14,820 ‎Thật vậy luôn đấy à? 166 00:11:14,903 --> 00:11:19,866 ‎Thật. Em nằm ngửa ra hai chân giơ lên cao, ‎rồi để que diêm cháy trước mông mình, 167 00:11:19,950 --> 00:11:22,661 ‎rồi em đánh rắm, ‎một ngọn lửa xanh sẽ bắn ra. 168 00:11:23,245 --> 00:11:26,957 ‎Nhưng chả hiểu bằng cách nào ‎mà bi của Stevie lại bốc cháy, 169 00:11:27,040 --> 00:11:30,711 ‎và ông ấy hét toáng lên ‎rồi khóc lóc xin anh dập nó đi. 170 00:11:30,794 --> 00:11:34,881 ‎Bảo là: "Dập đi!". Anh chả động ‎vào bi ông ấy đâu. Nói ngắn gọn là 171 00:11:34,965 --> 00:11:37,551 ‎mẹ ông ấy phải đưa ông ấy đi cấp cứu. 172 00:11:38,427 --> 00:11:40,971 ‎Bà ấy cũng chả muốn chạm vào bi đâu. ‎Tin đi. 173 00:11:42,848 --> 00:11:46,518 ‎- Vậy là sau này anh mới uyên bác nhỉ. ‎- Sau vụ đó. Đúng rồi. 174 00:11:56,445 --> 00:11:59,614 ‎Ôi trời, đúng là một vố hời. ‎Có điên mới không mua ấy. 175 00:11:59,698 --> 00:12:00,532 ‎Tôi ổn. 176 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 ‎Churro‎ ngon tuyệt này. 177 00:12:09,249 --> 00:12:10,876 ‎Tôi muốn nói điều này. 178 00:12:11,626 --> 00:12:14,755 ‎- Tôi ăn thôi cũng không được? ‎- Không, ông phải nghe. 179 00:12:15,505 --> 00:12:18,216 ‎Sandy, tôi rất quý trọng tình bạn ‎của chúng ta, 180 00:12:18,717 --> 00:12:22,220 ‎và tôi muốn ông biết tôi vui thế nào ‎khi có ông trong đời. 181 00:12:22,304 --> 00:12:23,555 ‎Ông thế nào rồi ạ? 182 00:12:24,264 --> 00:12:25,098 ‎Gì cơ? 183 00:12:26,600 --> 00:12:29,019 ‎Ồ, ông ổn mà, cảm ơn cháu. 184 00:12:29,102 --> 00:12:29,936 ‎Vậy thì tốt ạ. 185 00:12:36,526 --> 00:12:37,652 ‎Cháu đang cần gì à? 186 00:12:38,820 --> 00:12:40,489 ‎Cháu chỉ muốn nhắc ông rằng 187 00:12:40,989 --> 00:12:43,825 ‎cháu là Người lắng nghe Cấp Tám ‎do Flag đào tạo, 188 00:12:43,909 --> 00:12:46,328 ‎cháu có thể giúp ông xử lý nỗi đau ạ. 189 00:12:46,411 --> 00:12:48,455 ‎Ông đâu cần giúp, mà cảm ơn cháu. 190 00:12:48,955 --> 00:12:52,584 ‎Nỗi đau cảm xúc bị đè nén có thể ‎biểu lộ thành nỗi đau thể xác. 191 00:12:52,667 --> 00:12:53,919 ‎Ông ổn mà, Robbie. 192 00:12:54,002 --> 00:12:55,879 ‎U ác tính cũng không phải hiếm. 193 00:12:55,962 --> 00:13:01,134 ‎Robbie, ông rất vui vì Khoa luận giáo ‎đã giúp cháu là tất cả những gì cháu muốn. 194 00:13:01,843 --> 00:13:05,931 ‎Đâu, câu đó của Thủy quân lục chiến. ‎Sao cũng được, xin để ông yên đi. 195 00:13:06,014 --> 00:13:09,768 ‎Rồi, đấy, giận dữ kìa. ‎Trên thang đo cảm xúc, cái đó cao hơn… 196 00:13:09,851 --> 00:13:10,685 ‎Biến đi! 197 00:13:24,741 --> 00:13:28,119 ‎Tôi còn nhớ lần đầu làm sinh thiết. ‎Khó chịu lắm đó. 198 00:13:28,203 --> 00:13:30,330 ‎Nhét kéo vô lỗ hậu có bao giờ là ổn. 199 00:13:30,413 --> 00:13:35,377 ‎Ừ. Chí ít là sau đó, khi thấy có máu ‎trong phân, ông sẽ biết được nó từ đâu ra. 200 00:13:36,628 --> 00:13:37,963 ‎Lúc nào cũng vui cả. 201 00:13:38,588 --> 00:13:39,673 ‎Cần gì nữa không? 202 00:13:40,924 --> 00:13:45,178 ‎Có. Theo ý kiến chuyên môn của ông, ‎giăm bông gì của ông là ngon nhất? 203 00:13:46,137 --> 00:13:49,724 ‎- Chịu. Đều ngon cả. ‎- Rồi, chuyển sang dạng câu chuyện nhé. 204 00:13:49,808 --> 00:13:52,769 ‎Đây là bữa ăn cuối của ông ‎trước khi bị bang xử tử. 205 00:13:52,853 --> 00:13:57,941 ‎Ông thêm giăm bông gì vào bánh kẹp gà tây ‎trước khi bị họ tiêm hợp chất chết người? 206 00:13:59,860 --> 00:14:00,777 ‎Tẩm mật ong. 207 00:14:01,778 --> 00:14:05,073 ‎Ông Hàng ăn, bán cho hai lạng giăm bông ‎tẩm mật ong nhé. 208 00:14:07,450 --> 00:14:10,161 ‎Cá triệu đô ‎ông ta định nói giăm bông Virginia. 209 00:14:10,245 --> 00:14:12,372 ‎Ông ấy là người đàn ông tuyệt vời. 210 00:14:13,707 --> 00:14:15,750 ‎Ồ, phải, ông ấy là số một. 211 00:14:17,085 --> 00:14:18,503 ‎Đỉnh của đỉnh luôn. 212 00:14:19,212 --> 00:14:20,922 ‎Tuyệt vời ông mặt trời luôn. 213 00:14:22,924 --> 00:14:25,176 ‎Biết chứ, bọn tôi có bàn sẽ kết hôn á. 214 00:14:26,052 --> 00:14:28,513 ‎Không, tôi không biết đấy. Tôi rất tiếc. 215 00:14:29,598 --> 00:14:32,100 ‎Bọn tôi cũng có nói về việc có con nữa. 216 00:14:33,810 --> 00:14:34,644 ‎Ừ. 217 00:14:34,728 --> 00:14:35,687 ‎Có gì vui vậy? 218 00:14:37,522 --> 00:14:38,481 ‎Bà nghiêm túc à? 219 00:14:39,107 --> 00:14:40,400 ‎Cực kỳ nghiêm túc đó. 220 00:14:41,776 --> 00:14:42,736 ‎Ồ! 221 00:14:42,819 --> 00:14:43,987 ‎Được rồi. 222 00:14:48,033 --> 00:14:51,369 ‎Thế khi bà nói "sẽ có con", ‎thì ý là nhận con nuôi ấy hả? 223 00:14:51,453 --> 00:14:53,705 ‎Không, ý tôi là, có con ấy. 224 00:14:56,666 --> 00:14:58,376 ‎Phải rồi. 225 00:14:58,460 --> 00:15:02,339 ‎Tất nhiên là bọn tôi phải tạm hoãn ‎cho đến khi tôi ngưng thuốc. 226 00:15:02,422 --> 00:15:05,175 ‎Ta đâu muốn Norman Con ‎có ba đầu, một đuôi nhỉ. 227 00:15:05,759 --> 00:15:07,510 ‎Không, hẳn là không rồi. 228 00:15:11,097 --> 00:15:15,560 ‎Tôi không có ý tọc mạch đâu, nhưng ‎chúng ta đang nói về loại thuốc gì vậy? 229 00:15:15,644 --> 00:15:16,770 ‎Thuốc trầm cảm. 230 00:15:16,853 --> 00:15:18,772 ‎- Ồ! Ừ. ‎- Và lưỡng cực. 231 00:15:18,855 --> 00:15:21,775 ‎- Ồ, cái đó nữa hả? ‎- Và tâm thần phân liệt nhẹ. 232 00:15:21,858 --> 00:15:24,694 ‎- Ôi chao. Một cú ăn ba rồi còn gì. ‎- Xin lỗi? 233 00:15:25,654 --> 00:15:28,531 ‎Kệ tôi đi, ‎chỉ là tôi đang đau buồn quá thôi. 234 00:15:32,869 --> 00:15:36,247 ‎Mà nói nghe này, ‎bà là một phụ nữ xinh đẹp, hoạt bát, 235 00:15:36,331 --> 00:15:39,834 ‎chắc chắn bà sẽ gặp một người đặc biệt ‎và sẽ có đứa bé đó. 236 00:15:40,418 --> 00:15:41,378 ‎Ông gợi ý gì đó? 237 00:15:42,921 --> 00:15:44,547 ‎Đâu, tôi chỉ chúc bà điều tốt nhất. 238 00:15:44,631 --> 00:15:48,885 ‎Xin nói ông không sấn tới tôi ‎khi tình yêu thứ hai của tôi còn ấm đi. 239 00:15:48,969 --> 00:15:50,136 ‎Không, dĩ nhiên. 240 00:15:50,220 --> 00:15:53,682 ‎Giờ tôi thấy chẳng an toàn gì cả. ‎Tôi bỏ đi đây. 241 00:15:56,017 --> 00:15:57,185 ‎Thì cứ đi đi. 242 00:15:57,268 --> 00:15:58,728 ‎Lạy Chúa. 243 00:16:01,982 --> 00:16:04,192 ‎Lúc phải điều trị tuyến tiền liệt, 244 00:16:04,275 --> 00:16:07,570 ‎tôi thuyết phục mình ‎tập cơ sàn chậu sẽ thay đổi tất cả. 245 00:16:07,654 --> 00:16:09,239 ‎- Có ích gì không? ‎- Không. 246 00:16:09,864 --> 00:16:13,326 ‎Mà nó làm lỗ hậu tôi tự tin hơn, ‎vậy là thắng nửa trận rồi. 247 00:16:17,455 --> 00:16:19,582 ‎- Giờ ông đang tập ấy hả? ‎- Ừ. 248 00:16:20,625 --> 00:16:21,751 ‎Để tôi làm cùng. 249 00:16:27,215 --> 00:16:29,592 ‎- Gì, đó… tiếng cơ sàn chậu của ông? ‎- Ừ. 250 00:16:29,676 --> 00:16:30,927 ‎Này. 251 00:16:31,761 --> 00:16:34,556 ‎- Gì nữa? ‎- Tôi đến xem anh sẵn sàng đi chưa mà. 252 00:16:34,639 --> 00:16:36,141 ‎- À, rồi. ‎- Nào. 253 00:16:36,808 --> 00:16:39,853 ‎- Anh thấy họ mua sushi từ Nobu không? ‎- Thấy rồi. 254 00:16:40,353 --> 00:16:45,025 ‎Khó tin thật. Có cua nướng, cá tuyết ‎sốt miso, cá cam Nhật, tất tần tật luôn. 255 00:16:45,108 --> 00:16:46,067 ‎Tuyệt thật đấy. 256 00:16:47,027 --> 00:16:49,362 ‎Đâu ai biết than khóc kiểu Do Thái nhỉ? 257 00:16:49,446 --> 00:16:51,031 ‎Luyện tập cả đấy. 258 00:16:51,114 --> 00:16:51,948 ‎Ừ. 259 00:17:04,168 --> 00:17:06,421 ‎- Cảm ơn đã lái. ‎- Nè, tôi sẵn lòng mà. 260 00:17:06,504 --> 00:17:10,133 ‎À, ông biết đấy, cũng chả sẵn lòng lắm, ‎nhưng anh biết mà. 261 00:17:11,259 --> 00:17:13,677 ‎Mong bố nghĩ lại ạ. Bọn con đầy phòng mà. 262 00:17:14,637 --> 00:17:15,763 ‎Bố ổn mà, con yêu. 263 00:17:15,847 --> 00:17:19,309 ‎Ừ, dĩ nhiên là ổn rồi. ‎Chỉ là sao giờ phải ở một mình ấy? 264 00:17:19,392 --> 00:17:20,685 ‎Vì tôi muốn chứ sao. 265 00:17:20,769 --> 00:17:23,021 ‎Thôi nào, ở một đêm đi. Sẽ vui lắm đó. 266 00:17:23,521 --> 00:17:25,690 ‎Ta sẽ có một đêm trò chơi gia đình. 267 00:17:26,273 --> 00:17:29,194 ‎Martin, tôi vừa mất bạn thân đó. ‎Vui vẻ gì chứ. 268 00:17:29,778 --> 00:17:30,612 ‎Anh chắc chứ? 269 00:17:31,237 --> 00:17:33,656 ‎Ta có thể làm một hơi cần, chơi tí Jenga. 270 00:17:33,740 --> 00:17:34,824 ‎Tôi xin kiếu. 271 00:17:35,825 --> 00:17:37,202 ‎Em ghét anh dùng từ đó. 272 00:17:37,786 --> 00:17:40,246 ‎Từ nào, "hơi cần" à? "Hơi cần" thì sao? 273 00:17:40,747 --> 00:17:42,290 ‎Nghe cứ như ông già vậy. 274 00:17:42,373 --> 00:17:43,583 ‎Ông già chứ gì nữa. 275 00:17:43,666 --> 00:17:44,751 ‎Khỏi cần nói giúp. 276 00:17:45,710 --> 00:17:48,213 ‎- Rồi. Vậy bọn tôi chở anh về nhà nhé. ‎- Ừ. 277 00:17:51,549 --> 00:17:53,259 ‎Ừm, anh không định nói, nhưng 278 00:17:53,760 --> 00:17:57,263 ‎khi ta cố kéo bà kia ra khỏi quan tài, ‎bà ta đã cắn anh đấy. 279 00:17:57,764 --> 00:17:59,933 ‎Cái gì? Kinh khủng thế. Em xem nào. 280 00:18:00,016 --> 00:18:03,144 ‎Ừ. Không rách da ‎nhưng vẫn đau như trời giáng ấy. 281 00:18:04,270 --> 00:18:05,563 ‎Trời giáng? 282 00:18:06,064 --> 00:18:08,858 ‎Được rồi, "trời giáng" và "hơi cần". ‎Hiểu rồi. 283 00:18:15,949 --> 00:18:17,951 ‎Tôi thấy kết quả cũng ổn đấy chứ. 284 00:18:18,451 --> 00:18:20,286 ‎Norman chắc sẽ hài lòng lắm. 285 00:18:20,829 --> 00:18:22,497 ‎Norman chả bao giờ hài lòng. 286 00:18:23,206 --> 00:18:25,917 ‎Ừ, chà, hẳn ông ấy đã khó với anh lắm nhỉ? 287 00:18:27,669 --> 00:18:28,586 ‎Anh nói gì vậy? 288 00:18:28,670 --> 00:18:31,214 ‎Điếu văn của anh ‎nói ông ấy khó với anh mà. 289 00:18:31,297 --> 00:18:32,340 ‎Tôi đâu nói thế. 290 00:18:33,716 --> 00:18:37,053 ‎- Tôi khá chắc anh có nói mà. ‎- Bọn tôi đều khó với nhau. 291 00:18:37,679 --> 00:18:39,848 ‎- Được rồi. ‎- Bọn tôi là như thế đó. 292 00:18:39,931 --> 00:18:42,225 ‎- Ừ. ‎- Đừng nói với tôi tôi đã nói gì. 293 00:18:42,976 --> 00:18:44,811 ‎Hiểu rồi, xin lỗi. Lỗi của tôi. 294 00:18:47,105 --> 00:18:48,106 ‎Cái gì thế? 295 00:18:48,189 --> 00:18:50,191 ‎Đâu còn ai nói "lỗi của tôi" nữa. 296 00:18:51,317 --> 00:18:54,279 ‎Chà, xin lỗi nhé, ‎anh chẳng ghi nhớ cái quái gì cả. 297 00:18:55,655 --> 00:18:57,615 ‎- Bình tĩnh đi. ‎- Được rồi. 298 00:18:59,117 --> 00:19:00,034 ‎Ghi nhớ cơ đấy. 299 00:20:09,103 --> 00:20:09,938 ‎Cám ơn nhé. 300 00:20:25,453 --> 00:20:29,415 ‎Jack Daniel's và Dr. Pepper Không đường. 301 00:20:29,499 --> 00:20:30,500 ‎Cảm ơn nhé, Alex. 302 00:20:31,000 --> 00:20:34,796 ‎Tôi rất tiếc khi nghe về ông Newlander. 303 00:20:35,713 --> 00:20:36,798 ‎Ừ. 304 00:20:36,881 --> 00:20:41,052 ‎Tôi có bảo quầy rượu làm một ly martini ‎để vinh danh ông ấy đây. 305 00:20:44,305 --> 00:20:45,390 ‎Cảm ơn nhé. 306 00:20:46,307 --> 00:20:50,270 ‎- Ông ấy là người tốt bụng và hào phóng. ‎- Ừ, tôi đồng ý với ông. 307 00:20:51,771 --> 00:20:53,982 ‎Tí nữa tôi quay lại để anh gọi món. 308 00:21:14,002 --> 00:21:15,044 ‎Cạn ly, ông bạn. 309 00:21:40,361 --> 00:21:41,279 ‎Irving! 310 00:21:43,489 --> 00:21:44,741 ‎Irving! 311 00:21:45,950 --> 00:21:47,035 ‎- Irving! ‎- Gì vậy? 312 00:21:50,496 --> 00:21:51,331 ‎Ồ! 313 00:21:55,418 --> 00:21:56,336 ‎Irving! 314 00:21:57,086 --> 00:21:58,212 ‎Xin chào! 315 00:22:00,631 --> 00:22:02,550 ‎Chắc tôi thấy chó của cô rồi nè. 316 00:22:03,092 --> 00:22:04,927 ‎- Xin chào? ‎- Tạ ơn Chúa. 317 00:22:05,011 --> 00:22:06,429 ‎Cảm ơn ông nhiều lắm. 318 00:22:07,180 --> 00:22:09,766 ‎- Có gì đâu. ‎- Tôi hoảng muốn chết luôn ấy. 319 00:22:12,810 --> 00:22:14,103 ‎Nó tên là Irving à? 320 00:22:14,187 --> 00:22:17,023 ‎Vâng. Do cánh cổng để mở ‎nên nó chạy đi mất. 321 00:22:17,899 --> 00:22:18,733 ‎Thật à? 322 00:22:19,692 --> 00:22:20,610 ‎Irving. 323 00:22:20,693 --> 00:22:22,195 ‎Vâng. Sao vậy? 324 00:22:27,408 --> 00:22:28,534 ‎Không có gì đâu. 325 00:22:28,618 --> 00:22:31,496 ‎Chỉ là tôi ‎không còn nghe thấy cái tên đó nữa. 326 00:22:33,081 --> 00:22:35,333 ‎Để tôi lấy ví. Tôi sẽ thưởng cho ông. 327 00:22:35,416 --> 00:22:39,253 ‎Thôi. Tôi chỉ là… ‎Tôi đang cố trở thành hàng xóm tốt thôi. 328 00:22:41,631 --> 00:22:43,174 ‎Ông là hàng xóm tuyệt vời. 329 00:22:46,594 --> 00:22:47,845 ‎Yvette. 330 00:22:47,929 --> 00:22:48,763 ‎Sandy. 331 00:22:50,181 --> 00:22:52,475 ‎Tôi sống dưới phố, ở góc đường đấy. 332 00:22:53,226 --> 00:22:55,520 ‎Chỗ đang để bán ấy hả? Cô mua nó à? 333 00:22:55,603 --> 00:22:58,439 ‎Không. Nó là một cái lỗ phân ‎rộng 278 mét vuông. 334 00:22:59,023 --> 00:23:00,108 ‎Ổ chuột chứ. 335 00:23:00,191 --> 00:23:02,985 ‎Đúng rồi. Tôi trông nhà ‎cho vợ chồng đứa em họ. 336 00:23:03,069 --> 00:23:07,365 ‎- Được đấy. ‎- Chó của họ mà mất thì tôi chả biết sao. 337 00:23:07,448 --> 00:23:11,244 ‎Tôi sẽ phải nhảy khỏi ban công, ‎mong chó sói ăn thịt đi cho rồi. 338 00:23:11,327 --> 00:23:13,663 ‎Ừ. Có điên chúng mới không ăn đấy. 339 00:23:16,207 --> 00:23:17,041 ‎Được rồi. 340 00:23:18,584 --> 00:23:20,336 ‎Ngủ ngon nhé. 341 00:23:23,506 --> 00:23:27,885 ‎Chí ít cho tôi mời ông ly rượu nhé? ‎Hay là một ly margarita cực phẩm nhé. 342 00:23:28,678 --> 00:23:30,096 ‎Một thứ gì đó để cảm ơn. 343 00:23:35,852 --> 00:23:36,894 ‎Cảm ơn. 344 00:23:37,728 --> 00:23:39,021 ‎Ông đang cố thể hiện. 345 00:23:39,647 --> 00:23:40,565 ‎Ừ. 346 00:23:41,858 --> 00:23:44,360 ‎- Này, xem tôi làm được gì này. ‎- Ừ. 347 00:23:45,862 --> 00:23:47,822 ‎Nghĩ tôi không biết ông bao tuổi? 348 00:23:49,073 --> 00:23:49,907 ‎Ừ. 349 00:23:49,991 --> 00:23:53,494 ‎Giả vờ tuổi chưa đủ đâu, ‎mà phải làm tình đúng với tuổi nữa. 350 00:23:55,079 --> 00:23:55,913 ‎Ừ. 351 00:23:57,081 --> 00:23:58,749 ‎Để tôi lấy thêm rau cho ông. 352 00:24:07,425 --> 00:24:08,676 ‎Norman, là ông đấy à? 353 00:24:24,150 --> 00:24:24,984 ‎Chào buổi sáng. 354 00:24:26,402 --> 00:24:27,820 ‎Có chuyện gì thế? 355 00:24:27,904 --> 00:24:30,781 ‎Con gái đáng yêu của anh ‎cử tôi đưa sinh tố trái cây bổ dưỡng. 356 00:24:30,865 --> 00:24:32,533 ‎Được đấy. 357 00:24:32,617 --> 00:24:35,578 ‎Không nói anh cũng biết. ‎Cô ấy lo cho bố già mà. 358 00:24:39,540 --> 00:24:40,374 ‎Ông ấy ổn mà. 359 00:24:41,584 --> 00:24:42,919 ‎Ông ấy ổn mà. 360 00:24:43,878 --> 00:24:46,631 ‎- Ai đây? ‎- Đây là Irving. 361 00:24:46,714 --> 00:24:47,632 ‎Irving. 362 00:24:48,174 --> 00:24:49,425 ‎Chào nhé. 363 00:24:49,509 --> 00:24:52,220 ‎Còn đau lưng ‎thì tôi có nửa viên Vicodin nè. 364 00:24:52,845 --> 00:24:55,181 ‎Ồ! Xin lỗi. Tôi chả biết ông có khách. 365 00:24:58,059 --> 00:24:59,644 ‎- Đây. ‎- Cái gì vậy? 366 00:25:00,311 --> 00:25:01,437 ‎Che lại. 367 00:25:01,521 --> 00:25:02,522 ‎À, hẳn rồi. 368 00:25:02,605 --> 00:25:04,440 ‎Martin, đây là Yvette. 369 00:25:04,982 --> 00:25:06,400 ‎Yvette, đây là Martin. 370 00:25:07,318 --> 00:25:08,694 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 371 00:25:09,529 --> 00:25:10,530 ‎Người Nga à? 372 00:25:12,031 --> 00:25:14,825 ‎- Tôi dùng phòng tắm của ông nhé? ‎- Ừ, hẳn rồi. 373 00:25:14,909 --> 00:25:16,077 ‎Rồi. Đi, Irving. 374 00:25:24,252 --> 00:25:25,169 ‎Quỷ thần ơi. 375 00:25:25,253 --> 00:25:27,588 ‎- Ừ. ‎- Chuyện đó xảy ra như thế nào vậy? 376 00:25:27,672 --> 00:25:31,551 ‎Ý là tối qua thả anh xuống, ‎tôi còn sợ anh nhét đầu vào lò nướng. 377 00:25:31,634 --> 00:25:33,135 ‎Tôi nhét đầu vô chỗ khác. 378 00:25:33,219 --> 00:25:35,930 ‎Một lần nữa, sao lại thế được? 379 00:25:36,013 --> 00:25:38,766 ‎Kể đi. Kể tôi nghe mọi chuyện. ‎Chậm thôi nhé. 380 00:25:38,849 --> 00:25:40,309 ‎Chẳng có gì để kể cả. 381 00:25:40,810 --> 00:25:43,479 ‎- À không, có chuyện này. ‎- Ừ. 382 00:25:44,313 --> 00:25:46,399 ‎Chó của cô ấy tên là Irving. 383 00:25:47,275 --> 00:25:49,151 ‎Tôi hiểu. Anh giới thiệu rồi. 384 00:25:50,111 --> 00:25:52,029 ‎Đó là tên đệm của Norman đấy. 385 00:25:52,613 --> 00:25:53,531 ‎Rồi. Thì sao? 386 00:25:53,614 --> 00:25:55,324 ‎Thì nó hơi rợn, phải không? 387 00:25:55,408 --> 00:25:57,410 ‎Vậy à? Chắc chỉ là trùng hợp thôi. 388 00:25:57,493 --> 00:25:59,954 ‎Trong cùng một ngày tôi chôn bạn thân, 389 00:26:00,037 --> 00:26:04,417 ‎cô gái trẻ xinh đẹp này bước vào đời tôi ‎với một con chó có tên ông ấy? 390 00:26:04,500 --> 00:26:08,087 ‎Tên giữa. Tên đệm. ‎Như tiểu thuyết của Stephen King là cùng. 391 00:26:08,170 --> 00:26:09,005 ‎Đó! 392 00:26:09,088 --> 00:26:13,593 ‎- Tôi nghĩ nó như trong ‎Miền Ảo ảnh‎ ấy. ‎- Ừ. Có thể. Nó phóng đại mà. 393 00:26:14,468 --> 00:26:16,679 ‎Nhắc mới nhớ, làm gì mà đau lưng vậy? 394 00:26:16,762 --> 00:26:19,307 ‎Anh đẩy vào hay nâng lên vậy? Kể đi. 395 00:26:19,390 --> 00:26:20,933 ‎Dùng trí tưởng tượng đi. 396 00:26:21,017 --> 00:26:23,561 ‎Đấy, tôi có dùng, nhưng không như xưa nữa. 397 00:26:23,644 --> 00:26:25,271 ‎Đừng kể gì với Mindy nhé. 398 00:26:25,354 --> 00:26:27,148 ‎Mindy nào? Kể hết chuyện đi. 399 00:26:28,065 --> 00:26:29,150 ‎- À, chó. ‎- Irving. 400 00:26:29,233 --> 00:26:31,944 ‎Thật ra đâu là của cô ấy. ‎Cô ấy trông nhà thôi. 401 00:26:32,028 --> 00:26:36,073 ‎Tóm lại, nó xổng ra, tôi tìm thấy nó, ‎và cô ấy cảm ơn tôi. 402 00:26:38,701 --> 00:26:40,411 ‎Anh đã nói "không có gì" chứ? 403 00:26:41,746 --> 00:26:42,830 ‎Theo cách của tôi. 404 00:26:43,706 --> 00:26:44,790 ‎Cô ấy làm nghề gì? 405 00:26:44,874 --> 00:26:45,875 ‎Chẳng biết nữa. 406 00:26:45,958 --> 00:26:47,168 ‎Họ của cô ấy là gì? 407 00:26:47,251 --> 00:26:48,711 ‎Chẳng biết luôn. 408 00:26:50,588 --> 00:26:55,092 ‎- Cô ấy muốn gì với lão già như anh? ‎- Chà, thật ra điều này tôi biết này. 409 00:26:55,593 --> 00:26:58,179 ‎Nhiều cô gái trẻ ‎bị đàn ông già hơn thu hút 410 00:26:58,262 --> 00:27:02,850 ‎bởi vì chúng ta thạo đời hơn, ‎từng trải hơn so với mấy gã bằng tuổi họ. 411 00:27:02,933 --> 00:27:04,518 ‎- Vậy là anh chả biết. ‎- Ừ. 412 00:27:04,602 --> 00:27:05,770 ‎Ừ. 413 00:27:06,354 --> 00:27:09,982 ‎Nói anh nghe, ở đây không chỉ là ‎trùng hợp ngẫu nhiên đâu. 414 00:27:10,566 --> 00:27:13,527 ‎Thật sao? ‎Kiểu, một thông điệp từ trên đó ấy hả? 415 00:27:13,611 --> 00:27:14,737 ‎Không phải. 416 00:27:15,237 --> 00:27:16,072 ‎Cũng có thể. 417 00:27:16,989 --> 00:27:21,202 ‎Rồi, cái… Không thể tin là tôi hỏi anh ‎điều này. Đó có thể là gì? 418 00:27:21,786 --> 00:27:23,371 ‎Tôi chả rõ nữa. Biết đó… 419 00:27:23,454 --> 00:27:28,000 ‎Nắm lấy cuộc sống, giữ cho trái tim tôi ‎cởi mở trước những trải nghiệm mới. 420 00:27:28,626 --> 00:27:30,670 ‎Sandy, có chuyện rồi. Lại đây mau. 421 00:27:34,715 --> 00:27:36,634 ‎Boris, ta phải đi giết sóc thôi. 422 00:27:39,762 --> 00:27:40,930 ‎Chết tiệt. 423 00:27:41,430 --> 00:27:42,556 ‎Chết tiệt. 424 00:27:42,640 --> 00:27:44,141 ‎- Chết tiệt. ‎- Gì? Vụ gì? 425 00:27:44,225 --> 00:27:45,768 ‎- Vụ gì vậy? ‎- Chết tiệt. 426 00:27:45,851 --> 00:27:47,353 ‎Irving ị lên giường tôi. 427 00:27:49,063 --> 00:27:50,481 ‎Giữ trái tim cởi mở nhé. 428 00:28:05,913 --> 00:28:11,293 ‎CHỈ DỪNG CHO MỤC ĐÍCH CHẤT ĐỒ 429 00:28:11,377 --> 00:28:12,211 ‎HỎNG 430 00:28:17,633 --> 00:28:18,592 ‎- Chào. ‎- Chào. 431 00:28:19,468 --> 00:28:22,179 ‎- Cảm ơn món sinh tố nhé. ‎- Không có gì ạ. 432 00:28:22,763 --> 00:28:23,973 ‎Lưng bố làm sao thế? 433 00:28:24,056 --> 00:28:28,144 ‎Bố chỉ vặn lưng để mang tất thôi, ‎nếu con tin được, con biết đó. 434 00:28:28,227 --> 00:28:29,311 ‎Chắc bố đang đùa. 435 00:28:29,395 --> 00:28:33,774 ‎Bố nghĩ cũng đến lúc mua mấy miếng nhựa ‎để giúp mang giày rồi. 436 00:28:34,775 --> 00:28:36,193 ‎Nghe buồn thế. 437 00:28:36,277 --> 00:28:37,570 ‎Buồn đừng hỏi luôn. 438 00:28:39,822 --> 00:28:43,159 ‎Nếu bố muốn nói về chuyện ‎bố đang trải qua, con ở đây ạ. 439 00:28:43,659 --> 00:28:45,327 ‎Nghĩ bố trải qua chuyện gì? 440 00:28:46,036 --> 00:28:48,706 ‎Bố mất đi ai đó ‎là phần quan trọng của đời bố, 441 00:28:48,789 --> 00:28:52,376 ‎hẳn là bố đang rất xúc động, ‎và có nhiều cảm xúc. 442 00:28:52,460 --> 00:28:54,754 ‎- Chả nhiều như con nghĩ đâu. ‎- Bố à… 443 00:28:55,254 --> 00:28:58,758 ‎Biết bao nhiêu bạn của bố ‎đã chết trong mấy năm qua chưa? 444 00:28:59,258 --> 00:29:01,427 ‎- Không. ‎- Bố cũng vậy. Chả nhớ nổi. 445 00:29:01,510 --> 00:29:04,430 ‎Tuy vậy, quan trọng ‎là bố nên nói với ai đó về nó. 446 00:29:04,513 --> 00:29:09,143 ‎Tại sao? Ai nói ta phải chia sẻ cảm xúc ‎về mọi thứ xảy ra với mình chứ? 447 00:29:09,226 --> 00:29:11,771 ‎Vì giữ nó bên trong ‎không tốt cho sức khỏe. 448 00:29:12,354 --> 00:29:15,232 ‎- Ừ, có lẽ bố chả muốn khỏe đâu. ‎- Chín chắn ghê. 449 00:29:15,316 --> 00:29:20,654 ‎Mindy, bố 75 tuổi rồi đấy. Bố nghĩ ‎nó cho bố quyền và đặc quyền nhất định 450 00:29:20,738 --> 00:29:22,448 ‎về thứ tạo nên chín chắn đó. 451 00:29:22,531 --> 00:29:25,159 ‎- Không, không đâu. ‎- Là con nói thôi. 452 00:29:37,296 --> 00:29:40,925 ‎Martin, sáng nay gặp bố em, ‎ông ấy có nói về ông Norman không? 453 00:29:42,426 --> 00:29:46,639 ‎Em chịu. Ông ấy có mở lòng với anh không? ‎Có cư xử kỳ quặc gì không? 454 00:29:48,474 --> 00:29:49,683 ‎Sao cười khúc khích? 455 00:29:50,184 --> 00:29:53,562 ‎Nên chúng ta tập những bài tập này ‎để giải phóng cảm xúc, 456 00:29:53,646 --> 00:29:57,775 ‎vì cả đời ta được dạy rằng ‎có vài thứ cảm xúc không được chấp nhận, 457 00:29:57,858 --> 00:30:01,487 ‎và do đó chúng cần phải bị nén lại. ‎Ví dụ như là đàn ông. 458 00:30:01,570 --> 00:30:05,825 ‎Từ khi còn nhỏ, họ được dạy, thường là ‎ở sân chơi, là không tỏ ra sợ hãi. 459 00:30:06,325 --> 00:30:09,078 ‎Và nếu có, anh là thằng yếu đuối. ‎Là thằng tồi. 460 00:30:09,161 --> 00:30:12,289 ‎Với phụ nữ, lần này qua lần khác, ‎bạn nhận thông điệp 461 00:30:12,373 --> 00:30:14,875 ‎rằng thể hiện tức giận là không nữ tính. 462 00:30:14,959 --> 00:30:19,296 ‎Bạn ngay lập tức bị gắn mác là con khốn ‎nếu có ý kiến mạnh mẽ về gì đó, 463 00:30:19,380 --> 00:30:22,424 ‎hoặc, Chúa tha tội, ‎bạn đưa ra ý kiến của mình. 464 00:30:24,552 --> 00:30:28,639 ‎Nhưng các bạn sao có thể thành diễn viên ‎nếu chối bỏ những cảm xúc đó? 465 00:30:29,515 --> 00:30:31,225 ‎Đâu chỉ là giận dữ và sợ hãi. 466 00:30:31,308 --> 00:30:34,728 ‎Thế còn sự thờ ơ thì sao? ‎Và niềm vui mừng hân hoan? 467 00:30:34,812 --> 00:30:37,773 ‎Cơn giận có thể giết người? ‎Nỗi đau buồn khốn khổ? 468 00:30:38,274 --> 00:30:40,109 ‎- Ừ. ‎- Làm sao để có đại diện ạ? 469 00:30:41,694 --> 00:30:42,528 ‎Cái gì cơ? 470 00:30:42,611 --> 00:30:46,323 ‎Không có đại diện, em đâu được thử vai, ‎nếu chả được thử vai, 471 00:30:46,407 --> 00:30:48,868 ‎thì có gì khác ‎nếu em đè nén cảm xúc chứ? 472 00:30:48,951 --> 00:30:52,496 ‎- Tôi đoán em chả có vấn đề với tức giận. ‎- Không hề ạ. 473 00:30:52,580 --> 00:30:59,003 ‎Em sẽ biến ai đó thành vợ cũ tuyệt vời đó. ‎Giờ các em thấy sao về việc luyện cảm xúc? 474 00:31:00,129 --> 00:31:01,672 ‎Có ai muốn thử không? 475 00:31:02,756 --> 00:31:05,509 ‎Em có quản lý, ‎mà cũng chả biết anh ta làm gì. 476 00:31:06,176 --> 00:31:07,928 ‎Ý là em rõ anh ta cần làm gì. 477 00:31:08,637 --> 00:31:12,558 ‎Anh ta cần kết nối với các nhà sản xuất, ‎đạo diễn, giúp em có việc. 478 00:31:13,058 --> 00:31:15,227 ‎Mà chắc anh ta ‎hầu như chỉ bán cô-ca-in cho họ. 479 00:31:15,311 --> 00:31:16,562 ‎Đó là đau buồn đấy. 480 00:31:17,313 --> 00:31:18,981 ‎Ai muốn lên thực tập không? 481 00:31:19,064 --> 00:31:23,402 ‎May là gã của anh bán ma túy á. Của tôi ‎toàn cố chụp tôi ở bồn jacuzzi của hắn. 482 00:31:23,485 --> 00:31:24,612 ‎Và trở lại giận dữ… 483 00:31:24,695 --> 00:31:27,072 ‎- Cô hợp tác với Arnie Breedlove à? ‎- Ừ. 484 00:31:27,156 --> 00:31:29,783 ‎Giống tôi. Hắn bán chúng á. ‎Nhớ lấy hoa hồng. 485 00:31:29,867 --> 00:31:30,910 ‎Ôi lạy Chúa. 486 00:31:30,993 --> 00:31:31,911 ‎Tên khốn đó. 487 00:31:32,536 --> 00:31:33,829 ‎Tôi nên giết hắn đi. 488 00:31:33,913 --> 00:31:38,417 ‎Dìm hắn trong bồn jacuzzi ‎của hắn ‎đi. ‎Đó sẽ là sự trừng phạt đích thực đấy. 489 00:31:39,001 --> 00:31:42,129 ‎Đích đáng. Đó gọi là ‎sự trừng phạt đích đáng. 490 00:31:42,212 --> 00:31:44,089 ‎Và cũng đừng giết ai cả. 491 00:31:44,173 --> 00:31:47,009 ‎- Cô ấy sẽ làm nó giống như một tai nạn. ‎- Không. 492 00:31:47,092 --> 00:31:50,387 ‎Này, tôi biết là các em thất vọng. ‎Tôi cũng từng như vậy. 493 00:31:50,471 --> 00:31:51,847 ‎Và vì nó quan trọng, 494 00:31:51,931 --> 00:31:55,893 ‎nên tôi đã định mời bạn tôi đến ‎nói chuyện với các em về chủ đề này. 495 00:31:55,976 --> 00:31:57,186 ‎Là người đại diện ạ? 496 00:31:57,770 --> 00:31:58,729 ‎Đã từng thôi. 497 00:31:58,812 --> 00:32:00,773 ‎- Giờ ông ấy là gì ạ? ‎- Chết rồi. 498 00:32:01,732 --> 00:32:03,025 ‎Tôi chả may gì cả. 499 00:32:03,108 --> 00:32:07,571 ‎Rồi, tôi hứa chúng ta sẽ bàn về ‎vấn đề người đại diện vào một ngày khác. 500 00:32:07,655 --> 00:32:10,574 ‎Còn bây giờ thì sẽ diễn tập, 501 00:32:10,658 --> 00:32:13,035 ‎giải phóng cảm xúc bị đè nén, ai muốn… 502 00:32:13,118 --> 00:32:16,038 ‎Cái gì xảy ra ‎khi cảm nhận được thứ gì đó sâu sắc, 503 00:32:16,538 --> 00:32:18,874 ‎mạnh mẽ nhưng ta lại sợ thể hiện nó? 504 00:32:19,500 --> 00:32:22,586 ‎Cảm xúc không thể làm tổn thương con được, ‎Mindy à. 505 00:32:22,670 --> 00:32:26,590 ‎Đôi khi có vẻ như chúng có thể, ‎nhưng sự thật là chúng không thể. 506 00:32:27,466 --> 00:32:30,803 ‎- Nên không có gì phải sợ cả. ‎- Biết được vậy tốt quá ạ. 507 00:32:32,054 --> 00:32:34,431 ‎Được rồi. Ai muốn thử nào? 508 00:32:34,515 --> 00:32:36,225 ‎- Em ạ. ‎- Được rồi, Jude. 509 00:32:38,394 --> 00:32:40,187 ‎Em muốn luyện cảm xúc gì nào? 510 00:32:41,897 --> 00:32:43,565 ‎- Nỗi đau buồn? ‎- Chọn hay á. 511 00:32:45,776 --> 00:32:49,780 ‎Có vài kỹ thuật để thể hiện nỗi đau. ‎Một trong những kỹ thuật dễ nhất 512 00:32:50,280 --> 00:32:53,617 ‎là nghĩ về điều gì đã xảy ra ‎trong cuộc sống làm em buồn, 513 00:32:54,118 --> 00:32:57,746 ‎rồi em để cảm xúc đó ‎bộc lộ trong màn trình diễn của mình. 514 00:32:57,830 --> 00:33:00,124 ‎Gần đây có gì làm bố buồn không? 515 00:33:00,207 --> 00:33:03,043 ‎Bố hiểu ý con rồi, Mindy. ‎Được chứ? Thôi nhắc đi. 516 00:33:05,462 --> 00:33:07,798 ‎- Jude, muốn thử không? ‎- Vâng, hẳn rồi. 517 00:33:09,466 --> 00:33:10,843 ‎Sẵn sàng thì diễn nhé. 518 00:33:21,395 --> 00:33:22,938 ‎Nói tôi biết chuyện gì đi. 519 00:33:23,731 --> 00:33:25,941 ‎Em đang nhớ đến một chuyện rất buồn. 520 00:33:27,526 --> 00:33:28,360 ‎Được rồi. 521 00:33:29,028 --> 00:33:31,155 ‎Được rồi. Giữ nguyên cảm xúc đó nhé. 522 00:33:32,072 --> 00:33:33,073 ‎Ôi, Chúa ơi. 523 00:33:34,158 --> 00:33:35,367 ‎Em đang làm tốt lắm. 524 00:33:38,120 --> 00:33:41,665 ‎Chuyện này, kiểu, thật sự rất buồn ấy ạ. 525 00:33:43,500 --> 00:33:45,627 ‎Cho bọn tôi biết ký ức đó là gì đi? 526 00:33:49,006 --> 00:33:52,509 ‎Em để Arnie Breedlove ‎chụp ảnh em trong bồn‎ ‎jacuzzi của hắn‎. 527 00:34:06,273 --> 00:34:07,608 ‎MƯỜI ĐIỀU CHƯA BIẾT VỀ KHOA LUẬN GIÁO 528 00:34:10,568 --> 00:34:12,488 ‎Robbie, cháu đang làm gì vậy? 529 00:34:20,037 --> 00:34:21,287 ‎Ồ! Chào. 530 00:34:21,371 --> 00:34:23,664 ‎Tôi mua ga giường, ‎chăn, chăn lông mới cho ông nè. 531 00:34:23,749 --> 00:34:25,209 ‎Cô đâu cần làm thế đâu. 532 00:34:25,292 --> 00:34:27,544 ‎Ừ, mà tôi mua rồi. Được rồi, tạm biệt. 533 00:34:27,628 --> 00:34:28,711 ‎Đợi đã. 534 00:34:29,296 --> 00:34:31,840 ‎Cô có muốn, cô biết đó, đi chơi không? 535 00:34:34,176 --> 00:34:37,012 ‎Lần đầu tôi cảm ơn ông ‎vì tìm ra nó là miễn phí. 536 00:34:38,472 --> 00:34:40,057 ‎Lần thứ hai là 2.000 đô. 537 00:34:41,307 --> 00:34:42,142 ‎Ồ! 538 00:34:42,642 --> 00:34:44,769 ‎Tất nhiên, cô biết đó, không sao. 539 00:34:46,104 --> 00:34:47,064 ‎Để tôi… 540 00:34:54,113 --> 00:34:55,113 ‎Tạm biệt, Irving. 541 00:34:56,323 --> 00:34:57,533 ‎Tao sẽ nhớ mày lắm. 542 00:35:03,163 --> 00:35:04,289 ‎Tạm biệt. 543 00:35:05,332 --> 00:35:06,208 ‎Nào, Irving. 544 00:35:08,085 --> 00:35:08,961 ‎Tạm biệt. 545 00:35:12,047 --> 00:35:14,341 ‎Hai ngàn đô sao? Quỷ thần ơi. 546 00:35:57,176 --> 00:36:00,596 ‎Biên dịch: Ann