1 00:00:11,032 --> 00:00:13,993 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:21,125 --> 00:00:24,295 СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ НОРМАНА ІРВІНА НЬЮЛЕНДЕРА 3 00:00:24,378 --> 00:00:27,423 Всім добрий день. Дуже дякую, що прийшли. 4 00:00:28,466 --> 00:00:33,637 Якщо вам цікаво, чому ми робимо це у позарелігійній каплиці, 5 00:00:33,721 --> 00:00:35,890 а не в синагозі з рабином, 6 00:00:36,390 --> 00:00:39,769 то це тому, що Норман так хотів. 7 00:00:42,104 --> 00:00:44,732 Перед смертю він сказав мені: 8 00:00:44,815 --> 00:00:49,320 «Сенді, хочеш засунути мене в човен, зіштовхнути його в річку Лос-Анджелес 9 00:00:49,403 --> 00:00:51,447 і підпалити — чудово. 10 00:00:51,989 --> 00:00:54,658 «Просто позбав всіх релігійної балаканини». 11 00:00:57,536 --> 00:01:00,122 Релігійної балаканини. 12 00:01:01,707 --> 00:01:06,003 Як ви можете здогадатися, Норман належав до реформістської школи юдаїзму. 13 00:01:07,713 --> 00:01:11,467 Я намагався зрозуміти, як віддати данину поваги цій людині. 14 00:01:12,009 --> 00:01:15,012 І тут я згадав один з його улюблених висловів: 15 00:01:15,679 --> 00:01:18,474 «Правда — це хороша резервна позиція». 16 00:01:18,557 --> 00:01:23,104 Ось що я збираюся зробити. Я збираюся повернутися до правди. 17 00:01:26,398 --> 00:01:28,651 Важко було бути другом Нормана. 18 00:01:29,401 --> 00:01:32,905 Але понад 50 років я ним був. 19 00:01:34,490 --> 00:01:37,660 П'ятдесят років він мучив мене питаннями 20 00:01:38,661 --> 00:01:42,373 про жінок, з якими я зустрічався,  про жінок, на яких одружився, 21 00:01:43,249 --> 00:01:46,752 про розлучення, які пережив,  про гроші, які я втратив, 22 00:01:46,836 --> 00:01:48,796 про гроші, яких я ніколи не мав, 23 00:01:49,338 --> 00:01:51,382 навіть про випивку, яку я пив. 24 00:01:52,550 --> 00:01:56,095 Він знаходив недоліки майже у всіх аспектах мого життя. 25 00:01:56,762 --> 00:01:58,597 Данина поваги, тату. 26 00:01:58,681 --> 00:02:03,060 Він позичав мені гроші, коли я потребував, але не дозволяв забути про це. 27 00:02:03,144 --> 00:02:04,854 Ні. 28 00:02:04,937 --> 00:02:08,149 Мені про це нагадували знову і знову. 29 00:02:08,649 --> 00:02:11,652 Коли минулого року я зіткнувся з раком, 30 00:02:11,735 --> 00:02:13,988 я був наляканий до півсмерті. 31 00:02:15,281 --> 00:02:18,409 Мій найкращий друг, мій хороший приятель, 32 00:02:19,577 --> 00:02:22,246 він постійно жартував, щоб я беріг волосся, 33 00:02:22,329 --> 00:02:23,914 коли воно випадало, 34 00:02:23,998 --> 00:02:26,417 і зробив з нього чохол на чайник. 35 00:02:27,543 --> 00:02:29,086 Чохол на чайник. 36 00:02:29,712 --> 00:02:32,006 Дуже дякую, старий друже. 37 00:02:32,089 --> 00:02:34,550 Я не втратив жодної нитки. Жодної. 38 00:02:35,593 --> 00:02:36,552 Жодної. 39 00:02:37,678 --> 00:02:39,013 Але я втратив тебе. 40 00:02:40,139 --> 00:02:42,766 І я не знаю, як мені з цим впоратися. 41 00:02:42,850 --> 00:02:47,771 Я не знаю, як я можу займатися своїми справами без тебе. 42 00:02:50,900 --> 00:02:52,693 І до твого відома, 43 00:02:52,776 --> 00:02:57,406 я дзвонив в мерію, щоб підпалити тебе в човні, 44 00:02:57,489 --> 00:03:01,577 але не зміг отримати дозвіл на похорон в стилі вікінгів. 45 00:03:03,037 --> 00:03:05,915 Може б в окрузі Вентура зміг, але не тут. 46 00:03:13,255 --> 00:03:14,089 Дякую. 47 00:03:18,093 --> 00:03:19,678 Такого я не очікував. 48 00:03:22,973 --> 00:03:24,558 РОЗДІЛ 17. 49 00:03:27,144 --> 00:03:32,233 Ми зібралися тут сьогодні, щоб оплакати смерть мого діда. 50 00:03:32,983 --> 00:03:38,447 Але ці останки — не те, ким чи чим він був. 51 00:03:39,156 --> 00:03:45,371 Мій дід був безсмертним духом, який прожив незліченні мільйони життів. 52 00:03:45,955 --> 00:03:46,830 Саєнтологія. 53 00:03:46,914 --> 00:03:48,999 І як всі безсмертні духи, 54 00:03:49,083 --> 00:03:53,837 він поневірявся по всесвіту протягом багатьох епох в пошуках гри. 55 00:03:53,921 --> 00:03:55,673 Бо саме це ми й робимо. 56 00:03:56,173 --> 00:03:57,841 Ми граємо в ігри. 57 00:03:57,925 --> 00:04:01,637 І найбільша гра, в яку ми граємо — це забути справжню особистість, 58 00:04:01,720 --> 00:04:04,181 щоб грати в хованки з самими собою. 59 00:04:04,265 --> 00:04:06,934 І коли настане день, в який ми виявимо, 60 00:04:07,017 --> 00:04:11,272 що знаємо з абсолютною впевненістю, що ми — статична свідомість, 61 00:04:11,355 --> 00:04:15,234 що стоїть вище матерії, енергії, простору і часу, 62 00:04:15,859 --> 00:04:16,986 тоді ми переможемо. 63 00:04:17,945 --> 00:04:20,030 Я знаю, що це правда для мене, 64 00:04:20,572 --> 00:04:22,658 і тепер мій дідусь теж це знає. 65 00:04:23,534 --> 00:04:28,080 Хоча, не переступивши міст повної свободи Рона Хаббарда, 66 00:04:28,622 --> 00:04:32,084 він швидко буде втягнений назад у пекельну карусель 67 00:04:32,167 --> 00:04:33,585 народження і смерті. 68 00:04:35,087 --> 00:04:35,921 Дякую. 69 00:04:40,634 --> 00:04:42,886 Батько в мені ніколи не зневірявся. 70 00:04:43,595 --> 00:04:44,680 Хоча варто було б. 71 00:04:46,181 --> 00:04:47,558 Але він цього не робив. 72 00:04:48,851 --> 00:04:54,231 Раз за разом я підводила його, але він просто відмовлявся здаватися. 73 00:04:56,400 --> 00:05:00,487 Тому, щоб компенсувати йому все, 74 00:05:00,571 --> 00:05:03,782 ми з моїм спонсором вирішили, що я повинна відплатити 75 00:05:03,866 --> 00:05:06,618 за всі реабілітаційні центри, психотерапевтів 76 00:05:06,702 --> 00:05:09,204 і притулки, куди він мене посилав. 77 00:05:10,456 --> 00:05:15,127 Не рахуючи інфляції, це склало понад 900000 доларів, 78 00:05:15,210 --> 00:05:17,880 не враховуючи 300 тисяч на судові витрати 79 00:05:17,963 --> 00:05:20,507 через фіктивну справу по збуту. 80 00:05:20,591 --> 00:05:23,552 Ніби я настільки дурна, щоб продавати наркотики. 81 00:05:24,553 --> 00:05:28,307 У всякому разі, я винна татові мільйон двісті. 82 00:05:29,099 --> 00:05:33,520 І я збираюся використати частину своєї  спадщини, щоб повернути йому борг. 83 00:05:33,604 --> 00:05:36,440 Ну, не йому, звичайно, тому що, знаєте. 84 00:05:37,566 --> 00:05:41,987 Я збираюся відплатити йому, побудувавши реабілітаційний центр для наркоманів 85 00:05:43,197 --> 00:05:45,032 на Галапагоських островах. 86 00:05:45,783 --> 00:05:49,036 Де наркомани, алкоголіки 87 00:05:49,119 --> 00:05:53,332 і люди з розладами харчового поведінки зможуть змінити своє життя, 88 00:05:53,415 --> 00:05:57,669 вивчаючи інформацію про Чарльза Дарвіна й еволюцію. 89 00:05:58,420 --> 00:06:02,966 Отже, на честь мого батька, людини, яка ніколи не кидала мене, 90 00:06:03,050 --> 00:06:06,553 реабілітаційний центр буде називатися «Здача люксів». 91 00:06:07,054 --> 00:06:11,600 тому що в тверезості ви повинні здатися, щоб перемогти, 92 00:06:11,683 --> 00:06:15,145 а люкс, тому що 93 00:06:15,229 --> 00:06:18,857 всі номери будуть напівлюксами або вище. Дякую. 94 00:06:20,150 --> 00:06:22,528 Втративши чоловіка, я подумала: 95 00:06:22,611 --> 00:06:24,321 «Ось і все. Тепер я самотня». 96 00:06:26,156 --> 00:06:28,867 Але диво з чудес, я зустріла чоловіка, 97 00:06:29,535 --> 00:06:34,498 з яким у мене був гарячий роман в далекому 1967 році. 98 00:06:36,083 --> 00:06:39,586 Ця людина була твоїм батьком і твоїм дідусем. 99 00:06:40,254 --> 00:06:44,091 Спочатку ми думали, що стосунки цього разу 100 00:06:44,174 --> 00:06:45,717 будуть чисто платонічними. 101 00:06:46,427 --> 00:06:49,263 Знаєте, старі друзі тримаються за руки, 102 00:06:49,763 --> 00:06:51,390 гуляють у парку, 103 00:06:51,932 --> 00:06:53,350 разом їдять. 104 00:06:54,017 --> 00:06:56,019 Але сталося зовсім по-іншому. 105 00:06:57,312 --> 00:06:59,857 З невеликою підтримкою від мене 106 00:07:00,983 --> 00:07:03,110 і невеликою фармацевтичною допомогою 107 00:07:03,610 --> 00:07:08,740 Норман швидко перетворився на ненаситного жеребця, який виснажував мене 108 00:07:08,824 --> 00:07:10,200 в ті давні роки. 109 00:07:10,868 --> 00:07:12,161 Це було чудесно. 110 00:07:12,828 --> 00:07:17,416 Його хіть була ніжною, але вимогливою. 111 00:07:17,499 --> 00:07:18,750 І пунктуальною. 112 00:07:19,626 --> 00:07:21,962 По ньому можна було б звіряти годинник. 113 00:07:22,504 --> 00:07:27,092 О сьомій тридцять ранку, щосереди і в неділю. 114 00:07:27,801 --> 00:07:31,013 Після чашки кави й кількох хвилин у ванній кімнаті, 115 00:07:31,096 --> 00:07:36,059 він брав мене ззаду і змушував тремтіти і звиватися, 116 00:07:36,143 --> 00:07:38,061 як шістнадцятирічну дівчинку, 117 00:07:38,145 --> 00:07:42,399 яка бунтує проти її надмірно релігійних батьків. 118 00:07:43,442 --> 00:07:46,737 Щосереди і вранці в неділю 119 00:07:47,779 --> 00:07:50,991 Норман Ньюлендер любив мене, як ніхто інший. 120 00:07:51,700 --> 00:07:53,744 Щосереди і вранці в неділю. 121 00:07:54,995 --> 00:07:57,789 3 7:30 до 7:45. 122 00:07:58,457 --> 00:08:00,250 Я трохи збудився. 123 00:08:03,253 --> 00:08:08,634 Я була асистенткою Нормана 22 роки. 124 00:08:09,760 --> 00:08:14,306 Я складала його робочий графік, його особистий графік, 125 00:08:14,389 --> 00:08:16,850 його плани поїздок, його канікули. 126 00:08:17,809 --> 00:08:22,397 Я дбала про те, щоб він регулярно проходив медогляд, відвідував стоматолога, 127 00:08:23,232 --> 00:08:27,069 дерматолога, офтальмолога. 128 00:08:31,114 --> 00:08:34,117 Я також дбала про всі бронювання ланчу й обіду, 129 00:08:34,201 --> 00:08:38,121 завжди нагадуючи ресторанам, наскільки він важливий, 130 00:08:38,205 --> 00:08:40,040 щоб у нього був хороший столик. 131 00:08:40,624 --> 00:08:42,209 Типова homo sapiens. 132 00:08:42,960 --> 00:08:48,799 Дбала, щоб його дружина і дочка отримували листівки та квіти на дні народження. 133 00:08:48,882 --> 00:08:50,133 І валентинки теж. 134 00:08:50,217 --> 00:08:54,054 Я вісім разів влаштовувала його дочку 135 00:08:54,137 --> 00:08:55,973 в кращі реабілітаційні центри. 136 00:09:00,561 --> 00:09:02,396 Але за весь цей час… 137 00:09:05,357 --> 00:09:09,319 я жодного разу не сказала Норману, як багато він для мене значить. 138 00:09:10,862 --> 00:09:14,157 Як те, що я робила його щасливим, робило щасливою і мене. 139 00:09:14,241 --> 00:09:17,244 Що його благополуччя було моєю першою думкою вранці 140 00:09:17,327 --> 00:09:19,705 і останньою думкою перед сном. 141 00:09:24,918 --> 00:09:25,752 Дякую. 142 00:09:28,255 --> 00:09:31,091 Ні. 143 00:09:31,174 --> 00:09:33,051 Не покидай мене! 144 00:09:34,261 --> 00:09:36,597 Я ще так багато можу дати! 145 00:09:36,680 --> 00:09:39,182 -Ні! -Ні, Жанін. Боже. Жанін… 146 00:09:39,266 --> 00:09:40,601 За що вона тримається? 147 00:09:44,438 --> 00:09:49,610 Боже, даруй мені спокій, щоб прийняти те, що я не можу змінити, 148 00:09:49,693 --> 00:09:54,323 мужність, щоб змінити те, що я можу, і мудрість, щоб знати різницю. 149 00:09:54,406 --> 00:09:55,949 Боже, даруй мені спокій… 150 00:09:56,033 --> 00:09:57,868 Нам варто хвилюватися про неї? 151 00:09:57,951 --> 00:09:59,911 Я більше хвилююся за нього. 152 00:10:03,749 --> 00:10:06,460 З ним все буде гаразд. Просто дай йому трохи часу. 153 00:10:06,543 --> 00:10:08,170 -Сподіваюсь. -Так. 154 00:10:08,670 --> 00:10:11,131 Кілька років тому мій найкращий друг 155 00:10:11,214 --> 00:10:12,799 несподівано помер. 156 00:10:12,883 --> 00:10:14,009 Стіві Чартокоф. 157 00:10:14,092 --> 00:10:16,345 -Я не розказував? Чудовий хлопець. -Ні. 158 00:10:16,428 --> 00:10:18,513 Ми дружили з третього класу. 159 00:10:18,597 --> 00:10:20,682 І скажу тобі, коли він помер, 160 00:10:21,642 --> 00:10:23,727 я не відчув нічого. Я заціпенів. 161 00:10:24,561 --> 00:10:25,604 Це жахливо. 162 00:10:26,104 --> 00:10:27,105 Ні. 163 00:10:27,189 --> 00:10:30,859 Бачиш… Я думаю, що насправді це захисний механізм. 164 00:10:30,942 --> 00:10:34,905 Це ніби природа так проявляє співчуття. 165 00:10:34,988 --> 00:10:36,031 Про що ти? 166 00:10:36,114 --> 00:10:38,116 Коли це сталося, 167 00:10:38,909 --> 00:10:41,703 я міг… Біль був занадто сильним. 168 00:10:41,787 --> 00:10:47,042 Та з часом, знаєш, я міг відчувати горе все більше і більше, 169 00:10:47,125 --> 00:10:50,587 поки воно просто не стало частинкою мене, розумієш? 170 00:10:51,088 --> 00:10:54,341 Воно ніби перетворилось на прийняття, яке… 171 00:10:55,550 --> 00:10:57,427 Напевно, це ніби мудрість. 172 00:10:58,011 --> 00:10:59,930 Насправді це заспокоює. 173 00:11:01,264 --> 00:11:02,307 Ти мудрий. 174 00:11:04,059 --> 00:11:06,061 Пам'ятаю, якось в старших класах, 175 00:11:06,144 --> 00:11:07,979 нам було по 14 чи 15, 176 00:11:08,063 --> 00:11:12,859 ми зі Стіві викурили косяк і вирішили підпалити наші гази. 177 00:11:13,443 --> 00:11:14,820 Так роблять? 178 00:11:14,903 --> 00:11:17,864 Так. Ти лежиш на спині, задерши ноги вгору, 179 00:11:17,948 --> 00:11:19,866 тримаєш сірник перед дупою, 180 00:11:19,950 --> 00:11:22,661 пердиш, а з неї виривається блакитне полум'я. 181 00:11:23,161 --> 00:11:26,873 Менше з тим, волосся на яйцях Стіві загорілося 182 00:11:26,957 --> 00:11:28,875 і він закричав. 183 00:11:28,959 --> 00:11:30,669 Він кричав, щоб я загасив. 184 00:11:30,752 --> 00:11:33,380 Він сказав: «Загаси!» А я не хотів торкатись. 185 00:11:33,463 --> 00:11:34,798 Словом, 186 00:11:34,881 --> 00:11:38,301 його матері довелося відвезти його в невідкладну допомогу. 187 00:11:38,385 --> 00:11:40,971 Вона теж не хотіла торкатися яєць. Повір. 188 00:11:42,723 --> 00:11:44,683 То твоя мудрість прийшла пізніше. 189 00:11:44,766 --> 00:11:46,518 Це було вже після. Так. 190 00:11:56,403 --> 00:11:57,863 Оце так угода! 191 00:11:57,946 --> 00:11:59,614 Ти дурний, що не взяв. 192 00:11:59,698 --> 00:12:00,532 Все гаразд. 193 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Чурос смачний. 194 00:12:09,249 --> 00:12:10,876 Хочу дещо сказати. 195 00:12:11,543 --> 00:12:13,086 Можна просто насолодитись? 196 00:12:13,170 --> 00:12:14,588 Ні, ти маєш це почути. 197 00:12:15,464 --> 00:12:18,508 Сенді, я дуже вдячний тобі за нашу дружбу 198 00:12:18,592 --> 00:12:22,220 і хочу, щоб ти знав, який я щасливий, що ти є в моєму житті. 199 00:12:22,304 --> 00:12:23,555 Як ти тримаєшся? 200 00:12:24,264 --> 00:12:25,098 Що? 201 00:12:26,767 --> 00:12:28,977 Дякую, все гаразд. 202 00:12:29,060 --> 00:12:29,895 Добре. 203 00:12:36,443 --> 00:12:37,652 Тобі щось треба? 204 00:12:38,653 --> 00:12:40,781 Просто хочу нагадати,  205 00:12:40,864 --> 00:12:43,825 що я досвідчений аудитор восьмого класу, 206 00:12:43,909 --> 00:12:46,286 я можу допомогти впоратися з горем. 207 00:12:46,369 --> 00:12:48,872 Мені не потрібна допомога, але дякую. 208 00:12:48,955 --> 00:12:52,584 Пригнічений емоційний біль може проявлятися фізично. 209 00:12:52,667 --> 00:12:53,919 Роббі, все гаразд. 210 00:12:54,002 --> 00:12:55,837 Злоякісні пухлини не рідкість. 211 00:12:55,921 --> 00:13:01,134 Роббі, я радий, що саєнтологія допомогла тобі стати тим, ким ти можеш стати. 212 00:13:01,843 --> 00:13:03,595 Ні, це морська піхота. 213 00:13:03,678 --> 00:13:05,931 Все одно, просто дай мені спокій. 214 00:13:06,014 --> 00:13:07,599 Добре, бачиш, це злість. 215 00:13:07,682 --> 00:13:09,768 Яка більша, за шкалою емоцій, ніж… 216 00:13:09,851 --> 00:13:10,685 Забирайся! 217 00:13:24,741 --> 00:13:28,119 Я пам'ятаю свою першу біопсію. Це дуже неприємно. 218 00:13:28,203 --> 00:13:30,330 Ножиці в дупі — це завжди погано. 219 00:13:30,413 --> 00:13:34,084 Так. Принаймні, потім, коли у твоєму калі буде кров, 220 00:13:34,167 --> 00:13:35,961 ти будеш знати, звідки вона. 221 00:13:36,628 --> 00:13:37,963 Приємно знати. 222 00:13:38,547 --> 00:13:39,673 Ще щось? 223 00:13:40,841 --> 00:13:41,675 Так. 224 00:13:42,300 --> 00:13:45,178 На ваш професійний погляд, яка шинка найкраща? 225 00:13:46,012 --> 00:13:47,264 Не знаю. Усі добрі. 226 00:13:47,347 --> 00:13:49,641 Гаразд, давайте у формі розповіді. 227 00:13:49,724 --> 00:13:52,769 Це ваша остання вечеря перед стратою. 228 00:13:52,853 --> 00:13:54,980 Яку шинку покладете в сендвіч з індичкою, 229 00:13:55,063 --> 00:13:57,941 перш ніж вам введуть коктейль смерті? 230 00:13:59,860 --> 00:14:00,777 Медову. 231 00:14:01,736 --> 00:14:05,073 250 грам медової, будь ласка, містере гастроном. 232 00:14:07,409 --> 00:14:10,161 Я був готовий поставити мільйон на віргінську. 233 00:14:10,245 --> 00:14:11,788 Він був чудовою людиною. 234 00:14:14,541 --> 00:14:15,750 Так, він був кращий. 235 00:14:17,002 --> 00:14:18,503 Неймовірний. 236 00:14:19,087 --> 00:14:20,714 Дивовижний. 237 00:14:22,883 --> 00:14:25,176 Знаєш, ми думали одружитись. 238 00:14:26,052 --> 00:14:28,513 Ні, я не знав. Мені шкода. 239 00:14:29,514 --> 00:14:32,100 І мати дитину. 240 00:14:33,727 --> 00:14:34,561 Так. 241 00:14:34,644 --> 00:14:35,687 Що смішного? 242 00:14:37,480 --> 00:14:38,481 Серйозно? 243 00:14:39,065 --> 00:14:40,400 Як серцевий напад. 244 00:14:42,819 --> 00:14:43,987 Добре. 245 00:14:47,949 --> 00:14:51,286 Коли кажеш «мати дитину», ти маєш на увазі всиновлення? 246 00:14:51,453 --> 00:14:53,705 Ні, я маю на увазі, мати дитину. 247 00:14:56,666 --> 00:14:58,335 Звісно. 248 00:14:58,418 --> 00:15:02,255 Звичайно, довелося відкласти, доки я не перестану приймати ліки. 249 00:15:02,339 --> 00:15:05,175 Ми не хотіли дитини з трьома головами й хвостом. 250 00:15:05,759 --> 00:15:07,510 Ні, не хотіли. 251 00:15:11,014 --> 00:15:12,557 Я не хочу пхати ніс, 252 00:15:12,641 --> 00:15:15,560 але про які ліки ми говоримо? 253 00:15:15,644 --> 00:15:17,437 -Від депресії. -Так. 254 00:15:17,938 --> 00:15:18,772 І біполярного. 255 00:15:18,855 --> 00:15:20,190 І це теж? 256 00:15:20,273 --> 00:15:21,775 І легка шизофренія. 257 00:15:21,858 --> 00:15:23,818 Ого. Хет-трик. 258 00:15:23,902 --> 00:15:25,278 Перепрошую? 259 00:15:25,820 --> 00:15:28,531 Не звертай уваги, я просто убитий горем. 260 00:15:32,911 --> 00:15:36,247 А зараз ти красива, життєрадісна жінка. 261 00:15:36,331 --> 00:15:39,834 Впевнений, ти зустрінеш когось і у вас буде дитина. 262 00:15:40,418 --> 00:15:41,378 Що ти пропонуєш? 263 00:15:42,754 --> 00:15:44,547 Нічого, просто бажаю тобі. 264 00:15:44,631 --> 00:15:46,174 Скажи, що ти не чіпляєшся, 265 00:15:46,257 --> 00:15:48,885 коли друге кохання мого життя ще не охололо. 266 00:15:48,969 --> 00:15:50,136 Звісно ні. 267 00:15:50,220 --> 00:15:53,682 Зараз я не відчуваю себе в безпеці. Я йду геть. 268 00:15:56,017 --> 00:15:57,102 Йди. 269 00:15:57,185 --> 00:15:58,728 Господи Ісусе. 270 00:16:01,898 --> 00:16:04,192 Коли я лікував простату, 271 00:16:04,275 --> 00:16:07,404 я переконав себе,  що могли допомогти вправи Кегеля. 272 00:16:07,487 --> 00:16:09,239 -Допомогли? -Ні. 273 00:16:09,781 --> 00:16:13,326 Але це додало моєму анусу впевненості, а це вже пів справи. 274 00:16:17,330 --> 00:16:19,582 -Робиш їх зараз? -Так. 275 00:16:20,583 --> 00:16:21,751 Я приєднаюся. 276 00:16:27,132 --> 00:16:29,592 -Що це… Це звук твоєї вправи? -Так. 277 00:16:29,676 --> 00:16:30,927 Привіт. 278 00:16:31,678 --> 00:16:32,512 Що ще? 279 00:16:32,595 --> 00:16:34,723 Підійшов глянути, чи готовий ти йти. 280 00:16:34,806 --> 00:16:36,141 -Так. -Давай. 281 00:16:36,725 --> 00:16:38,768 Бачив, що в них суші з «Нобу»? 282 00:16:39,352 --> 00:16:40,186 Так. 283 00:16:40,270 --> 00:16:43,023 Неймовірно. Там є запечений краб, місо-тріска 284 00:16:43,106 --> 00:16:45,025 і жовтохвіст, все є. 285 00:16:45,108 --> 00:16:46,067 Добре. 286 00:16:46,985 --> 00:16:49,279 Ніхто не вміє горювати, як євреї, вірно? 287 00:16:49,362 --> 00:16:51,031 Практика. 288 00:16:51,114 --> 00:16:51,948 Так. 289 00:17:04,127 --> 00:17:06,421 -Дякую, що підвіз. -З радістю. 290 00:17:06,504 --> 00:17:10,133 Без радості, але ти зрозумів. 291 00:17:11,176 --> 00:17:13,678 Може передумаєш? В нас досить місця. 292 00:17:14,596 --> 00:17:15,722 Люба, я в порядку. 293 00:17:15,805 --> 00:17:19,267 Звичайно в порядку, просто нащо бути самому саме зараз? 294 00:17:19,350 --> 00:17:20,685 Бо це те, чого я хочу. 295 00:17:20,769 --> 00:17:23,354 Давай, на вечір. Буде весело. 296 00:17:23,438 --> 00:17:25,690 У нас вечір сімейних ігор. 297 00:17:26,274 --> 00:17:29,194 Мартіне, я втратив кращого друга. Не хочу. 298 00:17:29,778 --> 00:17:30,612 Впевнений? 299 00:17:31,112 --> 00:17:33,656 Можемо покурити косячок, пограти в дженгу. 300 00:17:33,740 --> 00:17:34,824 Я пас. 301 00:17:35,700 --> 00:17:37,202 Ненавиджу, коли так кажеш. 302 00:17:37,786 --> 00:17:40,580 «Косячок»? Що не так з «косячком»? 303 00:17:40,663 --> 00:17:42,290 Говориш як старий. 304 00:17:42,373 --> 00:17:43,583 Він і є старий. 305 00:17:43,666 --> 00:17:44,709 Не допомагай. 306 00:17:45,668 --> 00:17:47,712 Добре. Відвеземо тебе додому. 307 00:17:47,796 --> 00:17:48,797 Так. 308 00:17:51,508 --> 00:17:53,635 Знаєш, я не збирався казати, 309 00:17:53,718 --> 00:17:57,680 але коли ми намагалися відтягти ту жінку від труни, вона вкусила мене. 310 00:17:57,764 --> 00:17:59,933 Що? Це жахливо. Дай подивлюся. 311 00:18:00,016 --> 00:18:03,144 Так. Шкіру не прокусила, але болить достобіса. 312 00:18:04,229 --> 00:18:05,563 Достобіса? 313 00:18:06,064 --> 00:18:08,858 Добре, «достобіса» і «косячок». Зрозумів. 314 00:18:15,907 --> 00:18:17,951 Я думаю, захід пройшов непогано. 315 00:18:18,451 --> 00:18:20,286 Норман був би задоволений. 316 00:18:20,787 --> 00:18:22,497 Він ніколи не був задоволений. 317 00:18:23,039 --> 00:18:25,917 Так, він завжди був жорсткий з тобою. 318 00:18:27,627 --> 00:18:28,586 Ти про що? 319 00:18:28,670 --> 00:18:31,214 У своїй промові ти казав, яким він був. 320 00:18:31,297 --> 00:18:32,340 Я не так казав. 321 00:18:33,675 --> 00:18:37,053 -Думаю, що так. -Ми були жорсткі один до одного. 322 00:18:37,637 --> 00:18:39,764 -Добре. -Ось такими ми були. 323 00:18:39,848 --> 00:18:42,225 -Гаразд. -Не кажи мені, що я говорив. 324 00:18:42,976 --> 00:18:44,811 Зрозумів, вибач. Моя помилка. 325 00:18:47,105 --> 00:18:48,106 Що? 326 00:18:48,189 --> 00:18:50,191 Ніхто не каже «моя помилка». 327 00:18:51,234 --> 00:18:54,279 Що ж, вибачте, я не маю чортової пам'ятки. 328 00:18:55,655 --> 00:18:57,615 -Легше. -Добре. 329 00:18:59,159 --> 00:18:59,993 Пам'ятки. 330 00:20:08,937 --> 00:20:09,771 Дякую. 331 00:20:25,328 --> 00:20:29,415 Джек Деніелс і дієтичний Доктор Пеппер. 332 00:20:29,499 --> 00:20:30,500 Дякую, Алексе. 333 00:20:31,000 --> 00:20:34,796 Мені було дуже шкода почути про містера Ньюлендера. 334 00:20:35,713 --> 00:20:36,547 Так. 335 00:20:37,048 --> 00:20:41,052 Я замовив в барі мартіні на його честь. 336 00:20:44,138 --> 00:20:44,973 Дякую. 337 00:20:46,307 --> 00:20:48,351 Він був добрим і великодушним. 338 00:20:48,434 --> 00:20:50,270 Так, великодушним точно. 339 00:20:51,646 --> 00:20:53,982 Зараз повернусь і прийму замовлення. 340 00:21:13,960 --> 00:21:15,044 Будьмо, друже. 341 00:21:40,320 --> 00:21:41,279 Ірвін! 342 00:21:43,406 --> 00:21:44,741 Ірвін! 343 00:21:45,867 --> 00:21:47,035 -Ірвін! -Що? 344 00:21:55,335 --> 00:21:56,336 Ірвін! 345 00:21:57,086 --> 00:21:58,212 Привіт. 346 00:22:00,548 --> 00:22:02,508 Думаю, я знайшов вашого собаку. 347 00:22:03,009 --> 00:22:04,886 -Агов? -Дякувати Богу. 348 00:22:04,969 --> 00:22:06,429 Дуже вдячна. 349 00:22:07,180 --> 00:22:09,766 -Без проблем. -Я до біса злякалася. 350 00:22:12,769 --> 00:22:14,103 Його звуть Ірвін? 351 00:22:14,187 --> 00:22:17,023 Так. Ворота залишилися відкритими, і він вибіг. 352 00:22:17,815 --> 00:22:18,649 Справді? 353 00:22:19,609 --> 00:22:20,610 Ірвін. 354 00:22:20,693 --> 00:22:22,195 Так. А що? 355 00:22:23,780 --> 00:22:25,907 НОРМАН ІРВІН НЬЮЛЕНДЕР 356 00:22:27,408 --> 00:22:28,534 Не важливо. 357 00:22:28,618 --> 00:22:31,496 Просто нечасто почуєш таке ім'я. 358 00:22:32,997 --> 00:22:35,333 Я візьму гаманець. Хочу вам віддячити. 359 00:22:35,416 --> 00:22:36,834 Ні. 360 00:22:36,918 --> 00:22:39,253 Я просто… Хороший сусід. 361 00:22:41,631 --> 00:22:42,799 Ви чудовий сусід. 362 00:22:46,594 --> 00:22:47,678 Іветт. 363 00:22:47,762 --> 00:22:48,763 Сенді. 364 00:22:50,098 --> 00:22:52,475 Я живу вниз по вулиці, на куті. 365 00:22:53,142 --> 00:22:55,520 Той, що продавався? Ви його купили? 366 00:22:55,603 --> 00:22:58,439 Ні. Це дірка на 3000 квадратних футів. 367 00:22:59,023 --> 00:23:00,108 Діра. 368 00:23:00,191 --> 00:23:02,985 Так. Я доглядаю за будинком моєї кузини. 369 00:23:03,569 --> 00:23:05,279 Гарно. 370 00:23:05,363 --> 00:23:07,365 Що б було, якби я загубила собаку. 371 00:23:07,448 --> 00:23:11,244 Я б кинулась з балкона з надією, що мене з'їдять койоти. 372 00:23:11,327 --> 00:23:13,663 Так. Були б дурними, якби не з'їли. 373 00:23:16,124 --> 00:23:16,958 Добре. 374 00:23:18,626 --> 00:23:20,253 Доброї ночі. 375 00:23:23,423 --> 00:23:27,885 Можу я хоча б запропонувати вам келих вина? Або відмінної Маргарити. 376 00:23:28,594 --> 00:23:30,096 Щоб віддячити. 377 00:23:35,810 --> 00:23:36,894 Дякую. 378 00:23:37,645 --> 00:23:38,938 Ти випендрювався. 379 00:23:39,605 --> 00:23:40,565 Так. 380 00:23:41,816 --> 00:23:43,401 Дивись, як я можу. 381 00:23:43,484 --> 00:23:44,360 Так. 382 00:23:45,820 --> 00:23:47,780 Думаєш, я не знаю якого ти віку? 383 00:23:49,073 --> 00:23:49,907 Так. 384 00:23:49,991 --> 00:23:53,619 Недостатньо виглядати на свій вік. Треба відповідно трахатися. 385 00:23:55,037 --> 00:23:55,872 Так. 386 00:23:57,039 --> 00:23:58,374 Принесу тобі овочів. 387 00:24:07,341 --> 00:24:08,676 Нормане, це ти? 388 00:24:24,066 --> 00:24:24,984 Доброго ранку. 389 00:24:26,277 --> 00:24:27,695 Що трапилось? 390 00:24:27,778 --> 00:24:30,781 Твоя чарівна дочка відправила мене з цими смузі. 391 00:24:30,865 --> 00:24:32,533 Прекрасно. 392 00:24:32,617 --> 00:24:35,661 Я не мав тобі казати. Але вона хвилюється за татка. 393 00:24:39,540 --> 00:24:40,374 Він свій. 394 00:24:41,501 --> 00:24:42,919 Він свій. 395 00:24:43,753 --> 00:24:46,631 -Це хто? -Це — Ірвін. 396 00:24:46,714 --> 00:24:47,632 Ірвін. 397 00:24:48,132 --> 00:24:49,300 Привіт. 398 00:24:49,383 --> 00:24:52,220 У мене є половинка вікодину. Якщо досі болить. 399 00:24:53,429 --> 00:24:55,389 Вибач. Не знала, що у тебе гість. 400 00:24:57,975 --> 00:24:59,644 -Ось. -Що? 401 00:25:00,144 --> 00:25:01,354 Накинь. 402 00:25:01,437 --> 00:25:02,396 Звісно. 403 00:25:02,480 --> 00:25:04,440 Мартіне, це Іветт. 404 00:25:04,941 --> 00:25:06,400 Іветт, це Мартін. 405 00:25:07,193 --> 00:25:08,694 -Привіт. -Привіт. 406 00:25:09,529 --> 00:25:10,530 Росіянка? 407 00:25:12,031 --> 00:25:13,866 Я прийму душ? 408 00:25:13,950 --> 00:25:16,077 -Так, звичайно. -Добре. Ходи, Ірвін. 409 00:25:24,126 --> 00:25:25,169 Святий Боже. 410 00:25:25,253 --> 00:25:26,212 Так. 411 00:25:26,295 --> 00:25:27,588 Як так вийшло? 412 00:25:27,672 --> 00:25:29,507 Тобто, я висадив тебе вчора, 413 00:25:29,590 --> 00:25:31,551 думав, засунеш голову в духовку. 414 00:25:31,634 --> 00:25:33,135 В дещо я голову засунув. 415 00:25:33,219 --> 00:25:35,930 Ще раз, як так вийшло? 416 00:25:36,013 --> 00:25:38,766 Кажи. Розказуй усе. І не поспішай. 417 00:25:38,849 --> 00:25:40,643 Немає про що розказувати. 418 00:25:40,726 --> 00:25:42,687 Ні, є дещо. 419 00:25:42,770 --> 00:25:44,063 Так. 420 00:25:44,146 --> 00:25:46,399 Ім'я собаки Ірвін. 421 00:25:47,149 --> 00:25:49,151 Я зрозумів. Ти нас представив. 422 00:25:50,027 --> 00:25:52,029 Друге ім'я Нормана. 423 00:25:52,613 --> 00:25:53,531 Добре. Ну і? 424 00:25:53,614 --> 00:25:55,324 І це моторошно. 425 00:25:55,408 --> 00:25:57,410 Хіба? Може просто збіг? 426 00:25:57,493 --> 00:25:59,954 Просто в день поховання кращого друга, 427 00:26:00,037 --> 00:26:04,333 ця прекрасна молода жінка з'являється з собакою з таким же ім'ям? 428 00:26:04,417 --> 00:26:05,751 Друге. Друге ім'я. 429 00:26:05,835 --> 00:26:08,087 Схоже на повість Стівена Кінга. 430 00:26:08,170 --> 00:26:11,257 Бачиш, а я подумав про «Сутінкову зону». 431 00:26:14,468 --> 00:26:16,679 До речі, як ти пошкодив спину? 432 00:26:16,762 --> 00:26:19,223 Штовхав щось, піднімав? Скажи. 433 00:26:19,307 --> 00:26:20,933 Увімкни уяву. 434 00:26:21,017 --> 00:26:23,561 Бачиш, це вже не так, як раніше. 435 00:26:23,644 --> 00:26:25,271 Не кажи нічого Мінді. 436 00:26:25,354 --> 00:26:27,148 Якій Мінді? Розказуй далі. 437 00:26:27,940 --> 00:26:29,150 -Так, пес. -Ірвін. 438 00:26:29,233 --> 00:26:31,861 Взагалі це не її пес. Вона доглядає за домом. 439 00:26:31,944 --> 00:26:36,073 Словом, він вибіг. Я знайшов його і вона мені подякувала. 440 00:26:38,701 --> 00:26:40,411 Ти сказав «прошу». 441 00:26:41,746 --> 00:26:42,830 Певним чином. 442 00:26:43,706 --> 00:26:44,790 Що вона робить? 443 00:26:44,874 --> 00:26:45,875 Не знаю. 444 00:26:45,958 --> 00:26:47,168 Її прізвище? 445 00:26:47,251 --> 00:26:48,711 Не знаю. 446 00:26:50,588 --> 00:26:52,340 Що їй потрібно від старого? 447 00:26:52,423 --> 00:26:54,800 Насправді це я знаю. 448 00:26:55,551 --> 00:26:58,179 Багатьох молодих жінок приваблюють старші, 449 00:26:58,262 --> 00:27:02,850 тому що ми більш досвідчені, ніж хлопці їхнього віку. 450 00:27:02,933 --> 00:27:04,518 -То ти не знаєш. -Не знаю. 451 00:27:04,602 --> 00:27:05,770 Так. 452 00:27:06,354 --> 00:27:09,982 Я скажу тобі одну річ, це щось більше, ніж просто збіг. 453 00:27:10,566 --> 00:27:13,527 Справді? Ніби повідомлення звідти? 454 00:27:13,611 --> 00:27:14,695 Ні. 455 00:27:15,196 --> 00:27:16,072 Можливо. 456 00:27:16,906 --> 00:27:19,825 Гаразд, що… Не можу повірити, що запитую тебе. 457 00:27:19,909 --> 00:27:21,202 Що б це могло бути? 458 00:27:21,786 --> 00:27:22,662 Не впевнений. 459 00:27:23,371 --> 00:27:28,000 Прийняти життя, бути відкритим для нових вражень? 460 00:27:28,584 --> 00:27:30,670 Сенді, у нас проблема. Ходи сюди. 461 00:27:34,715 --> 00:27:36,509 Борисе, ми маємо вбити білку. 462 00:27:39,762 --> 00:27:41,013 Чорт. 463 00:27:41,514 --> 00:27:42,431 Чорт. 464 00:27:42,515 --> 00:27:44,141 -Чорт. -Що? Що трапилось? 465 00:27:44,225 --> 00:27:45,726 -Чорт. -Що трапилось? 466 00:27:45,810 --> 00:27:47,353 Ірвін наклав на ліжку. 467 00:27:49,063 --> 00:27:50,439 Будь відкритим. 468 00:28:06,706 --> 00:28:11,293 ТІЛЬКИ ЗАВАНТАЖЕННЯ 469 00:28:11,377 --> 00:28:12,211 ЗЛАМАНО 470 00:28:17,550 --> 00:28:18,592 -Привіт. -Привіт. 471 00:28:19,343 --> 00:28:20,761 Дякую за смузі. 472 00:28:20,845 --> 00:28:22,179 Прошу. 473 00:28:22,680 --> 00:28:23,973 Що з твоєю спиною? 474 00:28:24,056 --> 00:28:28,144 Можеш повірити, потягнув, надягаючи шкарпетки. 475 00:28:28,227 --> 00:28:29,395 Ти жартуєш. 476 00:28:29,478 --> 00:28:32,523 Я думаю, саме час купити таку пластикову штучку, 477 00:28:32,606 --> 00:28:33,774 яка надягає їх. 478 00:28:34,692 --> 00:28:36,193 Це так сумно. 479 00:28:36,277 --> 00:28:37,570 І не кажи. 480 00:28:39,697 --> 00:28:42,199 Якщо захочеш поговорити через що проходиш, 481 00:28:42,283 --> 00:28:43,117 я тут. 482 00:28:43,576 --> 00:28:45,327 А через що я проходжу? 483 00:28:45,911 --> 00:28:48,622 Ти втратив того, хто був частиною твого життя. 484 00:28:48,706 --> 00:28:52,293 Напевно є багато почуттів, емоцій. 485 00:28:52,376 --> 00:28:53,753 Не так багато, як думаєш. 486 00:28:53,836 --> 00:28:54,754 Тату… 487 00:28:55,254 --> 00:28:58,758 Ти знаєш, скільки друзів померло за останні кілька років? 488 00:28:59,258 --> 00:29:01,427 -Ні. -Я теж. Збився з рахунку. 489 00:29:01,510 --> 00:29:04,430 Та все одно важливо поговорити про це з кимось. 490 00:29:04,513 --> 00:29:06,640 Чому? Хто сказав, що треба казати 491 00:29:06,724 --> 00:29:09,143 про кожну бісову річ, яка трапилась? 492 00:29:09,226 --> 00:29:11,771 Бо тримати всередині не здорово. 493 00:29:11,854 --> 00:29:13,981 Добре, може я не хочу бути здоровим. 494 00:29:14,064 --> 00:29:15,232 Дуже по-дорослому. 495 00:29:15,316 --> 00:29:17,651 Мінді, мені 75. 496 00:29:17,735 --> 00:29:20,446 Я думаю, що це дає мені певні права і привілеї, 497 00:29:20,529 --> 00:29:22,448 які являє собою зрілість. 498 00:29:22,531 --> 00:29:23,866 Не дає. 499 00:29:23,949 --> 00:29:25,159 Хто б казав. 500 00:29:37,254 --> 00:29:40,925 Мартіне, коли ти бачився з моїм татом, він казав про Нормана? 501 00:29:42,426 --> 00:29:44,887 Не знаю. Тобі він не відкрився? 502 00:29:44,970 --> 00:29:46,639 А поводився дивно? 503 00:29:48,432 --> 00:29:49,934 Ти чого смієшся? 504 00:29:50,017 --> 00:29:53,479 Ми робимо ці вправи, щоб звільнити емоції, 505 00:29:53,562 --> 00:29:57,691 тому що все життя нас вчили, що деякі з них неприйнятні, 506 00:29:57,775 --> 00:29:59,985 а значить потрібно їх пригнічувати. 507 00:30:00,069 --> 00:30:01,487 Наприклад, чоловіки. 508 00:30:01,570 --> 00:30:06,158 Вони вчаться в ранньому віці, ще на дитячому майданчику, не показувати страху. 509 00:30:06,242 --> 00:30:09,078 Показав, значить слабкий, шмаркач. 510 00:30:09,161 --> 00:30:12,289 А жінкам кажуть знову і знову, 511 00:30:12,373 --> 00:30:14,875 що не личить леді висловлювати гнів. 512 00:30:14,959 --> 00:30:17,044 Вас негайно назвуть сукою, 513 00:30:17,127 --> 00:30:19,255 якщо у вас своя думка про щось, 514 00:30:19,338 --> 00:30:22,550 або, Боже збав, ви підняли голос. 515 00:30:24,385 --> 00:30:28,639 Але яким актором ви можете бути, якщо вам відмовляють в цих емоціях? 516 00:30:29,473 --> 00:30:31,225 Не тільки в страху чи злості. 517 00:30:31,308 --> 00:30:34,728 А як же апатія? Збудження? 518 00:30:34,812 --> 00:30:37,773 Вбивча лють? Жалюгідне горе? 519 00:30:38,274 --> 00:30:40,067 -Так. -Як мені знайти агента? 520 00:30:41,694 --> 00:30:42,528 Що? 521 00:30:42,611 --> 00:30:46,240 Немає агента — немає прослуховування, а немає прослуховування, 522 00:30:46,323 --> 00:30:48,868 тоді яка різниця, чи пригнічені мої емоції? 523 00:30:48,951 --> 00:30:50,953 Ти певне не маєш проблем з гнівом. 524 00:30:51,036 --> 00:30:52,496 Не маю. 525 00:30:52,580 --> 00:30:54,915 Що ж, з тебе вийде відмінна колишня. 526 00:30:55,499 --> 00:30:58,836 Що ви скажете, якщо ми поки обмежимося вправою на емоції? 527 00:31:00,045 --> 00:31:01,672 Хтось хоче спробувати? 528 00:31:02,673 --> 00:31:05,509 У мене є менеджер, але я не знаю, що він робить. 529 00:31:06,135 --> 00:31:07,928 Тобто я знаю, що він має робити. 530 00:31:08,512 --> 00:31:12,850 Він має зв'язуватись з продюсерами та режисерами й знаходити мені роботу. 531 00:31:12,933 --> 00:31:15,227 Але думаю, він просто продає кокаїн. 532 00:31:15,311 --> 00:31:16,562 Ось це горе. 533 00:31:17,187 --> 00:31:18,981 Ще хтось хоче виконати вправу? 534 00:31:19,064 --> 00:31:20,649 Щасливчик, що твій торгує. 535 00:31:20,733 --> 00:31:23,402 Мій хоче сфотографувати мене в джакузі. 536 00:31:23,485 --> 00:31:24,612 Знову злість… 537 00:31:24,695 --> 00:31:27,072 -Ви з Арні Брідлавом? -Так. 538 00:31:27,156 --> 00:31:29,783 Я теж. Він їх продає. Вимагайте комісійні. 539 00:31:29,867 --> 00:31:30,910 Боже мій. 540 00:31:30,993 --> 00:31:31,911 Козел. 541 00:31:32,453 --> 00:31:33,829 Я його вб'ю. 542 00:31:33,913 --> 00:31:38,417 Втопити його в джакузі. Це була б поезійна справедливість. 543 00:31:38,918 --> 00:31:42,129 Поетична. Поетична справедливість. 544 00:31:42,212 --> 00:31:44,089 Краще нікого не вбиватимемо. 545 00:31:44,173 --> 00:31:47,009 -Вона може зробити так, ніби це випадок. -Ні. 546 00:31:47,092 --> 00:31:50,387 Послухай, я розумію твоє розчарування. В мене таке було. 547 00:31:50,471 --> 00:31:51,847 Чого б це не коштувало, 548 00:31:51,931 --> 00:31:55,893 я збирався запросити сюди свого друга, щоб поговорити з вами про це. 549 00:31:55,976 --> 00:31:57,186 Він агент? 550 00:31:57,770 --> 00:31:58,729 Був ним. 551 00:31:58,812 --> 00:32:00,773 -А зараз він хто? -Труп. 552 00:32:01,690 --> 00:32:03,025 Мені не щастить. 553 00:32:03,108 --> 00:32:07,488 Я обіцяю, ми обговоримо проблему агентів іншим разом. 554 00:32:07,571 --> 00:32:10,616 А зараз — акторські вправи, 555 00:32:10,699 --> 00:32:13,077 вивільнення пригнічених емоцій, хто… 556 00:32:13,160 --> 00:32:16,288 Що відбувається, коли відчуваєш настільки глибоко, 557 00:32:16,372 --> 00:32:18,874 настільки сильно, що боїшся це висловити? 558 00:32:19,458 --> 00:32:22,586 Почуття не можуть заподіяти болю, Мінді. 559 00:32:22,670 --> 00:32:26,590 Інколи здається, що можуть, але насправді ні. 560 00:32:27,383 --> 00:32:29,510 Тому немає чого боятись. 561 00:32:29,969 --> 00:32:30,803 Приємно знати. 562 00:32:31,971 --> 00:32:34,306 Гаразд. Хто хоче спробувати? 563 00:32:34,390 --> 00:32:36,225 -Я хочу. -Добре, Джуд. 564 00:32:38,394 --> 00:32:40,187 З якою емоцією працюватимеш? 565 00:32:41,855 --> 00:32:43,565 -Горе? -Хороший вибір. 566 00:32:45,693 --> 00:32:48,487 Є кілька технік, які допомагають зобразити горе. 567 00:32:48,570 --> 00:32:50,072 Одна з найпростіших — 568 00:32:50,155 --> 00:32:53,951 згадати щось, що трапилось у твоєму житті й засмутило тебе, 569 00:32:54,034 --> 00:32:57,746 дозволити цьому почуттю проявитись у виступі. 570 00:32:57,830 --> 00:33:00,124 Чи є щось, що засмутило вас недавно? 571 00:33:00,207 --> 00:33:03,043 Ти висловилась, Мінді. Гаразд? Залиш нас. 572 00:33:05,337 --> 00:33:06,588 Спробуєш, Джуд? 573 00:33:06,672 --> 00:33:07,506 Так, звісно. 574 00:33:09,383 --> 00:33:10,718 Коли будеш готовий. 575 00:33:21,353 --> 00:33:22,896 Розкажи, що трапилось. 576 00:33:23,689 --> 00:33:25,858 Я згадав дещо справді сумне. 577 00:33:27,526 --> 00:33:28,360 Добре. 578 00:33:28,902 --> 00:33:30,863 Гаразд. Побудь з цим. 579 00:33:31,989 --> 00:33:33,073 Боже. 580 00:33:34,116 --> 00:33:35,242 Чудово. 581 00:33:38,078 --> 00:33:41,665 Це дійсно засмучує. 582 00:33:43,500 --> 00:33:45,627 Можеш розказати нам, про що спогад? 583 00:33:48,964 --> 00:33:52,509 Я дозволив Арні Брідлаву сфотографувати мене в джакузі. 584 00:34:06,273 --> 00:34:08,776 ДЕСЯТЬ НОВИХ ФАКТІВ ПРО САЄНТОЛОГІЮ 585 00:34:10,819 --> 00:34:12,488 Роббі, що ти робиш? 586 00:34:20,454 --> 00:34:21,288 Привіт. 587 00:34:21,371 --> 00:34:23,665 Я купила простирадла, покривало, ковдру. 588 00:34:23,749 --> 00:34:25,209 Не варто було. 589 00:34:25,292 --> 00:34:27,544 Варто. Добре, бувай. 590 00:34:27,628 --> 00:34:28,712 Зажди. 591 00:34:29,254 --> 00:34:31,840 Ти не хочеш, ну знаєш, розважитись? 592 00:34:34,176 --> 00:34:37,012 Першого разу я подякувала. Тому безкоштовно. 593 00:34:38,388 --> 00:34:40,057 Другий раз — 2000 доларів. 594 00:34:42,518 --> 00:34:44,561 Звичайно, знаєш, все добре. 595 00:34:45,979 --> 00:34:47,064 Дозволь тільки… 596 00:34:54,071 --> 00:34:55,114 Прощавай, Ірвін. 597 00:34:56,240 --> 00:34:57,533 Я сумуватиму. 598 00:35:03,038 --> 00:35:03,872 Бувай. 599 00:35:05,207 --> 00:35:06,208 Ходи, Ірвін. 600 00:35:08,043 --> 00:35:08,961 Бувай. 601 00:35:12,005 --> 00:35:14,341 Дві штуки? Святий Боже. 602 00:35:57,176 --> 00:36:00,596 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський