1 00:00:11,032 --> 00:00:13,993 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:21,125 --> 00:00:24,295 NORMAN IRVING NEWLANDER'IN ANISINA 3 00:00:24,378 --> 00:00:27,423 İyi günler herkese. Geldiğiniz için çok teşekkürler. 4 00:00:28,466 --> 00:00:33,637 Bu merasimi neden hahamla sinagogda değil, bağımsız bir şapelde 5 00:00:33,721 --> 00:00:35,973 yaptığımız merak ediyor olabilirsiniz. 6 00:00:36,390 --> 00:00:39,769 Çünkü Norman böyle olmasını istedi. 7 00:00:42,104 --> 00:00:44,732 Ölmeden kısa süre önce bana 8 00:00:44,815 --> 00:00:49,320 "Sandy, vücudumu kayıkla L.A. Nehri'ne gönderip yakmak istersen yak. 9 00:00:49,403 --> 00:00:51,447 Yeter ki dinî saçmalıklar 10 00:00:51,989 --> 00:00:54,658 olmasın." demişti. 11 00:00:57,536 --> 00:01:00,122 Dinî saçmalıklar. 12 00:01:01,707 --> 00:01:05,669 Bildiğiniz gibi Norman, Reform Yahudiliği inancındandı. 13 00:01:07,713 --> 00:01:11,467 Bu adamı nasıl anmamız gerektiğini düşünüp duruyordum. 14 00:01:12,009 --> 00:01:15,012 Sonra en sevdiği ifadelerden birini hatırladım. 15 00:01:15,679 --> 00:01:18,474 "Gerçek, iyi bir güvenli limandır." 16 00:01:18,557 --> 00:01:23,104 Ben de öyle yapacağım. Gerçeğin limanına sığınacağım. 17 00:01:26,398 --> 00:01:28,651 Norman'ın dostu olmak zordu. 18 00:01:29,401 --> 00:01:32,905 Yine de 50 senedir onun dostuydum ben. 19 00:01:34,490 --> 00:01:37,660 50 yıl boyunca çıktığım kadınlarla, 20 00:01:38,661 --> 00:01:42,414 evlendiğim kadınlarla, boşanma süreçlerimle, 21 00:01:43,249 --> 00:01:46,752 kaybettiğim paralarla, asla sahip olmadığım paralarla, 22 00:01:46,836 --> 00:01:48,462 içtiğim içkiyle ilgili bile 23 00:01:49,338 --> 00:01:51,382 başımın etini yedi. 24 00:01:52,550 --> 00:01:56,095 Hayatımın her alanında bir hatamı buldu. 25 00:01:56,762 --> 00:01:58,597 Saygıyla anacaktın baba. Saygı. 26 00:01:58,681 --> 00:02:03,060 Başım beladayken bana borç verdi ama unutmama asla izin vermedi. 27 00:02:03,144 --> 00:02:04,854 Hiç olur mu? 28 00:02:04,937 --> 00:02:08,566 Sürekli başıma kakıp durdu. 29 00:02:08,649 --> 00:02:11,652 Geçen yılki kanser maceramda 30 00:02:11,735 --> 00:02:13,988 deli gibi korkmuştum. 31 00:02:15,281 --> 00:02:18,409 En iyi dostum, arkadaşım, 32 00:02:19,577 --> 00:02:22,246 dökülmeden önce saçlarımı kestirerek saklamamı 33 00:02:22,329 --> 00:02:23,914 ve çaydanlık kılıfı 34 00:02:23,998 --> 00:02:26,417 yapmamı söyleyerek şaka yaptı. 35 00:02:27,543 --> 00:02:29,086 Çaydanlık kılıfı, evet. 36 00:02:29,712 --> 00:02:32,006 Siktir git, eski dostum. 37 00:02:32,089 --> 00:02:34,550 Bir saç telimi bile kaybetmedim, bak. 38 00:02:35,593 --> 00:02:36,552 Bir tane bile. 39 00:02:37,678 --> 00:02:39,013 Ama seni kaybettim. 40 00:02:40,139 --> 00:02:42,766 Bunu nasıl atlatacağımı da bilmiyorum. 41 00:02:42,850 --> 00:02:47,771 Sen olmadan işimi nasıl yapacağımı bile bilmiyorum. 42 00:02:50,900 --> 00:02:52,693 Ayrıca kayıtlara geçsin, 43 00:02:52,776 --> 00:02:57,406 cesedini kayığa koyup yakmak için Los Angeles Valiliği'ni aradım 44 00:02:57,489 --> 00:03:01,577 ama Viking cenazesi için izin alamadım. 45 00:03:03,037 --> 00:03:05,915 Belki Ventura County'de olurdu ama burada yasak. 46 00:03:13,255 --> 00:03:14,089 Teşekkürler. 47 00:03:18,093 --> 00:03:19,678 Bunu beklemiyordum işte. 48 00:03:22,973 --> 00:03:24,558 BÖLÜM 17. 49 00:03:24,642 --> 00:03:27,061 Tüm o eski, tanıdık mekânlar 50 00:03:27,144 --> 00:03:32,233 Bugün büyükbabamın etten kemikten vücuduna veda etmek için toplandık. 51 00:03:32,983 --> 00:03:38,447 Ama o, çürüyen hücrelerinin toplamında daha fazlasıydı. 52 00:03:39,156 --> 00:03:45,371 Büyükbabam, milyonlarca insanın hayatını yaşamış, ölümsüz bir ruhtu. 53 00:03:45,955 --> 00:03:46,830 Scientology. 54 00:03:46,914 --> 00:03:48,999 Ve tüm ölümsüz ruhlar gibi, 55 00:03:49,083 --> 00:03:53,837 bir oyunun peşinden tüm evreni dolaştı. 56 00:03:53,921 --> 00:03:55,673 Çünkü biz böyleyiz. 57 00:03:56,173 --> 00:03:57,841 Oyunlar oynarız. 58 00:03:57,925 --> 00:04:01,595 Oynadığımız en büyük oyun da gerçek kimliğimizi unutmaktır. 59 00:04:01,679 --> 00:04:04,181 Böylece kendimizle saklambaç oynayabiliriz. 60 00:04:04,265 --> 00:04:06,934 Kendimizi bulacağımız gün geldiğinde, 61 00:04:07,017 --> 00:04:11,272 maddeden, enerjiden, uzaydan ve zamandan daha üstün bir 62 00:04:11,355 --> 00:04:15,234 statik bilinç olduğumuzu anladığımızda 63 00:04:15,859 --> 00:04:16,986 kazanmış oluruz. 64 00:04:17,945 --> 00:04:20,030 Bunu ben de biliyorum, 65 00:04:20,572 --> 00:04:22,658 büyükbabam da biliyordu. 66 00:04:23,534 --> 00:04:28,080 Ama eğer LRH'nin gerçek özgürlük sunan köprüsünden geçmemiş olsaydı 67 00:04:28,622 --> 00:04:32,084 büyükbabam yaşamla ölümün korkunç döngüsünde 68 00:04:32,167 --> 00:04:33,585 kaybolmuş olacaktı. 69 00:04:35,087 --> 00:04:35,921 Sağ olun. 70 00:04:40,634 --> 00:04:42,594 Babam benden umudunu hiç kesmedi. 71 00:04:43,595 --> 00:04:44,513 Kesmeliydi. 72 00:04:46,181 --> 00:04:47,558 Ama bunu asla yapmadı. 73 00:04:48,851 --> 00:04:54,231 Her seferinde onu yüzüstü bıraksam da benden vazgeçmedi. 74 00:04:56,400 --> 00:05:00,487 Bu yüzden, ona duyduğum saygının göstergesi olarak 75 00:05:00,571 --> 00:05:03,782 sponsorumla birlikte geçmişte beni gönderdiği 76 00:05:03,866 --> 00:05:06,618 tüm rehabilitasyon, terapi ve doğa gezilerinin 77 00:05:06,702 --> 00:05:09,204 giderlerini geri ödemeye karar verdik. 78 00:05:10,456 --> 00:05:15,127 Bunlar, enflasyonu hesaba katmadan 900 bin dolardan biraz fazla yapıyor. 79 00:05:15,210 --> 00:05:17,880 Buna o uyduruk "satma amacıyla bulundurma" 80 00:05:17,963 --> 00:05:20,507 cezası dahil değil tabii. 81 00:05:20,591 --> 00:05:23,552 Kendi zulamdan mal satacak kadar salak mıyım? 82 00:05:24,553 --> 00:05:28,307 Sonuçta babama 2 milyon dolar borcum var. 83 00:05:29,099 --> 00:05:33,520 Mirasımın bir kısmını ona borcumu ödemek için kullanacağım. 84 00:05:33,604 --> 00:05:36,440 Yani tam olarak ona değil tabii. 85 00:05:37,399 --> 00:05:41,779 Galapagos Adaları'nda bir rehabilitasyon merkezi inşa ederek 86 00:05:43,197 --> 00:05:45,032 borcumu ödeyeceğim. 87 00:05:45,783 --> 00:05:49,036 Uyuşturucu, alkol bağımlılarının, 88 00:05:49,119 --> 00:05:53,332 yeme bozukluğu olanların hayatlarını düzeltebilecekleri, 89 00:05:53,415 --> 00:05:57,669 bir yandan da Charles Darwin ile evrimi öğrenecekleri bir tesis. 90 00:05:58,420 --> 00:06:02,966 Benden umudunu hiç kesmemiş olan babamın anısına 91 00:06:03,050 --> 00:06:06,553 tesisin adı "Teslimiyet Süiti" olacak. 92 00:06:07,054 --> 00:06:11,600 Çünkü bağımlılıktan kurtulurken kazanmak için teslim olmalısınız. 93 00:06:11,683 --> 00:06:15,062 "Süit" diye yazılacak 94 00:06:15,145 --> 00:06:18,857 çünkü tüm odalar küçük ya da büyük süitler olacak. Teşekkürler. 95 00:06:20,150 --> 00:06:22,528 Kocamı kaybettiğimde "Buraya kadarmış, 96 00:06:22,611 --> 00:06:24,446 artık yalnızım." diye düşündüm. 97 00:06:26,156 --> 00:06:28,867 Ama mucize eseri 98 00:06:29,535 --> 00:06:34,498 1967'de çok tutkulu bir kısa ilişkim oldu. 99 00:06:36,083 --> 00:06:39,586 Bu adam babanız ve büyükbabanızdı. 100 00:06:40,254 --> 00:06:44,133 İlk başta bu defa ilişkinin platonik olacağını 101 00:06:44,216 --> 00:06:45,717 düşünmüştük. 102 00:06:46,427 --> 00:06:49,263 Eski dostların ele ele tutuşup 103 00:06:49,763 --> 00:06:51,390 parkta yürüyüş yapıp 104 00:06:51,932 --> 00:06:53,350 yemek paylaşmaları gibi. 105 00:06:54,017 --> 00:06:56,019 Ama hiç de öyle olmadı. 106 00:06:57,312 --> 00:06:59,857 Biraz benim cesaretlendirmem 107 00:07:01,024 --> 00:07:03,110 ve biraz da ilaç yardımıyla 108 00:07:03,610 --> 00:07:08,740 Norman çabucak beni mahveden doyumsuz bir aygıra dönüştü. 109 00:07:08,824 --> 00:07:10,200 Yıllar önce tabii bu. 110 00:07:10,868 --> 00:07:12,161 Muhteşemdi. 111 00:07:12,828 --> 00:07:17,416 Şehvetliyken nazik ama talepkârdı. 112 00:07:17,499 --> 00:07:18,750 Üstelik dakikti. 113 00:07:19,626 --> 00:07:21,462 Saat gibi adamdı. 114 00:07:22,504 --> 00:07:27,092 Çarşamba ve pazar günleri sabah 7 buçukta, 115 00:07:27,801 --> 00:07:31,013 bir fincan kahve içip tuvalete gittikten sonra 116 00:07:31,096 --> 00:07:36,059 arkama geçer ve dindar ailesine isyan eden 117 00:07:36,143 --> 00:07:38,061 16 yaşında bir kızmışım gibi 118 00:07:38,145 --> 00:07:42,399 dizlerimin bağı çözülene kadar beni titretirdi. 119 00:07:43,442 --> 00:07:46,737 Çarşamba ve pazar sabahları 120 00:07:47,779 --> 00:07:50,991 Norman Newlander tüm diğer erkeklerden farklı severdi. 121 00:07:51,700 --> 00:07:53,744 Çarşamba ve pazar sabahları. 122 00:07:54,995 --> 00:07:57,789 7 buçuk ile 7:45 arasında. 123 00:07:58,457 --> 00:08:00,167 Şu an biraz azgınım açıkçası. 124 00:08:03,170 --> 00:08:08,634 22 yıl boyunca Norman'ın asistanıydım. 125 00:08:09,760 --> 00:08:14,306 İş programını, kişisel programını, seyahat planlarını 126 00:08:14,389 --> 00:08:16,850 ve tatillerini düzenlerdim. 127 00:08:17,809 --> 00:08:22,397 Düzenli olarak doktora, diş hekimine, 128 00:08:23,232 --> 00:08:27,069 cildiyeciye ve gözcüye gitmesini sağladım. 129 00:08:31,114 --> 00:08:34,117 Ayrıca ona iyi bir masa ayırsınlar diye 130 00:08:34,201 --> 00:08:38,121 restoranlara onun ne kadar önemli biri olduğunu söyler, 131 00:08:38,205 --> 00:08:40,040 yemek rezervasyonu yapardım. 132 00:08:40,624 --> 00:08:42,209 Klasik homo sapien işte. 133 00:08:42,960 --> 00:08:48,799 Karısıyla kızına doğum günlerinde kart ve çiçek gönderirdim onun adına. 134 00:08:48,882 --> 00:08:50,133 Sevgililer Günü'nde. 135 00:08:50,217 --> 00:08:54,054 Kızının en iyi rehabilitasyon merkezlerine yatmasını sağladım. 136 00:08:54,137 --> 00:08:55,973 Hem de sekiz defa. 137 00:09:00,561 --> 00:09:02,396 Ama tüm bu süre boyunca 138 00:09:05,357 --> 00:09:08,610 Norman'a benim için ne kadar önemli olduğunu söylemedim. 139 00:09:10,862 --> 00:09:13,657 Onu mutlu etmenin beni nasıl mutlu ettiğini de. 140 00:09:14,658 --> 00:09:17,119 Sabah ilk iş, yatmadan önce de yine 141 00:09:17,202 --> 00:09:19,705 onun iyiliğini düşündüğümü söylemedim. 142 00:09:24,918 --> 00:09:25,752 Teşekkürler. 143 00:09:28,255 --> 00:09:31,091 Olamaz. 144 00:09:31,174 --> 00:09:33,051 Beni bırakma! 145 00:09:34,261 --> 00:09:36,597 Daha sana verecek çok şeyim var! 146 00:09:36,680 --> 00:09:39,182 -Hayır! -Yapma, Jeanine. Tanrım. Jeanine… 147 00:09:39,266 --> 00:09:40,559 Neye tutunuyor? 148 00:09:44,438 --> 00:09:47,274 Tanrım, bana değiştiremeyeceklerim için sabır, 149 00:09:47,357 --> 00:09:49,651 değiştirmem için cesaret ve akıl ver. 150 00:09:49,735 --> 00:09:52,154 Tanrım, değiştiremeyeceklerim için sabır, 151 00:09:52,237 --> 00:09:54,323 cesaret ve akıl ver bana. 152 00:09:54,406 --> 00:09:55,949 Tanrım, bana huzur… 153 00:09:56,033 --> 00:09:57,451 O kadın iyi mi? 154 00:09:57,951 --> 00:09:59,911 Ben babamı merak ediyorum asıl. 155 00:10:03,707 --> 00:10:06,460 İyi olacak. Zamana ihtiyacı var, o kadar. 156 00:10:06,543 --> 00:10:08,170 -Umarım. -Evet. 157 00:10:08,670 --> 00:10:11,131 Birkaç yıl önce, en iyi dostum 158 00:10:11,214 --> 00:10:12,799 aniden vefat etti. 159 00:10:12,883 --> 00:10:14,009 Stevie Chartokoff. 160 00:10:14,092 --> 00:10:16,345 -Bahsetmiş miydim? -Hayır. 161 00:10:16,428 --> 00:10:18,513 Üçüncü sınıftan beri arkadaştık. 162 00:10:18,597 --> 00:10:20,682 Öldüğünde ise 163 00:10:21,642 --> 00:10:23,727 hiçbir şey hissedemedim. Uyuştum. 164 00:10:24,561 --> 00:10:25,604 Bu çok kötü. 165 00:10:26,104 --> 00:10:27,105 Hayır. 166 00:10:27,189 --> 00:10:30,859 Aslında bence bu bir tür hayatta kalma mekanizması. 167 00:10:30,942 --> 00:10:34,905 Doğanın şefkati böyle bir şey sanki. 168 00:10:34,988 --> 00:10:36,031 Nasıl yani? 169 00:10:36,114 --> 00:10:38,116 Yani arkadaşım öldüğünde 170 00:10:38,909 --> 00:10:41,703 hissettiğim acı çok fazlaydı. 171 00:10:41,787 --> 00:10:47,042 Ama zamanla keder hissini gittikçe daha da fazla hissetmeye başladım 172 00:10:47,125 --> 00:10:50,587 ve bu, zamanla kişiliğimin bir parçası oldu. 173 00:10:51,088 --> 00:10:54,341 Kabullenmeye dönüştü, ki bence 174 00:10:55,550 --> 00:10:57,427 bu bir tür bilgelik. 175 00:10:58,011 --> 00:10:59,930 Bu aslında oldukça rahatlatıcı. 176 00:11:01,264 --> 00:11:02,349 Bilge bir adamsın. 177 00:11:04,267 --> 00:11:06,061 Lisedeyken bir defa... 178 00:11:06,144 --> 00:11:07,979 14 ya da 15 yaşında olmalıyız, 179 00:11:08,063 --> 00:11:12,859 Stevie'yle ot içtik ve osuruklarımızı yakalım dedik. 180 00:11:13,443 --> 00:11:14,820 Öyle bir şey var mı? 181 00:11:14,903 --> 00:11:17,864 Evet. Sırt üstü yatıp bacaklarını kaldırırsın 182 00:11:17,948 --> 00:11:19,866 ve kıçına bir çakmak tutarsın. 183 00:11:19,950 --> 00:11:22,661 Osurduğunda kocaman mavi bir alev çıkar. 184 00:11:23,161 --> 00:11:26,873 Her neyse, bir şekilde Stevie'nin taşak kılları alev aldı. 185 00:11:26,957 --> 00:11:28,875 Çığlık atmaya başladı. 186 00:11:28,959 --> 00:11:30,669 Vurarak söndürmemi istiyordu. 187 00:11:30,752 --> 00:11:33,380 "Vur şuraya!" diyordu ama dokunacak değildim. 188 00:11:33,463 --> 00:11:34,798 Uzun lafın kısası, 189 00:11:34,881 --> 00:11:37,801 annesi onu acil servise götürmek zorunda kaldı. 190 00:11:38,385 --> 00:11:40,971 O da taşaklarına dokunmak istemedi, emin ol. 191 00:11:42,848 --> 00:11:44,683 O zaman bilgelik yokmuş demek. 192 00:11:44,766 --> 00:11:46,518 Evet, daha sonra geldi. 193 00:11:56,403 --> 00:11:57,863 Ne anlaşma ama. 194 00:11:57,946 --> 00:11:59,614 Kabul etmemen delilik. 195 00:11:59,698 --> 00:12:00,532 Böyle iyiyim. 196 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Churro çok lezzetli. 197 00:12:09,249 --> 00:12:10,876 Bir şey söylemek istiyorum. 198 00:12:11,585 --> 00:12:13,086 Rahat vermeyecek misin? 199 00:12:13,170 --> 00:12:14,588 Hayır, bunu duymalısın. 200 00:12:15,464 --> 00:12:18,508 Sandy, dostluğumuz için minnettarım 201 00:12:18,592 --> 00:12:22,220 ve hayatımda olduğun için ne kadar mutluyum, bil istiyorum. 202 00:12:22,304 --> 00:12:23,555 Nasılsın? 203 00:12:24,264 --> 00:12:25,098 Ne? 204 00:12:26,767 --> 00:12:28,977 İyiyim, teşekkürler. 205 00:12:29,060 --> 00:12:29,895 Güzel. 206 00:12:36,443 --> 00:12:37,652 Bir şey mi var? 207 00:12:38,653 --> 00:12:40,781 Sadece bir şeyi hatırlatmak istedim. 208 00:12:40,864 --> 00:12:43,825 Ben eğitimli bir Sekizinci Sınıf Dinleyiciyim 209 00:12:43,909 --> 00:12:46,161 ve yas sürecinde yardım edebilirim. 210 00:12:46,244 --> 00:12:48,455 Yardım gerekmez ama sağ ol. 211 00:12:48,955 --> 00:12:52,584 Bastırılmış duygusal acı fiziksel sıkıntıya dönüşebilir. 212 00:12:52,667 --> 00:12:53,919 Ben iyiyim Robbie. 213 00:12:54,002 --> 00:12:55,837 Kötü huylu tümörler olabilir. 214 00:12:55,921 --> 00:13:01,134 Robbie, Scientology senin kendini bulmana yardımcı olduğu için mutluyum. 215 00:13:01,843 --> 00:13:03,595 Dur, o deniz piyadeleriydi. 216 00:13:03,678 --> 00:13:05,931 Her neyse, beni rahat bırak işte. 217 00:13:06,014 --> 00:13:07,599 Bak bu öfke işte. 218 00:13:07,682 --> 00:13:09,768 Bu, duygusal skalada daha yüksek... 219 00:13:09,851 --> 00:13:10,685 Defol git! 220 00:13:24,741 --> 00:13:28,119 İlk biyopsimi hatırlıyorum. Çok tatsızdı. 221 00:13:28,203 --> 00:13:30,330 Kıçında makas olması hep tatsızdır. 222 00:13:30,413 --> 00:13:34,084 Evet. En azından sonrasında dışkında kan görünce 223 00:13:34,167 --> 00:13:35,961 nereden geldiğini biliyorsun. 224 00:13:36,545 --> 00:13:37,963 Sohbetine doyum olmuyor. 225 00:13:38,547 --> 00:13:39,798 Başka bir şey var mı? 226 00:13:40,841 --> 00:13:41,675 Evet. 227 00:13:42,300 --> 00:13:45,178 Profesyonel fikrinize göre en iyi jambon hangisi? 228 00:13:46,012 --> 00:13:47,264 Bilemedim. Hepsi iyi. 229 00:13:47,347 --> 00:13:49,641 Pekâlâ. Hikâye şeklinde sorayım. 230 00:13:49,724 --> 00:13:52,769 İdam edilmeden önce son yemeğinizi yiyeceksiniz. 231 00:13:52,853 --> 00:13:54,980 Ölümcül ilaç size verilmeden önce 232 00:13:55,063 --> 00:13:57,941 hindili sandviçinize ne koyardınız? 233 00:13:59,860 --> 00:14:00,777 Ballı. 234 00:14:01,736 --> 00:14:05,073 Şarküterici bey, 200 gram ballı verin lütfen. 235 00:14:07,409 --> 00:14:10,161 Virginia salamı diyeceğinden emindim. 236 00:14:10,245 --> 00:14:11,788 Harika bir adamdı. 237 00:14:14,541 --> 00:14:15,750 Evet, en iyisiydi. 238 00:14:17,002 --> 00:14:18,503 Muazzam adamdı. 239 00:14:19,087 --> 00:14:20,714 Müthiş herifti. 240 00:14:22,883 --> 00:14:25,176 Evlilikten konuşurduk, biliyor musun? 241 00:14:26,052 --> 00:14:28,513 Hayır, bunu bilmiyordum. Çok üzgünüm. 242 00:14:29,514 --> 00:14:32,100 Çocuk sahibi olacağımız da konuşulurdu. 243 00:14:33,727 --> 00:14:34,561 Tabii. 244 00:14:34,644 --> 00:14:35,687 Komik olan ne? 245 00:14:37,480 --> 00:14:38,481 Ciddi misin sen? 246 00:14:39,065 --> 00:14:40,400 Hem de çok ciddiyim. 247 00:14:42,819 --> 00:14:43,987 Peki. 248 00:14:47,949 --> 00:14:51,286 Çocuk sahibi olmak derken evlat edinmek mi? 249 00:14:51,453 --> 00:14:53,705 Hayır, çocuk yapmak. 250 00:14:56,666 --> 00:14:58,335 Pekâlâ. 251 00:14:58,418 --> 00:15:02,255 İlaçlarımı bırakana kadar bu planı ertelemek zorunda kaldık tabii. 252 00:15:02,339 --> 00:15:05,175 Çocuğun üç kafalı ve kuyruklu olmasını istemedik. 253 00:15:05,759 --> 00:15:07,510 İstemezdik tabii. 254 00:15:11,014 --> 00:15:12,557 Karışmak istemem ama 255 00:15:12,641 --> 00:15:15,560 ne tür ilaçlardan bahsediyoruz? 256 00:15:15,644 --> 00:15:17,437 -Depresyon için. -Anladım. 257 00:15:17,771 --> 00:15:18,772 Bipolar bozukluk. 258 00:15:18,855 --> 00:15:20,190 O da mı vardı? 259 00:15:20,273 --> 00:15:21,775 Biraz da şizofreni. 260 00:15:21,858 --> 00:15:23,818 Vay. Üçte üç diyorsun yani. 261 00:15:23,902 --> 00:15:25,278 Efendim? 262 00:15:25,820 --> 00:15:28,531 Beni ciddiye alma. Çok üzgünüm de. 263 00:15:32,786 --> 00:15:36,247 Sen de çok güzel ve hayat dolu bir kadınsın. 264 00:15:36,331 --> 00:15:39,834 Eminim özel biriyle tanışıp çocuk yaparsın. 265 00:15:40,377 --> 00:15:41,378 Ne ima ediyorsun? 266 00:15:42,754 --> 00:15:44,547 Hiç. İyi dileklerimi söyledim. 267 00:15:44,631 --> 00:15:46,174 Hayatımın ikinci aşkının 268 00:15:46,257 --> 00:15:48,885 izi daha tazeyken bana asılıyor musun? 269 00:15:48,969 --> 00:15:50,136 Elbette hayır. 270 00:15:50,220 --> 00:15:53,682 Kendimi güvende hissetmiyorum. Gidiyorum. 271 00:15:56,017 --> 00:15:57,102 Sakın durma. 272 00:15:57,185 --> 00:15:58,728 Tanrı aşkına. 273 00:16:01,898 --> 00:16:04,192 Bu prostat işi çıktığında 274 00:16:04,275 --> 00:16:07,404 kegel egzersizleriyle iyileşeceğime ikna olmuştum. 275 00:16:07,487 --> 00:16:09,239 -İşe yaradı mı? -Hayır. 276 00:16:09,781 --> 00:16:13,326 Ama anüsüme güven verdi, bu da işin yarısı zaten. 277 00:16:17,330 --> 00:16:19,582 -Şu anda yapıyor musun? -Evet. 278 00:16:20,583 --> 00:16:21,751 Sana katılayım. 279 00:16:27,132 --> 00:16:29,592 -Kegel sesin mi bu? -Evet. 280 00:16:29,676 --> 00:16:30,927 Selam. 281 00:16:31,678 --> 00:16:32,512 Şimdi ne var? 282 00:16:32,595 --> 00:16:34,723 Gitmeye hazır mısın diye soracaktım. 283 00:16:34,806 --> 00:16:36,141 -Hazırım. -Hadi. 284 00:16:36,725 --> 00:16:38,768 Nobu'dan suşi almışlar, gördün mü? 285 00:16:39,352 --> 00:16:40,186 Evet. 286 00:16:40,270 --> 00:16:43,023 Bu inanılmaz.  Yengeç, miso morina 287 00:16:43,106 --> 00:16:45,025 ve sarı kuyruk var. 288 00:16:45,108 --> 00:16:46,067 Çok güzel. 289 00:16:46,985 --> 00:16:49,279 Kimse Yahudiler gibi yas tutmuyor. 290 00:16:49,362 --> 00:16:51,031 Çok pratik yapmışlar. 291 00:16:51,114 --> 00:16:51,948 Doğru. 292 00:17:04,127 --> 00:17:06,421 -Bıraktığın için sağ ol. -Ne demek. 293 00:17:06,504 --> 00:17:10,133 Yani mutlu değilim ama anlarsın işte. 294 00:17:11,176 --> 00:17:13,678 Tekrar bir düşün. Evde yer çok. 295 00:17:14,596 --> 00:17:15,722 Ben iyiyim tatlım. 296 00:17:15,805 --> 00:17:19,267 Evet, tabii ki iyisin. Sadece niye yalnız kalasın ki? 297 00:17:19,350 --> 00:17:20,685 Çünkü istediğim bu. 298 00:17:20,769 --> 00:17:23,354 Hadi, bizde kal. Eğlenceli olur. 299 00:17:23,438 --> 00:17:25,690 Aile arasında oyun oynarız. 300 00:17:26,274 --> 00:17:29,194 En iyi dostumu kaybettim. Eğlenmek istemiyorum. 301 00:17:29,778 --> 00:17:30,612 Emin misin? 302 00:17:31,112 --> 00:17:33,656 Cıgara içip Jenga oynarız. 303 00:17:33,740 --> 00:17:34,824 Ben almayayım. 304 00:17:35,825 --> 00:17:37,202 O kelimeyi sevmiyorum. 305 00:17:37,786 --> 00:17:40,580 Cıgara mı? Ne var ki o kelimede? 306 00:17:40,663 --> 00:17:42,290 Yaşlı adam gibi oluyorsun. 307 00:17:42,373 --> 00:17:43,583 Zaten yaşlı o. 308 00:17:43,666 --> 00:17:44,709 Yardım etme sen. 309 00:17:45,668 --> 00:17:47,712 Tamam. Seni eve götürelim. 310 00:17:47,796 --> 00:17:48,797 Pekâlâ. 311 00:17:51,508 --> 00:17:53,635 Bir şey demeyecektim 312 00:17:53,718 --> 00:17:57,263 ama o kızı tabuttan çekmeye çalışırken kız beni ısırdı. 313 00:17:57,764 --> 00:17:59,933 Ne? Bu korkunç. Bir bakayım. 314 00:18:00,016 --> 00:18:03,144 Evet. Deriyi geçemedi ama hayvan gibi acıttı. 315 00:18:04,229 --> 00:18:05,563 Hayvan gibi mi? 316 00:18:06,064 --> 00:18:08,858 "Cıgara" ve "hayvan" yok, tamam. 317 00:18:15,907 --> 00:18:17,951 Katılım iyiydi bence. 318 00:18:18,451 --> 00:18:20,286 Norman memnun olurdu. 319 00:18:20,787 --> 00:18:22,497 Norman asla memnun olmazdı. 320 00:18:23,081 --> 00:18:25,917 Sana karşı sertti, değil mi? 321 00:18:27,627 --> 00:18:28,586 Ne demek bu? 322 00:18:28,670 --> 00:18:31,214 Konuşmanda sana sert davrandığını söyledin. 323 00:18:31,297 --> 00:18:32,340 Öyle demedim. 324 00:18:33,675 --> 00:18:37,053 -Öyle dediğinden eminim. -Birbirimize sert davranırdık. 325 00:18:37,637 --> 00:18:39,764 -Pekâlâ. -Biz böyleydik. 326 00:18:39,848 --> 00:18:42,225 -Tamam. -Bana ne dediğimi söyleme. 327 00:18:42,976 --> 00:18:44,811 Anladım, üzgünüm. Benim hatam. 328 00:18:47,105 --> 00:18:48,106 Ne? 329 00:18:48,189 --> 00:18:50,191 Artık kimse "benim hatam" demiyor. 330 00:18:51,234 --> 00:18:54,279 Kusura bakma, bana bildiren olmadı. 331 00:18:55,655 --> 00:18:57,615 -Sakin ol. -Peki. 332 00:18:59,159 --> 00:18:59,993 Bildirmekmiş. 333 00:20:08,937 --> 00:20:09,771 Teşekkürler. 334 00:20:25,328 --> 00:20:29,415 Jack Daniel's ve Diyet Dr. Pepper. 335 00:20:29,499 --> 00:20:30,500 Teşekkürler Alex. 336 00:20:31,000 --> 00:20:34,796 Bay Newlander'ın ölümüne çok üzüldüm. 337 00:20:35,713 --> 00:20:36,547 Evet. 338 00:20:37,048 --> 00:20:41,052 Onun anısı için barmenden bir martini yapmasını istedim. 339 00:20:44,138 --> 00:20:44,973 Sağ ol. 340 00:20:46,307 --> 00:20:48,351 O, nazik ve cömert bir adamdı. 341 00:20:48,434 --> 00:20:50,270 Cömerte itiraz etmem. 342 00:20:51,646 --> 00:20:53,982 Siparişinizi almaya birazdan dönerim. 343 00:21:13,960 --> 00:21:15,044 Şerefe dostum. 344 00:21:40,320 --> 00:21:41,279 Irving! 345 00:21:43,406 --> 00:21:44,741 Irving! 346 00:21:45,867 --> 00:21:47,035 -Irving! -Ne? 347 00:21:55,335 --> 00:21:56,336 Irving! 348 00:21:57,086 --> 00:21:58,212 Merhaba! 349 00:22:00,548 --> 00:22:02,508 Sanırım köpeğinizi buldum. 350 00:22:03,009 --> 00:22:04,886 -Kimse var mı? -Şükürler olsun. 351 00:22:04,969 --> 00:22:06,429 Çok teşekkürler. 352 00:22:07,180 --> 00:22:09,766 -Rica ederim. -Kafayı yiyecektim. 353 00:22:12,769 --> 00:22:14,103 Adı Irving mi? 354 00:22:14,187 --> 00:22:17,023 Evet. Kapı açık kalmış. Bu da kaçmış. 355 00:22:17,815 --> 00:22:18,649 Gerçekten mi? 356 00:22:19,609 --> 00:22:20,610 Irving. 357 00:22:20,693 --> 00:22:22,195 Evet. Niye ki? 358 00:22:27,408 --> 00:22:28,534 Önemli değil. 359 00:22:28,618 --> 00:22:31,496 Artık çok kullanılan bir isim değil de. 360 00:22:32,997 --> 00:22:35,333 Cüzdanımı alıp size bir ödül vereyim. 361 00:22:35,416 --> 00:22:36,834 Hayır. 362 00:22:36,918 --> 00:22:39,253 Komşuluk görevimi yaptım sadece. 363 00:22:41,464 --> 00:22:42,799 Harika bir komşusunuz. 364 00:22:46,594 --> 00:22:47,678 Ben Yvette. 365 00:22:47,762 --> 00:22:48,763 Ben de Sandy. 366 00:22:50,098 --> 00:22:52,475 Sokağın aşağısında, köşede oturuyorum. 367 00:22:53,142 --> 00:22:55,520 Satılık olan evde mi? Satın mı aldınız? 368 00:22:55,603 --> 00:22:58,439 Hayır, orası 300 metrekarelik bir çukur. 369 00:22:59,023 --> 00:23:00,108 Bok çukuru yani. 370 00:23:00,191 --> 00:23:02,985 Evet. Kuzenimle kocası için ev işi yapıyorum. 371 00:23:03,569 --> 00:23:05,279 Çok güzel. 372 00:23:05,363 --> 00:23:07,365 Köpeklerini kaybetseydim biterdim. 373 00:23:07,448 --> 00:23:11,244 Balkondan atlayıp çakalların beni yemesini beklerdim herhalde. 374 00:23:11,327 --> 00:23:13,663 Yememek için deli olmaları lazım. 375 00:23:16,124 --> 00:23:16,958 Pekâlâ. 376 00:23:18,626 --> 00:23:20,253 İyi geceler. 377 00:23:23,423 --> 00:23:27,885 En azından bir şarap ikram edebilir miyim? Kötü margarita da yapabilirim. 378 00:23:28,594 --> 00:23:30,096 Teşekkür etmek için. 379 00:23:35,810 --> 00:23:36,894 Teşekkür ederim. 380 00:23:37,645 --> 00:23:38,938 Gösteriş yapıyordun. 381 00:23:39,605 --> 00:23:40,565 Evet. 382 00:23:41,816 --> 00:23:43,401 "Bak, ne yapabiliyorum." 383 00:23:43,484 --> 00:23:44,360 Evet. 384 00:23:45,820 --> 00:23:47,780 Yaşını bilmediğimi mi sandın? 385 00:23:49,073 --> 00:23:49,907 Evet. 386 00:23:49,991 --> 00:23:53,369 Yaşını göstermen yetmez. Yaşına uygun sevişmen de lazım. 387 00:23:55,037 --> 00:23:55,872 Evet. 388 00:23:57,039 --> 00:23:58,833 Biraz daha sebze getireyim. 389 00:24:07,341 --> 00:24:08,676 Norman, sen misin? 390 00:24:24,066 --> 00:24:24,984 Günaydın. 391 00:24:26,277 --> 00:24:27,695 Ne oluyor? 392 00:24:27,778 --> 00:24:30,781 Kızın sana meyve suyu getirmemi istedi. 393 00:24:30,865 --> 00:24:32,533 İyiymiş. 394 00:24:32,617 --> 00:24:35,661 Söylememe gerek yok ama babası için endişeleniyor. 395 00:24:39,540 --> 00:24:40,374 Babası iyi. 396 00:24:41,501 --> 00:24:42,919 O iyi. 397 00:24:43,753 --> 00:24:46,631 -Bu da kim? -Bu, Irving. 398 00:24:46,714 --> 00:24:47,632 Irving. 399 00:24:48,132 --> 00:24:49,300 Merhaba. 400 00:24:49,383 --> 00:24:52,220 Sırtın ağrıyorsa yarım Vicodin'im var. 401 00:24:53,429 --> 00:24:55,598 Misafirin olduğunu bilmiyordum. 402 00:24:57,975 --> 00:24:59,644 -Al. -Ne? 403 00:25:00,144 --> 00:25:01,354 Örtünmen için. 404 00:25:01,437 --> 00:25:02,396 Doğru ya. 405 00:25:02,480 --> 00:25:04,440 Martin, bu Yvette. 406 00:25:04,941 --> 00:25:06,400 Yvette, bu da Martin. 407 00:25:07,193 --> 00:25:08,694 -Merhaba. -Merhaba. 408 00:25:09,529 --> 00:25:10,988 -Rus musun? -Evet. 409 00:25:12,031 --> 00:25:13,866 Duşunu kullanacağım. 410 00:25:13,950 --> 00:25:16,077 -Elbette. -Tamam. Gel, Irving. 411 00:25:24,126 --> 00:25:25,169 Vay anasını. 412 00:25:25,253 --> 00:25:26,212 Evet. 413 00:25:26,295 --> 00:25:27,588 Bu nasıl oldu? 414 00:25:27,672 --> 00:25:29,507 Dün gece seni eve bıraktığımda 415 00:25:29,590 --> 00:25:31,551 kafanı fırına sokmandan korktum. 416 00:25:31,634 --> 00:25:33,135 Kafamı bir şeye soktum. 417 00:25:33,219 --> 00:25:35,930 Tekrar soruyorum, bu nasıl oldu? 418 00:25:36,013 --> 00:25:38,766 Her şeyi anlat. Yavaş yavaş. 419 00:25:38,849 --> 00:25:40,643 Anlatacak bir şey yok. 420 00:25:40,726 --> 00:25:42,687 Hayır, bir şey var. 421 00:25:42,770 --> 00:25:44,063 Evet. 422 00:25:44,146 --> 00:25:46,399 Köpeğinin adı Irving. 423 00:25:47,149 --> 00:25:49,151 Anlıyorum. Bizi tanıştırdın. 424 00:25:50,027 --> 00:25:52,029 Bu Norman'ın göbek adı. 425 00:25:52,613 --> 00:25:53,531 Ne olmuş yani? 426 00:25:53,614 --> 00:25:55,324 Yani ürkütücü, değil mi? 427 00:25:55,408 --> 00:25:57,410 Öyle mi? Belki sadece tesadüftür. 428 00:25:57,493 --> 00:25:59,954 En yakın arkadaşımı gömdüğüm gün, 429 00:26:00,037 --> 00:26:04,333 köpeğinin adı aynı olan bu güzel, genç kadın hayatıma giriyor. Tesadüf mü? 430 00:26:04,417 --> 00:26:05,751 Göbek adı. 431 00:26:05,835 --> 00:26:08,087 En iyi ihtimalle Stephen King öyküsü. 432 00:26:08,170 --> 00:26:11,257 Ben Alacakaranlık Kuşağı diye düşündüm. 433 00:26:11,841 --> 00:26:13,593 O biraz abartı olabilir. 434 00:26:14,468 --> 00:26:16,679 Sırtını nasıl incittin asıl? 435 00:26:16,762 --> 00:26:19,223 İtiyor muydun, altta mıydın? Anlat. 436 00:26:19,307 --> 00:26:20,933 Hayal gücünü kullan. 437 00:26:21,017 --> 00:26:23,561 Kullanıyorum ama eskisi gibi değil. 438 00:26:23,644 --> 00:26:25,271 Mindy'ye bir şey söyleme. 439 00:26:25,354 --> 00:26:27,148 Mindy de kim? Hikâyeni bitir. 440 00:26:27,940 --> 00:26:29,150 -Köpek... -Irving. 441 00:26:29,233 --> 00:26:31,902 Aslında onun köpeği değil. Yvette eve bakıyor. 442 00:26:31,986 --> 00:26:36,073 Uzun lafın kısası, köpek kaçtı, ben buldum, Yvette bana teşekkür etti. 443 00:26:38,618 --> 00:26:40,411 Sen "rica ederim." dedin mi? 444 00:26:41,746 --> 00:26:42,830 Kendimce dedim. 445 00:26:43,706 --> 00:26:44,790 Ne iş yapıyor? 446 00:26:44,874 --> 00:26:45,875 Bilmiyorum. 447 00:26:45,958 --> 00:26:47,168 Soyadı ne? 448 00:26:47,251 --> 00:26:48,711 Bilmiyorum. 449 00:26:50,379 --> 00:26:52,340 Senin yaşında adamdan ne istiyor? 450 00:26:52,423 --> 00:26:55,384 İşte bunun cevabını biliyorum. 451 00:26:55,468 --> 00:26:58,179 Birçok genç kadın yaşlı erkeklerden hoşlanır 452 00:26:58,262 --> 00:27:02,850 çünkü biz yaşıtlarından daha sofistike ve görmüş geçirmiş oluruz. 453 00:27:02,933 --> 00:27:04,518 -Yani bilmiyorsun. -Hayır. 454 00:27:04,602 --> 00:27:05,770 Evet. 455 00:27:06,354 --> 00:27:09,982 Sana bir şey söyleyeyim ama. Burada tesadüften fazlası var. 456 00:27:10,566 --> 00:27:13,527 Gerçekten mi? Öbür dünyadan bir mesaj mı? 457 00:27:13,611 --> 00:27:14,695 Hayır. 458 00:27:15,196 --> 00:27:16,072 Belki. 459 00:27:16,906 --> 00:27:19,825 Peki. Bunu sorduğuma inanamıyorum ama 460 00:27:19,909 --> 00:27:21,202 o mesaj ne olabilir? 461 00:27:21,786 --> 00:27:22,662 Emin değilim. 462 00:27:23,371 --> 00:27:28,000 Hayata sarıl. Kalbini yeni deneyimlere açık tut. 463 00:27:28,584 --> 00:27:30,670 Sandy, bir sorunumuz var. Çabuk gel. 464 00:27:34,715 --> 00:27:36,509 Boris, sincabı öldürmeliyiz. 465 00:27:39,762 --> 00:27:41,013 Kahretsin! 466 00:27:41,514 --> 00:27:42,431 Lanet olsun. 467 00:27:42,515 --> 00:27:44,141 -Siktir. -Ne? Ne oldu? 468 00:27:44,225 --> 00:27:45,726 -Kahretsin! -Ne oldu yahu? 469 00:27:45,810 --> 00:27:47,353 Irving yatağıma sıçmış. 470 00:27:49,063 --> 00:27:50,439 Kalbini aç işte. 471 00:28:06,706 --> 00:28:11,293 SADECE MAL YÜKLEME 472 00:28:11,377 --> 00:28:12,211 BOZUK 473 00:28:17,550 --> 00:28:18,592 -Selam. -Selam. 474 00:28:19,343 --> 00:28:20,761 Meyve suyu için sağ ol. 475 00:28:20,845 --> 00:28:22,179 Rica ederim. 476 00:28:22,680 --> 00:28:23,973 Beline ne oldu? 477 00:28:24,056 --> 00:28:28,144 İnanır mısın, çorap giyerken incittim. 478 00:28:28,227 --> 00:28:29,395 Şaka yapıyorsun. 479 00:28:29,478 --> 00:28:32,523 Çorap giymeni kolaylaştıran şu plastik şeylerden 480 00:28:32,606 --> 00:28:33,774 alma vakti geldi. 481 00:28:34,692 --> 00:28:36,193 Bu çok üzücü. 482 00:28:36,277 --> 00:28:37,570 Bir de bana sor. 483 00:28:39,697 --> 00:28:42,199 Hislerinle ilgili konuşmak istersen 484 00:28:42,283 --> 00:28:43,492 dinlemeye hazırım. 485 00:28:43,576 --> 00:28:45,327 Sence ne gibi hislerim var? 486 00:28:45,911 --> 00:28:48,622 Hayatında büyük yeri olan birini kaybettin. 487 00:28:48,706 --> 00:28:52,293 Bir sürü duyguyla boğuşuyor olmalısın. 488 00:28:52,376 --> 00:28:53,753 Sandığın kadar değil. 489 00:28:53,836 --> 00:28:54,754 Baba… 490 00:28:55,254 --> 00:28:58,758 Son birkaç yılda kaç arkadaşım öldü, biliyor musun? 491 00:28:59,258 --> 00:29:01,427 -Hayır. -Ben de. Sayısını unuttum. 492 00:29:01,510 --> 00:29:04,430 Yine de birileriyle bu durumu konuşmalısın. 493 00:29:04,513 --> 00:29:06,640 Niye? Başımıza gelen her olayda 494 00:29:06,724 --> 00:29:09,143 duygularımızı paylaşmak zorunda mıyız? 495 00:29:09,226 --> 00:29:11,771 Çünkü içinde tutman sağlıklı değil. 496 00:29:11,854 --> 00:29:13,981 Belki de sağlıklı olmak istemiyorum. 497 00:29:14,064 --> 00:29:15,232 Çok olgunca. 498 00:29:15,316 --> 00:29:17,651 Mindy, ben 75 yaşındayım. 499 00:29:17,735 --> 00:29:20,446 Bence bu bana olgunluğa dair 500 00:29:20,529 --> 00:29:22,448 hak ve fikir veriyor yeterince. 501 00:29:22,531 --> 00:29:23,866 Hayır, vermiyor. 502 00:29:23,949 --> 00:29:25,159 Hadi oradan. 503 00:29:37,254 --> 00:29:40,925 Martin, bu sabah babam Norman'la ilgili bir şey söyledi mi? 504 00:29:42,426 --> 00:29:44,887 Sana açıldı mı yani? 505 00:29:44,970 --> 00:29:46,639 Tuhaf falan davrandı mı? 506 00:29:48,432 --> 00:29:49,934 Niye gülüyorsun? 507 00:29:50,017 --> 00:29:53,479 Bu alıştırmaları yapmamızın sebebi, 508 00:29:53,562 --> 00:29:57,691 hayatımız boyunca bazı hislerin kabul edilemez olduğunu sanarak 509 00:29:57,775 --> 00:29:59,985 bunları bastırmayı öğrenmiş olmamız. 510 00:30:00,069 --> 00:30:01,487 Erkekleri ele alalım. 511 00:30:01,570 --> 00:30:06,158 Erkekler daha oyun parkında korkularını göstermemeyi öğrenir. 512 00:30:06,242 --> 00:30:09,078 Gösterirsen güçsüzsün demektir. 513 00:30:09,161 --> 00:30:12,289 Kadınlara da öfkelerini göstermenin 514 00:30:12,373 --> 00:30:14,875 yakışık olmadığı anlatılıp durur. 515 00:30:14,959 --> 00:30:17,044 Bir konuda güçlü bir fikriniz varsa 516 00:30:17,127 --> 00:30:19,255 ya da sesinizi yükseltirseniz 517 00:30:19,338 --> 00:30:22,550 size hemen şirret damgasını yapıştırırlar. 518 00:30:24,385 --> 00:30:28,639 Ama bu duygulara kapıları kapayarak nasıl iyi oyuncu olabilirsiniz ki? 519 00:30:29,473 --> 00:30:31,225 Sadece öfke ve korku değil. 520 00:30:31,308 --> 00:30:34,728 İlgisizlik veya neşeye ne demeli? 521 00:30:34,812 --> 00:30:37,773 Ya cinnet? Korkunç keder? 522 00:30:38,274 --> 00:30:40,067 -Evet? -Nasıl menajer bulurum? 523 00:30:41,694 --> 00:30:42,528 Ne? 524 00:30:42,611 --> 00:30:46,240 Eğer bir menajerim yoksa seçmelere katılamam. O zaman da 525 00:30:46,323 --> 00:30:48,868 hislerimi bastırıp bastırmamam ne fark eder? 526 00:30:48,951 --> 00:30:50,953 Senin öfkeyle sorunun yok galiba. 527 00:30:51,036 --> 00:30:52,496 Hayır, yok. 528 00:30:52,580 --> 00:30:54,915 Harika bir eski eş olacaksın. 529 00:30:55,499 --> 00:30:58,836 Şimdilik duygu alıştırmasına odaklanalım. 530 00:31:00,045 --> 00:31:01,672 Denemek isteyen var mı? 531 00:31:02,673 --> 00:31:05,509 Benim menajerim var ama ne yaptığını bilmiyorum. 532 00:31:06,093 --> 00:31:07,928 Yapması gereken işi biliyorum. 533 00:31:08,512 --> 00:31:12,850 Yapımcılar, yönetmenlerle iletişim kurup bana iş bulması lazım 534 00:31:12,933 --> 00:31:15,227 ama bence onlara kokain satıyor. 535 00:31:15,311 --> 00:31:16,562 Kedere gelelim. 536 00:31:17,229 --> 00:31:18,981 Alıştırma isteyen var mı? 537 00:31:19,064 --> 00:31:20,649 En azından seninki torbacı. 538 00:31:20,733 --> 00:31:23,402 Benimki jakuzide fotoğrafımı çekmek istiyor. 539 00:31:23,485 --> 00:31:24,612 Öfkeye geri döndük. 540 00:31:24,695 --> 00:31:27,072 -Arnie Breedlove mı seninki? -Evet. 541 00:31:27,156 --> 00:31:29,783 Benim de. Fotoğrafları satıyor. Komisyon al. 542 00:31:29,867 --> 00:31:30,910 Tanrım. 543 00:31:30,993 --> 00:31:31,911 Pislik herif. 544 00:31:32,453 --> 00:31:33,829 Onu gebertmeliyim. 545 00:31:33,913 --> 00:31:38,417 Jakuzisinde boğ adamı. İlah adaleti olur bu. 546 00:31:38,918 --> 00:31:42,129 Ona ilahi adalet denir. 547 00:31:42,212 --> 00:31:44,089 Kimseyi de öldürmek yok. 548 00:31:44,173 --> 00:31:47,009 -Kaza sürü verebilir. -Hayır. 549 00:31:47,092 --> 00:31:50,387 Hayal kırıklığınızı anlıyorum. Ben de o yoldan geçtim. 550 00:31:50,471 --> 00:31:51,847 Artık önemi kalmadı 551 00:31:51,931 --> 00:31:55,893 ama bir dostumu bu konuda konuşması için çağırmayı düşünüyordum. 552 00:31:55,976 --> 00:31:57,186 Menajer mi? 553 00:31:57,770 --> 00:31:58,729 Menajerdi. 554 00:31:58,812 --> 00:32:00,773 -Şimdi ne? -Ölü. 555 00:32:01,690 --> 00:32:03,025 Şansıma tüküreyim. 556 00:32:03,108 --> 00:32:07,488 Menajer konusunu önümüzdeki derslerde konuşacağız, söz veriyorum. 557 00:32:07,571 --> 00:32:10,616 Ama şimdi rol yapma alıştırmaları, 558 00:32:10,699 --> 00:32:13,077 bastırılmış hisleri gösterme çalışacağız. 559 00:32:13,160 --> 00:32:16,288 Bir duyguyu çok yoğun yaşayıp 560 00:32:16,372 --> 00:32:18,874 ifade etmekten korkarsak ne olacak? 561 00:32:19,458 --> 00:32:22,586 Duygular sana zarar vermez, Mindy. 562 00:32:22,670 --> 00:32:26,590 Bazen öyle görünebilirler ama gerçek şu ki, bunu yapamazlar. 563 00:32:27,383 --> 00:32:29,510 Yani korkacak bir şey yok. 564 00:32:29,969 --> 00:32:30,803 İyi o zaman. 565 00:32:31,971 --> 00:32:34,306 Pekâlâ. Kim denemek ister? 566 00:32:34,390 --> 00:32:36,225 -Ben. -Tamam, Jude. 567 00:32:38,394 --> 00:32:40,187 Hangi duyguya çalışacaksın? 568 00:32:41,855 --> 00:32:43,565 -Keder. -İyi seçim. 569 00:32:45,693 --> 00:32:48,487 Kederi ifade etmenin birkaç tekniği vardır. 570 00:32:48,570 --> 00:32:50,072 En basitlerinden biri, 571 00:32:50,155 --> 00:32:53,951 hayatında olan ve seni üzen bir şeyi düşünmek, 572 00:32:54,034 --> 00:32:57,746 sonra da o hislerin performansına yansımasına izin vermektir. 573 00:32:57,830 --> 00:33:00,124 Son zamanlarda sen üzüldün mü? 574 00:33:00,207 --> 00:33:03,043 Derdini anlattın, Mindy. Rahat bırak beni. 575 00:33:05,254 --> 00:33:06,588 Jude, deneyecek misin? 576 00:33:06,672 --> 00:33:07,506 Evet, tabii. 577 00:33:09,383 --> 00:33:10,718 Hazır olduğunda başla. 578 00:33:21,353 --> 00:33:22,896 Neler olduğunu anlat. 579 00:33:23,605 --> 00:33:25,858 Gerçekten üzücü bir olay hatırlıyorum. 580 00:33:27,526 --> 00:33:28,360 Tamam. 581 00:33:28,902 --> 00:33:30,863 Tamam. Anıyı bırakma. 582 00:33:31,989 --> 00:33:33,073 Tamrım, olamaz. 583 00:33:34,116 --> 00:33:35,242 Harika gidiyorsun. 584 00:33:38,078 --> 00:33:41,665 Gerçekten çok üzücü bir şey bu. 585 00:33:43,500 --> 00:33:45,627 Bize bu anını anlatabilir misin? 586 00:33:48,881 --> 00:33:52,509 Arnie Breedlove'un jakuzide fotoğrafımı çekmesine izin verdim. 587 00:34:06,273 --> 00:34:07,608 10 SCIENTOLOGY GERÇEĞİ 588 00:34:10,819 --> 00:34:12,488 Robbie, ne yapıyorsun sen? 589 00:34:20,454 --> 00:34:21,288 Merhaba! 590 00:34:21,371 --> 00:34:23,665 Çarşaf, battaniye ve yorgan getirdim. 591 00:34:23,749 --> 00:34:25,209 Bunu yapman gerekmezdi. 592 00:34:25,292 --> 00:34:27,544 Evet, gerekirdi. Tamam, hoşça kal. 593 00:34:27,628 --> 00:34:28,712 Bekle. 594 00:34:29,213 --> 00:34:31,840 Takılmak istemiyor musun? 595 00:34:34,176 --> 00:34:37,012 İlk seferinde köpeği bulduğun için ücretsizdi. 596 00:34:38,388 --> 00:34:40,057 İkincisi 2.000 dolar. 597 00:34:42,518 --> 00:34:44,561 Anladım. Sorun değil. 598 00:34:45,979 --> 00:34:47,064 Sadece... 599 00:34:54,071 --> 00:34:55,114 Güle güle Irving. 600 00:34:56,240 --> 00:34:57,533 Seni özleyeceğim. 601 00:35:03,038 --> 00:35:03,872 Hoşça kal. 602 00:35:05,207 --> 00:35:06,208 Hadi gel, Irving. 603 00:35:08,043 --> 00:35:08,961 Elveda. 604 00:35:12,005 --> 00:35:14,341 İki bin dolar mı? Yuh yahu. 605 00:35:57,176 --> 00:36:00,596 Alt yazı çevirmeni: Engin İlkiz