1 00:00:11,032 --> 00:00:13,993 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,125 --> 00:00:24,336 СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ НОРМАНУ ИРВИНГУ НЬЮЛЭНДЕРУ 3 00:00:24,420 --> 00:00:27,423 Всем добрый день. Спасибо большое, что пришли. 4 00:00:28,549 --> 00:00:33,763 Вам интересно, почему мы сейчас во внеконфессиональном храме, 5 00:00:33,846 --> 00:00:35,973 а не в синагоге с раввином? 6 00:00:36,474 --> 00:00:39,769 Потому что так хотел сам Норман. 7 00:00:42,188 --> 00:00:44,732 Перед самой смертью он сказал: 8 00:00:44,815 --> 00:00:48,027 «Сэнди, захочешь сунуть меня в шлюпку, 9 00:00:48,110 --> 00:00:51,363 поджечь и пустить по реке Лос-Анджелес — я за. 10 00:00:52,114 --> 00:00:54,658 Только избавь всех от религиозной показухи». 11 00:00:57,620 --> 00:01:00,122 Религиозная показуха. 12 00:01:01,791 --> 00:01:05,669 Как можно догадаться, Норман относился к либеральным иудаистам. 13 00:01:07,755 --> 00:01:11,634 Я всё думал, как лучше почтить память этого человека. 14 00:01:12,218 --> 00:01:15,012 А потом вспомнил одну из его любимых присказок: 15 00:01:15,805 --> 00:01:18,557 «Правда — это верный запасной вариант». 16 00:01:18,641 --> 00:01:23,104 Им я и воспользуюсь. Обращусь к правде. 17 00:01:26,482 --> 00:01:28,651 Быть другом Нормана было непросто. 18 00:01:29,485 --> 00:01:32,905 Но я им был больше 50 лет. 19 00:01:34,573 --> 00:01:37,660 Полвека он трепал мне нервы по поводу: 20 00:01:38,744 --> 00:01:42,414 женщин, с которыми я встречался и на которых женился; 21 00:01:43,332 --> 00:01:44,959 пережитых мною разводов; 22 00:01:45,042 --> 00:01:48,546 тех денег, что я потерял, и тех, что у меня никогда не было; 23 00:01:49,421 --> 00:01:51,382 и даже по поводу бухла. 24 00:01:52,675 --> 00:01:56,095 Он критиковал почти каждый аспект моей жизни. 25 00:01:56,762 --> 00:01:58,597 Пап, ты хотел почтить память. 26 00:01:58,681 --> 00:02:01,475 Когда я попал в беду, он одолжил мне денег, 27 00:02:01,559 --> 00:02:04,895 но и не давал об этом позабыть. О нет. 28 00:02:04,979 --> 00:02:08,232 Меня тыкали в это носом снова и снова. 29 00:02:08,732 --> 00:02:11,652 В прошлом году вся эта хрень с раком 30 00:02:11,735 --> 00:02:13,988 до смерти меня перепугала. 31 00:02:15,197 --> 00:02:18,409 А мой лучший друг и товарищ 32 00:02:19,660 --> 00:02:23,998 отпускал шутки о том, что мне надо сохранить выпавшие волосы 33 00:02:24,081 --> 00:02:26,417 и сделать из них чехол на чайник. 34 00:02:27,626 --> 00:02:29,086 Да, чехол на чайник. 35 00:02:29,712 --> 00:02:31,672 Зачехлись-ка нахрен сам, дружище. 36 00:02:32,173 --> 00:02:36,302 Я не потерял ни единого волоска. 37 00:02:37,761 --> 00:02:39,013 Но я потерял тебя. 38 00:02:40,222 --> 00:02:42,766 И я не знаю, как мне это пережить. 39 00:02:42,850 --> 00:02:47,771 Как продолжать заниматься привычными делами без тебя. 40 00:02:50,941 --> 00:02:52,776 И, кстати, для протокола: 41 00:02:52,860 --> 00:02:57,489 я звонил в Лос-Анджелес на тему поджигания тебя в лодке, 42 00:02:57,573 --> 00:03:01,577 но не смог получить разрешение на похороны в стиле викингов. 43 00:03:03,120 --> 00:03:05,915 Может, в округе Вентура, но не здесь. 44 00:03:13,422 --> 00:03:14,506 Спасибо. 45 00:03:18,135 --> 00:03:19,678 Этого я не ожидал. 46 00:03:22,973 --> 00:03:27,061 17 ГЛАВА. ВО ВСЕХ ДАВНО ЗНАКОМЫХ МЕСТАХ 47 00:03:27,144 --> 00:03:32,233 Мы собрались здесь, чтобы оплакать кончину физической оболочки моего деда. 48 00:03:33,067 --> 00:03:38,447 Но это множество разлагающихся клеток — не есть его сущность. 49 00:03:39,240 --> 00:03:45,371 Мой дед был бессмертным духом, прожившим бессчетные миллионы жизней. 50 00:03:46,038 --> 00:03:46,872 Саентология. 51 00:03:46,956 --> 00:03:48,999 И, как все бессмертные духи, 52 00:03:49,083 --> 00:03:53,837 столетиями он бродил по вселенной в поисках игры. 53 00:03:53,921 --> 00:03:55,673 Ибо такова наша суть. 54 00:03:56,257 --> 00:03:57,841 Мы играем в игры. 55 00:03:57,925 --> 00:04:01,720 И самая масштабная из них — это забыть свою истинную сущность, 56 00:04:01,804 --> 00:04:04,223 чтобы играть в прятки с самими собой. 57 00:04:04,306 --> 00:04:07,017 И когда настанет день самопознания, 58 00:04:07,101 --> 00:04:11,313 когда мы с полной уверенностью примем себя в стазисе осознанности, 59 00:04:11,397 --> 00:04:15,234 встав над материей, энергией, пространством и временем, — 60 00:04:15,901 --> 00:04:16,986 тогда мы победим. 61 00:04:18,028 --> 00:04:20,114 Я знаю, что это правда, 62 00:04:20,614 --> 00:04:22,658 и теперь мой дед тоже это знает. 63 00:04:23,575 --> 00:04:28,205 Хотя, не пройдя по мосту полной свободы Хаббарда, 64 00:04:28,706 --> 00:04:30,457 он быстро вернется 65 00:04:30,541 --> 00:04:33,585 в адскую карусель рождения и смерти. 66 00:04:35,254 --> 00:04:36,338 Спасибо. 67 00:04:40,718 --> 00:04:42,845 Отец никогда не ставил на мне крест. 68 00:04:43,679 --> 00:04:44,513 Ему следовало. 69 00:04:46,307 --> 00:04:47,141 Но не ставил. 70 00:04:48,892 --> 00:04:54,231 Раз за разом я его подводила, но он отказывался сдаваться. 71 00:04:56,442 --> 00:05:00,487 И, чтобы частично возместить это, 72 00:05:00,571 --> 00:05:03,782 мы с моим наставником решили, что мне надо вернуть долг 73 00:05:03,866 --> 00:05:07,828 за все курсы избавления от зависимости, терапию, ретриты на природе, 74 00:05:07,911 --> 00:05:09,204 что он мне оплатил. 75 00:05:10,539 --> 00:05:15,085 Без учета инфляции это чуть более 900 000 долларов, 76 00:05:15,169 --> 00:05:17,880 плюс еще 300 000 на адвокатские гонорары 77 00:05:17,963 --> 00:05:20,549 из-за той фальшивой продажи… 78 00:05:20,632 --> 00:05:24,136 Будто я настолько тупая, чтобы продать собственную заначку. 79 00:05:24,636 --> 00:05:28,307 Короче, я должна папе миллион двести. 80 00:05:29,183 --> 00:05:33,604 И я верну ему долг частью своего наследства. 81 00:05:33,687 --> 00:05:37,066 Ну, не в прямом смысле ему, потому что сами видите. 82 00:05:37,649 --> 00:05:41,779 Я верну долг, построив реабилитационный центр 83 00:05:43,280 --> 00:05:45,032 на Галапагосских островах. 84 00:05:45,824 --> 00:05:51,205 Где наркоманы, алкоголики и люди с расстройством пищевого поведения 85 00:05:51,288 --> 00:05:52,998 смогут наладить свою жизнь, 86 00:05:53,499 --> 00:05:57,669 изучая Чарльза Дарвина и эволюцию. 87 00:05:58,504 --> 00:06:02,633 Итак, в честь моего отца, человека, который никогда меня не бросал, 88 00:06:03,133 --> 00:06:06,595 центр будет называться «Роскошная аскеза». 89 00:06:07,096 --> 00:06:11,725 «Аскеза» — как символ отказа от привычных благ на пути к трезвости, 90 00:06:11,809 --> 00:06:15,854 а «роскошная» — потому что 91 00:06:15,938 --> 00:06:18,857 все комнаты будут класса полулюкс и выше. Спасибо. 92 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Потеряв мужа, я подумала: 93 00:06:22,694 --> 00:06:24,363 «Вот и всё. Теперь я одна». 94 00:06:26,156 --> 00:06:29,118 Но каким-то чудом я встретила мужчину, 95 00:06:29,618 --> 00:06:34,498 с которым у меня была горячая интрижка в далеком 1967 году. 96 00:06:36,125 --> 00:06:39,753 Этот человек был твоим отцом и твоим дедушкой. 97 00:06:40,254 --> 00:06:45,717 Ну, сначала мы думали, что на сей раз ограничимся платоническими отношениями. 98 00:06:46,510 --> 00:06:48,011 Знаете, старые друзья 99 00:06:48,095 --> 00:06:51,390 гуляют в парке под ручку, 100 00:06:52,015 --> 00:06:53,350 вместе обедают. 101 00:06:54,101 --> 00:06:55,727 Но ничего подобного! 102 00:06:57,354 --> 00:06:59,857 Чуть-чуть моей благосклонности, 103 00:07:01,108 --> 00:07:03,193 немного фармацевтической помощи — 104 00:07:03,694 --> 00:07:07,531 и Норман быстро превратился в того ненасытного жеребца, 105 00:07:07,614 --> 00:07:10,200 что сладко терзал меня много лет назад. 106 00:07:10,951 --> 00:07:12,327 Это было чудесно. 107 00:07:12,828 --> 00:07:17,416 Его похоть была нежной, но настойчивой. 108 00:07:17,499 --> 00:07:21,462 И пунктуальной. Хоть часы сверяй. 109 00:07:22,671 --> 00:07:27,092 В 7:30, по средам и воскресеньям. 110 00:07:27,926 --> 00:07:31,013 После чашки кофе и краткого визита в уборную 111 00:07:31,096 --> 00:07:36,101 он брал меня сзади, заставляя дрожать в исступлении, 112 00:07:36,185 --> 00:07:38,103 будто 16-летнюю девушку, 113 00:07:38,187 --> 00:07:42,399 восставшую против религиозного гнета родителей. 114 00:07:43,484 --> 00:07:46,820 Утром среды и воскресенья 115 00:07:47,821 --> 00:07:51,200 Норман Ньюлэндер любил меня, как никто другой на Земле. 116 00:07:51,783 --> 00:07:53,744 Утром среды и воскресенья. 117 00:07:55,037 --> 00:07:57,789 С 7:30 по 7:45. 118 00:07:58,457 --> 00:08:00,000 У меня привстал. 119 00:08:03,253 --> 00:08:08,634 Я была помощником Нормана 22 года. 120 00:08:09,843 --> 00:08:14,306 Я вела его рабочее и личное расписание, 121 00:08:14,389 --> 00:08:16,850 планировала поездки и отпуска. 122 00:08:17,851 --> 00:08:22,397 Я следила за регулярностью обследований у терапевта, стоматолога, 123 00:08:23,315 --> 00:08:27,069 дерматолога и офтальмолога. 124 00:08:31,198 --> 00:08:35,160 Я занималась и бронью его обедов и ужинов, 125 00:08:35,244 --> 00:08:38,163 напоминая ресторанам о том, кто он, 126 00:08:38,247 --> 00:08:40,040 чтобы занять ему хороший стол. 127 00:08:40,123 --> 00:08:42,209 Классический недочеловек. 128 00:08:43,001 --> 00:08:46,672 Я также следила, чтобы его жена и дочь получали 129 00:08:46,755 --> 00:08:48,840 поздравительные открытки и цветы. 130 00:08:48,924 --> 00:08:53,428 В том чисел на День святого Валентина. И восемь раз договаривалась 131 00:08:53,512 --> 00:08:56,557 о лучших реабилитационных центрах для его дочери. 132 00:08:58,642 --> 00:09:02,396 Но… за всё это время… 133 00:09:05,440 --> 00:09:08,610 …я ни разу не сказала Норману, как он для меня важен. 134 00:09:10,946 --> 00:09:13,991 Как меня наполняло счастьем делать счастливым его. 135 00:09:14,074 --> 00:09:17,160 Как его благополучие было моей первой мыслью утром 136 00:09:17,244 --> 00:09:19,705 и моей последней мыслью перед сном. 137 00:09:24,918 --> 00:09:25,752 Спасибо. 138 00:09:28,255 --> 00:09:33,051 Нет! Не бросай меня! 139 00:09:34,261 --> 00:09:36,597 Я еще столько всего могу вам дать! 140 00:09:36,680 --> 00:09:39,182 - Нет! - Нет, Джанин. Господи. Джанин… 141 00:09:39,266 --> 00:09:40,559 Во что она вцепилась? 142 00:09:44,438 --> 00:09:48,567 Господи, дай мне спокойствие принять то, чего я не могу изменить, 143 00:09:48,650 --> 00:09:52,070 дай мне мужество изменить то, что я могу изменить, 144 00:09:52,154 --> 00:09:55,949 и дай мне мудрость, чтобы отличить одно от другого. 145 00:09:56,033 --> 00:09:57,534 О ней пора волноваться? 146 00:09:58,035 --> 00:09:59,494 Я больше волнуюсь о нём. 147 00:10:03,790 --> 00:10:06,543 Он восстановится. Просто дай ему время. 148 00:10:06,627 --> 00:10:08,211 - Надеюсь. - Да. 149 00:10:08,712 --> 00:10:12,841 Пару лет назад неожиданно скончался мой лучший друг. 150 00:10:12,924 --> 00:10:15,344 - Стиви Чартокофф. Говорил о нём? - Нет. 151 00:10:15,427 --> 00:10:18,597 Отличный парень. Мы дружили с третьего класса. 152 00:10:18,680 --> 00:10:20,682 И, знаешь, когда он умер, 153 00:10:21,725 --> 00:10:24,102 я ничего не почувствовал, будто оцепенел. 154 00:10:24,686 --> 00:10:25,687 Это ужасно. 155 00:10:26,188 --> 00:10:27,981 Нет. Видишь ли, в этом и… 156 00:10:28,065 --> 00:10:30,942 Думаю, это механизм выживания. 157 00:10:31,026 --> 00:10:35,030 Естественный способ сострадания. 158 00:10:35,113 --> 00:10:36,114 Ты о чём? 159 00:10:36,198 --> 00:10:38,408 Ну, когда это случилось, 160 00:10:38,992 --> 00:10:41,828 я мог… Боль была слишком сильной. 161 00:10:41,912 --> 00:10:47,084 Но со временем моя способность чувствовать горе росла, 162 00:10:47,167 --> 00:10:50,337 пока оно просто не стало частью меня. 163 00:10:50,420 --> 00:10:54,341 Оно будто превращается в принятие, 164 00:10:55,300 --> 00:10:57,594 своего рода мудрость. 165 00:10:58,095 --> 00:11:02,307 Звучит очень обнадеживающе. Ты мудр. 166 00:11:04,351 --> 00:11:08,021 Помню, как-то в школе, лет в 14–15, 167 00:11:08,105 --> 00:11:12,859 мы со Стиви выкурили косяк и решили поджечь наш пердеж. 168 00:11:13,443 --> 00:11:14,820 Ты серьезно? 169 00:11:14,903 --> 00:11:17,864 Да. Лежишь на спине с поднятыми ногами, 170 00:11:17,948 --> 00:11:19,866 держишь спичку перед задницей, 171 00:11:19,950 --> 00:11:22,661 даешь залп — и вот тебе язычище синего пламени. 172 00:11:23,245 --> 00:11:26,957 В общем, каким-то образом лобковые волосы Стиви загорелись, 173 00:11:27,040 --> 00:11:31,712 и он сквозь слезы стал орать: «Потуши меня!» 174 00:11:31,795 --> 00:11:34,881 Я не собирался трогать его яйца. Короче говоря, 175 00:11:34,965 --> 00:11:37,676 его матери пришлось везти его в неотложку. 176 00:11:38,427 --> 00:11:40,971 Она тоже не хотела трогать его яйца, поверь. 177 00:11:42,889 --> 00:11:46,518 - Значит, мудрость пришла к тебе позже. - После этого, да. 178 00:11:56,445 --> 00:11:57,863 Боже, вот это сделка. 179 00:11:57,946 --> 00:11:59,614 Зря себе не хочешь взять. 180 00:11:59,698 --> 00:12:00,532 Я в порядке. 181 00:12:01,908 --> 00:12:03,201 Чуррос очень вкусные. 182 00:12:09,249 --> 00:12:10,876 Хочу кое-что сказать. 183 00:12:11,668 --> 00:12:13,086 А можно я просто поем? 184 00:12:13,170 --> 00:12:14,838 Нет, ты должен это услышать. 185 00:12:15,505 --> 00:12:19,593 Сэнди, я очень благодарен за нашу дружбу и хочу, чтобы ты знал. 186 00:12:19,676 --> 00:12:22,971 - Я так счастлив, что ты в моей жизни. - Как вы? 187 00:12:24,473 --> 00:12:25,682 Что? 188 00:12:26,600 --> 00:12:29,519 - А, я в порядке, спасибо. - Хорошо. 189 00:12:36,318 --> 00:12:37,652 Тебе что-то нужно? 190 00:12:38,779 --> 00:12:40,489 Просто хотел вам напомнить, 191 00:12:40,989 --> 00:12:43,909 что я обучавшийся на Флаге одитор VIII класса 192 00:12:43,992 --> 00:12:46,328 и могу помочь вам справиться с горем. 193 00:12:46,411 --> 00:12:48,455 Мне не нужна помощь, но спасибо. 194 00:12:48,955 --> 00:12:52,584 Подавленная душевная боль может вылиться в болезнь телесную. 195 00:12:52,667 --> 00:12:55,879 - Я в норме, Робби. - Часто в злокачественную опухоль. 196 00:12:55,962 --> 00:12:59,049 Робби, я рад, что саентология помогла тебе 197 00:12:59,549 --> 00:13:01,426 стать всем, чем ты можешь. 198 00:13:01,927 --> 00:13:03,261 А, не, это морпехи. 199 00:13:03,762 --> 00:13:05,931 Как бы то ни было, просто отгребись. 200 00:13:06,014 --> 00:13:09,768 Видите, это гнев. Чуть выше по шкале эмоциональных тонов, чем… 201 00:13:09,851 --> 00:13:10,685 Свали нахрен! 202 00:13:24,741 --> 00:13:28,119 Помню свою первую биопсию. На редкость неприятно. 203 00:13:28,203 --> 00:13:30,330 Ножницы в жопе всегда не к добру. 204 00:13:30,413 --> 00:13:35,377 Ага. Зато потом, когда в твоем стуле кровь, ты знаешь, откуда. 205 00:13:36,628 --> 00:13:37,963 А вот это приятно. 206 00:13:38,588 --> 00:13:41,675 - Что-нибудь еще? - Да. 207 00:13:42,342 --> 00:13:45,178 На ваш профессиональный взгляд, какая ветчина лучшая? 208 00:13:46,054 --> 00:13:47,264 Не знаю, все хороши. 209 00:13:47,347 --> 00:13:49,724 Хорошо, давайте мысленный эксперимент. 210 00:13:49,808 --> 00:13:52,769 У вас последний прием пищи перед казнью. 211 00:13:52,853 --> 00:13:54,980 Какая ветчина пойдет в сэндвич, 212 00:13:55,063 --> 00:13:57,941 перед тем как вам вколют смертельную инъекцию? 213 00:13:59,818 --> 00:14:00,777 Медовая глазурь. 214 00:14:01,820 --> 00:14:05,073 Господин продавец, 200 грамм медовой, пожалуйста. 215 00:14:07,492 --> 00:14:10,161 Готов был ставить лям, что назовет виргинскую. 216 00:14:10,245 --> 00:14:12,372 Он был чудесным человеком. 217 00:14:14,624 --> 00:14:15,750 Да, он был лучшим. 218 00:14:17,210 --> 00:14:18,503 Первый сорт. 219 00:14:19,212 --> 00:14:20,714 Высшей пробы. 220 00:14:23,008 --> 00:14:25,176 Знаешь, мы обсуждали женитьбу. 221 00:14:26,094 --> 00:14:28,513 Нет, я не знал. Мне очень жаль. 222 00:14:29,598 --> 00:14:32,142 И даже возможность завести ребенка. 223 00:14:33,894 --> 00:14:35,687 - Да. - Что тут смешного? 224 00:14:37,606 --> 00:14:38,481 Ты серьезно? 225 00:14:39,107 --> 00:14:40,400 Как инфаркт миокарда. 226 00:14:42,819 --> 00:14:43,987 Ладно. 227 00:14:48,074 --> 00:14:51,369 Но, говоря «завести ребенка», ты же про усыновление, да? 228 00:14:51,453 --> 00:14:53,705 Нет, я имею в виду «родить». 229 00:14:56,708 --> 00:15:00,211 - Ясно… - Конечно, нам пришлось отложить, 230 00:15:00,295 --> 00:15:02,422 пока я не закончу курс лекарств. 231 00:15:02,505 --> 00:15:04,507 Нельзя же, чтоб у Нормана-младшего 232 00:15:04,591 --> 00:15:07,552 - было три головы и хвост. - Да уж, не хотелось бы. 233 00:15:11,097 --> 00:15:13,391 Не хочу лезть не в свое дело, но… 234 00:15:13,475 --> 00:15:15,560 о каких лекарствах идет речь? 235 00:15:15,644 --> 00:15:16,728 От депрессии. 236 00:15:16,811 --> 00:15:18,772 - Ясно! - И биполярки. 237 00:15:18,855 --> 00:15:20,190 А, и это тоже? 238 00:15:20,273 --> 00:15:21,775 И небольшой шизофрении. 239 00:15:21,858 --> 00:15:24,694 - Ого. Прямо хет-трик. - Прости? 240 00:15:25,904 --> 00:15:29,115 Не обращай внимания, я просто преисполнен горя. 241 00:15:32,869 --> 00:15:36,247 Меж тем ты красивая, полная жизни женщина. 242 00:15:36,331 --> 00:15:39,834 Уверен, ты встретишь вторую половину, и у вас будет ребенок. 243 00:15:40,418 --> 00:15:44,547 - Ты на что это намекаешь? - Просто желаю тебе всего наилучшего. 244 00:15:44,631 --> 00:15:47,759 Надеюсь, это не флирт у гроба второй любви моей жизни, 245 00:15:47,842 --> 00:15:50,136 - когда он еще не остыл. - Нет, ты что! 246 00:15:50,220 --> 00:15:53,682 Я не чувствую себя в безопасности. Я лучше пойду. 247 00:15:56,017 --> 00:15:58,728 Скатертью дорожка. Господи Иисусе. 248 00:16:01,982 --> 00:16:04,192 Когда начались проблемы с простатой, 249 00:16:04,275 --> 00:16:07,529 я убедил себя, что мне помогут упражнения Кегеля. 250 00:16:07,612 --> 00:16:09,322 - И как, помогли? - Нет. 251 00:16:09,823 --> 00:16:12,909 Но придали анусу уверенности, а это уже полдела. 252 00:16:17,414 --> 00:16:19,582 - Ты делаешь их сейчас? - Да. 253 00:16:20,625 --> 00:16:21,751 Присоединюсь-ка. 254 00:16:27,173 --> 00:16:29,592 - Это что, твой кегель-звук? - Ага. 255 00:16:29,676 --> 00:16:32,512 - Привет. - Что на сей раз? 256 00:16:32,595 --> 00:16:34,556 Хотел узнать, готов ли ты идти. 257 00:16:34,639 --> 00:16:36,141 - Ну да. - Пойдем. 258 00:16:36,850 --> 00:16:40,270 - Ты видел, что у них суши из «Нобу»? - Ага. 259 00:16:40,353 --> 00:16:45,108 Офигительно. Запеченный краб, треска мисо, желтохвост и всё такое. 260 00:16:45,191 --> 00:16:46,067 Здорово. 261 00:16:47,068 --> 00:16:49,279 Никто не умеет скорбеть лучше евреев. 262 00:16:49,362 --> 00:16:51,948 - Опыт и еще раз опыт. - Да уж. 263 00:17:04,210 --> 00:17:06,421 - Спасибо за трансфер. - Я с радостью. 264 00:17:06,504 --> 00:17:10,133 Ну, то есть не то чтобы я рад, но ты понял. 265 00:17:11,259 --> 00:17:13,762 Надеюсь, ты передумаешь. У нас полно места. 266 00:17:14,637 --> 00:17:15,764 Я в порядке, милая. 267 00:17:15,847 --> 00:17:19,350 Да ясно, что в порядке. Просто зачем сейчас быть одному? 268 00:17:19,434 --> 00:17:20,769 Затем, что я так хочу. 269 00:17:20,852 --> 00:17:23,021 Давай, переночуй. Будет весело. 270 00:17:23,521 --> 00:17:25,690 Устроим типа ночь семейных игр. 271 00:17:25,774 --> 00:17:29,194 Мартин, я только что потерял лучшего друга. Не до веселья. 272 00:17:29,819 --> 00:17:30,653 Уверен? 273 00:17:31,196 --> 00:17:33,656 Выкурить косячок, поиграть в дженгу. 274 00:17:33,740 --> 00:17:34,824 Нет, спасибо. 275 00:17:35,950 --> 00:17:37,202 Ненавижу это слово. 276 00:17:37,827 --> 00:17:40,246 Какое, «косячок»? А что с ним не так? 277 00:17:40,747 --> 00:17:42,290 Ты звучишь как старик. 278 00:17:42,373 --> 00:17:43,583 Он и есть старик. 279 00:17:43,666 --> 00:17:44,626 Ты не помогаешь. 280 00:17:45,752 --> 00:17:47,796 - Ладно. Отвезем тебя домой. - Да. 281 00:17:51,591 --> 00:17:53,301 Не хотел говорить, но, 282 00:17:53,802 --> 00:17:57,305 когда мы оттаскивали ту девушку от гроба, она меня укусила. 283 00:17:57,806 --> 00:17:59,933 Что? Ужас какой. Покажи. 284 00:18:00,016 --> 00:18:03,144 Да. Кожу не прокусила, но больно до чертиков. 285 00:18:04,354 --> 00:18:05,563 Чертиков? 286 00:18:06,064 --> 00:18:08,858 Ладно, «чертики» и «косячок». Понял. 287 00:18:15,990 --> 00:18:18,368 А вроде неплохо посидели, да? 288 00:18:18,451 --> 00:18:20,286 Норман был бы доволен. 289 00:18:20,787 --> 00:18:22,497 Он никогда не был доволен. 290 00:18:23,206 --> 00:18:25,917 Он явно был суров к тебе, да? 291 00:18:27,669 --> 00:18:28,586 Ты о чём? 292 00:18:28,670 --> 00:18:32,340 - Ты говорил об этом в надгробной речи. - Я говорил не об этом. 293 00:18:33,758 --> 00:18:37,053 - Да вроде именно об этом. - Мы были суровы друг к другу. 294 00:18:37,679 --> 00:18:39,889 - Ладно. - Такими уж мы были. 295 00:18:39,973 --> 00:18:42,851 - Ясно. - Мне лучше знать, что я имел в виду. 296 00:18:42,934 --> 00:18:44,811 Понял, прости великодушно. 297 00:18:47,105 --> 00:18:50,191 - Что? - Так тоже уже не говорят. 298 00:18:51,317 --> 00:18:54,863 Ну извините, меня об этом нихера не уведомили. 299 00:18:55,655 --> 00:18:57,615 - Полегче. - Ладно. 300 00:18:59,075 --> 00:18:59,993 Не уведомили. 301 00:20:09,062 --> 00:20:09,896 Спасибо. 302 00:20:25,453 --> 00:20:29,540 «Джек Дэниэлс» с диетическим «Доктором Пеппером»? 303 00:20:29,624 --> 00:20:30,917 Спасибо, Алекс. 304 00:20:31,000 --> 00:20:34,796 Мне было очень горько услышать о мистере Ньюлэндере. 305 00:20:35,713 --> 00:20:38,216 - Да. - Я попросил бар 306 00:20:38,716 --> 00:20:41,094 приготовить мартини в его честь. 307 00:20:44,305 --> 00:20:45,390 Спасибо. 308 00:20:46,307 --> 00:20:48,351 Он был добрым и щедрым человеком. 309 00:20:48,434 --> 00:20:50,270 Со вторым соглашусь. 310 00:20:51,771 --> 00:20:54,607 Буквально через минуту вернусь принять ваш заказ. 311 00:21:14,043 --> 00:21:15,044 За тебя, дружище. 312 00:21:40,361 --> 00:21:44,741 Ирвинг! 313 00:21:45,950 --> 00:21:47,035 - Ирвинг! - Что? 314 00:21:55,418 --> 00:21:56,336 Ирвинг! 315 00:21:57,128 --> 00:21:58,212 Добрый вечер! 316 00:22:00,631 --> 00:22:02,508 Кажется, я нашел вашу собаку. 317 00:22:03,092 --> 00:22:07,013 - Вы тут? - Ох, слава Богу, спасибо огромное! 318 00:22:07,096 --> 00:22:09,766 - Без проблем. - Я чуть кукухой не поехала. 319 00:22:12,810 --> 00:22:14,103 Его зовут Ирвинг? 320 00:22:14,187 --> 00:22:17,023 Он просто сбежал через открытые ворота. 321 00:22:17,899 --> 00:22:20,610 Правда? Ирвинг? 322 00:22:20,693 --> 00:22:22,195 Да. А что? 323 00:22:23,780 --> 00:22:25,907 НОРМАН ИРВИНГ НЬЮЛЭНДЕР 324 00:22:27,408 --> 00:22:29,035 Да неважно. 325 00:22:29,118 --> 00:22:31,496 Просто не очень популярное нынче имя. 326 00:22:33,081 --> 00:22:36,918 - Я схожу за кошельком и заплачу вам. - О нет. 327 00:22:37,001 --> 00:22:39,253 Я просто по-добрососедски. 328 00:22:41,672 --> 00:22:42,757 Вы чудесный сосед. 329 00:22:46,594 --> 00:22:48,763 - Иветт. - Сэнди. 330 00:22:50,181 --> 00:22:52,475 Я живу ниже по улице, на углу. 331 00:22:53,226 --> 00:22:55,520 Дом на продажу? Вы его купили? 332 00:22:55,603 --> 00:22:58,439 Не. Это 280 квадратных метров дырявой грязи. 333 00:22:59,107 --> 00:23:00,108 Грязной дыры. 334 00:23:00,191 --> 00:23:02,985 Да. Я присматриваю за домом кузины и ее мужа. 335 00:23:03,069 --> 00:23:05,279 О, это мило. 336 00:23:05,363 --> 00:23:06,364 Потеряй я их пса, 337 00:23:06,447 --> 00:23:11,244 мне оставалось бы только сигануть из окна и отдаться на волю койотов. 338 00:23:11,327 --> 00:23:13,663 Да. Уж они были бы рады. 339 00:23:16,207 --> 00:23:17,041 Ладно. 340 00:23:18,501 --> 00:23:20,336 Спокойной ночи. 341 00:23:23,506 --> 00:23:27,885 Могу я хоть угостить вас бокалом вина? А еще я делаю офигенную маргариту. 342 00:23:28,719 --> 00:23:30,096 В благодарность. 343 00:23:35,810 --> 00:23:36,894 Спасибо. 344 00:23:37,728 --> 00:23:40,565 - Ты выпендривался. - Ну да. 345 00:23:41,899 --> 00:23:44,360 - «Эй, смотри, как я умею». - Да. 346 00:23:45,862 --> 00:23:49,907 - Думал, я не знаю, сколько тебе лет? - Да. 347 00:23:49,991 --> 00:23:53,369 Надо не только вести себя на свой возраст, но и трахаться. 348 00:23:55,121 --> 00:23:55,955 Верно. 349 00:23:57,123 --> 00:23:58,749 Принесу-ка тебе еще овощей. 350 00:24:07,467 --> 00:24:08,676 Норман, это ты? 351 00:24:24,150 --> 00:24:24,984 Доброе утро. 352 00:24:26,402 --> 00:24:29,489 - Что такое? - Твоя славная дочь прислала меня 353 00:24:29,572 --> 00:24:32,533 - принести здоровые фруктовые смузи. - Это мило. 354 00:24:32,617 --> 00:24:35,578 Ты и сам знаешь. Она переживает за старого папашу. 355 00:24:39,040 --> 00:24:42,919 Это свои. 356 00:24:43,878 --> 00:24:46,631 - А это кто? - Это Ирвинг. 357 00:24:46,714 --> 00:24:51,093 - Ирвинг? Привет. - У меня есть полколеса викодина, 358 00:24:51,177 --> 00:24:55,014 если твоя спина еще болит. О, прости. Не знала, что у тебя гости. 359 00:24:58,059 --> 00:24:59,644 - Вот. - Что? 360 00:25:00,353 --> 00:25:02,522 - Прикройся. - А, конечно. 361 00:25:02,605 --> 00:25:06,400 - Мартин, это Иветт. - Иветт, это Мартин. 362 00:25:07,318 --> 00:25:08,694 - Привет. - Привет. 363 00:25:11,906 --> 00:25:14,033 Я воспользуюсь душем? 364 00:25:14,116 --> 00:25:16,077 - Конечно. - Ага. Пойдем, Ирвинг. 365 00:25:24,252 --> 00:25:25,169 Твою ж мать! 366 00:25:25,253 --> 00:25:27,588 - Ага. - Как ты это делаешь? 367 00:25:27,672 --> 00:25:31,551 Привезя тебя сюда вчера, я боялся, ты засунешь голову в духовку. 368 00:25:31,634 --> 00:25:33,135 Ну, кое-куда я ее сунул. 369 00:25:33,219 --> 00:25:35,930 Повторю: как ты это делаешь? 370 00:25:36,013 --> 00:25:38,766 Расскажи мне всё. И помедленнее. 371 00:25:38,849 --> 00:25:40,309 Да нечего рассказывать. 372 00:25:40,810 --> 00:25:42,687 - Ну ладно, кое-что есть. - Так. 373 00:25:44,313 --> 00:25:46,399 Ее собаку зовут Ирвинг. 374 00:25:47,275 --> 00:25:49,151 Это я понял. Ты нас представил. 375 00:25:50,111 --> 00:25:52,029 Это второе имя Нормана. 376 00:25:52,613 --> 00:25:53,531 Хорошо. И что? 377 00:25:53,614 --> 00:25:55,324 Это жутковато, разве нет? 378 00:25:55,408 --> 00:25:57,410 Правда? Может, просто совпадение. 379 00:25:57,493 --> 00:26:01,038 Но в день похорон моего лучшего друга в моей жизни появляется 380 00:26:01,122 --> 00:26:04,458 эта прекрасная девушка с собакой, носящей его имя. 381 00:26:04,542 --> 00:26:08,087 Второе имя. В лучшем случае тянет на рассказ Стивена Кинга. 382 00:26:08,170 --> 00:26:10,131 Видишь ли, я скорее вспоминал 383 00:26:10,214 --> 00:26:13,593 - о «Сумеречной зоне»… - Да. Может быть. Но с натяжкой. 384 00:26:14,510 --> 00:26:16,637 Кстати, как ты потянул спину? 385 00:26:16,721 --> 00:26:19,348 Толчковые движения, держал на весу? Расскажи. 386 00:26:19,432 --> 00:26:20,933 Используй воображение. 387 00:26:21,017 --> 00:26:23,561 Пытаюсь, но оно уже не то, что раньше. 388 00:26:23,644 --> 00:26:27,148 - Не говори ничего Минди. - Кому? Закончи свою историю. 389 00:26:28,024 --> 00:26:29,150 - Да, пес. - Ирвинг. 390 00:26:29,233 --> 00:26:31,944 По сути, он не ее. Она присматривает за домом. 391 00:26:32,028 --> 00:26:36,073 Если вкратце, он потерялся, я его нашел, и она меня отблагодарила. 392 00:26:38,743 --> 00:26:40,995 Ты сказал «всегда пожалуйста»? 393 00:26:41,787 --> 00:26:42,830 Уж как смог. 394 00:26:43,748 --> 00:26:44,790 Кем она работает? 395 00:26:44,874 --> 00:26:45,875 Не знаю. 396 00:26:45,958 --> 00:26:47,168 Какая у нее фамилия? 397 00:26:47,251 --> 00:26:48,711 Не знаю. 398 00:26:50,588 --> 00:26:55,051 - Что ей c такого старикана, как ты? - Ну, вот это я как раз знаю. 399 00:26:55,551 --> 00:26:58,179 Многих девушек привлекают мужчины постарше, 400 00:26:58,262 --> 00:27:02,850 потому что мы более изысканы и искушены, чем парни их возраста. 401 00:27:02,933 --> 00:27:04,518 - То есть не знаешь. - Нет. 402 00:27:04,602 --> 00:27:05,770 Ясно. 403 00:27:06,354 --> 00:27:10,566 Скажу одно: тут нечто большее, чем простое совпадение. 404 00:27:10,650 --> 00:27:13,527 Правда? Типа послание из загробного мира? 405 00:27:13,611 --> 00:27:16,072 Да нет. Ну, может быть. 406 00:27:17,031 --> 00:27:21,202 Ладно, не верится, что я об этом спрашиваю, но о чём послание? 407 00:27:21,786 --> 00:27:23,371 Не уверен. Например… 408 00:27:23,454 --> 00:27:28,000 Наслаждайся жизнью, будь открытым для нового опыта. 409 00:27:28,584 --> 00:27:31,253 Сэнди, у нас проблема. Иди скорее сюда. 410 00:27:34,715 --> 00:27:36,509 Борис, мы должны убить белку. 411 00:27:39,762 --> 00:27:44,141 - Едрит твою налево! - Эй, что случилось?! 412 00:27:44,225 --> 00:27:45,768 - Чёрт. - Что такое? 413 00:27:45,851 --> 00:27:47,937 Ирвинг насрал в моей постели. 414 00:27:49,146 --> 00:27:50,564 Новый опыт! 415 00:28:05,705 --> 00:28:11,293 СТОЯНКА ЗАПРЕЩЕНА 416 00:28:11,377 --> 00:28:12,211 В РЕМОНТЕ 417 00:28:17,508 --> 00:28:18,592 - Привет. - Привет. 418 00:28:19,468 --> 00:28:20,761 Спасибо за смузи. 419 00:28:20,845 --> 00:28:22,179 Да не за что. 420 00:28:22,805 --> 00:28:23,973 Что с твоей спиной? 421 00:28:24,056 --> 00:28:28,144 Звучит невероятно, но просто немного потянул, надевая носки. 422 00:28:28,227 --> 00:28:29,395 Да ладно? 423 00:28:29,478 --> 00:28:33,774 Думаю, пришло время носить те пластиковые штучки. 424 00:28:34,775 --> 00:28:36,193 Это так грустно. 425 00:28:36,277 --> 00:28:37,570 Да не говори. 426 00:28:39,822 --> 00:28:43,159 Захочешь поговорить о том, как справляешься, — я тут. 427 00:28:43,659 --> 00:28:47,538 - С чем справляюсь, по-твоему? - Потеряв кого-то, кто был столь 428 00:28:47,621 --> 00:28:52,376 важной частью твоей жизни, наверняка испытываешь множество чувств, эмоций. 429 00:28:52,460 --> 00:28:54,754 - Не так много, как ты думаешь. - Пап… 430 00:28:55,254 --> 00:28:58,758 Знаешь, сколько моих друзей умерло за последние пару лет? 431 00:28:59,258 --> 00:29:01,427 - Нет. - Я тоже. Сбился со счёта. 432 00:29:01,510 --> 00:29:04,430 Но всё равно важно говорить об этом с кем-то. 433 00:29:04,513 --> 00:29:05,598 Почему мы обязаны 434 00:29:05,681 --> 00:29:09,143 делиться своими чувствами по поводу любой херни? 435 00:29:09,226 --> 00:29:11,771 Потому что держать это в себе вредно. 436 00:29:11,854 --> 00:29:13,981 А может, мне нравится вред. 437 00:29:14,064 --> 00:29:15,232 Сама зрелость. 438 00:29:15,316 --> 00:29:18,527 Минди, мне 75 лет. Думаю, это дает мне 439 00:29:18,611 --> 00:29:20,654 некоторые права и привилегии 440 00:29:20,738 --> 00:29:22,448 в контексте зрелости. 441 00:29:22,531 --> 00:29:23,866 Нет, не дает. 442 00:29:23,949 --> 00:29:25,159 Я тебя не слушаю! 443 00:29:37,338 --> 00:29:40,925 Мартин, сегодня утром мой отец что-нибудь говорил о Нормане? 444 00:29:42,426 --> 00:29:44,553 Не знаю. Может, тебе открылся? 445 00:29:45,054 --> 00:29:46,680 Он вообще странно себя вёл? 446 00:29:48,516 --> 00:29:50,059 Почему ты хихикаешь? 447 00:29:50,142 --> 00:29:53,562 Итак, эти упражнения нужны нам, чтобы высвободить эмоции, 448 00:29:53,646 --> 00:29:57,775 потому что всю жизнь нас учили, что некоторые из них неприемлемы, 449 00:29:57,858 --> 00:29:59,693 и их нужно подавлять. 450 00:30:00,194 --> 00:30:01,487 К примеру, мужчины. 451 00:30:01,570 --> 00:30:04,198 С младых ногтей, еще на детской площадке, 452 00:30:04,281 --> 00:30:06,242 они учатся не показывать страх. 453 00:30:06,325 --> 00:30:09,078 Показал — значит, ты слабак. Ссыкло. 454 00:30:09,161 --> 00:30:12,289 А женщинам снова и снова транслируется убеждение, 455 00:30:12,373 --> 00:30:14,875 что выражать гнев не женственно. 456 00:30:14,959 --> 00:30:17,127 Если у тебя есть твердые убеждения, 457 00:30:17,211 --> 00:30:19,296 или, не дай бог, ты повысишь голос, 458 00:30:19,380 --> 00:30:22,550 тебя сразу заклеймят сукой. 459 00:30:24,552 --> 00:30:28,639 Но о каком актерском мастерстве можно говорить, запрещая себе эмоции? 460 00:30:29,557 --> 00:30:31,225 Не только гнев и страх. 461 00:30:31,308 --> 00:30:34,728 Как насчет апатии? Приятного возбуждения? 462 00:30:34,812 --> 00:30:37,773 Убийственная ярость? Неизбывное горе? 463 00:30:38,274 --> 00:30:40,067 - Да. - Как мне найти агента? 464 00:30:41,694 --> 00:30:42,528 Что? 465 00:30:42,611 --> 00:30:46,323 Без агента я не смогу проходить пробы, а при таких раскладах 466 00:30:46,407 --> 00:30:48,868 какая нахер разница, подавляю ли я эмоции? 467 00:30:48,951 --> 00:30:50,953 Вижу, с гневом у тебя проблем нет. 468 00:30:51,036 --> 00:30:52,496 Вообще никаких. 469 00:30:52,580 --> 00:30:54,915 А из тебя выйдет отличная бывшая жена. 470 00:30:55,499 --> 00:30:59,211 Предлагаю пока сконцентрироваться на упражнениях для эмоций. 471 00:31:00,129 --> 00:31:01,672 Кто-то хочет попробовать? 472 00:31:02,756 --> 00:31:05,509 У меня есть менеджер, но не знаю, чем он занят. 473 00:31:06,218 --> 00:31:11,015 То есть я знаю, что он должен общаться с продюсерами и режиссерами, 474 00:31:11,098 --> 00:31:15,227 чтобы найти мне работу. Но, думаю, он в основном продает им кокаин. 475 00:31:15,311 --> 00:31:16,562 Вот оно, горе. 476 00:31:17,271 --> 00:31:18,981 Кто хочет сделать упражнение? 477 00:31:19,064 --> 00:31:20,649 Тебе еще везет с барыгой. 478 00:31:20,733 --> 00:31:23,402 Мой всё пытается сфоткать меня в джакузи. 479 00:31:23,485 --> 00:31:24,612 И снова гнев… 480 00:31:24,695 --> 00:31:27,072 - У тебя Арни Бридлав? - Да. 481 00:31:27,156 --> 00:31:29,783 И у меня. Он их продает. Бери комиссию. 482 00:31:29,867 --> 00:31:30,910 Боже правый. 483 00:31:30,993 --> 00:31:31,911 Вот ублюдок! 484 00:31:32,494 --> 00:31:33,829 Надо просто его убить. 485 00:31:33,913 --> 00:31:38,500 Утопи его в джакузи. Это будет подаяние по заслугам. 486 00:31:39,001 --> 00:31:42,129 Воздаяние по заслугам. Так правильно. 487 00:31:42,212 --> 00:31:44,089 И давайте как-то без убийств. 488 00:31:44,173 --> 00:31:47,009 - Она сымитирует несчастный случай. - Нет. 489 00:31:47,092 --> 00:31:50,387 Понимаю ваше возмущение, сам с таким сталкивался. 490 00:31:50,471 --> 00:31:52,556 В общем, для обсуждения этой темы 491 00:31:52,640 --> 00:31:55,893 я хотел пригласить сюда своего друга. 492 00:31:55,976 --> 00:31:57,186 Он агент? 493 00:31:57,770 --> 00:31:58,729 Был им. 494 00:31:58,812 --> 00:32:00,773 - А теперь он кто? - Мертвец. 495 00:32:01,815 --> 00:32:03,025 Вот непруха. 496 00:32:03,108 --> 00:32:07,613 Ладно, обещаю обсудить тему с агентами позже. 497 00:32:07,696 --> 00:32:10,532 Но сейчас у нас актерское мастерство 498 00:32:10,616 --> 00:32:12,701 и высвобождение подавленных эмоций, 499 00:32:12,785 --> 00:32:16,413 - кто хочет… - А если чувствуешь что-то так глубоко, 500 00:32:16,497 --> 00:32:18,874 так сильно, что боишься это выразить? 501 00:32:19,500 --> 00:32:22,586 Чувства не причинят тебе вреда, Минди. 502 00:32:22,670 --> 00:32:26,590 Иногда кажется, что могут, но на самом деле это не так. 503 00:32:27,508 --> 00:32:30,803 - Так что бояться нечего. - Рада слышать. 504 00:32:32,012 --> 00:32:33,722 Ладно. Кто хочет попробовать? 505 00:32:34,515 --> 00:32:36,225 - Я хочу. - Отлично, Джуд. 506 00:32:38,394 --> 00:32:40,187 Какую эмоцию ты выбрал? 507 00:32:41,897 --> 00:32:43,983 - Горе? - Хороший выбор. 508 00:32:45,776 --> 00:32:48,570 Для выражения горя используют ряд приемов. 509 00:32:48,654 --> 00:32:50,197 Один из простейших — 510 00:32:50,280 --> 00:32:53,617 подумать о печальном событии в собственной жизни, 511 00:32:54,118 --> 00:32:57,788 а потом позволить чувствам проявиться в актерской игре. 512 00:32:57,871 --> 00:33:00,124 Недавнее печальное событие, например? 513 00:33:00,207 --> 00:33:03,043 Минди, я услышал тебя с первого раза. Прекрати! 514 00:33:05,462 --> 00:33:07,506 - Джуд, попробуешь? - Конечно. 515 00:33:09,466 --> 00:33:10,843 Будешь готов — начинай. 516 00:33:21,437 --> 00:33:22,938 Расскажи, что происходит. 517 00:33:23,731 --> 00:33:25,983 Вспоминаю одну реально печальную вещь. 518 00:33:27,526 --> 00:33:28,360 Ладно. 519 00:33:28,986 --> 00:33:30,863 Хорошо. Прочувствуй ее. 520 00:33:32,072 --> 00:33:33,073 О Боже. 521 00:33:34,116 --> 00:33:35,242 Ты молодец. 522 00:33:38,120 --> 00:33:41,665 Я правда очень расстроился. 523 00:33:43,500 --> 00:33:45,627 Расскажешь, какое именно событие? 524 00:33:49,048 --> 00:33:52,509 Я позволил Арни Бридлаву сфоткать меня в его джакузи. 525 00:34:06,273 --> 00:34:09,526 ДЕСЯТЬ ФАКТОВ О САЕНТОЛОГИИ, КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ 526 00:34:10,611 --> 00:34:12,488 Ох, Робби, в чём же ты увяз? 527 00:34:20,454 --> 00:34:23,665 - О, привет. - Новые простыни, покрывало и одеяло. 528 00:34:23,749 --> 00:34:25,209 Да не стоило. 529 00:34:25,292 --> 00:34:27,544 Нет, стоило. Ладно, пока. 530 00:34:27,628 --> 00:34:28,712 Погоди. 531 00:34:29,296 --> 00:34:31,840 Разве ты не хочешь потусить? 532 00:34:34,176 --> 00:34:37,012 Первый раз бесплатно, за пса. 533 00:34:38,514 --> 00:34:40,057 Второй — 2000 баксов. 534 00:34:42,643 --> 00:34:44,561 А, ясно, ну хорошо. 535 00:34:46,063 --> 00:34:47,064 Дай я только… 536 00:34:54,154 --> 00:34:55,114 Прощай, Ирвинг. 537 00:34:56,323 --> 00:34:57,533 Я буду скучать. 538 00:35:03,205 --> 00:35:04,289 Пока. 539 00:35:05,332 --> 00:35:06,250 Пойдем, Ирвинг. 540 00:35:08,127 --> 00:35:08,961 Пока. 541 00:35:12,047 --> 00:35:14,341 Две штуки? Срань господня! 542 00:35:57,176 --> 00:36:00,596 Перевод субтитров: Евгения Шелехова