1 00:00:11,032 --> 00:00:13,993 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:21,125 --> 00:00:24,295 NORMAN IRVING NEWLANDERRE EMLÉKEZÜNK 3 00:00:24,378 --> 00:00:27,423 Jó napot, emberek! Köszönöm, hogy eljöttek! 4 00:00:28,466 --> 00:00:33,721 Ha azon tűnődnek, hogy miért nem egy felekezet kápolnájában tartjuk ezt, 5 00:00:33,804 --> 00:00:35,890 egy zsinagógában, egy rabbival… 6 00:00:36,474 --> 00:00:39,769 Nos, azért, mert Norman így akarta. 7 00:00:42,188 --> 00:00:44,732 Mielőtt meghalt, azt mondta nekem: 8 00:00:44,815 --> 00:00:49,320 „Sandy, ha beraksz egy evezős csónakba, elengedsz a Los Angeles folyón, 9 00:00:49,403 --> 00:00:54,658 és felgyújtasz, nekem az is jó. Csak hagyd a vallásos badarságokat!” 10 00:00:57,536 --> 00:01:00,122 Vallásos badarságok. 11 00:01:01,707 --> 00:01:05,086 Mint azt tudják, Norm a zsidóságot gyarapította. 12 00:01:07,713 --> 00:01:11,467 Gondolkoztam, hogyan is tiszteleghetnék ezelőtt az ember előtt. 13 00:01:12,176 --> 00:01:15,012 Aztán eszembe jutott az egyik kedvenc mondása: 14 00:01:15,805 --> 00:01:18,474 „Az igazság mindig egy jó B terv.” 15 00:01:18,557 --> 00:01:23,104 Szóval ezt fogom tenni. Csak igazságokat fogok mondani. 16 00:01:26,482 --> 00:01:28,651 Nehéz volt Norman barátjának lenni. 17 00:01:29,485 --> 00:01:32,905 De több mint 50 éven át voltam a barátja. 18 00:01:34,573 --> 00:01:37,660 Ötven éven át oktatott ki engem 19 00:01:38,661 --> 00:01:42,414 a nőkről, akikkel randiztam, a nőkről, akiket elvettem, 20 00:01:43,249 --> 00:01:46,752 a válásokról, amiket átéltem, a pénzről, amit elveszítettem, 21 00:01:46,836 --> 00:01:51,132 a pénzről, amit sosem szereztem meg, és még arról is, hogy mennyit ittam. 22 00:01:52,675 --> 00:01:56,095 Életem minden részében talált hibát. 23 00:01:56,762 --> 00:01:58,597 Tisztelegj előtte, apa! 24 00:01:58,681 --> 00:02:03,060 Kölcsönadott, amikor bajban voltam, de nem hagyta, hogy elfelejtsem. 25 00:02:03,144 --> 00:02:04,854 Nem. 26 00:02:04,937 --> 00:02:08,566 Folyamatosan az orrom alá dörgölte. 27 00:02:08,649 --> 00:02:11,652 Amikor tavaly jött nálam ez az egész rákos dolog, 28 00:02:11,735 --> 00:02:13,988 akkor átkozottul megrémültem. 29 00:02:15,281 --> 00:02:18,409 De a legjobb barátom, az én cimborám 30 00:02:19,660 --> 00:02:23,914 csak viccelődött azon, hogy majd tartsam meg a kihullott hajam, 31 00:02:23,998 --> 00:02:26,500 hogy teáskanna-melegítőt csináljak belőle. 32 00:02:27,543 --> 00:02:29,086 Egy teáskanna-melegítőt. 33 00:02:29,712 --> 00:02:32,006 Ezt kurvára benézted, cimborám! 34 00:02:32,089 --> 00:02:34,550 Egy hajszálam sem hullott ki. Egy sem. 35 00:02:35,676 --> 00:02:36,552 Egy sem. 36 00:02:37,678 --> 00:02:39,096 De téged elvesztettelek. 37 00:02:40,139 --> 00:02:42,766 És nem tudom, ezt hogy fogom átvészelni. 38 00:02:42,850 --> 00:02:47,771 Ahogy azt sem tudom, hogy dolgozhatnék nélküled. 39 00:02:50,900 --> 00:02:52,693 És csak megjegyezném, 40 00:02:52,776 --> 00:02:57,406 hogy felhívtam a Los Angeles-i városházát, hogy felgyújthatlak-e egy csónakban, 41 00:02:57,489 --> 00:03:01,577 de nem kaptam engedélyt egy vikingtemetésre. 42 00:03:03,037 --> 00:03:05,915 Talán Ventura megyében engednék, de itt nem. 43 00:03:13,255 --> 00:03:14,089 Köszönöm! 44 00:03:18,135 --> 00:03:19,678 Erre nem számítottam. 45 00:03:22,973 --> 00:03:27,061 17. FEJEZET: CSUPA ISMERŐS HELY 46 00:03:27,144 --> 00:03:32,233 Azért jöttünk ma ide, hogy meggyászoljuk a nagyapám hústestének elmúlását. 47 00:03:32,983 --> 00:03:38,447 De ez a pusztuló sejtgyűjtemény nem tükrözi azt, ami és aki ő volt. 48 00:03:39,156 --> 00:03:45,371 A nagyapám egy halhatatlan szellem volt, aki több millió életet élt már le. 49 00:03:45,955 --> 00:03:46,830 Szcientológia. 50 00:03:46,914 --> 00:03:48,999 És mint minden halhatatlan szellem, 51 00:03:49,083 --> 00:03:53,837 évmilliókon át bolyongott az univerzumban, hogy megtalálja a célját. 52 00:03:53,921 --> 00:03:55,673 Mert ezt csináljuk. 53 00:03:56,173 --> 00:03:57,841 A célunkat keressük. 54 00:03:57,925 --> 00:04:01,637 És a legnagyobb célunk elfelejteni az igazi identitásunkat, 55 00:04:01,720 --> 00:04:04,181 hogy bújócskázhassunk magunkkal. 56 00:04:04,265 --> 00:04:07,101 És ha eljön a nap, amikor megtaláljuk önmagunkat, 57 00:04:07,184 --> 00:04:11,272 amikor teljes bizonyossággal tudhatjuk, hogy egy statikus tudatosság vagyunk, 58 00:04:11,355 --> 00:04:15,234 idősebb, mint minden anyag, energia, tér és idő, 59 00:04:15,859 --> 00:04:16,986 akkor győzünk. 60 00:04:17,945 --> 00:04:22,658 Tudom, hogy ez velem így van, és most már a nagyapám is tudja ezt. 61 00:04:23,534 --> 00:04:28,080 Bár nem lépett át L. Ron Hubbard szabadság felé vezető hídján, 62 00:04:28,622 --> 00:04:33,585 így vissza fog térni a születés és halál pokoli ringlispíljébe. 63 00:04:35,212 --> 00:04:36,338 Köszönöm! 64 00:04:40,634 --> 00:04:44,305 Apám sosem mondott le rólam. Pedig azt kellett volna tennie. 65 00:04:46,307 --> 00:04:47,558 De sosem tette meg. 66 00:04:48,851 --> 00:04:54,231 Időről időre cserben hagytam őt, de ő nem volt hajlandó feladni. 67 00:04:56,400 --> 00:05:00,487 Szóval a vezeklésem részeként 68 00:05:00,571 --> 00:05:03,782 a szponzorommal úgy döntöttünk, visszafizetem neki 69 00:05:03,866 --> 00:05:09,204 az összes elvonó, terapeuta és egyéb kezelések árát, ahová beíratott. 70 00:05:10,581 --> 00:05:15,127 Az inflációval nem számolva az összeg 900 000 dollárra jön ki, 71 00:05:15,210 --> 00:05:17,880 amiben nincs benne az a 300 ezres ügyvédi díj, 72 00:05:17,963 --> 00:05:20,507 amikor hamisan vádoltak cucc árulásával. 73 00:05:20,591 --> 00:05:23,552 Mintha olyan hülye lennék, hogy eladnám a saját anyagomat… 74 00:05:24,553 --> 00:05:28,307 A lényeg, hogy tartozom a papának 1 200 000 dollárral. 75 00:05:29,099 --> 00:05:33,604 És az örökségem egy részéből fogom visszafizetem neki. 76 00:05:33,687 --> 00:05:36,440 Nos, nyilván nem neki, mert tudják… 77 00:05:37,608 --> 00:05:41,779 Úgy fogom visszafizetni neki, hogy építek egy rehabilitációs központot 78 00:05:43,280 --> 00:05:45,032 a Galápagos-szigeteken. 79 00:05:45,783 --> 00:05:49,036 Ahol a drogfüggők, alkoholisták 80 00:05:49,119 --> 00:05:53,332 és az étkezési zavarban szenvedők megváltoztathatják az életüket, 81 00:05:53,415 --> 00:05:57,669 miközben tanulnak Charles Darwinról és az evolúcióról. 82 00:05:58,420 --> 00:06:02,966 Tehát ez épül apám tiszteletére, aki sosem mondott le rólam. 83 00:06:03,050 --> 00:06:06,553 A központ neve Csábító Lemondás lesz, 84 00:06:07,054 --> 00:06:11,725 mert a józanság eléréséhez sok mindenről le kell mondani, 85 00:06:11,809 --> 00:06:15,145 és azért csábító az egész, 86 00:06:15,229 --> 00:06:18,857 mert megfizethető áron lesznek a szép lakosztályok. Köszönöm! 87 00:06:20,150 --> 00:06:24,405 Amikor elvesztettem a férjemet, azt gondoltam: „Ennyi. Egyedül maradtam.” 88 00:06:26,156 --> 00:06:28,867 De csodák csodája összefutottam egy férfival, 89 00:06:29,535 --> 00:06:34,498 akivel még 1967-ben volt egy rövid, de heves románcom. 90 00:06:36,083 --> 00:06:39,378 Ez a férfi a te apád, illetve a te nagyapád volt. 91 00:06:40,254 --> 00:06:45,717 Először azt hittük, hogy a kapcsolatunk ezúttal csak plátói lesz. 92 00:06:46,552 --> 00:06:51,390 Régi barátok kézen fogva sétálnak egyet a parkban, 93 00:06:51,932 --> 00:06:53,350 együtt esznek. 94 00:06:54,017 --> 00:06:56,019 De egyáltalán nem ez történt. 95 00:06:57,312 --> 00:07:02,985 Egy kis bátorítással tőlem, és egy kis gyógyszerészeti segítséggel 96 00:07:03,610 --> 00:07:08,740 Norman újra azzá a telhetetlen, engem szétcincáló csődörré vált, 97 00:07:08,824 --> 00:07:12,161 akit annyi évvel azelőtt ismertem. Csodálatos volt. 98 00:07:12,828 --> 00:07:17,416 Gyengéd, de egyben sokat kérő szerető volt. 99 00:07:17,499 --> 00:07:18,750 És akkurátus. 100 00:07:19,626 --> 00:07:21,462 Mint egy svájci óra. 101 00:07:22,629 --> 00:07:27,092 Minden szerda és vasárnap reggel 7.30-kor, 102 00:07:27,926 --> 00:07:30,429 miután ivott egy kávét, és megjárta a mosdót, 103 00:07:31,096 --> 00:07:36,059 elkapott hátulról, és addig pumpált, míg úgy nem remegtem, 104 00:07:36,143 --> 00:07:42,399 mint egy 16 éves lány, aki fellázadt a túlságosan vallásos szülei ellen. 105 00:07:43,442 --> 00:07:46,737 Minden szerda és vasárnap reggel 106 00:07:47,779 --> 00:07:50,991 Norman Newlander úgy szeretett engem, ahogy eddig egy férfi sem. 107 00:07:51,783 --> 00:07:53,744 Szerda és vasárnap reggelente, 108 00:07:54,995 --> 00:07:57,789 7.30-tól 7.45-ig. 109 00:07:58,457 --> 00:08:00,083 Kissé felizgultam. 110 00:08:03,253 --> 00:08:08,634 Huszonkét éven át voltam Norman asszisztense. 111 00:08:09,760 --> 00:08:14,306 Én osztottam be a munkatervét, a személyes ütemtervét, 112 00:08:14,389 --> 00:08:16,850 az utazási terveit, a szabadságát. 113 00:08:17,809 --> 00:08:22,397 Figyeltem rá, hogy rendszeresen járjon orvoshoz, fogorvoshoz, 114 00:08:23,232 --> 00:08:27,069 bőrgyógyászatra és szemészetre. 115 00:08:31,198 --> 00:08:34,117 Továbbá én intézkedtem az összes ebéd- és vacsorafoglalásról is. 116 00:08:34,201 --> 00:08:38,121 Emlékeztettem az éttermeket arról, hogy milyen fontos ember, 117 00:08:38,205 --> 00:08:40,040 hogy szép asztalt kapjon. 118 00:08:40,624 --> 00:08:42,209 Klasszikus Homo sapiens. 119 00:08:42,960 --> 00:08:48,799 Én küldtem a nejének és lányának köszöntőlapot és virágot a szülinapjaikon. 120 00:08:48,882 --> 00:08:50,133 Valentin-napra is. 121 00:08:50,217 --> 00:08:55,973 És nyolc alkalommal én intéztem el, hogy a lánya a legjobb elvonókba kerüljön. 122 00:09:00,644 --> 00:09:02,646 De ennyi együtt töltött idő alatt… 123 00:09:05,440 --> 00:09:08,485 sosem mondtam el Normannek, mennyit jelentett nekem. 124 00:09:10,862 --> 00:09:13,657 Hogy boldoggá tett, ha boldoggá tehettem. 125 00:09:14,658 --> 00:09:19,121 Hogy minden reggel és este az ő jóléte lebegett a szemem előtt. 126 00:09:24,918 --> 00:09:25,752 Köszönöm! 127 00:09:28,255 --> 00:09:31,091 Ne! 128 00:09:31,174 --> 00:09:33,051 Ne hagyj itt! 129 00:09:34,261 --> 00:09:36,597 Még annyit adhatnék neked! 130 00:09:36,680 --> 00:09:39,182 - Ne! - Jézusom, Jeanine! Ne csináld! 131 00:09:39,266 --> 00:09:40,559 Mibe kapaszkodik? 132 00:09:44,438 --> 00:09:47,274 Istenem, adj erőt, hogy elfogadjam, amin nem változtathatok! 133 00:09:47,357 --> 00:09:49,651 Adj bátorságot, amihez lehet, és adj bölcsességet! 134 00:09:49,735 --> 00:09:54,323 Istenem, adj erőt az elfogadáshoz, bátorságot, amihez lehet, és bölcsességet! 135 00:09:54,406 --> 00:09:55,949 Istenem, adj erőt… 136 00:09:56,033 --> 00:09:57,451 Minden rendben van vele? 137 00:09:57,951 --> 00:09:59,494 Én inkább érte aggódom. 138 00:10:03,707 --> 00:10:06,460 Rendbe fog jönni. Csak idő kell neki. 139 00:10:06,543 --> 00:10:08,170 - Remélem! - Hidd el! 140 00:10:08,670 --> 00:10:12,799 Pár éve egyik pillanatról a másikra meghalt a legjobb barátom. 141 00:10:12,883 --> 00:10:15,260 - Stevie Chartokoff. Meséltem már róla? - Nem. 142 00:10:15,344 --> 00:10:18,513 Remek fickó volt. Harmadik óta barátok voltunk. 143 00:10:18,597 --> 00:10:20,682 És én mondom, amikor meghalt, 144 00:10:21,642 --> 00:10:23,727 nem éreztem semmit. Lezsibbadtam. 145 00:10:24,561 --> 00:10:27,105 - Ez szörnyű. - Nem az. 146 00:10:27,189 --> 00:10:30,859 Erre akarok kilyukadni. Ez egy túlélési mechanizmus. 147 00:10:30,942 --> 00:10:34,905 Mintha a természet ilyenkor könyörületes lenne velünk. 148 00:10:34,988 --> 00:10:36,031 Hogyhogy? 149 00:10:36,114 --> 00:10:41,787 Nos, azért, mert amikor megtörtént, akkor túl sok volt számomra a fájdalom. 150 00:10:41,870 --> 00:10:47,042 De az idő múlásával egyre jobban éreztem a gyászt, 151 00:10:47,125 --> 00:10:50,587 míg egyszer csak az egész a részemmé vált. 152 00:10:51,088 --> 00:10:54,341 Mintha az egész átalakulna egyfajta elfogadássá, amit… 153 00:10:55,634 --> 00:10:57,511 hívhatunk bölcsességnek is. 154 00:10:58,095 --> 00:11:00,013 Ez eléggé megnyugtató. 155 00:11:01,264 --> 00:11:02,391 Tényleg bölcs vagy. 156 00:11:04,267 --> 00:11:07,979 Emlékszem, egyszer a gimnáziumban, amikor 14-15 éves lehettem, 157 00:11:08,063 --> 00:11:12,859 Stevie-vel füves cigit szívtunk, és meg akartuk gyújtani a fingunkat. 158 00:11:13,443 --> 00:11:14,820 Olyat lehet? 159 00:11:14,903 --> 00:11:19,825 Igen. Hanyatt fekszel, felemelt lábakkal, egy égő gyufát raksz a segged elé, 160 00:11:19,908 --> 00:11:22,452 fingasz egyet, és jön egy nagy lángcsóva. 161 00:11:23,161 --> 00:11:26,873 A lényeg, hogy Stevie golyóin kigyulladt a szőr, 162 00:11:26,957 --> 00:11:30,669 és elkezdett ordítani. Sírt, ordított, hogy oltsam ki. 163 00:11:30,752 --> 00:11:33,380 De én ugye nem akartam hozzáérni a golyóihoz. 164 00:11:33,463 --> 00:11:37,801 A lényeg, hogy a végén az anyja vitte el a sürgősségire. 165 00:11:38,385 --> 00:11:40,971 Ő sem akart hozzáérni a golyóihoz. Nekem elhiheted! 166 00:11:42,848 --> 00:11:46,518 - Szóval csak később lettél bölcs. - Igen, utána. 167 00:11:56,403 --> 00:11:57,863 Micsoda üzlet volt! 168 00:11:57,946 --> 00:12:00,657 - Bánhatod, hogy nem vettél egyet! - Nem bánom. 169 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 Isteni ez a churro. 170 00:12:09,249 --> 00:12:13,086 - Mondanék valamit. - Nem élvezhetem ezt ki? 171 00:12:13,170 --> 00:12:14,588 Nem, ezt hallanod kell. 172 00:12:15,464 --> 00:12:18,592 Sandy, nagyon hálás vagyok a barátságunkért, 173 00:12:18,675 --> 00:12:22,220 Tudnod kell, mennyire örülök, hogy vagy nekem! 174 00:12:22,304 --> 00:12:25,098 - Hogy van? - Micsoda? 175 00:12:26,767 --> 00:12:28,977 Jól vagyok, köszönöm! 176 00:12:29,060 --> 00:12:29,895 Az jó. 177 00:12:36,443 --> 00:12:37,652 Akarsz valamit? 178 00:12:38,779 --> 00:12:40,781 Csak szólni akartam, 179 00:12:40,864 --> 00:12:43,825 hogy nyolcas szintű, képzett megfigyelő vagyok, 180 00:12:43,909 --> 00:12:46,161 és segíthetek feldolgozni a gyászát. 181 00:12:46,244 --> 00:12:48,455 Nem kell segítened, de köszi! 182 00:12:48,955 --> 00:12:52,584 Az elnyomott, érzelmi fájdalom fizikai betegséget eredményezhet. 183 00:12:52,667 --> 00:12:55,837 - Jól vagyok, Robbie. - Rosszindulatú daganatot is okozhat. 184 00:12:55,921 --> 00:13:01,134 Robbie! Örülök, hogy a szcientológiával sikerült megtalálnod önmagad. 185 00:13:01,843 --> 00:13:05,931 Nem, ezt a tengerészgyalogosoknak mondják. Csak hagyj békén, baszki! 186 00:13:06,014 --> 00:13:07,599 Ez színtiszta düh. 187 00:13:07,682 --> 00:13:09,768 Ami az érzelmi tónusskálán… 188 00:13:09,851 --> 00:13:10,685 Kopj le! 189 00:13:24,741 --> 00:13:28,119 Emlékszem az első biopsziámra. Nagyon kellemetlen volt. 190 00:13:28,203 --> 00:13:30,330 Ha ollót dugnak az ánuszodba, az sosem jó. 191 00:13:30,413 --> 00:13:35,377 Igen, de ha utána véres a székleted, legalább tudod az okát. 192 00:13:36,586 --> 00:13:39,089 - Mindig fel tudsz vidítani. - Még valamit? 193 00:13:40,924 --> 00:13:45,178 Igen. A szakmai véleménye szerint melyik a legjobb sonkája? 194 00:13:46,137 --> 00:13:47,264 Nem tudom. Mind jó. 195 00:13:47,347 --> 00:13:49,641 Jól van, másképp fogalmazok. 196 00:13:49,724 --> 00:13:52,769 Halálraítéltként kérhet utolsó vacsorát. 197 00:13:52,853 --> 00:13:54,980 Milyen sonkát kér a szendvicsébe, 198 00:13:55,063 --> 00:13:57,941 mielőtt beadják önnek a méreginjekciót? 199 00:13:59,860 --> 00:14:00,777 Mézes-mázas sonkát. 200 00:14:01,736 --> 00:14:05,073 Mr. Húspultos Ember, 20 dkg mézes-mázas sonkát kérek! 201 00:14:07,492 --> 00:14:10,161 Fogadni mertem volna rá, hogy a virginiai sonkát mondja. 202 00:14:10,245 --> 00:14:11,788 Csodálatos ember volt. 203 00:14:14,583 --> 00:14:18,503 - Igen, ő volt a legjobb. - Ámulatba ejtően. 204 00:14:19,087 --> 00:14:20,714 Észveszejtően. 205 00:14:22,883 --> 00:14:25,176 Össze akartunk házasodni. 206 00:14:26,052 --> 00:14:28,513 Ezt nem tudtam. Nagyon sajnálom! 207 00:14:29,598 --> 00:14:32,183 Még a gyerekvállalásról is beszéltünk. 208 00:14:33,852 --> 00:14:35,687 - Persze! - Mi olyan vicces? 209 00:14:37,564 --> 00:14:38,481 Ez most komoly? 210 00:14:39,065 --> 00:14:40,400 Mint egy szívroham. 211 00:14:42,819 --> 00:14:43,987 Rendben. 212 00:14:48,033 --> 00:14:51,369 Gyerekvállalás alatt az örökbefogadásra gondoltatok? 213 00:14:51,453 --> 00:14:53,705 Nem, a gyereknemzésről. 214 00:14:56,666 --> 00:14:58,335 Értem. Jól van. 215 00:14:58,418 --> 00:15:02,255 Persze addig nem vághattunk bele, míg szedtem a gyógyszereket. 216 00:15:02,339 --> 00:15:05,175 Nem akartuk, hogy ifjabb Normannek három feje és farka legyen. 217 00:15:05,759 --> 00:15:07,510 Az nem lett volna jó. 218 00:15:11,097 --> 00:15:15,560 Nem akarok tolakodó lenni, de mire szedtél gyógyszereket? 219 00:15:15,644 --> 00:15:17,437 - Depresszióra. - Értem. 220 00:15:18,104 --> 00:15:20,190 - És bipolaritásra. - Arra is? 221 00:15:20,273 --> 00:15:23,818 - És van egy kis skizofréniám is. - Hűha! Ez ám a tripla! 222 00:15:23,902 --> 00:15:25,278 Elnézést? 223 00:15:25,820 --> 00:15:28,531 Ne törődj velem! Csak a gyász beszél belőlem. 224 00:15:32,869 --> 00:15:36,247 Szerintem te egy gyönyörű, vidám nő vagy. 225 00:15:36,331 --> 00:15:39,834 Biztosan találsz majd valakit, akinek megszülheted a gyereket. 226 00:15:40,418 --> 00:15:44,547 - Mire célzol ezzel? - Semmire, csak a legjobbat kívánom. 227 00:15:44,631 --> 00:15:46,174 Nyomulsz rám, 228 00:15:46,257 --> 00:15:48,885 amikor életem második szerelme még ki sem hűlt? 229 00:15:48,969 --> 00:15:50,136 Ugyan, dehogy! 230 00:15:50,220 --> 00:15:53,682 Nem érzem itt biztonságban magam, így tovább is állok. 231 00:15:56,017 --> 00:15:57,102 Menj csak! 232 00:15:57,185 --> 00:15:58,728 Jézus Mária! 233 00:16:01,940 --> 00:16:04,192 Amikor jött az egész prosztatás ügy, 234 00:16:04,275 --> 00:16:07,404 akkor azt hittem, a Kegel-gyakorlatok segíthetnek. 235 00:16:07,487 --> 00:16:08,905 - És segítettek? - Nem? 236 00:16:09,781 --> 00:16:13,326 De magabiztosságot adott az ánuszomnak, ami már félsiker. 237 00:16:17,414 --> 00:16:19,582 - Most te is csinálod? - Igen. 238 00:16:20,583 --> 00:16:21,751 Csatlakozom. 239 00:16:27,132 --> 00:16:29,592 - Mi volt ez? A Kegeles hangod? - Igen. 240 00:16:29,676 --> 00:16:30,927 Szia! 241 00:16:31,678 --> 00:16:34,723 - Most mi van? - Csak kíváncsi voltam, hogy mehetünk-e. 242 00:16:34,806 --> 00:16:36,141 - Persze! - Gyere! 243 00:16:36,725 --> 00:16:40,186 Láttad, hogy van itt szusi a Nobuból? Bizony. 244 00:16:40,270 --> 00:16:45,025 Hihetetlen. Van itt sült rák, sült tőkehal, sárga farkú makréla, minden. 245 00:16:45,108 --> 00:16:46,067 Az klassz! 246 00:16:46,985 --> 00:16:49,279 A zsidóknál senki sem tud jobban gyászolni, mi? 247 00:16:49,362 --> 00:16:51,031 Gyakorlat teszi a mestert. 248 00:16:51,114 --> 00:16:51,948 Az biztos. 249 00:17:04,002 --> 00:17:06,421 - Köszi, hogy elhoztok! - Örömmel tesszük. 250 00:17:06,504 --> 00:17:10,133 Mármint… tudod, hogy értettem. 251 00:17:11,259 --> 00:17:13,678 Nem gondoltad meg magad? Sok helyünk van. 252 00:17:14,596 --> 00:17:15,722 Jó így, drágám! 253 00:17:15,805 --> 00:17:19,267 Persze, de miért lennél most egyedül? 254 00:17:19,350 --> 00:17:20,685 Mert ezt akarom. 255 00:17:20,769 --> 00:17:23,354 Ugyan! Aludj nálunk! Jó lesz. 256 00:17:23,438 --> 00:17:25,690 Tartunk egy családi játékestet. 257 00:17:25,774 --> 00:17:29,194 Meghalt a legjobb barátom, Martin. Nem akarok szórakozni. 258 00:17:29,778 --> 00:17:30,612 Biztos? 259 00:17:31,112 --> 00:17:33,656 Szívhatnánk egy kis mariskát, Jengázhatnánk. 260 00:17:33,740 --> 00:17:37,202 - Kihagyom. - Utálom, amikor ezt mondod! 261 00:17:37,786 --> 00:17:42,290 - A „mariskát”? Mi baj van vele? - Vénembernek hangzol tőle. 262 00:17:42,373 --> 00:17:43,583 Mert az is. 263 00:17:43,666 --> 00:17:44,709 Ez nem segít. 264 00:17:45,668 --> 00:17:47,712 Rendben. Hazaviszünk. 265 00:17:47,796 --> 00:17:48,797 Jó. 266 00:17:51,508 --> 00:17:53,551 Nem akartam mondani semmit, 267 00:17:53,635 --> 00:17:57,263 de amikor le akartuk szedni a lányt a koporsóról, megharapott. 268 00:17:57,764 --> 00:17:59,933 Micsoda? Ez szörnyű. Hadd nézzem! 269 00:18:00,016 --> 00:18:02,560 Nincs nyoma, de cefetül fáj. 270 00:18:04,229 --> 00:18:08,274 - Cefetül? - Oké, „cefetül” és „mariska”. Értem. 271 00:18:15,907 --> 00:18:17,951 Elég sokan voltak, igaz? 272 00:18:18,451 --> 00:18:20,286 Norman örült volna neki. 273 00:18:20,787 --> 00:18:22,497 Norman semminek sem örült. 274 00:18:23,081 --> 00:18:25,917 Keményen bánt veled, mi? 275 00:18:27,627 --> 00:18:28,586 Miről beszélsz? 276 00:18:28,670 --> 00:18:31,214 A gyászbeszédedben ezt mondtad. 277 00:18:31,297 --> 00:18:32,340 Nem ezt mondtam. 278 00:18:33,675 --> 00:18:37,053 - Szerintem ezt mondtad. - Keményen bántunk egymással. 279 00:18:37,637 --> 00:18:39,764 - Rendben. - Ilyenek voltunk. 280 00:18:39,848 --> 00:18:42,225 - Jó. - Ne mondd meg, mit mondtam! 281 00:18:42,976 --> 00:18:44,811 Értem, sajnálom! Bocsesz! 282 00:18:47,105 --> 00:18:50,191 - Mi van? - Már senki sem mondja, hogy „bocsesz”. 283 00:18:51,234 --> 00:18:54,279 Ne haragudj, de nekem erről kurvára senki sem szólt, banyek! 284 00:18:55,655 --> 00:18:57,615 - Nyugodj le! - Rendben. 285 00:18:59,159 --> 00:18:59,993 „Banyek.” 286 00:20:08,937 --> 00:20:09,771 Köszönöm! 287 00:20:25,453 --> 00:20:29,415 Jack Daniel's és egy diétás Dr. Pepper. 288 00:20:29,499 --> 00:20:30,500 Köszönöm, Alex! 289 00:20:31,000 --> 00:20:34,796 Nagyon sajnálom, ami Mr. Newlanderrel történt! 290 00:20:35,713 --> 00:20:36,547 Értem. 291 00:20:37,048 --> 00:20:41,052 A bárban készíttettem egy martinit a tiszteletére. 292 00:20:44,138 --> 00:20:44,973 Köszönöm! 293 00:20:46,307 --> 00:20:48,351 Kedves és rendes ember volt. 294 00:20:48,434 --> 00:20:50,270 A rendessel egyetértek. 295 00:20:51,771 --> 00:20:53,982 Mindjárt jövök, és felveszem a rendelését! 296 00:21:13,960 --> 00:21:15,295 Egészségedre, cimbora! 297 00:21:40,320 --> 00:21:41,279 Irving! 298 00:21:43,489 --> 00:21:44,741 Irving! 299 00:21:45,950 --> 00:21:47,035 - Irving! - Mi van? 300 00:21:55,418 --> 00:21:56,336 Irving! 301 00:21:57,086 --> 00:21:58,212 Hahó! 302 00:22:00,548 --> 00:22:02,508 Megtaláltam a kutyáját! 303 00:22:03,009 --> 00:22:04,886 - Hahó! - Hál' istennek! 304 00:22:04,969 --> 00:22:06,429 Köszönöm szépen! 305 00:22:07,180 --> 00:22:09,766 - Szívesen! - Kurvára beparáztam. 306 00:22:12,769 --> 00:22:14,103 Irvingnek hívják? 307 00:22:14,187 --> 00:22:17,023 Igen. Nyitva maradt a kapu, és kiszökött. 308 00:22:17,899 --> 00:22:18,733 Tényleg? 309 00:22:19,609 --> 00:22:20,610 Irving? 310 00:22:20,693 --> 00:22:22,195 Igen. Miért? 311 00:22:27,408 --> 00:22:28,534 Nem számít. 312 00:22:28,618 --> 00:22:31,496 Csak nem gyakran hallani ezt a nevet. 313 00:22:32,997 --> 00:22:35,333 Várjon, hozom a tárcámat! Kap jutalmat. 314 00:22:35,416 --> 00:22:36,834 Nem szükséges. 315 00:22:36,918 --> 00:22:39,253 Én csak egy jó szomszéd vagyok. 316 00:22:41,631 --> 00:22:43,174 Maga egy remek szomszéd. 317 00:22:46,594 --> 00:22:48,763 - Yvette vagyok. - Én Sandy. 318 00:22:50,098 --> 00:22:52,475 Itt lakom a sarkon. 319 00:22:53,142 --> 00:22:55,520 Az eladó házban? Maga vette meg? 320 00:22:55,603 --> 00:22:58,439 Nem, az egy 300 négyzetméteres, koszos fészek. 321 00:22:59,023 --> 00:23:00,108 Koszfészek. 322 00:23:00,191 --> 00:23:02,985 Az. Csak vigyázom az unokatestvéremék házára. 323 00:23:03,569 --> 00:23:07,365 - Az szuper. - Gáz lett volna, ha elszökik a kutyájuk. 324 00:23:07,448 --> 00:23:11,244 Akkor az erkélyről a prérifarkasok elé vetettem volna magam. 325 00:23:11,327 --> 00:23:13,663 Nos, nagy kár lenne magáért. 326 00:23:16,124 --> 00:23:16,958 Jól van. 327 00:23:18,626 --> 00:23:20,336 Jó éjt! 328 00:23:23,423 --> 00:23:27,885 Esetleg megkínálhatnám egy pohár borral? De készíthetek egy margaritát is. 329 00:23:28,594 --> 00:23:30,096 Hálám jeléül. 330 00:23:35,810 --> 00:23:36,894 Köszönöm! 331 00:23:37,728 --> 00:23:38,938 Vagánykodtál. 332 00:23:39,605 --> 00:23:40,565 Igen. 333 00:23:41,816 --> 00:23:43,401 „Nézd, miket tudok!” 334 00:23:43,484 --> 00:23:44,360 Igen. 335 00:23:45,820 --> 00:23:49,907 - Azt hitted, nem tudom, hány éves vagy? - Igen. 336 00:23:49,991 --> 00:23:53,369 Nem elég, ha megjátszod az életkorod, úgy is kell kefélni. 337 00:23:55,037 --> 00:23:55,872 Igen. 338 00:23:57,039 --> 00:23:58,833 Hozok még zöldséget. 339 00:24:07,341 --> 00:24:08,676 Norman, te vagy az? 340 00:24:24,150 --> 00:24:24,984 Jó reggelt! 341 00:24:26,402 --> 00:24:27,695 Mi folyik itt? 342 00:24:27,778 --> 00:24:30,781 A csodás lányod gyümölcsös turmixot küldött neked. 343 00:24:30,865 --> 00:24:32,533 Az király. 344 00:24:32,617 --> 00:24:35,661 Gondolhatod, hogy aggódik az apja miatt. 345 00:24:39,540 --> 00:24:40,374 Jól vagyok. 346 00:24:41,501 --> 00:24:42,919 Nagyon is jól. 347 00:24:43,836 --> 00:24:46,631 - Ez meg kicsoda? - Ő Irving. 348 00:24:46,714 --> 00:24:49,300 Irving? Szia! 349 00:24:49,383 --> 00:24:52,220 Van nálam egy fél Vicodin, ha még mindig fáj a hátad. 350 00:24:53,429 --> 00:24:55,181 Bocsi! Nem tudtam, hogy vendéged van. 351 00:24:57,975 --> 00:24:59,644 - Tessék! - Mi az? 352 00:25:00,353 --> 00:25:02,396 - Takard el magad! - Jó. 353 00:25:02,480 --> 00:25:06,400 Martin, ő Yvette. Yvette, ő itt Martin. 354 00:25:07,193 --> 00:25:08,694 - Helló! - Helló! 355 00:25:09,529 --> 00:25:10,530 Orosz? 356 00:25:12,031 --> 00:25:14,033 Lezuhanyozhatok? 357 00:25:14,116 --> 00:25:16,077 - Persze. - Oké. Gyere, Irving! 358 00:25:24,252 --> 00:25:25,169 Azt a kurva! 359 00:25:25,253 --> 00:25:26,212 Bizony! 360 00:25:26,295 --> 00:25:27,588 Ez hogy történt? 361 00:25:27,672 --> 00:25:31,551 Amikor tegnap kiraktalak, attól féltem, hogy öngyilkos leszel. 362 00:25:31,634 --> 00:25:33,135 Kinyírtam a hátam. 363 00:25:33,219 --> 00:25:35,930 De mondd már, hogy történt ez? 364 00:25:36,013 --> 00:25:38,766 Mindent mesélj el! És ne siess! 365 00:25:38,849 --> 00:25:40,643 Nincs mit elmondani. 366 00:25:40,726 --> 00:25:43,479 - De, van valami. - Igen? 367 00:25:44,313 --> 00:25:46,399 A kutyáját Irvingnek hívják. 368 00:25:47,233 --> 00:25:49,151 Tudom, bemutattál a kutyának. 369 00:25:50,027 --> 00:25:52,029 Ez Norman középső neve. 370 00:25:52,613 --> 00:25:53,531 Rendben. És? 371 00:25:53,614 --> 00:25:55,324 Szerinted nem fura? 372 00:25:55,408 --> 00:25:57,410 Az volna? Talán csak véletlen. 373 00:25:57,493 --> 00:25:59,870 Aznap, amikor eltemetem a legjobb barátom, 374 00:25:59,954 --> 00:26:03,666 megjelenik ez a gyönyörű nő egy kutyával, akinek ugyanaz a neve. 375 00:26:04,500 --> 00:26:08,087 Csak a középső neve. Ez inkább egy Stephen King-regényre hajaz. 376 00:26:08,170 --> 00:26:11,257 Én az Alkonyzónára gondoltam. 377 00:26:11,841 --> 00:26:13,593 Esetleg. Határeset. 378 00:26:14,468 --> 00:26:16,679 Apropó, mi lett a hátaddal? 379 00:26:16,762 --> 00:26:20,933 - Hátulról toltad vagy felemelted? - A fantáziádra bízom! 380 00:26:21,017 --> 00:26:23,561 Már nem tudom úgy elképzelni, mint anno. 381 00:26:23,644 --> 00:26:27,148 - Mindynek ne szólj erről! - Dehogy! Fejezd be a sztorit! 382 00:26:27,940 --> 00:26:29,150 - Igen, a kutya. - Irving. 383 00:26:29,233 --> 00:26:31,861 Nem az ő kutyája. Csak vigyáz rá. 384 00:26:31,944 --> 00:26:35,489 A kutya kiszökött, én megtaláltam, és ő meghálálta. 385 00:26:38,743 --> 00:26:40,411 Mondtad, hogy: „szívesen”? 386 00:26:41,746 --> 00:26:42,830 Sajátos módon. 387 00:26:43,706 --> 00:26:44,790 Mivel foglalkozik? 388 00:26:44,874 --> 00:26:45,875 Nem tudom. 389 00:26:45,958 --> 00:26:47,168 Mi a vezetékneve? 390 00:26:47,251 --> 00:26:48,711 Nem tudom. 391 00:26:50,588 --> 00:26:55,051 - Mit akar egy ilyen vénembertől? - Látod, erre tudok válaszolni. 392 00:26:55,551 --> 00:26:58,179 A fiatal nők vonzódnak az idősebb férfiakhoz, 393 00:26:58,262 --> 00:27:02,850 mert kifinomultabbak vagyunk, jobban gondolkozunk, mint a fiatalok. 394 00:27:02,933 --> 00:27:04,518 - Szóval nem tudod? - Nem. 395 00:27:04,602 --> 00:27:05,770 Értem. 396 00:27:06,354 --> 00:27:09,982 De egy biztos. Ez nem a véletlen műve. 397 00:27:10,566 --> 00:27:13,527 Tényleg? Szerinted ez egy túlvilági üzenet? 398 00:27:13,611 --> 00:27:16,072 Dehogy! Talán. 399 00:27:17,031 --> 00:27:19,825 Értem. Nem hiszem el, hogy ezt kell kérdeznem, 400 00:27:19,909 --> 00:27:21,202 de mi lehet az az üzenet? 401 00:27:21,786 --> 00:27:22,662 Nem tudom. 402 00:27:23,371 --> 00:27:28,000 Éljem az életem, szerezzek új élményeket. 403 00:27:28,584 --> 00:27:30,670 Sandy, baj van. Gyere gyorsan! 404 00:27:34,715 --> 00:27:36,509 „Boris, öljük meg a mókust!” 405 00:27:39,762 --> 00:27:41,013 A picsába! 406 00:27:41,514 --> 00:27:42,431 Baszki! 407 00:27:42,515 --> 00:27:44,141 - A francba! - Mi történt? 408 00:27:44,225 --> 00:27:45,726 - Baszki! - Mi van? 409 00:27:45,810 --> 00:27:47,353 Irving beleszart az ágyamba. 410 00:27:49,063 --> 00:27:50,439 Légy nyitott mindenre! 411 00:28:06,706 --> 00:28:11,293 RAKODÁSI TERÜLET 412 00:28:11,377 --> 00:28:12,211 ELROMLOTT 413 00:28:17,550 --> 00:28:18,592 - Szia! - Szia! 414 00:28:19,468 --> 00:28:20,761 Köszi a turmixot! 415 00:28:20,845 --> 00:28:23,973 Nincs mit! Mi van a hátaddal? 416 00:28:24,056 --> 00:28:28,144 Meghúztam, amikor a zoknimat vettem fel. Most gondolj bele! 417 00:28:28,227 --> 00:28:29,395 Viccelsz? 418 00:28:29,478 --> 00:28:33,774 Kellene nekem egy olyan műanyag valami, amit a te lábadra is húztunk. 419 00:28:34,692 --> 00:28:36,193 Ez olyan szomorú! 420 00:28:36,277 --> 00:28:37,570 Nekem mondod? 421 00:28:39,822 --> 00:28:43,492 Ha ki szeretnéd önteni a lelked valakinek, rám számíthatsz! 422 00:28:43,576 --> 00:28:48,622 - Minek kellene kiöntenem a lelkem? - Elvesztettél egy fontos személyt. 423 00:28:48,706 --> 00:28:53,753 - Biztosan rossz érzéseid vannak. - Nem annyi, mint azt gondolod. 424 00:28:53,836 --> 00:28:54,754 Apa! 425 00:28:55,254 --> 00:28:58,174 Tudod, hány barátom halt meg az elmúlt években? 426 00:28:59,258 --> 00:29:01,427 - Nem. - Én sem tudom. Már nem számolom. 427 00:29:01,510 --> 00:29:04,430 Akkor is fontos beszélni róla valakivel. 428 00:29:04,513 --> 00:29:09,143 Miért kell megbeszélni valakivel minden kibaszott dolgot? 429 00:29:09,226 --> 00:29:11,771 Mert elfojtani magadban nem egészséges. 430 00:29:11,854 --> 00:29:15,232 - Talán nem akarok egészséges lenni. - Nagyon érett vagy. 431 00:29:15,316 --> 00:29:17,651 Mindy, 75 éves vagyok. 432 00:29:17,735 --> 00:29:20,446 Ezzel kijárnak nekem bizonyos jogok és kiváltságok, 433 00:29:20,529 --> 00:29:22,448 az érettség szempontjából. 434 00:29:22,531 --> 00:29:23,866 Ez nem igaz. 435 00:29:23,949 --> 00:29:25,159 Mondod te. 436 00:29:37,296 --> 00:29:41,091 Martin, amikor átmentél reggel apához, mondott valamit Normanről? 437 00:29:42,426 --> 00:29:44,887 Nem tudom. Nem beszélt róla? 438 00:29:44,970 --> 00:29:46,639 Nem viselkedett furán? 439 00:29:48,432 --> 00:29:50,059 Miért kuncogsz? 440 00:29:50,142 --> 00:29:53,479 Ezekkel a gyakorlatokkal felszabadítjuk az érzelmeket. 441 00:29:53,562 --> 00:29:57,817 Mert egész életünkben azt tanítják nekünk, hogy néhányuk nem elfogadható, 442 00:29:57,900 --> 00:29:59,985 ezért el kell nyomni őket. 443 00:30:00,069 --> 00:30:01,487 Ott vannak a férfiak. 444 00:30:01,570 --> 00:30:06,158 Ők már a játszótéren megtanulják, hogy ne mutassanak félelmet semmi iránt. 445 00:30:06,242 --> 00:30:09,078 Aki mégis megteszi, az gyenge. Egy beszari. 446 00:30:09,161 --> 00:30:12,289 A nők felé azt az üzenetet közvetítik, 447 00:30:12,373 --> 00:30:14,875 hogy nem nőies a düh kimutatása. 448 00:30:14,959 --> 00:30:17,044 Egyből leribancoznak valakit, 449 00:30:17,127 --> 00:30:19,255 aki hangoztatja a véleményét valamivel szemben, 450 00:30:19,338 --> 00:30:22,550 vagy isten ments, felemeli a hangját. 451 00:30:24,510 --> 00:30:28,639 De milyen színész lehet abból, akitől megtagadják ezeket az érzelmeket? 452 00:30:29,557 --> 00:30:34,728 A harag és félelem mellett ott van a közömbösség, a vidámság, 453 00:30:34,812 --> 00:30:37,773 a gyilkos düh, a siralmas gyász. 454 00:30:38,274 --> 00:30:40,067 - Igen? - Hogy szerezzek ügynököt? 455 00:30:41,694 --> 00:30:42,528 Micsoda? 456 00:30:42,611 --> 00:30:46,323 Ügynök nélkül nem mehetek meghallgatásra, és meghallgatás nélkül 457 00:30:46,407 --> 00:30:48,868 mi a faszt számítanak az érzelmek? 458 00:30:48,951 --> 00:30:50,953 Gondolom nincsenek dühkitöréseid. 459 00:30:51,036 --> 00:30:52,496 Nem, nincsenek. 460 00:30:52,580 --> 00:30:54,915 Akkor belőled jó exfeleség lesz. 461 00:30:55,499 --> 00:30:58,878 Mi lenne, ha egyelőre maradnánk az érzelmi gyakorlatoknál? 462 00:31:00,045 --> 00:31:01,672 Megpróbálná valaki? 463 00:31:02,673 --> 00:31:05,509 Nekem van menedzserem, de nem tudom, mit csinál. 464 00:31:06,176 --> 00:31:07,928 Tudom, mit kellene tennie. 465 00:31:08,679 --> 00:31:12,850 Smúzolnia kellene a producereknél és rendezőknél a szerepekért. 466 00:31:12,933 --> 00:31:15,227 De szerintem csak kokót árul nekik. 467 00:31:15,311 --> 00:31:18,981 Itt a gyász. Vállalkozik valaki a gyakorlatra? 468 00:31:19,064 --> 00:31:23,402 Mázlid van, hogy a csávó díler. Az enyém a jakuzzijában fotózgat engem. 469 00:31:23,485 --> 00:31:24,612 Ez a harag. 470 00:31:24,695 --> 00:31:27,072 - Arnie Breedlove az ügynököd? - Igen. 471 00:31:27,156 --> 00:31:29,783 Nekem is. Amúgy eladja a képeket. Kérj jutalékot tőle! 472 00:31:29,867 --> 00:31:30,910 Édes istenem! 473 00:31:30,993 --> 00:31:31,911 Az a köcsög! 474 00:31:32,453 --> 00:31:33,829 Meg kellene ölnöm. 475 00:31:33,913 --> 00:31:37,833 Meg kellene fojtani a jakuzzijában. Az volna költői igazság. 476 00:31:39,001 --> 00:31:42,129 Költői igazságszolgáltatás. 477 00:31:42,212 --> 00:31:44,089 És ne öljünk senkit! 478 00:31:44,173 --> 00:31:47,009 - Balesetnek kellene beállítani. - Nem! 479 00:31:47,092 --> 00:31:49,803 Megértem az aggodalmatokat. Én is átéltem ezt. 480 00:31:50,471 --> 00:31:51,847 Ami azt illeti, 481 00:31:51,931 --> 00:31:55,893 el akartam hívni egy barátomat, hogy beszéljen erről a témáról. 482 00:31:55,976 --> 00:31:57,186 Ő is ügynök? 483 00:31:57,770 --> 00:31:58,729 Az volt. 484 00:31:58,812 --> 00:32:00,773 - Most mit csinál? - Meghalt. 485 00:32:01,649 --> 00:32:03,025 Ilyen az én szerencsém. 486 00:32:03,108 --> 00:32:07,488 Ígérem, később megbeszéljük ezt az ügynökös dolgot. 487 00:32:07,571 --> 00:32:10,616 De most maradjunk a színészgyakorlatoknál, 488 00:32:10,699 --> 00:32:13,077 szabadítsuk fel az elnyomott érzelmeket! Ki szeretne… 489 00:32:13,160 --> 00:32:16,288 Mi történik, ha van egy erős érzelmem, 490 00:32:16,372 --> 00:32:18,874 amit félek kiadni magamból? 491 00:32:19,458 --> 00:32:22,586 Az érzések nem bánthatnak, Mindy. 492 00:32:22,670 --> 00:32:26,590 Néha úgy tűnik, hogy igen, de igazából nem. 493 00:32:27,383 --> 00:32:30,803 - Így nincs mitől tartanod. - Ezt jó tudni. 494 00:32:31,971 --> 00:32:33,722 Jól van. Ki szeretné kezdeni? 495 00:32:34,390 --> 00:32:36,225 - Majd én! - Oké, Jude! 496 00:32:38,394 --> 00:32:40,187 Milyen érzelmekkel akarsz dolgozni? 497 00:32:41,855 --> 00:32:43,565 - Legyen a gyász! - Remek választás. 498 00:32:45,693 --> 00:32:50,072 Számos módszer segít kifejezni a gyászt. Az egyik legegyszerűbb az, 499 00:32:50,155 --> 00:32:53,951 ha egy olyan dologra gondolsz, ami nagyon elszomorított, 500 00:32:54,034 --> 00:32:57,746 és alkalmazd azokat az érzelmeket az előadásodban! 501 00:32:57,830 --> 00:33:00,124 Téged mostanában nem szomorított el valami? 502 00:33:00,207 --> 00:33:03,043 Értem a célzást, Mindy, okés? Hagyj már! 503 00:33:05,379 --> 00:33:06,588 Jude, megpróbálod? 504 00:33:06,672 --> 00:33:07,506 Igen, persze. 505 00:33:09,466 --> 00:33:10,843 Kezdd, ha készen állsz! 506 00:33:21,353 --> 00:33:22,896 Mondd el, mi történik! 507 00:33:23,731 --> 00:33:25,858 Egy szomorú dologra gondolok. 508 00:33:27,526 --> 00:33:28,360 Rendben. 509 00:33:28,902 --> 00:33:30,863 Jól van, gondolj rá! 510 00:33:32,072 --> 00:33:33,157 Te jó ég! 511 00:33:34,116 --> 00:33:35,242 Jól csinálod. 512 00:33:38,078 --> 00:33:41,665 Ez most nagyon felzaklat. 513 00:33:43,500 --> 00:33:45,627 Elmondod, mire gondolsz? 514 00:33:48,964 --> 00:33:52,509 Hagytam Arnie Breedlove-nak, hogy lefotózzon a jakuzzijában. 515 00:34:06,273 --> 00:34:07,608 TÍZ DOLOG A SZCIENTOLÓGIÁRÓL 516 00:34:10,819 --> 00:34:12,488 Mit művelsz, Robbie? 517 00:34:20,871 --> 00:34:23,665 - Szia! - Vettem új ágyneműt, takarót és paplant. 518 00:34:23,749 --> 00:34:25,209 Nem kellett volna. 519 00:34:25,292 --> 00:34:27,544 Dehogynem. Oké, szia! 520 00:34:27,628 --> 00:34:28,712 Várj! 521 00:34:29,213 --> 00:34:31,840 Nem akarsz esetleg bejönni? 522 00:34:34,176 --> 00:34:37,012 Az első alkalom ingyen volt, mert megtaláltad a kutyát. 523 00:34:38,388 --> 00:34:40,057 A második alkalom 2000 dollár. 524 00:34:42,518 --> 00:34:44,561 Persze, megértem. 525 00:34:45,979 --> 00:34:47,064 Engedd meg, hogy… 526 00:34:54,071 --> 00:34:55,114 Viszlát, Irving! 527 00:34:56,240 --> 00:34:57,533 Hiányozni fogsz! 528 00:35:03,038 --> 00:35:03,872 Szia! 529 00:35:05,290 --> 00:35:06,291 Gyere, Irving! 530 00:35:08,043 --> 00:35:08,961 Pápá! 531 00:35:12,005 --> 00:35:14,341 Két rongy? Azt a kurva! 532 00:35:57,301 --> 00:36:00,596 A feliratot fordította: Balla-Fábián Gerda