1 00:00:11,032 --> 00:00:13,993 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:20,875 --> 00:00:24,295 U SPOMEN NA NORMANA IRVINGA NEWLANDERA 3 00:00:24,378 --> 00:00:27,423 Dobar dan. Hvala što ste došli. 4 00:00:28,466 --> 00:00:33,637 Ako se pitate zašto smo u ekumenskoj kapelici, 5 00:00:33,721 --> 00:00:35,890 umjesto u sinagogi s rabinom, 6 00:00:36,390 --> 00:00:39,769 to je zato što je Norman tako htio. 7 00:00:42,104 --> 00:00:44,732 Netom prije smrti rekao mi je: 8 00:00:44,815 --> 00:00:49,320 „Sandy, ako me želiš staviti u čamac, gurnuti ga u rijeku L.A. 9 00:00:49,403 --> 00:00:51,447 i zapaliti, to je u redu. 10 00:00:52,156 --> 00:00:54,658 Poštedi ljude vjerskih papazjanija.“ 11 00:00:57,536 --> 00:01:00,122 Vjerske papazjanije. 12 00:01:01,791 --> 00:01:05,086 Pogađate, Norman je prakticirao reformatorski judaizam. 13 00:01:07,713 --> 00:01:11,467 Pokušao sam smisliti kako da mu odam počast. 14 00:01:12,176 --> 00:01:15,012 Sjetio sam se jedne od njegovih omiljenih izreka: 15 00:01:15,763 --> 00:01:18,474 „Istina je dobar plan B.“ 16 00:01:18,557 --> 00:01:23,104 Zato ću tako i postupiti. Uteći ću se istini. 17 00:01:26,398 --> 00:01:28,651 Bilo je teško biti Normanov prijatelj. 18 00:01:29,401 --> 00:01:32,905 No bio sam to više od 50 godina. 19 00:01:34,490 --> 00:01:37,660 Pedeset me godina gnjavio 20 00:01:38,702 --> 00:01:42,414 u vezi žena s kojima sam izlazio i stupao u brak, 21 00:01:43,249 --> 00:01:46,752 razvoda koje sam pretrpio, novca koji sam izgubio, 22 00:01:46,836 --> 00:01:48,295 novca koji nisam imao, 23 00:01:49,338 --> 00:01:51,382 čak i cuge koju sam popio. 24 00:01:52,550 --> 00:01:56,095 Našao je manu svakom aspektu mog života. 25 00:01:56,762 --> 00:01:58,597 Počast, tata. Odaj mu počast. 26 00:01:58,681 --> 00:02:03,060 Posuđivao mi je novac kad bi zagustilo, ali me na to stalno podsjećao. 27 00:02:03,144 --> 00:02:04,854 Ne. 28 00:02:04,937 --> 00:02:07,982 Stalno mi je trljao nos u to. 29 00:02:08,649 --> 00:02:11,652 Kad sam lani bolovao od raka, 30 00:02:11,735 --> 00:02:13,988 bio sam prestravljen. 31 00:02:15,281 --> 00:02:18,409 Moj najbolji prijatelj, moj kompa, 32 00:02:19,618 --> 00:02:23,998 stalno se šalio neka sačuvam kosu kad ispadne 33 00:02:24,081 --> 00:02:26,417 i napravim pleteni grijač za čajnik. 34 00:02:27,543 --> 00:02:29,086 Pleteni grijač za čajnik. 35 00:02:29,712 --> 00:02:31,672 Lijepo se jebi, kompa. 36 00:02:32,214 --> 00:02:34,341 Nisam izgubio ni pramena. 37 00:02:35,676 --> 00:02:36,635 Ni pramena. 38 00:02:37,720 --> 00:02:39,054 Ali tebe sam izgubio. 39 00:02:40,181 --> 00:02:42,766 I ne znam kako ću to prebroditi. 40 00:02:42,850 --> 00:02:47,479 Ne znam kako da nastavim sa životom bez tebe. 41 00:02:50,900 --> 00:02:52,693 Samo da se zna, 42 00:02:52,776 --> 00:02:57,406 zvao sam gradsku upravu kako bih zapalio čamac s tobom u njemu, 43 00:02:57,489 --> 00:03:01,368 ali nisam mogao dobiti dozvolu za vikinški pogreb. 44 00:03:03,120 --> 00:03:05,915 Možda u okrugu Ventura, ali ne ovdje. 45 00:03:13,422 --> 00:03:14,506 Hvala. 46 00:03:18,093 --> 00:03:19,678 Nisam to očekivao. 47 00:03:22,973 --> 00:03:24,558 SEDAMNAESTO POGLAVLJE 48 00:03:24,642 --> 00:03:27,061 NA SVIM STARIM POZNATIM MJESTIMA 49 00:03:27,144 --> 00:03:32,233 Okupili smo se kako bismo oplakivali smrt djedovog tijela. 50 00:03:32,983 --> 00:03:38,447 No taj skup stanica koje trunu nisu ono što je bio. 51 00:03:39,240 --> 00:03:45,371 Moj djed bio je besmrtna duša koja je proživjela milijune života. 52 00:03:45,955 --> 00:03:46,872 Scijentologija. 53 00:03:46,956 --> 00:03:48,999 Poput svih besmrtnih duša, 54 00:03:49,083 --> 00:03:53,837 eonima je lutao svemirom u potrazi za igrom. 55 00:03:53,921 --> 00:03:55,547 Jer to i radimo. 56 00:03:56,215 --> 00:03:57,841 Igramo se. 57 00:03:57,925 --> 00:04:01,720 A najveća je igra zaboraviti svoj pravi identitet 58 00:04:01,804 --> 00:04:04,223 kako bismo se sakrili od samih sebe. 59 00:04:04,306 --> 00:04:06,558 A onog dana kad se pronađemo, 60 00:04:07,142 --> 00:04:11,313 kad sa sigurnošću spoznamo da smo statična svijest 61 00:04:11,397 --> 00:04:15,234 starija od materije, energije, prostora i vremena, 62 00:04:15,859 --> 00:04:16,986 pobijedili smo. 63 00:04:17,987 --> 00:04:19,905 Znam da to vrijedi za mene, 64 00:04:20,656 --> 00:04:22,658 a sad to zna i moj djed. 65 00:04:23,575 --> 00:04:28,080 Iako, budući da nije prešao Hubbardov most potpune slobode, 66 00:04:28,747 --> 00:04:33,585 brzo će biti uvučen u pakleni vrtuljak rođenja i smrti. 67 00:04:35,254 --> 00:04:36,338 Hvala. 68 00:04:40,634 --> 00:04:42,553 Moj otac nije odustao od mene. 69 00:04:43,679 --> 00:04:44,596 Trebao je. 70 00:04:46,265 --> 00:04:47,558 Ali nikad nije. 71 00:04:48,892 --> 00:04:54,231 Redovito bih ga iznevjerila, ali odbio je odustati. 72 00:04:56,442 --> 00:05:00,487 Kako bih mu se odužila, 73 00:05:00,571 --> 00:05:03,782 moj sponzor i ja odlučili smo da mu vratim novac 74 00:05:03,866 --> 00:05:06,618 koji je potrošio na rehabilitaciju, terapeute 75 00:05:06,702 --> 00:05:08,954 i odmorišta u divljini u koja me slao. 76 00:05:10,581 --> 00:05:15,127 Ne računajući inflaciju, iznos je bio nešto veći od 900 000 dolara, 77 00:05:15,210 --> 00:05:20,507 što ne uključuje 300 000 pravnih troškova zbog neosnovane optužbe za prodaju. 78 00:05:20,591 --> 00:05:23,552 Nisam glupa pa da prodajem svoju osobnu zalihu. 79 00:05:24,636 --> 00:05:28,182 Uglavnom, tati dugujem 1 200 000 dolara. 80 00:05:29,183 --> 00:05:33,187 Iskoristit ću dio svog nasljedstva da mu se odužim. 81 00:05:33,687 --> 00:05:36,440 Mislim, očito, ne njemu osobno. 82 00:05:37,649 --> 00:05:41,779 Odužit ću mu se izgradnjom rehabilitacijskog centra 83 00:05:43,322 --> 00:05:45,032 na otočju Galapagos. 84 00:05:45,824 --> 00:05:48,660 Ondje će ovisnici o drogi i alkoholu 85 00:05:49,203 --> 00:05:52,873 i osobe s poremećajima u prehrani moći promijeniti svoj život 86 00:05:53,499 --> 00:05:57,669 dok uče o Darwinu i evoluciji. 87 00:05:58,504 --> 00:06:02,966 U čast svog oca, čovjeka koji nikad nije odustao od mene, 88 00:06:03,050 --> 00:06:06,553 rehabilitacijski centar zvat će se (O)sobna predaja 89 00:06:07,137 --> 00:06:11,725 jer ostati trijezan znači prepustiti se višoj sili, 90 00:06:11,809 --> 00:06:15,312 a „o“ ću staviti u zagradu 91 00:06:15,396 --> 00:06:18,857 da istaknem kvalitetu smještaja. Hvala. 92 00:06:20,192 --> 00:06:22,528 Kad sam izgubila muža, pomislila sam: 93 00:06:22,611 --> 00:06:24,321 „To je to. Odsada sam sama.“ 94 00:06:26,240 --> 00:06:28,867 No, nekim sam čudom srela čovjeka 95 00:06:29,618 --> 00:06:34,498 s kojim sam imala vruću aferu još 1967. 96 00:06:36,125 --> 00:06:39,586 Taj je čovjek bio vaš tata i djed. 97 00:06:40,754 --> 00:06:44,133 Isprva smo pretpostavili da će ovaj put 98 00:06:44,216 --> 00:06:45,717 veza biti tek platonska. 99 00:06:46,510 --> 00:06:49,138 Stari prijatelji koji se drže za ruke, 100 00:06:49,805 --> 00:06:51,223 šeću parkom, 101 00:06:52,015 --> 00:06:53,350 dijele obroke. 102 00:06:54,101 --> 00:06:55,686 No nije bilo tako. 103 00:06:57,396 --> 00:06:59,857 Uz moje ohrabrenje 104 00:07:01,108 --> 00:07:03,110 i malu pomoć od farmaceuta, 105 00:07:03,694 --> 00:07:08,740 Norman se brzo pretvorio u proždrljivog pastuha koji me obljubio 106 00:07:08,824 --> 00:07:10,200 prije svih tih godina. 107 00:07:10,909 --> 00:07:12,161 Bilo je divno. 108 00:07:12,828 --> 00:07:17,416 Njegova je požuda bila nježna, ali zahtjevna. 109 00:07:18,000 --> 00:07:18,834 I precizna. 110 00:07:19,626 --> 00:07:21,462 Moglo se navinuti sat po njoj. 111 00:07:22,671 --> 00:07:27,092 Srijedom i nedjeljom u 7:30. 112 00:07:27,885 --> 00:07:30,429 Nakon šalice kave i posjete kupaonici, 113 00:07:31,096 --> 00:07:36,059 uzeo bi me s leđa i natjerao da drhtim i tresem se 114 00:07:36,143 --> 00:07:38,061 kao 16-godišnjakinja 115 00:07:38,145 --> 00:07:42,399 koja se pobunila protiv svojih fanatičnih roditelja. 116 00:07:43,484 --> 00:07:46,737 Srijedom i nedjeljom ujutro, 117 00:07:47,821 --> 00:07:50,991 Norman Newlander volio me je kao nitko drugi. 118 00:07:51,783 --> 00:07:53,827 Srijedom i nedjeljom ujutro. 119 00:07:55,037 --> 00:07:57,789 Od 7:30 do 7:45. 120 00:07:58,457 --> 00:07:59,833 Malo sam se napalio. 121 00:08:03,170 --> 00:08:08,634 Bila sam Normanova pomoćnica 22 godine. 122 00:08:09,801 --> 00:08:14,306 Brinula sam se za njegov poslovni i osobni raspored, 123 00:08:14,389 --> 00:08:16,850 putovanja, odmore. 124 00:08:17,851 --> 00:08:22,397 Brinula sam se da ima redovite medicinske, stomatološke, 125 00:08:23,232 --> 00:08:27,069 dermatološke i oftalmološke preglede. 126 00:08:31,198 --> 00:08:34,117 Također sam pravila rezervacije za ručak i večeru, 127 00:08:34,201 --> 00:08:40,040 podsjećajući restorane na njegovu važnost kako bi dobio dobar stol. 128 00:08:40,707 --> 00:08:42,209 Klasični homo sapien. 129 00:08:43,001 --> 00:08:48,799 Pobrinula bih se i da njegova žena i kći dobiju rođendanske čestitke i cvijeće. 130 00:08:48,882 --> 00:08:50,133 Kao i za Valentinovo. 131 00:08:50,217 --> 00:08:55,973 Osam sam puta dogovorila da njegova kći dobije mjesto u rehabilitacijskom centru. 132 00:09:00,602 --> 00:09:02,396 Ali u cijelom tom periodu, 133 00:09:05,399 --> 00:09:07,901 nikad nisam rekla Normanu koliko mi znači. 134 00:09:10,904 --> 00:09:13,657 Koliko me usrećuje što ga usrećujem. 135 00:09:14,700 --> 00:09:19,121 Da je njegova dobrobit bila moja prva i posljednja pomisao svakog dana. 136 00:09:24,918 --> 00:09:25,752 Hvala. 137 00:09:28,255 --> 00:09:31,091 Ne. 138 00:09:31,174 --> 00:09:33,051 Ne ostavljaj me! 139 00:09:34,261 --> 00:09:36,597 Imam još mnogo toga za dati! 140 00:09:36,680 --> 00:09:39,182 -Ne! -Ne, Jeanine. Isuse. Jeanine… 141 00:09:39,266 --> 00:09:40,559 Za što se drži? 142 00:09:44,438 --> 00:09:47,274 Podari mi smirenost da prihvatim nepromjenjivo, 143 00:09:47,357 --> 00:09:49,651 hrabrost za promjenu i mudrost prosudbe. 144 00:09:49,735 --> 00:09:52,070 Podari mi smirenost da prihvatim nepromjenjivo, 145 00:09:52,154 --> 00:09:54,323 hrabrost za promjenu i mudrost prosudbe. 146 00:09:54,406 --> 00:09:55,949 Podari mi smirenost… 147 00:09:56,033 --> 00:09:57,451 Trebamo li se brinuti? 148 00:09:58,076 --> 00:09:59,494 Više se brinem za njega. 149 00:10:03,749 --> 00:10:06,543 Bit će dobro. Daj mu vremena. 150 00:10:06,627 --> 00:10:08,170 -Nadam se. -Da. 151 00:10:08,712 --> 00:10:12,799 Prije nekoliko godina moj najbolji prijatelj neočekivano je preminuo. 152 00:10:12,883 --> 00:10:14,009 Stevie Chartokoff. 153 00:10:14,092 --> 00:10:16,428 -Jesam li ga spominjao? Sjajan tip. -Ne. 154 00:10:16,511 --> 00:10:20,515 Bili smo prijatelji od trećeg razreda. Kad je umro, 155 00:10:21,725 --> 00:10:23,727 nisam ništa osjećao. Otupio sam. 156 00:10:24,686 --> 00:10:25,604 Užasno. 157 00:10:26,188 --> 00:10:27,147 Ne. 158 00:10:27,230 --> 00:10:30,901 To je zapravo mehanizam preživljavanja. 159 00:10:30,984 --> 00:10:34,571 Način na koji priroda pokazuje suosjećanje. 160 00:10:35,072 --> 00:10:36,114 Kako to misliš? 161 00:10:36,198 --> 00:10:38,116 Pa, kad se to dogodilo, 162 00:10:38,950 --> 00:10:41,411 bol je bila prejaka. 163 00:10:41,912 --> 00:10:47,084 No, kako je vrijeme odmicalo, sve sam više mogao osjećati tugu, 164 00:10:47,167 --> 00:10:50,587 sve dok nije postala dio mene. 165 00:10:51,213 --> 00:10:54,341 Kao da se pretvara u prihvaćanje… 166 00:10:55,592 --> 00:10:57,427 što je oblik mudrosti. 167 00:10:58,095 --> 00:10:59,930 To je prilično utješno. 168 00:11:01,306 --> 00:11:02,307 Mudar si. 169 00:11:04,351 --> 00:11:08,063 Jednom u srednjoj, moglo nam je biti 14 ili 15, 170 00:11:08,146 --> 00:11:12,859 Stevie i ja popušili smo džoint i odlučili zapaliti svoje prdce. 171 00:11:13,443 --> 00:11:14,820 To se može? 172 00:11:14,903 --> 00:11:19,866 Da. Ležiš na leđima s nogama u zraku i držiš upaljenu šibicu pred dupetom, 173 00:11:19,950 --> 00:11:21,868 prdneš i bukne plavi plamen. 174 00:11:23,203 --> 00:11:26,915 Nekako su se zapalile dlake na Steviejevim jajima 175 00:11:26,998 --> 00:11:28,875 i on je vrištao. 176 00:11:28,959 --> 00:11:30,669 Vikao je da ugasim vatru. 177 00:11:30,752 --> 00:11:33,463 Rekao je: „Ugasi je!“ Neću mu dirati jaja. 178 00:11:33,547 --> 00:11:37,801 Da skratim, majka ga je morala odvesti na hitnu. 179 00:11:38,468 --> 00:11:40,971 Ni ona ih nije htjela dirati. Vjeruj mi. 180 00:11:42,848 --> 00:11:44,683 Tvoja je mudrost došla poslije. 181 00:11:44,766 --> 00:11:46,518 Poslije toga. Da. 182 00:11:56,403 --> 00:11:57,863 Čovječe, kakva prilika. 183 00:11:57,946 --> 00:11:59,614 Lud si što si je propustio. 184 00:11:59,698 --> 00:12:00,532 Dobro sam. 185 00:12:01,950 --> 00:12:03,201 Churro je ukusan. 186 00:12:09,249 --> 00:12:10,876 Volio bih nešto reći. 187 00:12:11,668 --> 00:12:14,504 -Ne mogu li uživati u ovome? -Ne, moraš to čuti. 188 00:12:15,505 --> 00:12:18,592 Sandy, zahvalan sam na našem prijateljstvu 189 00:12:18,675 --> 00:12:22,220 i želim da znaš koliko sam sretan što te imam u životu. 190 00:12:22,304 --> 00:12:23,555 Kako se držiš? 191 00:12:24,264 --> 00:12:25,098 Što? 192 00:12:26,600 --> 00:12:29,519 -Dobro sam, hvala. -Dobro. 193 00:12:36,526 --> 00:12:37,652 Trebaš nešto? 194 00:12:38,737 --> 00:12:40,405 Samo sam te htio podsjetiti 195 00:12:40,947 --> 00:12:44,075 da sam revizor osmog stupnja. 196 00:12:44,159 --> 00:12:46,328 Mogu ti pomoći da procesuiraš tugu. 197 00:12:46,411 --> 00:12:48,288 Ne trebam pomoć, ali hvala. 198 00:12:48,955 --> 00:12:52,584 Potisnuta emocionalna bol može se očitovati kao bolest. 199 00:12:52,667 --> 00:12:55,253 -Dobro sam. -Maligni tumori nisu rijetkost. 200 00:12:56,004 --> 00:13:01,134 Drago mi je da ti je scijentologija pomogla da ostvariš svoj potencijal. 201 00:13:01,927 --> 00:13:03,678 Ne, to je moto marinaca. 202 00:13:03,762 --> 00:13:05,931 U svakom slučaju, pusti me na miru. 203 00:13:06,014 --> 00:13:07,682 To je ljutnja. 204 00:13:07,766 --> 00:13:10,685 -Viša na skali emocionalnih tonova… -Crta! 205 00:13:24,741 --> 00:13:28,119 Sjećam se svoje prve biopsije. Jako je neugodna. 206 00:13:28,203 --> 00:13:30,330 Škare u šupku, to nikad nije dobro. 207 00:13:30,413 --> 00:13:33,583 Da. Barem poslije, kad bude krvi u stolici, 208 00:13:34,251 --> 00:13:35,377 znat ćeš odakle je. 209 00:13:36,628 --> 00:13:37,963 Uvijek mi je drago. 210 00:13:38,588 --> 00:13:39,714 Još nešto? 211 00:13:40,966 --> 00:13:41,800 Da. 212 00:13:42,384 --> 00:13:45,178 Prema vašem mišljenju, koja je šunka najbolja? 213 00:13:46,137 --> 00:13:49,724 -Ne znam. Sve su dobre. -Dobro, pretvorimo to u priču. 214 00:13:49,808 --> 00:13:52,769 Čeka vas posljednji obrok prije smaknuća. 215 00:13:52,853 --> 00:13:57,941 Koju šunku stavljate u sendvič s puretinom prije nego što vam ubrizgaju koktel smrti? 216 00:13:59,818 --> 00:14:00,777 Glaziranu medom. 217 00:14:01,778 --> 00:14:05,073 Prodavaču, 20 dg šunke glazirane medom, molim. 218 00:14:07,492 --> 00:14:10,161 Bio sam uvjeren da će odabrati šunku Virginia. 219 00:14:10,745 --> 00:14:11,788 Bio je divan. 220 00:14:14,541 --> 00:14:15,750 Da, bio je najbolji. 221 00:14:17,168 --> 00:14:18,503 Prava faca. 222 00:14:19,212 --> 00:14:20,714 Ljudina bez premca. 223 00:14:22,966 --> 00:14:25,176 Znaš, razgovarali smo o vjenčanju. 224 00:14:26,094 --> 00:14:28,513 Nisam to znao. Žao mi je. 225 00:14:29,556 --> 00:14:31,808 Razgovarali smo i o djetetu. 226 00:14:33,894 --> 00:14:35,687 -Da. -Što je smiješno? 227 00:14:37,606 --> 00:14:38,481 Ozbiljna si? 228 00:14:39,149 --> 00:14:40,400 Ozbiljna kao infarkt. 229 00:14:42,819 --> 00:14:43,904 Dobro. 230 00:14:48,074 --> 00:14:51,369 Kad kažeš da ste htjeli dijete, misliš na posvajanje? 231 00:14:51,953 --> 00:14:53,705 Ne, mislim na rađanje. 232 00:14:56,666 --> 00:14:58,335 Da. 233 00:14:58,418 --> 00:15:02,339 Naravno, morali smo pričekati dok ne prestanem uzimati lijekove. 234 00:15:02,422 --> 00:15:05,175 Nismo htjeli da Norman ml. ima tri glave i rep. 235 00:15:05,842 --> 00:15:07,302 Ne, nikako. 236 00:15:11,097 --> 00:15:12,557 Ne želim zabadati, 237 00:15:12,641 --> 00:15:15,560 ali, o kakvim lijekovima govorimo? 238 00:15:15,644 --> 00:15:17,437 -Za depresiju. -Da. 239 00:15:18,146 --> 00:15:20,190 -I bipolarni poremećaj. -I to? 240 00:15:20,273 --> 00:15:21,775 I malo shizofrenije. 241 00:15:21,858 --> 00:15:24,694 -Opa. Cijeli set. -Molim? 242 00:15:25,904 --> 00:15:28,531 Ignoriraj me, samo me muči tuga. 243 00:15:32,869 --> 00:15:36,247 U međuvremenu, ti si lijepa, živahna žena 244 00:15:36,331 --> 00:15:39,834 i sigurno ćeš upoznati nekog posebnog i roditi tu bebu. 245 00:15:40,418 --> 00:15:41,378 Što insinuiraš? 246 00:15:42,879 --> 00:15:46,174 -Ništa, želim ti sve najbolje. -Valjda mi se ne upucavaš. 247 00:15:46,257 --> 00:15:48,885 Druga ljubav mog života još se nije ohladila. 248 00:15:48,969 --> 00:15:50,136 Naravno da ne. 249 00:15:50,220 --> 00:15:53,682 Ne osjećam se sigurno. Odlazim. 250 00:15:56,017 --> 00:15:57,102 Samo ti idi. 251 00:15:57,185 --> 00:15:58,687 Isuse Kriste. 252 00:16:01,982 --> 00:16:04,192 Kad sam bolovao od raka prostate, 253 00:16:04,275 --> 00:16:07,570 uvjerio sam se da ću se izliječiti vježbama zdjelice. 254 00:16:07,654 --> 00:16:09,114 -Je li pomoglo? -Ne. 255 00:16:09,864 --> 00:16:13,326 Ali mom je anusu poraslo samopouzdanje, što je pola posla. 256 00:16:17,455 --> 00:16:19,582 -Vježbaš li? -Da. 257 00:16:20,625 --> 00:16:21,751 Pridružit ću ti se. 258 00:16:27,173 --> 00:16:29,592 -To je zvuk kojeg pritom proizvodiš? -Da. 259 00:16:29,676 --> 00:16:31,052 Hej. 260 00:16:31,678 --> 00:16:32,512 Što sad? 261 00:16:32,595 --> 00:16:34,723 Jesi li spreman za polazak? 262 00:16:34,806 --> 00:16:36,141 -Da. -Hajde. 263 00:16:36,808 --> 00:16:38,768 Jesi li vidio sushi iz restorana? 264 00:16:39,394 --> 00:16:40,270 Da. 265 00:16:40,353 --> 00:16:45,108 Nevjerojatno. Pečeni rak, bakalar s misom, gof, sve odreda. 266 00:16:45,191 --> 00:16:46,067 To je lijepo. 267 00:16:47,027 --> 00:16:49,279 Nitko ne zna tugovati kao Židovi. 268 00:16:49,362 --> 00:16:51,740 Imaju prakse. 269 00:16:51,823 --> 00:16:52,657 Da. 270 00:17:04,210 --> 00:17:06,421 -Hvala na vožnji. -Rado to činim. 271 00:17:06,504 --> 00:17:10,133 Znaš što hoću reći. 272 00:17:11,259 --> 00:17:13,386 Razmisli. Ima dovoljno mjesta. 273 00:17:14,596 --> 00:17:15,722 Dobro sam, dušo. 274 00:17:15,805 --> 00:17:19,267 Da, naravno da si dobro. Zašto bi sad bio sam? 275 00:17:19,350 --> 00:17:20,685 Jer to želim. 276 00:17:20,769 --> 00:17:22,937 Hajde, prenoći. Bit će zabavno. 277 00:17:23,521 --> 00:17:25,690 Imat ćemo obiteljsku večer s igrama. 278 00:17:26,274 --> 00:17:29,194 Izgubio sam najboljeg prijatelja. Nije mi do zabave. 279 00:17:29,778 --> 00:17:30,612 Sigurno? 280 00:17:31,321 --> 00:17:33,656 Možemo pušiti žižu, igrati Jengu. 281 00:17:33,740 --> 00:17:34,824 Ne, hvala. 282 00:17:36,076 --> 00:17:37,202 Mrzim taj izraz. 283 00:17:37,827 --> 00:17:40,080 Koji, „žiža“? Što mu fali? 284 00:17:40,705 --> 00:17:42,290 Zvučiš kao starac. 285 00:17:42,373 --> 00:17:43,583 Pa i jest starac. 286 00:17:44,167 --> 00:17:45,043 Ne pomaži mi. 287 00:17:45,752 --> 00:17:48,213 -Dobro. Odvest ćemo te kući. -Da. 288 00:17:51,633 --> 00:17:53,301 Znaš, nisam htio ništa reći, 289 00:17:53,802 --> 00:17:57,263 ali kad smo odvlačili onu djevojku od lijesa, ugrizla me. 290 00:17:57,847 --> 00:17:59,933 Što? To je grozno. Daj da vidim. 291 00:18:00,016 --> 00:18:02,560 Nije mi probila kožu, ali boli kao vrag. 292 00:18:04,062 --> 00:18:04,979 Kao vrag? 293 00:18:06,064 --> 00:18:08,274 „Kao vrag“ i „žiža“. Shvaćam. 294 00:18:15,990 --> 00:18:18,368 Lijep odaziv, zar ne? 295 00:18:18,451 --> 00:18:20,120 Norman bi bio zadovoljan. 296 00:18:20,829 --> 00:18:22,497 Nikad nije bio zadovoljan. 297 00:18:23,164 --> 00:18:25,917 Bio je strog prema tebi, zar ne? 298 00:18:27,627 --> 00:18:28,586 O čemu govoriš? 299 00:18:29,170 --> 00:18:32,340 -Tako si rekao u govoru. -Nisam to rekao. 300 00:18:33,716 --> 00:18:37,053 -Prilično sam siguran da jesi. -Tako smo komunicirali. 301 00:18:37,679 --> 00:18:39,931 -Dobro. -To je bio naš stil. 302 00:18:40,014 --> 00:18:42,225 -Da. -Ne objašnjavaj mi moje riječi. 303 00:18:43,017 --> 00:18:44,811 Shvaćam, oprosti. Sorkač. 304 00:18:47,105 --> 00:18:50,191 -Što? -Više nitko ne kaže „sorkač“. 305 00:18:51,317 --> 00:18:54,279 Pardon, nisam dobio obavijest, jebemu. 306 00:18:55,655 --> 00:18:57,615 -Polako. -Dobro. 307 00:18:59,159 --> 00:18:59,993 Obavijest. 308 00:20:09,062 --> 00:20:09,896 Hvala. 309 00:20:25,495 --> 00:20:29,415 Jack Daniel's i dijetni Dr. Pepper. 310 00:20:29,499 --> 00:20:30,500 Hvala, Alex. 311 00:20:31,000 --> 00:20:34,712 Žao mi je zbog g. Newlandera. 312 00:20:35,755 --> 00:20:36,798 Da. 313 00:20:36,881 --> 00:20:40,885 Tražio sam da na šanku naprave martini njemu u čast. 314 00:20:44,305 --> 00:20:45,390 Hvala. 315 00:20:46,307 --> 00:20:48,351 Bio je drag i velikodušan čovjek. 316 00:20:48,434 --> 00:20:50,270 Velikodušan, možda. 317 00:20:51,729 --> 00:20:53,982 Vratit ću se ubrzo po vašu narudžbu. 318 00:21:14,002 --> 00:21:15,044 Živjeli, kompa. 319 00:21:40,361 --> 00:21:41,321 Irving! 320 00:21:43,531 --> 00:21:44,741 Irving! 321 00:21:45,950 --> 00:21:47,035 -Irving! -Što? 322 00:21:55,460 --> 00:21:56,461 Irving! 323 00:21:57,128 --> 00:21:58,212 Zdravo! 324 00:22:00,590 --> 00:22:02,425 Mislim da sam našao vašeg psa. 325 00:22:03,092 --> 00:22:04,969 -Halo? -Hvala Bogu. 326 00:22:05,053 --> 00:22:06,429 Puno vam hvala. 327 00:22:07,180 --> 00:22:09,766 -Nema problema. -Pošizila sam. 328 00:22:12,769 --> 00:22:14,103 Zove se Irving? 329 00:22:14,187 --> 00:22:17,023 Da. Vrata su ostala otvorena i samo je otišao. 330 00:22:17,899 --> 00:22:18,733 Stvarno? 331 00:22:19,650 --> 00:22:20,610 Irving. 332 00:22:21,194 --> 00:22:22,195 Da. Zašto? 333 00:22:27,408 --> 00:22:28,534 Nije važno. 334 00:22:28,618 --> 00:22:31,496 To se ime danas rijetko kad čuje. 335 00:22:33,122 --> 00:22:35,333 Idem po novčanik. Dat ću vam nagradu. 336 00:22:35,416 --> 00:22:36,918 Ne. 337 00:22:37,001 --> 00:22:39,128 Samo sam dobar susjed. 338 00:22:41,672 --> 00:22:43,174 Sjajan ste susjed. 339 00:22:46,594 --> 00:22:48,763 -Yvette. -Sandy. 340 00:22:49,972 --> 00:22:52,475 Živim niz ulicu, na uglu. 341 00:22:53,142 --> 00:22:55,520 U kući na prodaju? Kupili ste je? 342 00:22:55,603 --> 00:22:58,439 Ne. To je rupčina od 3000 kvadrata. 343 00:22:59,107 --> 00:23:00,108 Rupčaga. 344 00:23:00,191 --> 00:23:02,985 Da. Čuvam kuću svoje rođakinje i njezinog muža. 345 00:23:03,569 --> 00:23:05,279 To je lijepo. 346 00:23:05,363 --> 00:23:07,448 Ne znam što bih da im izgubim psa. 347 00:23:07,532 --> 00:23:11,244 Morala bih skočiti s balkona i prepustiti se kojotima. 348 00:23:11,327 --> 00:23:13,663 Da. Bili bi ludi da odbiju. 349 00:23:16,207 --> 00:23:17,041 Dobro. 350 00:23:18,626 --> 00:23:20,336 Laku noć. 351 00:23:23,464 --> 00:23:27,885 Mogu li vam bar ponuditi čašu vina? Pravim i opaku margaritu. 352 00:23:28,719 --> 00:23:30,096 U znak zahvale. 353 00:23:35,852 --> 00:23:36,936 Hvala. 354 00:23:37,728 --> 00:23:38,896 Pravio si se važan. 355 00:23:39,647 --> 00:23:40,565 Da. 356 00:23:41,899 --> 00:23:43,401 Hej, gle što mogu. 357 00:23:43,484 --> 00:23:44,360 Da. 358 00:23:45,820 --> 00:23:47,196 Da skriješ godine? 359 00:23:49,073 --> 00:23:49,907 Da. 360 00:23:50,491 --> 00:23:53,369 Moraš jebati u skladu sa svojim godinama. 361 00:23:55,163 --> 00:23:55,997 Da. 362 00:23:57,123 --> 00:23:58,916 Donijet ću ti još povrća. 363 00:24:07,467 --> 00:24:08,676 Normane, ti si? 364 00:24:24,066 --> 00:24:24,984 Dobro jutro. 365 00:24:26,277 --> 00:24:27,111 Što se događa? 366 00:24:27,862 --> 00:24:30,781 Tvoja me kći poslala sa zdravim voćnim frapeima. 367 00:24:30,865 --> 00:24:32,533 Lijepo. 368 00:24:32,617 --> 00:24:35,620 Ne moram ti reći da je zabrinuta za svog starog oca. 369 00:24:39,540 --> 00:24:40,374 Dobar je on. 370 00:24:41,626 --> 00:24:42,919 Dobar je on. 371 00:24:43,878 --> 00:24:46,631 -Tko je to? -Ovo je Irving. 372 00:24:46,714 --> 00:24:47,632 Irving. 373 00:24:48,174 --> 00:24:49,383 Bok. 374 00:24:49,467 --> 00:24:52,220 Imam pola Vicodina ako te još bole leđa. 375 00:24:53,554 --> 00:24:55,097 Nisam znala da imaš gosta. 376 00:24:58,059 --> 00:24:59,018 Izvoli. 377 00:24:59,101 --> 00:25:00,770 -Što? -Prekrij se. 378 00:25:01,521 --> 00:25:02,522 Naravno. 379 00:25:02,605 --> 00:25:04,440 Martine, ovo je Yvette. 380 00:25:05,024 --> 00:25:06,400 Yvette, ovo je Martin. 381 00:25:07,276 --> 00:25:08,694 -Zdravo. -Zdravo. 382 00:25:09,529 --> 00:25:11,155 -Ruskinja? -Da. 383 00:25:12,031 --> 00:25:13,574 Mogu pod tuš? 384 00:25:14,116 --> 00:25:15,952 -Da, naravno. -Dođi, Irving. 385 00:25:18,412 --> 00:25:19,288 Doviđenja. 386 00:25:24,252 --> 00:25:25,169 Jebote ja. 387 00:25:25,253 --> 00:25:26,295 Da. 388 00:25:26,379 --> 00:25:27,588 Kako dođe do toga? 389 00:25:27,672 --> 00:25:31,551 Kad sam te odbacio, bojao sam se da ćeš gurnuti glavu u pećnicu. 390 00:25:31,634 --> 00:25:33,135 Gurnuo sam glavu drugdje. 391 00:25:33,678 --> 00:25:35,930 Ponavljam, kako dođe do toga? 392 00:25:36,013 --> 00:25:38,766 Reci mi. Sve mi reci. Polako. 393 00:25:38,849 --> 00:25:40,184 Nema se što reći. 394 00:25:40,768 --> 00:25:42,103 Dobro, ima nešto. 395 00:25:44,313 --> 00:25:46,399 Njezin se pas zove Irving. 396 00:25:47,275 --> 00:25:49,151 Razumijem. Ti si nas upoznao. 397 00:25:50,069 --> 00:25:52,029 To je Normanovo srednje ime. 398 00:25:52,613 --> 00:25:53,531 Dobro. I? 399 00:25:54,115 --> 00:25:55,324 Jezivo je, zar ne? 400 00:25:55,408 --> 00:25:57,410 Je li? Možda je slučajnost. 401 00:25:57,493 --> 00:25:59,996 Na dan sprovoda svog najboljeg prijatelja, 402 00:26:00,079 --> 00:26:03,666 u moj život ušeće mlada ljepotica sa psom njegovog imena? 403 00:26:04,500 --> 00:26:08,087 Srednjeg imena. Kao u noveli Stephena Kinga. 404 00:26:08,170 --> 00:26:11,340 -Meni nalikuje Zoni sumraka. -Da. 405 00:26:11,841 --> 00:26:13,593 Možda. Nategnuto. 406 00:26:14,468 --> 00:26:16,887 Nego, kako si ozlijedio leđa? 407 00:26:16,971 --> 00:26:18,556 Gurao si, dizao? Reci mi. 408 00:26:19,390 --> 00:26:20,933 Upotrijebi maštu. 409 00:26:21,017 --> 00:26:23,561 To i radim, ali nije što je nekoć bila. 410 00:26:23,644 --> 00:26:25,271 Nemoj ništa reći Mindy. 411 00:26:25,354 --> 00:26:27,148 Koja Mindy? Završi priču. 412 00:26:27,940 --> 00:26:29,150 -Da, pas. -Irving. 413 00:26:29,233 --> 00:26:31,861 To zapravo nije njezin pas. Čuva kuću. 414 00:26:31,944 --> 00:26:35,489 Ukratko, pobjegao je, ja sam ga našao, a ona se zahvalila. 415 00:26:38,701 --> 00:26:40,411 Jesi li rekao „nema na čemu“? 416 00:26:41,787 --> 00:26:42,830 Na svoj način. 417 00:26:43,748 --> 00:26:44,790 Čime se bavi? 418 00:26:44,874 --> 00:26:45,875 Ne znam. 419 00:26:45,958 --> 00:26:47,168 Kako se preziva? 420 00:26:47,752 --> 00:26:48,711 Ne znam. 421 00:26:50,546 --> 00:26:52,340 Što radi s takvim starcem? 422 00:26:52,423 --> 00:26:54,842 Zapravo, to je nešto što znam. 423 00:26:55,593 --> 00:26:58,179 Mnoge mlade žene privlače stariji muškarci 424 00:26:58,262 --> 00:27:02,850 jer smo sofisticiraniji i iskusniji od njihovih vršnjaka. 425 00:27:02,933 --> 00:27:04,518 -Dakle, ne znaš. -Ne znam. 426 00:27:06,354 --> 00:27:09,982 Reći ću ti jedno, ovo nije tek puka slučajnost. 427 00:27:10,566 --> 00:27:13,527 Stvarno? Nego što, poruka s druge strane? 428 00:27:13,611 --> 00:27:14,695 Ne. 429 00:27:15,237 --> 00:27:16,072 Možda. 430 00:27:17,031 --> 00:27:19,825 Što… Ne mogu vjerovati da te ovo pitam. 431 00:27:19,909 --> 00:27:21,202 Što bi to bilo? 432 00:27:21,786 --> 00:27:22,662 Nisam siguran. 433 00:27:23,412 --> 00:27:28,000 Prigrli život, otvori srce novim iskustvima. 434 00:27:28,626 --> 00:27:30,670 Sandy, imamo problem. Dođi brzo. 435 00:27:34,757 --> 00:27:36,592 Borise, moramo ubiti vjevericu. 436 00:27:39,762 --> 00:27:42,014 Jebote. 437 00:27:42,640 --> 00:27:44,141 -Što se dogodilo? -Jebote. 438 00:27:44,225 --> 00:27:45,726 -Jebote. -Što se dogodilo? 439 00:27:45,810 --> 00:27:47,353 Irving se posrao u krevet. 440 00:27:49,105 --> 00:27:50,439 Otvori srce. 441 00:28:06,706 --> 00:28:11,293 SAMO ZA DOSTAVU 442 00:28:11,377 --> 00:28:12,211 NE RADI 443 00:28:17,591 --> 00:28:18,592 -Hej. -Hej. 444 00:28:19,468 --> 00:28:20,761 Hvala na frapeu. 445 00:28:21,345 --> 00:28:22,179 Nema na čemu. 446 00:28:22,847 --> 00:28:23,973 Što ti je s leđima? 447 00:28:24,056 --> 00:28:28,144 Sredio sam ih kad sam oblačio čarape, ako možeš vjerovati. 448 00:28:28,227 --> 00:28:29,395 Šališ se. 449 00:28:29,478 --> 00:28:33,774 Mislim da je vrijeme da nabavim plastično pomagalo koje ti ih obuje. 450 00:28:34,775 --> 00:28:36,193 Baš tužno. 451 00:28:36,277 --> 00:28:37,486 Pričaj mi o tome. 452 00:28:39,780 --> 00:28:43,534 Ako poželiš razgovarati o onom što prolaziš, tu sam za tebe. 453 00:28:43,617 --> 00:28:44,744 Što prolazim? 454 00:28:45,995 --> 00:28:48,664 Kad izgubiš nekoga tko ti je važan, 455 00:28:48,748 --> 00:28:51,709 spopadne te mnogo osjećaja, emocija. 456 00:28:52,460 --> 00:28:54,670 -Ne toliko koliko misliš. -Tata… 457 00:28:55,254 --> 00:28:59,133 Znaš koliko mi je prijatelja umrlo u posljednjih nekoliko godina? 458 00:28:59,216 --> 00:29:01,427 -Ne. -Ni ja. Više ne brojim. 459 00:29:01,510 --> 00:29:04,430 Ipak, važno je da razgovaraš s nekim. 460 00:29:04,513 --> 00:29:09,143 Zašto? Tko kaže da moramo govoriti o svakom jebenom detalju? 461 00:29:09,226 --> 00:29:11,771 Jer nije zdravo gutati emocije. 462 00:29:12,354 --> 00:29:13,981 Možda ne želim biti zdrav. 463 00:29:14,064 --> 00:29:15,232 Jako zrelo. 464 00:29:15,816 --> 00:29:17,693 Mindy, imam 75 godina. 465 00:29:17,777 --> 00:29:22,448 Mislim da mi to daje određena prava i povlastice pri definiciji zrelosti. 466 00:29:22,531 --> 00:29:23,866 Ne, ne daje. 467 00:29:23,949 --> 00:29:25,159 Ma nemoj. 468 00:29:37,296 --> 00:29:40,716 Martine, kad si jutros vidio tatu, je li spominjao Normana? 469 00:29:42,468 --> 00:29:44,887 Ne znam. Je li ti se otvorio? 470 00:29:44,970 --> 00:29:46,639 Je li se ponašao iole čudno? 471 00:29:48,516 --> 00:29:49,600 Zašto se hihoćeš? 472 00:29:50,142 --> 00:29:53,521 Stoga radimo ove vježbe kako bismo oslobodili emocije 473 00:29:53,604 --> 00:29:57,733 jer su nas cijeli život učili da neke od njih nisu prihvatljive 474 00:29:57,817 --> 00:29:59,652 i da ih stoga treba potisnuti. 475 00:30:00,194 --> 00:30:01,487 Na primjer, muškarci. 476 00:30:01,570 --> 00:30:05,741 U ranoj dobi, obično na igralištu, nauče ne pokazivati strah. 477 00:30:06,283 --> 00:30:09,078 Ako to učiniš, slab si. Propalica. 478 00:30:09,161 --> 00:30:12,289 Poruka koju se uvijek iznova upućuje ženama 479 00:30:12,373 --> 00:30:14,875 je da nije damski izraziti bijes. 480 00:30:14,959 --> 00:30:19,296 Odmah si etiketirana kao kuja ako imaš snažne stavove, 481 00:30:19,380 --> 00:30:22,341 ili, ne daj Bože, podigneš glas. 482 00:30:24,552 --> 00:30:28,639 Ali kakav glumac možeš biti ako su ti te emocije uskraćene? 483 00:30:29,557 --> 00:30:31,225 I ne samo bijes i strah. 484 00:30:31,308 --> 00:30:34,728 Što je s apatijom? Uzbuđenjem? 485 00:30:34,812 --> 00:30:37,565 Ubilačkim bijesom? Dubokom tugom? 486 00:30:38,274 --> 00:30:40,067 -Da. -Kako da nađem agenta? 487 00:30:41,694 --> 00:30:42,528 Što? 488 00:30:43,112 --> 00:30:46,323 Bez agenta ne mogu na audiciju, a u tom slučaju 489 00:30:46,407 --> 00:30:48,868 koga boli kita za potisnute emocije? 490 00:30:48,951 --> 00:30:52,496 -Nagađam da nemate problema s ljutnjom. -Nemam. 491 00:30:52,580 --> 00:30:54,915 Bit ćete sjajna bivša žena. 492 00:30:55,541 --> 00:30:58,961 A da se zasad držimo vježbe iskazivanja emocija? 493 00:31:00,087 --> 00:31:01,672 Želi li netko pokušati? 494 00:31:02,756 --> 00:31:05,509 Imam menadžera, ali ne znam što radi. 495 00:31:06,218 --> 00:31:07,928 Znam što bi trebao raditi. 496 00:31:08,679 --> 00:31:12,933 Trebao bi se povezati s producentima i redateljima i naći mi posao. 497 00:31:13,017 --> 00:31:15,227 Mislim da im uglavnom prodaje kokain. 498 00:31:15,311 --> 00:31:16,478 Eto tuge. 499 00:31:17,313 --> 00:31:18,981 Je li tko za vježbu? 500 00:31:19,064 --> 00:31:23,402 Imaš sreće što dila drogu. Mene moj uvijek želi fotkati u jacuzziju. 501 00:31:23,485 --> 00:31:24,612 Vraćamo se ljutnji. 502 00:31:24,695 --> 00:31:27,072 -Tvoj agent je Arnie Breedlove? -Da. 503 00:31:27,156 --> 00:31:29,783 I ja. Prodaje te fotke. Zaslužuješ proviziju. 504 00:31:29,867 --> 00:31:30,910 Dragi Bože. 505 00:31:30,993 --> 00:31:31,911 Taj šupak. 506 00:31:32,453 --> 00:31:33,829 Trebala bih ga ubiti. 507 00:31:33,913 --> 00:31:38,459 Utopi ga u jacuzziju. To bi bila pjesnikova pravda. 508 00:31:39,043 --> 00:31:42,129 Pjesnička. Kaže se pjesnička pravda. 509 00:31:42,212 --> 00:31:44,089 Nemojmo nikoga ubiti. 510 00:31:44,173 --> 00:31:47,009 -Izgledalo bi kao nesreća. -Ne. 511 00:31:47,092 --> 00:31:49,803 Razumijem vašu frustraciju. Sam sam to prošao. 512 00:31:50,429 --> 00:31:51,847 Ako želite znati, 513 00:31:51,931 --> 00:31:55,893 planirao sam dovesti prijatelja da održi predavanje na ovu temu. 514 00:31:55,976 --> 00:31:57,186 Je li agent? 515 00:31:57,770 --> 00:31:58,729 Bio je agent. 516 00:31:58,812 --> 00:32:00,773 -Što je sad? -Mrtvac. 517 00:32:01,815 --> 00:32:03,025 Nemam sreće. 518 00:32:03,108 --> 00:32:07,613 Obećavam da ćemo poslije razgovarati o situaciji s agentima. 519 00:32:07,696 --> 00:32:10,616 Ali zasad ćemo raditi glumačke vježbe, 520 00:32:10,699 --> 00:32:13,077 osloboditi potisnute emocije. Tko želi… 521 00:32:13,160 --> 00:32:15,913 Što se dogodi kad nešto osjetiš tako duboko, 522 00:32:16,497 --> 00:32:18,874 tako snažno, da se bojiš izraziti? 523 00:32:19,500 --> 00:32:22,586 Osjećaji ti ne mogu nauditi, Mindy. 524 00:32:22,670 --> 00:32:26,423 Ponekad se čini da mogu, ali istina je da ne mogu. 525 00:32:27,466 --> 00:32:28,926 Nemaš se čega bojati. 526 00:32:30,135 --> 00:32:31,387 Dobro je znati. 527 00:32:32,012 --> 00:32:33,722 Dobro. Tko želi probati? 528 00:32:34,473 --> 00:32:36,225 -Ja ću. -Dobro, Jude. 529 00:32:38,394 --> 00:32:40,187 Na kojoj ćeš emociji raditi? 530 00:32:41,855 --> 00:32:43,565 -Tugi? -Dobar izbor. 531 00:32:45,818 --> 00:32:48,570 Postoji nekoliko tehnika za izražavanje tuge. 532 00:32:48,654 --> 00:32:54,076 Jedna od najjednostavnijih je razmišljati o nečemu što vas je rastužilo 533 00:32:54,159 --> 00:32:57,746 i onda samo pustiš da ti osjećaji izađu na vidjelo u izvedbi. 534 00:32:57,830 --> 00:33:00,124 Je li tebe nešto nedavno rastužilo? 535 00:33:00,207 --> 00:33:03,043 Rekla si svoje, Mindy. Dobro? Okani me se. 536 00:33:05,462 --> 00:33:07,506 -Jude, želiš li pokušati? -Svakako. 537 00:33:09,466 --> 00:33:10,801 Kad budeš spreman. 538 00:33:21,437 --> 00:33:22,896 Reci mi što se događa. 539 00:33:23,689 --> 00:33:25,941 Prisjećam se tužnog događaja. 540 00:33:27,609 --> 00:33:28,444 Dobro. 541 00:33:29,028 --> 00:33:30,863 U redu. Ostani u tom stanju. 542 00:33:32,072 --> 00:33:33,157 O, Bože. 543 00:33:34,116 --> 00:33:35,242 Sjajno ti ide. 544 00:33:38,078 --> 00:33:41,665 Ovo je zaista uznemirujuće. 545 00:33:43,500 --> 00:33:45,627 Možeš li nam otkriti uspomenu? 546 00:33:49,089 --> 00:33:52,509 Dopustio sam Arnieju Breedloveu da me fotka u jacuzziju. 547 00:34:06,273 --> 00:34:07,608 ŠTO NE ZNATE O SCIJENTOLOGIJI 548 00:34:10,903 --> 00:34:12,488 Što to radiš, Robbie? 549 00:34:20,454 --> 00:34:21,288 Bok. 550 00:34:21,371 --> 00:34:25,209 -Kupila sam ti nove plahte, deku i poplun. -Nisi morala. 551 00:34:25,292 --> 00:34:27,544 Jesam. Dobro, zbogom. 552 00:34:27,628 --> 00:34:28,712 Čekaj. 553 00:34:29,296 --> 00:34:31,840 Zar se ne želiš družiti? 554 00:34:34,218 --> 00:34:37,012 Prvi put je bilo besplatno jer si ga našao. 555 00:34:38,514 --> 00:34:40,057 Drugi put je 2000 dolara. 556 00:34:42,643 --> 00:34:44,561 Naravno, to je u redu. 557 00:34:46,063 --> 00:34:47,147 Dopusti mi da… 558 00:34:54,113 --> 00:34:55,114 Zbogom, Irving. 559 00:34:56,365 --> 00:34:57,533 Nedostajat ćeš mi. 560 00:35:03,163 --> 00:35:04,289 Bok. 561 00:35:05,332 --> 00:35:06,333 Hajde, Irving. 562 00:35:08,085 --> 00:35:08,961 Bok. 563 00:35:12,047 --> 00:35:14,341 Dvije tisuće? Ti vrapca. 564 00:35:57,176 --> 00:36:00,596 Prijevod titlova: Iva Radat