1 00:00:11,032 --> 00:00:13,993 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,125 --> 00:00:24,295 ‫- לזכרו האהוב של נורמן ארווינג נוילנדר -‬ 3 00:00:24,378 --> 00:00:27,590 ‫אחר צהריים טובים, כולם. תודה רבה שבאתם.‬ 4 00:00:28,507 --> 00:00:33,763 ‫אם אתם תוהים למה אנחנו עושים את זה‬ ‫בבית תפילה לא דתי‬ 5 00:00:33,846 --> 00:00:35,973 ‫במקום בבית כנסת עם רב,‬ 6 00:00:36,474 --> 00:00:39,769 ‫הסיבה היא שנורמן רצה את זה כך.‬ 7 00:00:42,188 --> 00:00:44,732 ‫מעט לפני מותו הוא אמר לי,‬ 8 00:00:44,815 --> 00:00:49,320 ‫"סנדי, אם אתה רוצה לשים אותי בסירה,‬ ‫לדחוף אותה לתוך נהר לוס אנג'לס‬ 9 00:00:49,403 --> 00:00:51,530 ‫ולהעלות אותה באש, זה בסדר.‬ 10 00:00:52,114 --> 00:00:54,658 ‫רק חסוך מכולם את קשקושי הדת".‬ 11 00:00:57,620 --> 00:01:00,122 ‫קשקושי הדת.‬ 12 00:01:01,749 --> 00:01:05,086 ‫כפי שאפשר לנחש,‬ ‫נורמן היה יהודי מהזרם הרפורמי.‬ 13 00:01:07,755 --> 00:01:11,592 ‫חשבתי איך להביע כבוד כלפי האיש הזה‬ 14 00:01:12,218 --> 00:01:15,012 ‫ואז נזכרתי באחת האמירות האהובות עליו,‬ 15 00:01:15,763 --> 00:01:18,557 ‫"תמיד אפשר לסגת אל האמת".‬ 16 00:01:18,641 --> 00:01:23,187 ‫אז זה מה שאעשה. אני איסוג אל האמת.‬ 17 00:01:26,482 --> 00:01:28,651 ‫היה קשה להיות ידיד של נורמן.‬ 18 00:01:29,485 --> 00:01:32,905 ‫אך במשך למעלה מ-50 שנה, זה מה שהייתי.‬ 19 00:01:34,573 --> 00:01:37,910 ‫חמישים שנה שבהן הוא מתח עליי ביקורת,‬ 20 00:01:38,702 --> 00:01:42,414 ‫על הנשים שאיתן יצאתי,‬ ‫הנשים שאיתן התחתנתי,‬ 21 00:01:43,332 --> 00:01:46,836 ‫הגירושים שסבלתי, הכסף שהפסדתי,‬ 22 00:01:46,919 --> 00:01:48,295 ‫הכסף שלא היה לי מעולם,‬ 23 00:01:49,463 --> 00:01:51,382 ‫ואפילו על האלכוהול ששתיתי.‬ 24 00:01:52,675 --> 00:01:56,095 ‫הוא מצא פגמים בכל פן בחיי.‬ 25 00:01:56,762 --> 00:01:58,556 ‫כבוד, אבא. תביע כבוד.‬ 26 00:01:58,639 --> 00:02:03,060 ‫הוא הלווה לי כסף כשהייתי בצרות,‬ ‫אבל לא נתן לי לשכוח את זה.‬ 27 00:02:03,144 --> 00:02:04,937 ‫לא.‬ 28 00:02:05,020 --> 00:02:08,148 ‫הוא לא הפסיק להזכיר לי את זה.‬ 29 00:02:08,690 --> 00:02:11,652 ‫כשהיה לי סרטן בשנה שעברה,‬ 30 00:02:11,735 --> 00:02:14,155 ‫פחדתי פחד מוות.‬ 31 00:02:15,239 --> 00:02:18,492 ‫ידידי הקרוב ביותר, חברי הטוב,‬ 32 00:02:19,660 --> 00:02:23,998 ‫לא הפסיק להתבדח‬ ‫על כך שעליי לשמור את שיערי כשינשור,‬ 33 00:02:24,081 --> 00:02:26,542 ‫ולהשתמש בו כדי להכין כיסוי לקנקן תה.‬ 34 00:02:27,626 --> 00:02:29,211 ‫כיסוי לקנקן תה.‬ 35 00:02:29,712 --> 00:02:32,047 ‫אז לך תזדיין, חבר טוב.‬ 36 00:02:32,131 --> 00:02:34,633 ‫לא איבדתי אפילו שערה אחת.‬ 37 00:02:35,634 --> 00:02:36,635 ‫אפילו לא אחת.‬ 38 00:02:37,761 --> 00:02:39,096 ‫אבל איבדתי אותך.‬ 39 00:02:40,222 --> 00:02:43,767 ‫ואני לא יודע איך אתגבר על זה. אני…‬ 40 00:02:43,851 --> 00:02:47,855 ‫אני לא יודע איך אני אמור‬ ‫להמשיך בחיי בלעדיך.‬ 41 00:02:50,900 --> 00:02:57,489 ‫ורק שתדע, באמת התקשרתי לעיריית לוס אנג'לס‬ ‫כדי לבדוק אם אפשר להעלות אותך באש בסירה,‬ 42 00:02:57,573 --> 00:03:01,785 ‫אבל לא קיבלתי אישור ללוויה ויקינגית.‬ 43 00:03:03,037 --> 00:03:06,207 ‫אתה יודע, אולי במחוז ונטורה, אבל לא כאן.‬ 44 00:03:13,464 --> 00:03:14,506 ‫תודה.‬ 45 00:03:18,135 --> 00:03:19,637 ‫לא ציפיתי לזה.‬ 46 00:03:22,973 --> 00:03:24,642 ‫- פרק 17 -‬ 47 00:03:24,725 --> 00:03:27,061 ‫- בכל המקומות הישנים והמוכרים -‬ 48 00:03:27,144 --> 00:03:32,233 ‫אנחנו נמצאים כאן היום כדי להתאבל‬ ‫על פטירתו של גוף הבשר של סבי.‬ 49 00:03:33,025 --> 00:03:38,447 ‫אך אוסף התאים המרקיב הזה אינו מי ומה שהיה.‬ 50 00:03:39,240 --> 00:03:45,371 ‫סבי היה רוח אלמותית‬ ‫שחייתה אינספור מיליוני פעמים.‬ 51 00:03:45,996 --> 00:03:48,999 ‫סיינטולוגיה.‬ ‫-וככל הרוחות בנות האלמוות,‬ 52 00:03:49,083 --> 00:03:53,837 ‫הוא שוטט ביקום במשך עידנים‬ ‫בחיפוש אחר משחק.‬ 53 00:03:53,921 --> 00:03:55,714 ‫כי זה מה שאנחנו עושים.‬ 54 00:03:56,215 --> 00:03:57,841 ‫אנחנו משחקים במשחקים.‬ 55 00:03:57,925 --> 00:04:01,720 ‫והמשחק הגדול ביותר שאנחנו משחקים בו‬ ‫הוא לשכוח את זהותנו האמיתית,‬ 56 00:04:01,804 --> 00:04:04,181 ‫כדי שנוכל לשחק עם עצמנו במחבואים.‬ 57 00:04:04,265 --> 00:04:07,017 ‫וכשמגיע היום שבו אנחנו מוצאים את עצמנו,‬ 58 00:04:07,101 --> 00:04:11,272 ‫שבו אנו יודעים בוודאות מוחלטת‬ ‫שאנחנו מודעות סטטית,‬ 59 00:04:11,355 --> 00:04:15,359 ‫שמתעלה על החומר, האנרגיה, המרחב והזמן,‬ 60 00:04:15,859 --> 00:04:16,985 ‫אנחנו מנצחים.‬ 61 00:04:18,028 --> 00:04:20,114 ‫אני עצמי יודע שזה נכון‬ 62 00:04:20,614 --> 00:04:22,658 ‫וכעת גם סבא שלי יודע זאת.‬ 63 00:04:23,534 --> 00:04:28,205 ‫אך מאחר שלא חצה‬ ‫את גשר החופש המוחלט של LRH,‬ 64 00:04:28,706 --> 00:04:33,585 ‫הוא יישאב במהירות בחזרה‬ ‫לתוך הסחרחרה השטנית של הלידה והמוות.‬ 65 00:04:35,254 --> 00:04:36,338 ‫תודה.‬ 66 00:04:40,718 --> 00:04:42,803 ‫אבי לא התייאש ממני מעולם.‬ 67 00:04:43,679 --> 00:04:47,558 ‫הוא היה צריך להתייאש ממני,‬ ‫אך הוא לא עשה זאת.‬ 68 00:04:48,892 --> 00:04:54,231 ‫פעם אחר פעם אכזבתי אותו,‬ ‫אך הוא פשוט סירב להתייאש.‬ 69 00:04:56,400 --> 00:05:00,487 ‫אז כחלק מההתפייסות שלי איתו,‬ 70 00:05:00,571 --> 00:05:03,866 ‫התומך שלי ואני החלטנו‬ ‫שעליי להחזיר לו את הכסף‬ 71 00:05:03,949 --> 00:05:09,204 ‫על כל טיפולי הגמילה והפסיכולוגים‬ ‫וסדנאות הטבע שאליהם שלח אותי.‬ 72 00:05:10,539 --> 00:05:15,127 ‫אם לא מביאים בחשבון את האינפלציה,‬ ‫זה מסתכם בקצת יותר מ-900,000 דולרים,‬ 73 00:05:15,210 --> 00:05:20,507 ‫לא כולל ה-300,000 בשכר הטרחה‬ ‫לעו"ד שזיכה אותי מהכוונה לסחר בסמים.‬ 74 00:05:20,591 --> 00:05:23,552 ‫כאילו שאי פעם אהיה טיפשה מספיק‬ ‫כדי למכור את את המלאי שלי.‬ 75 00:05:24,636 --> 00:05:28,515 ‫כך או כך,‬ ‫אני חייבת לאבא שלי 1,200,000.‬ 76 00:05:29,183 --> 00:05:33,604 ‫ואני אשתמש בחלק מהירושה שלי‬ ‫כדי לשלם לו בחזרה.‬ 77 00:05:33,687 --> 00:05:36,440 ‫טוב, לא לו, כמובן, כי, אתם יודעים…‬ 78 00:05:37,608 --> 00:05:41,904 ‫אני אגמול לו בכך שאקים מרכז גמילה מסמים‬ 79 00:05:43,280 --> 00:05:45,157 ‫באיי גלפגוס,‬ 80 00:05:45,824 --> 00:05:49,119 ‫שבו יוכלו מכורים לסמים ואלכוהוליסטים‬ 81 00:05:49,203 --> 00:05:53,332 ‫ואנשים עם הפרעות אכילה לשנות את חייהם‬ 82 00:05:53,415 --> 00:05:57,669 ‫בזמן שילמדו על צ'רלס דרווין ועל האבולוציה.‬ 83 00:05:58,504 --> 00:06:03,008 ‫אז לכבוד אבי, האיש שלא התייאש ממני מעולם,‬ 84 00:06:03,092 --> 00:06:06,553 ‫מרכז הגמילה ייקרא "כניעה רחבת ידיים",‬ 85 00:06:07,054 --> 00:06:11,683 ‫כי כאשר את פיכחת, צריך להיכנע כדי לנצח,‬ 86 00:06:11,767 --> 00:06:15,312 ‫ו"רחבת ידיים" מתייחס לסוויטה,‬ 87 00:06:15,396 --> 00:06:18,857 ‫כי כל החדרים‬ ‫יהיו סוויטות קטנות או למעלה מכך. תודה.‬ 88 00:06:20,150 --> 00:06:22,528 ‫כשאיבדתי את בעלי חשבתי,‬ 89 00:06:22,611 --> 00:06:24,530 ‫"זהו זה. אני לבד עכשיו".‬ 90 00:06:26,240 --> 00:06:29,118 ‫אך ראו זה פלא, נתקלתי בגבר‬ 91 00:06:29,618 --> 00:06:34,498 ‫שאיתו היה לי רומן לוהט אי אז בשנת 1967.‬ 92 00:06:36,125 --> 00:06:37,876 ‫האיש הזה היה אביך‬ 93 00:06:38,377 --> 00:06:39,586 ‫והסבא שלך.‬ 94 00:06:40,754 --> 00:06:45,717 ‫טוב, בתחילה הנחנו‬ ‫מערכת היחסים תהיה אפלטונית בלבד הפעם.‬ 95 00:06:46,552 --> 00:06:49,346 ‫אתם יודעים, חברים ותיקים שמחזיקים ידיים,‬ 96 00:06:49,847 --> 00:06:51,473 ‫שיוצאים לטיול בפארק,‬ 97 00:06:51,974 --> 00:06:53,350 ‫שחולקים ארוחות…‬ 98 00:06:54,101 --> 00:06:56,019 ‫אך זה ממש לא מה שקרה.‬ 99 00:06:57,354 --> 00:07:00,149 ‫עם קצת עידוד מצידי ו…‬ 100 00:07:01,108 --> 00:07:03,110 ‫מעט סיוע רפואי,‬ 101 00:07:03,610 --> 00:07:10,200 ‫נורמן הפך במהירות לאותו סוס פראי‬ ‫שעשה בי כרצונו לפני כל אותן שנים.‬ 102 00:07:10,951 --> 00:07:12,327 ‫זה היה נפלא.‬ 103 00:07:12,828 --> 00:07:17,416 ‫תאוותו הייתה עדינה, אך תובענית.‬ 104 00:07:18,000 --> 00:07:19,001 ‫ודייקנית.‬ 105 00:07:19,710 --> 00:07:21,545 ‫היה אפשר לכוון לפיה את השעון.‬ 106 00:07:22,671 --> 00:07:27,092 ‫בשבע וחצי בבוקר, בימי רביעי וראשון.‬ 107 00:07:27,926 --> 00:07:30,429 ‫אחרי כוס קפה וביקור זריז בשירותים,‬ 108 00:07:31,096 --> 00:07:36,143 ‫הוא היה כובש אותי מאחור‬ ‫וגורם לי לרעוד ולרטוט‬ 109 00:07:36,226 --> 00:07:42,399 ‫כמו ילדה בת 16 שמורדת בהוריה הדתיים מדי.‬ 110 00:07:43,442 --> 00:07:47,029 ‫בימי רביעי וראשון בבוקר,‬ 111 00:07:47,863 --> 00:07:51,283 ‫נורמן נוילנדר אהב אותי יותר מכל גבר אחר.‬ 112 00:07:51,783 --> 00:07:53,952 ‫בימי רביעי וראשון בבוקר.‬ 113 00:07:55,037 --> 00:07:57,956 ‫בין שבע וחצי לרבע לשמונה.‬ 114 00:07:58,457 --> 00:07:59,917 ‫אני מחורמן קצת כרגע.‬ 115 00:08:03,253 --> 00:08:08,634 ‫הייתי העוזרת של נורמן במשך 22 שנים.‬ 116 00:08:09,843 --> 00:08:14,306 ‫אני ארגנתי את לוח הזמנים שלו בעבודה,‬ ‫את לוח הזמנים האישי שלו,‬ 117 00:08:14,389 --> 00:08:16,850 ‫את סידורי הנסיעה שלו, את החופשות שלו…‬ 118 00:08:17,851 --> 00:08:22,648 ‫וידאתי שיבקר באופן סדיר אצל רופא המשפחה,‬ ‫רופא השיניים,‬ 119 00:08:23,357 --> 00:08:27,069 ‫רופא העור ורופא העיניים.‬ 120 00:08:29,446 --> 00:08:30,280 ‫אני…‬ 121 00:08:31,240 --> 00:08:34,117 ‫אני דאגתי גם לכל ההזמנות שלו‬ ‫לארוחות צהריים וערב‬ 122 00:08:34,200 --> 00:08:38,204 ‫ותמיד הזכרתי למסעדות עד כמה הוא חשוב,‬ 123 00:08:38,288 --> 00:08:40,040 ‫כדי שיקבל שולחן טוב.‬ 124 00:08:40,623 --> 00:08:42,416 ‫הומו ספיאן קלאסי.‬ 125 00:08:42,959 --> 00:08:48,840 ‫וידאתי גם שאשתו ובתו‬ ‫יקבלו כרטיסי ברכה ופרחים לימי הולדתן.‬ 126 00:08:48,924 --> 00:08:51,009 ‫וכך גם לחג האהבה ו…‬ 127 00:08:51,093 --> 00:08:55,973 ‫ושמונה פעמים דאגתי לכך‬ ‫שבתו תישלח למרכזי הגמילה הטובים ביותר.‬ 128 00:08:58,684 --> 00:08:59,560 ‫אבל…‬ 129 00:09:00,644 --> 00:09:02,563 ‫אבל במשך כל אותו זמן…‬ 130 00:09:05,440 --> 00:09:07,901 ‫לא אמרתי לנורמן עד כמה היה חשוב לי.‬ 131 00:09:10,946 --> 00:09:13,949 ‫שלגרום לו אושר גרם לי אושר.‬ 132 00:09:14,658 --> 00:09:19,121 ‫ששלומו היה הדבר הראשון שעליו חשבתי בבוקר‬ ‫והדבר האחרון לפני שהלכתי לישון.‬ 133 00:09:25,127 --> 00:09:26,169 ‫תודה.‬ 134 00:09:28,255 --> 00:09:29,464 ‫לא!‬ 135 00:09:31,216 --> 00:09:33,176 ‫אל תעזוב אותי!‬ 136 00:09:34,261 --> 00:09:36,597 ‫יש לי עוד כל כך הרבה לתת!‬ 137 00:09:36,680 --> 00:09:39,182 ‫לא!‬ ‫-לא, ג'נין. אלוהים, ג'נין…‬ 138 00:09:39,266 --> 00:09:40,559 ‫במה היא נאחזת?‬ 139 00:09:44,438 --> 00:09:47,399 ‫"אלוהים, תן לי את השלווה‬ ‫להשלים עם מה שלא אוכל לשנות,‬ 140 00:09:47,482 --> 00:09:50,068 ‫את האומץ לשנות מה שביכולתי לשנות‬ ‫ואת התבונה להבדיל ביניהם.‬ 141 00:09:50,152 --> 00:09:52,237 ‫תן לי את השלווה‬ ‫להשלים עם מה שלא אוכל לשנות,‬ 142 00:09:52,321 --> 00:09:55,949 ‫את האומץ לשנות מה שביכולתי לשנות‬ ‫ואת התבונה להבדיל ביניהם…‬ 143 00:09:56,033 --> 00:09:57,534 ‫היא צריכה להדאיג אותנו?‬ 144 00:09:58,035 --> 00:09:59,494 ‫הוא מדאיג אותי יותר.‬ 145 00:10:03,749 --> 00:10:06,543 ‫הוא יהיה בסדר. הוא צריך רק קצת זמן.‬ 146 00:10:06,627 --> 00:10:08,211 ‫אני מקווה.‬ ‫-כן.‬ 147 00:10:08,712 --> 00:10:12,841 ‫לפני כמה שנים,‬ ‫ידידי הטוב ביותר הלך לעולמו במפתיע.‬ 148 00:10:12,924 --> 00:10:15,302 ‫סטיבי צ'רטוקוף. סיפרתי לך על זה פעם?‬ ‫-לא.‬ 149 00:10:15,385 --> 00:10:18,597 ‫איש נפלא. היינו חברים מאז כיתה ג'.‬ 150 00:10:18,680 --> 00:10:20,807 ‫ואת יודעת משהו? כשהוא מת,‬ 151 00:10:21,725 --> 00:10:23,977 ‫לא הרגשתי דבר. הייתי חסר תחושה.‬ 152 00:10:24,645 --> 00:10:26,772 ‫זה נורא.‬ ‫-לא.‬ 153 00:10:27,272 --> 00:10:30,901 ‫תראי, לדעתי זה מנגנון הישרדות, למעשה.‬ 154 00:10:30,984 --> 00:10:34,988 ‫זאת דרכו של הטבע להביע חמלה.‬ 155 00:10:35,072 --> 00:10:36,073 ‫מה זאת אומרת?‬ 156 00:10:36,156 --> 00:10:38,241 ‫כי כשזה קרה,‬ 157 00:10:38,950 --> 00:10:41,787 ‫אני… הכאב היה חזק מדי,‬ 158 00:10:41,870 --> 00:10:47,125 ‫אך עם הזמן‬ ‫הצלחתי להרגיש את היגון יותר ויותר,‬ 159 00:10:47,209 --> 00:10:50,754 ‫עד שפשוט הפך להיות חלק ממי שאני, את יודעת?‬ 160 00:10:51,254 --> 00:10:54,675 ‫כאילו שזה משתנה להשלמה ו…‬ 161 00:10:55,634 --> 00:10:57,594 ‫אני מניח שזאת מעין חוכמה.‬ 162 00:10:58,095 --> 00:10:59,930 ‫זה די מנחם, למעשה.‬ 163 00:11:01,306 --> 00:11:02,474 ‫אתה באמת חכם.‬ 164 00:11:04,351 --> 00:11:06,061 ‫אני זוכר שפעם אחת, בתיכון,‬ 165 00:11:06,144 --> 00:11:07,979 ‫כשהיינו בני 14 או 15, כנראה,‬ 166 00:11:08,063 --> 00:11:12,859 ‫סטיבי ואני עישנו ג'וינט‬ ‫והחלטנו להדליק את הפלוצים שלנו.‬ 167 00:11:13,443 --> 00:11:14,820 ‫זה דבר אמיתי?‬ 168 00:11:14,903 --> 00:11:17,989 ‫כן. אתה שוכב על הגב, עם הרגליים למעלה,‬ 169 00:11:18,073 --> 00:11:21,868 ‫מחזיק גפרור דולק מול התחת שלך,‬ ‫משחרר ולהבה כחולה גדולה פורצת.‬ 170 00:11:23,203 --> 00:11:26,915 ‫בכל אופן,‬ ‫השערות על הביצים של סטיבי נדלקו איכשהו,‬ 171 00:11:26,998 --> 00:11:30,669 ‫והוא צרח. הוא בכה וצרח שאכבה את האש בידיי.‬ 172 00:11:30,752 --> 00:11:33,505 ‫הוא אמר, "כבה אותה!"‬ ‫אבל לא הייתי מוכן לגעת לו בביצים.‬ 173 00:11:33,588 --> 00:11:34,840 ‫אז בקיצור,‬ 174 00:11:34,923 --> 00:11:37,801 ‫אימו נאלצה להסיע אותו לחדר המיון.‬ 175 00:11:38,468 --> 00:11:40,971 ‫גם היא לא רצתה לגעת בביצים האלו.‬ ‫תאמיני לי.‬ 176 00:11:42,848 --> 00:11:46,518 ‫אז החוכמה שלך הגיעה מאוחר יותר בחייך.‬ ‫-נכון, לאחר מכן.‬ 177 00:11:56,403 --> 00:11:57,863 ‫איזה מחיר!‬ 178 00:11:57,946 --> 00:11:59,614 ‫אתה משוגע אם לא תקנה אחד.‬ 179 00:11:59,698 --> 00:12:00,657 ‫אני מסודר.‬ 180 00:12:01,908 --> 00:12:03,201 ‫הצ'ורו נהדר.‬ 181 00:12:09,166 --> 00:12:10,292 ‫אני רוצה לומר משהו.‬ 182 00:12:11,626 --> 00:12:14,671 ‫אני לא יכול פשוט ליהנות ממנו?‬ ‫-לא, אתה צריך לשמוע.‬ 183 00:12:15,505 --> 00:12:20,927 ‫סנדי, אני אסיר תודה על ידידותנו‬ ‫ורוצה שתדע עד כמה אני שמח‬ 184 00:12:21,011 --> 00:12:22,971 ‫שיש לי אותך בחיי.‬ ‫-אתה מחזיק מעמד?‬ 185 00:12:24,264 --> 00:12:25,098 ‫מה?‬ 186 00:12:26,850 --> 00:12:29,019 ‫אני בסדר, תודה.‬ 187 00:12:29,102 --> 00:12:29,936 ‫יופי.‬ 188 00:12:36,526 --> 00:12:37,652 ‫אתה צריך משהו?‬ 189 00:12:38,779 --> 00:12:40,781 ‫רציתי רק להזכיר לך‬ 190 00:12:40,864 --> 00:12:46,286 ‫שאני אודיטור בדרגה שמונה שהוכשר ב"פלאג"‬ ‫ושאני יכול לעזור לך לעבד את האבל שלך.‬ 191 00:12:46,369 --> 00:12:48,455 ‫אני לא צריך עזרה, אבל תודה.‬ 192 00:12:49,456 --> 00:12:52,584 ‫כאב רגשי שמדכאים יכול להתבטא כמחלה גופנית.‬ 193 00:12:52,667 --> 00:12:55,253 ‫אני בסדר, רובי.‬ ‫-גידולים ממאירים, לעיתים קרובות.‬ 194 00:12:55,962 --> 00:13:01,426 ‫רובי, אני שמח שהסיינטולוגיה עזרה לך‬ ‫להיות כל מה שאתה יכול להיות.‬ 195 00:13:01,927 --> 00:13:03,220 ‫לא, זה חיל הנחתים.‬ 196 00:13:03,720 --> 00:13:05,931 ‫כך או כך, פשוט רד ממני.‬ 197 00:13:06,014 --> 00:13:09,768 ‫אתה רואה? זה כעס,‬ ‫והוא גבוה מעט יותר בסולם הטון הרגשי מ…‬ 198 00:13:09,851 --> 00:13:10,685 ‫עוף מפה!‬ 199 00:13:24,741 --> 00:13:27,536 ‫אני זוכר את הביופסיה הראשונה שלי.‬ ‫זה מאוד לא נעים.‬ 200 00:13:28,119 --> 00:13:30,330 ‫אף פעם לא טוב שמכניסים לך מספריים לתחת.‬ 201 00:13:30,413 --> 00:13:34,084 ‫כן. לפחות לאחר מכן, כשיש לך דם בצואה,‬ 202 00:13:34,167 --> 00:13:35,377 ‫אתה יודע מאיפה הוא.‬ 203 00:13:36,628 --> 00:13:37,963 ‫זה משמח תמיד.‬ 204 00:13:38,046 --> 00:13:39,089 ‫משהו נוסף?‬ 205 00:13:40,924 --> 00:13:41,758 ‫כן.‬ 206 00:13:42,342 --> 00:13:45,178 ‫לדעתך המקצועית,‬ ‫מהו נקניק החזיר הכי טוב שלכם?‬ 207 00:13:46,137 --> 00:13:49,641 ‫אני לא יודע. כולם טובים.‬ ‫-טוב, אנסח את זה כסיפור.‬ 208 00:13:49,724 --> 00:13:52,769 ‫זו הארוחה האחרונה שלך‬ ‫לפני שהמדינה תוציא אותך להורג.‬ 209 00:13:52,853 --> 00:13:57,941 ‫איזה נקניק חזיר היית מוסיף לכריך ההודו שלך‬ ‫לפני שיזריקו לך את קוקטייל המוות?‬ 210 00:13:59,860 --> 00:14:00,777 ‫מצופה בדבש.‬ 211 00:14:01,778 --> 00:14:05,073 ‫אדוני המוכר, רבע קילו מהמצופה בדבש, בבקשה.‬ 212 00:14:07,409 --> 00:14:10,161 ‫הייתי שם מיליון דולר‬ ‫שהוא יגיד "חזיר וירג'יניה".‬ 213 00:14:10,745 --> 00:14:11,788 ‫הוא היה אדם נפלא.‬ 214 00:14:14,583 --> 00:14:15,750 ‫כן, הכי טוב.‬ 215 00:14:17,168 --> 00:14:18,503 ‫אין כמוהו.‬ 216 00:14:19,170 --> 00:14:21,006 ‫שופרא דשופרא.‬ 217 00:14:22,966 --> 00:14:25,176 ‫אתה יודע, תכננו להתחתן.‬ 218 00:14:26,052 --> 00:14:28,513 ‫לא ידעתי. צר לי כל כך.‬ 219 00:14:29,556 --> 00:14:32,100 ‫תכננו גם שיהיה לנו תינוק.‬ 220 00:14:33,894 --> 00:14:35,687 ‫כן.‬ ‫-מה מצחיק בזה?‬ 221 00:14:37,564 --> 00:14:38,481 ‫את רצינית?‬ 222 00:14:39,107 --> 00:14:40,400 ‫כמו התקף לב.‬ 223 00:14:42,819 --> 00:14:43,987 ‫בסדר…‬ 224 00:14:48,033 --> 00:14:51,286 ‫כשאת אומרת "שיהיה לנו תינוק",‬ ‫את מתכוונת לאימוץ?‬ 225 00:14:51,453 --> 00:14:53,705 ‫לא. להוליד תינוק.‬ 226 00:14:56,666 --> 00:14:58,335 ‫בסדר.‬ 227 00:14:58,418 --> 00:15:02,339 ‫כמובן שנאלצנו להמתין‬ ‫עד שאפסיק עם התרופות שלי.‬ 228 00:15:02,422 --> 00:15:05,175 ‫לא רצינו שלנורמן הבן‬ ‫יהיו שלושה ראשים וזנב.‬ 229 00:15:05,759 --> 00:15:07,510 ‫ממש לא.‬ 230 00:15:11,097 --> 00:15:12,974 ‫אני לא מתכוון לחטט, אבל…‬ 231 00:15:13,475 --> 00:15:15,560 ‫באילו תרופות מדובר?‬ 232 00:15:15,644 --> 00:15:17,437 ‫נגד דיכאון.‬ ‫-כן.‬ 233 00:15:17,938 --> 00:15:18,772 ‫ודו-קוטביות.‬ 234 00:15:18,855 --> 00:15:20,190 ‫גם זה, מה?‬ 235 00:15:20,273 --> 00:15:21,775 ‫וקצת סכיזופרניה.‬ 236 00:15:22,776 --> 00:15:24,694 ‫השילוש הקדוש.‬ ‫-סליחה?‬ 237 00:15:25,904 --> 00:15:28,531 ‫תתעלמי ממני, אני מושפע מהיגון.‬ 238 00:15:32,869 --> 00:15:36,247 ‫בינתיים, את אישה יפה ומלאת חיים,‬ 239 00:15:36,331 --> 00:15:39,834 ‫ואני בטוח שתכירי מישהו מיוחד‬ ‫ויהיה לך התינוק הזה.‬ 240 00:15:40,418 --> 00:15:41,378 ‫מה אתה רומז?‬ 241 00:15:42,879 --> 00:15:46,299 ‫שום דבר, אני רק מאחל לך כל טוב.‬ ‫-תגיד לי שאתה לא מתחיל איתי‬ 242 00:15:46,383 --> 00:15:48,885 ‫כשהגבר שאהבתי יותר מכול חוץ מאשר אחד בחיי‬ ‫חם למגע עדיין.‬ 243 00:15:48,969 --> 00:15:50,136 ‫לא, ברור שלא.‬ 244 00:15:50,220 --> 00:15:53,682 ‫אני לא מרגישה בטוחה כרגע. אני הולכת מפה.‬ 245 00:15:56,017 --> 00:15:59,020 ‫תמשיכי ללכת. אלוהים אדירים.‬ 246 00:16:02,023 --> 00:16:04,192 ‫כשעברתי את כל העניין עם הערמונית,‬ 247 00:16:04,275 --> 00:16:07,529 ‫שכנעתי את עצמי שאוכל להחלים‬ ‫בעזרת תרגילי רצפת האגן.‬ 248 00:16:07,612 --> 00:16:09,239 ‫זה עזר?‬ ‫-לא.‬ 249 00:16:09,823 --> 00:16:12,909 ‫אבל זה נתן לפי הטבעת שלי ביטחון‬ ‫וזה חצי מהקרב.‬ 250 00:16:17,455 --> 00:16:19,582 ‫אתה עושה כאלה עכשיו?‬ ‫-כן.‬ 251 00:16:20,667 --> 00:16:21,751 ‫אני אצטרף אליך.‬ 252 00:16:27,215 --> 00:16:29,592 ‫זה הקול שאתה עושה עם התרגילים?‬ ‫-כן.‬ 253 00:16:31,678 --> 00:16:32,512 ‫מה עכשיו?‬ 254 00:16:32,595 --> 00:16:34,597 ‫רציתי רק לבדוק אם אתה מוכן לתזוזה.‬ 255 00:16:34,681 --> 00:16:36,141 ‫כן.‬ ‫-אז בוא.‬ 256 00:16:36,808 --> 00:16:38,768 ‫ראית שיש להם סושי מ"נובו"?‬ 257 00:16:39,436 --> 00:16:40,270 ‫כן.‬ 258 00:16:40,353 --> 00:16:43,023 ‫לא ייאמן. יש לו סרטן אפוי ומיסו בקלה‬ 259 00:16:43,106 --> 00:16:45,025 ‫וסריולה… ממש הכול.‬ 260 00:16:45,108 --> 00:16:46,317 ‫זה נחמד.‬ 261 00:16:47,027 --> 00:16:49,279 ‫איש לא יודע להתאבל כמו היהודים, נכון?‬ 262 00:16:49,362 --> 00:16:52,032 ‫תרגול.‬ ‫-כן.‬ 263 00:17:04,168 --> 00:17:06,421 ‫תודה שאתה נוהג.‬ ‫-בשמחה.‬ 264 00:17:07,004 --> 00:17:10,340 ‫טוב, לא בשמחה, אבל אתה יודע…‬ 265 00:17:11,259 --> 00:17:13,636 ‫הלוואי שתחזור בך. יש לנו הרבה מקום.‬ 266 00:17:14,637 --> 00:17:15,722 ‫אני בסדר, מותק.‬ 267 00:17:15,805 --> 00:17:19,267 ‫כן, ברור שאתה בסדר,‬ ‫אבל למה להיות לבד כרגע?‬ 268 00:17:19,350 --> 00:17:20,685 ‫כי זה מה שאני רוצה.‬ 269 00:17:20,769 --> 00:17:23,354 ‫בחייך, תישאר לישון. יהיה כיף.‬ 270 00:17:23,437 --> 00:17:25,690 ‫נעשה ערב משחקים משפחתי.‬ 271 00:17:26,273 --> 00:17:29,194 ‫מרטין, כרגע איבדתי את ידידי הטוב ביותר.‬ ‫אני לא רוצה כיף.‬ 272 00:17:29,778 --> 00:17:30,612 ‫אתה בטוח?‬ 273 00:17:31,112 --> 00:17:33,656 ‫נוכל לעשן צינגלה ולשחק קצת ג'נגה.‬ 274 00:17:33,740 --> 00:17:34,824 ‫אני מוותר.‬ 275 00:17:35,950 --> 00:17:40,163 ‫אני שונאת את המילה הזאת.‬ ‫-מה, "צינגלה"? מה הבעיה ב"צינגלה"?‬ 276 00:17:40,705 --> 00:17:42,290 ‫היא גורמת לך להישמע זקן.‬ 277 00:17:42,373 --> 00:17:43,583 ‫הוא באמת זקן.‬ 278 00:17:44,167 --> 00:17:45,001 ‫אל תעזור.‬ 279 00:17:45,710 --> 00:17:48,213 ‫בסדר. ניקח אותך הביתה.‬ ‫-כן.‬ 280 00:17:51,549 --> 00:17:53,301 ‫לא התכוונתי להגיד שום דבר…‬ 281 00:17:53,802 --> 00:17:57,263 ‫אבל כשניסינו להפריד את ההיא מארון המתים,‬ ‫היא נשכה אותי.‬ 282 00:17:57,764 --> 00:17:59,933 ‫מה? זה נורא. תן לי לראות.‬ 283 00:18:00,016 --> 00:18:02,560 ‫כן, אני לא מדמם,‬ ‫אבל זה עדיין כואב כמו שד.‬ 284 00:18:04,145 --> 00:18:04,979 ‫כמו שד?‬ 285 00:18:06,064 --> 00:18:08,274 ‫בסדר, "שד" ו"צינגלה". הבנתי.‬ 286 00:18:15,990 --> 00:18:17,951 ‫היה שם מספר נוכחים מכובד, לדעתי.‬ 287 00:18:18,451 --> 00:18:20,286 ‫נורמן היה מרוצה.‬ 288 00:18:20,787 --> 00:18:22,497 ‫נורמן לא היה מרוצה מעולם.‬ 289 00:18:23,206 --> 00:18:25,917 ‫כן, הוא בהחלט עשה לך חיים קשים, נכון?‬ 290 00:18:27,669 --> 00:18:28,586 ‫על מה אתה מדבר?‬ 291 00:18:29,170 --> 00:18:32,340 ‫בהספד אמרת שהוא עשה לך חיים קשים.‬ ‫-זה לא מה שאמרתי.‬ 292 00:18:33,758 --> 00:18:37,053 ‫אני די בטוח שזה מה שאמרת.‬ ‫-עשינו חיים קשים זה לזה.‬ 293 00:18:37,637 --> 00:18:39,889 ‫בסדר.‬ ‫-פשוט היינו כאלה.‬ 294 00:18:39,973 --> 00:18:42,225 ‫כן.‬ ‫-אל תגיד לי מה אמרתי.‬ 295 00:18:43,017 --> 00:18:44,853 ‫בסדר. סליחה. טעות שלי.‬ 296 00:18:46,688 --> 00:18:47,522 ‫מה?‬ 297 00:18:48,189 --> 00:18:50,191 ‫אף אחד כבר לא אומר "טעות שלי".‬ 298 00:18:51,276 --> 00:18:54,279 ‫אני מצטער, לא קיבלתי את המזכר המזוין.‬ 299 00:18:55,655 --> 00:18:57,532 ‫תירגע.‬ ‫-בסדר.‬ 300 00:18:59,159 --> 00:19:00,034 ‫"מזכר."‬ 301 00:20:09,062 --> 00:20:09,896 ‫תודה.‬ 302 00:20:25,453 --> 00:20:29,499 ‫ג'ק דניאלס ודיאט ד"ר פפר.‬ 303 00:20:29,582 --> 00:20:30,500 ‫תודה, אלכס.‬ 304 00:20:31,000 --> 00:20:35,004 ‫הצטערתי מאוד לשמוע על מר נוילנדר.‬ 305 00:20:35,755 --> 00:20:41,094 ‫כן.‬ ‫-ביקשתי מהבר להכין מרטיני לכבודו.‬ 306 00:20:44,305 --> 00:20:45,390 ‫תודה.‬ 307 00:20:46,307 --> 00:20:48,351 ‫הוא היה אדם טוב לב ונדיב.‬ 308 00:20:48,434 --> 00:20:50,270 ‫אני מסכים עם נדיב.‬ 309 00:20:51,771 --> 00:20:53,982 ‫אחזור מיד כדי לקחת ממך הזמנה.‬ 310 00:21:13,960 --> 00:21:15,044 ‫לחיים, חבר.‬ 311 00:21:40,403 --> 00:21:41,404 ‫ארווינג!‬ 312 00:21:43,489 --> 00:21:44,824 ‫ארווינג!‬ 313 00:21:45,950 --> 00:21:47,035 ‫ארווינג!‬ ‫-מה?‬ 314 00:21:55,418 --> 00:21:56,502 ‫ארווינג!‬ 315 00:21:57,086 --> 00:21:58,421 ‫שלום!‬ 316 00:22:00,631 --> 00:22:02,592 ‫נראה לי שמצאתי את הכלב שלך.‬ 317 00:22:03,092 --> 00:22:06,429 ‫שלום?‬ ‫-תודה לאל. תודה רבה.‬ 318 00:22:07,347 --> 00:22:09,766 ‫אין בעיה.‬ ‫-כבר ממש נבהלתי.‬ 319 00:22:12,769 --> 00:22:14,103 ‫קוראים לו ארווינג?‬ 320 00:22:14,187 --> 00:22:17,023 ‫כן. השאירו את השער פתוח והוא פשוט ברח.‬ 321 00:22:17,899 --> 00:22:18,733 ‫באמת?‬ 322 00:22:19,650 --> 00:22:20,610 ‫ארווינג.‬ 323 00:22:21,194 --> 00:22:22,195 ‫כן. למה?‬ 324 00:22:23,780 --> 00:22:25,907 ‫- נורמן ארווינג נוילנדר -‬ 325 00:22:27,408 --> 00:22:31,496 ‫לא חשוב.‬ ‫פשוט כבר לא שומעים את השם הזה הרבה.‬ 326 00:22:32,997 --> 00:22:36,918 ‫אני הולכת להביא את הארנק שלי. אתן לך פרס.‬ ‫-לא…‬ 327 00:22:37,001 --> 00:22:39,379 ‫אני פשוט שכן טוב.‬ 328 00:22:41,672 --> 00:22:42,757 ‫אתה שכן נהדר.‬ 329 00:22:46,177 --> 00:22:47,011 ‫איווט.‬ 330 00:22:47,929 --> 00:22:48,888 ‫סנדי.‬ 331 00:22:50,181 --> 00:22:52,475 ‫אני גרה בהמשך הרחוב, בפינה.‬ 332 00:22:53,226 --> 00:22:55,520 ‫בבית שלמכירה? את קנית אותו?‬ 333 00:22:55,603 --> 00:22:58,439 ‫לא, זה מחרבה בגודל 280 מטר מרובע.‬ 334 00:22:59,065 --> 00:23:00,108 ‫חורבה.‬ 335 00:23:00,191 --> 00:23:02,985 ‫כן. אני שומרת על הבית‬ ‫בשביל בת הדודה שלי ובעלה.‬ 336 00:23:04,278 --> 00:23:05,279 ‫נחמד.‬ 337 00:23:05,363 --> 00:23:07,490 ‫אם הייתי מאבדת את הכלב שלהם,‬ ‫מה הייתי עושה?‬ 338 00:23:07,573 --> 00:23:11,244 ‫הייתי צריכה לקפוץ מהמרפסת‬ ‫ולקוות שזאבי הערבות יאכלו אותי.‬ 339 00:23:11,327 --> 00:23:13,663 ‫כן. מי לא יאכל אותך?‬ 340 00:23:16,207 --> 00:23:17,041 ‫בסדר.‬ 341 00:23:18,459 --> 00:23:20,336 ‫לילה טוב.‬ 342 00:23:23,464 --> 00:23:27,885 ‫אפשר לפחות להציע לך כוס יין, לפחות?‬ ‫אני גם מכינה מרגריטה קטלנית.‬ 343 00:23:28,678 --> 00:23:30,096 ‫בשביל לומר תודה.‬ 344 00:23:35,893 --> 00:23:37,019 ‫תודה.‬ 345 00:23:37,728 --> 00:23:38,896 ‫אתה השווצת.‬ 346 00:23:39,647 --> 00:23:40,565 ‫כן.‬ 347 00:23:41,816 --> 00:23:44,652 ‫"היי, תראי מה אני יכול לעשות".‬ ‫-כן.‬ 348 00:23:45,778 --> 00:23:47,196 ‫חשבת שלא אדע שאתה זקן?‬ 349 00:23:49,073 --> 00:23:49,907 ‫כן.‬ 350 00:23:50,491 --> 00:23:53,369 ‫לא מספיק להתנהג בהתאם לגילך.‬ ‫צריך גם לזיין בהתאם לגילך.‬ 351 00:23:55,121 --> 00:23:55,955 ‫כן.‬ 352 00:23:57,081 --> 00:23:58,708 ‫אני אביא לך עוד ירקות.‬ 353 00:24:07,425 --> 00:24:08,676 ‫נורמן, זה אתה?‬ 354 00:24:24,150 --> 00:24:24,984 ‫בוקר טוב.‬ 355 00:24:26,277 --> 00:24:27,111 ‫מה קורה?‬ 356 00:24:27,820 --> 00:24:30,781 ‫הבת המקסימה שלך שלחה אותי‬ ‫עם שייק פירות בריא.‬ 357 00:24:30,865 --> 00:24:32,533 ‫זה נחמד.‬ 358 00:24:32,617 --> 00:24:35,578 ‫ולא צריך לומר לך שהיא דואגת לאבא הזקן שלה.‬ 359 00:24:39,540 --> 00:24:40,374 ‫הוא בסדר.‬ 360 00:24:41,584 --> 00:24:42,919 ‫הוא בסדר.‬ 361 00:24:43,836 --> 00:24:46,631 ‫מי זה?‬ ‫-זה ארווינג.‬ 362 00:24:46,714 --> 00:24:48,049 ‫ארווינג.‬ 363 00:24:48,132 --> 00:24:49,425 ‫שלום.‬ 364 00:24:49,509 --> 00:24:52,220 ‫יש לי חצי כדור ויקודין,‬ ‫אם הגב שלך כואב עדיין.‬ 365 00:24:53,513 --> 00:24:55,181 ‫סליחה, לא ידעתי שיש לך אורח.‬ 366 00:24:58,100 --> 00:24:59,852 ‫קחי‬ ‫-מה?‬ 367 00:24:59,936 --> 00:25:00,770 ‫תכסי את עצמך.‬ 368 00:25:01,479 --> 00:25:02,480 ‫אה, כן.‬ 369 00:25:02,563 --> 00:25:04,440 ‫מרטין, זאת איווט.‬ 370 00:25:04,982 --> 00:25:06,400 ‫איווט, זה מרטין.‬ 371 00:25:07,235 --> 00:25:08,694 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 372 00:25:08,778 --> 00:25:09,946 ‫רוסייה?‬ 373 00:25:12,156 --> 00:25:13,950 ‫אני הולכת להשתמש במקלחת שלך.‬ 374 00:25:14,033 --> 00:25:16,077 ‫אין בעיה.‬ ‫-יופי. בוא, ארווינג.‬ 375 00:25:24,210 --> 00:25:25,169 ‫שאני אמות!‬ 376 00:25:25,253 --> 00:25:26,212 ‫כן.‬ 377 00:25:26,295 --> 00:25:27,588 ‫איך דבר כזה קורה?‬ 378 00:25:27,672 --> 00:25:31,551 ‫כשהורדתי אותך כאן אתמול בלילה‬ ‫פחדתי שתכניס את הראש שלך לתנור.‬ 379 00:25:31,634 --> 00:25:33,135 ‫הכנסתי את הראש שלי למשהו.‬ 380 00:25:33,719 --> 00:25:35,930 ‫שוב, איך דבר כזה קורה?‬ 381 00:25:36,013 --> 00:25:38,766 ‫ספר לי. ספר לי הכול. ולאט.‬ 382 00:25:38,849 --> 00:25:40,643 ‫אין מה לספר.‬ 383 00:25:40,726 --> 00:25:42,103 ‫טוב, יש משהו.‬ 384 00:25:44,313 --> 00:25:46,399 ‫לכלב שלה קוראים ארווינג.‬ 385 00:25:47,233 --> 00:25:49,151 ‫אני מבין. עשית בינינו היכרות.‬ 386 00:25:50,111 --> 00:25:52,029 ‫זה שמו האמצעי של נורמן.‬ 387 00:25:52,613 --> 00:25:53,531 ‫בסדר. אז מה?‬ 388 00:25:53,614 --> 00:25:55,324 ‫אז זה מצמרר, נכון?‬ 389 00:25:55,408 --> 00:25:57,410 ‫באמת? אולי זה רק צירוף מקרים.‬ 390 00:25:57,493 --> 00:25:59,996 ‫שבאותו יום שבו אני קובר‬ ‫את החבר הכי טוב שלי‬ 391 00:26:00,079 --> 00:26:03,666 ‫נכנסת לחיי האישה הצעירה והיפה הזאת‬ ‫עם כלב שנקרא בשמו?‬ 392 00:26:04,500 --> 00:26:05,876 ‫האמצעי. שמו האמצעי.‬ 393 00:26:05,960 --> 00:26:10,673 ‫זה כמו נובלה של סטיבן קינג, לכל היותר.‬ ‫-אני חשבתי יותר על "אזור הדמדומים".‬ 394 00:26:10,756 --> 00:26:13,593 ‫כן. אולי. לא ממש.‬ 395 00:26:14,510 --> 00:26:16,679 ‫לאותו עניין, מה קרה לגב שלך?‬ 396 00:26:16,762 --> 00:26:18,556 ‫דחפת? הרמת? תגיד לי.‬ 397 00:26:19,390 --> 00:26:20,933 ‫תשתמש בדמיון שלך.‬ 398 00:26:21,017 --> 00:26:23,561 ‫אני משתמש בו, אבל הוא כבר לא מה שהיה פעם.‬ 399 00:26:23,644 --> 00:26:27,148 ‫אל תגיד למינדי שום דבר.‬ ‫-איזו מינדי? סיים את הסיפור שלך.‬ 400 00:26:28,065 --> 00:26:29,150 ‫כן, הכלב.‬ ‫-ארווינג.‬ 401 00:26:29,233 --> 00:26:31,944 ‫למעשה, זה לא הכלב שלה. היא שומרת על הבית.‬ 402 00:26:32,028 --> 00:26:35,489 ‫בקיצור, הוא ברח,‬ ‫אני מצאתי אותו והיא הודתה לי.‬ 403 00:26:38,701 --> 00:26:40,411 ‫אמרת "על לא דבר"?‬ 404 00:26:41,746 --> 00:26:42,830 ‫בדרכי.‬ 405 00:26:43,748 --> 00:26:44,790 ‫במה היא עובדת?‬ 406 00:26:44,874 --> 00:26:45,875 ‫אני לא יודע.‬ 407 00:26:45,958 --> 00:26:47,168 ‫מה שם המשפחה שלה?‬ 408 00:26:47,752 --> 00:26:48,711 ‫אני לא יודע.‬ 409 00:26:50,588 --> 00:26:52,340 ‫מה היא מוצאת בתרח כמוך?‬ 410 00:26:52,423 --> 00:26:55,051 ‫למעשה, את זה אני יודע.‬ 411 00:26:55,551 --> 00:26:58,179 ‫הרבה נשים צעירות‬ ‫נמשכות לגברים מבוגרים יותר,‬ 412 00:26:58,262 --> 00:27:02,850 ‫כי אנחנו מתוחכמים יותר‬ ‫ובקיאים יותר בחיים מגברים בגילן.‬ 413 00:27:02,933 --> 00:27:04,518 ‫אז אתה לא יודע.‬ ‫-אני לא יודע.‬ 414 00:27:04,602 --> 00:27:05,770 ‫כן.‬ 415 00:27:06,354 --> 00:27:09,982 ‫תשמע, זה יותר מסתם צירוף מקרים.‬ 416 00:27:10,566 --> 00:27:14,737 ‫באמת? זה מין מסר מהעולם שמעבר?‬ ‫-לא.‬ 417 00:27:15,237 --> 00:27:16,072 ‫אולי.‬ 418 00:27:16,989 --> 00:27:18,074 ‫טוב, אז…‬ 419 00:27:18,157 --> 00:27:21,202 ‫לא ייאמן שאני שואל אותך.‬ ‫מה הוא יכול להיות?‬ 420 00:27:21,786 --> 00:27:22,745 ‫אני לא בטוח.‬ 421 00:27:23,412 --> 00:27:28,000 ‫שצריך לחבוק את החיים,‬ ‫לשמור על הלב פתוח לחוויות חדשות…‬ 422 00:27:28,584 --> 00:27:30,670 ‫סנדי, יש לנו בעיה. בוא מהר.‬ 423 00:27:34,715 --> 00:27:36,676 ‫בוריס, אנחנו חייבים להרוג סנאי.‬ 424 00:27:39,762 --> 00:27:41,013 ‫פאק.‬ 425 00:27:41,514 --> 00:27:42,431 ‫פאק.‬ 426 00:27:42,515 --> 00:27:44,141 ‫פאק!‬ ‫-מה קרה?‬ 427 00:27:44,225 --> 00:27:45,726 ‫פאק.‬ ‫-מה קרה?‬ 428 00:27:45,810 --> 00:27:47,353 ‫ארווינג חרבן במיטה שלי.‬ 429 00:27:49,146 --> 00:27:50,648 ‫שמור על לב פתוח.‬ 430 00:28:06,330 --> 00:28:11,293 ‫- טעינה בלבד -‬ 431 00:28:11,377 --> 00:28:12,211 ‫- מקולקל -‬ 432 00:28:17,633 --> 00:28:18,592 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 433 00:28:19,510 --> 00:28:20,761 ‫תודה על השייק.‬ 434 00:28:21,345 --> 00:28:22,346 ‫על לא דבר.‬ 435 00:28:22,847 --> 00:28:23,973 ‫מה קרה לגב שלך?‬ 436 00:28:24,056 --> 00:28:28,144 ‫הוא נתפס לי כששמתי גרביים. היית מאמינה?‬ 437 00:28:28,227 --> 00:28:29,395 ‫אתה צוחק.‬ 438 00:28:29,478 --> 00:28:32,481 ‫נראה לי שהגיע הזמן‬ ‫להשיג אחד הדברים ההם מהפלסטיק‬ 439 00:28:32,565 --> 00:28:33,774 ‫ששמים גרביים במקומך.‬ 440 00:28:34,775 --> 00:28:36,193 ‫זה עצוב כל כך.‬ 441 00:28:36,277 --> 00:28:37,653 ‫את מספרת לי?‬ 442 00:28:39,780 --> 00:28:42,074 ‫אם אי פעם תרצה לדבר על מה שעובר עליך,‬ 443 00:28:42,158 --> 00:28:44,744 ‫אני כאן.‬ ‫-מה נראה לך שעובר עליי?‬ 444 00:28:45,995 --> 00:28:51,709 ‫כשמאבדים מישהו שהיה חלק כה גדול בחיים שלך,‬ ‫זה בטח כרוך בהמון רגשות.‬ 445 00:28:52,418 --> 00:28:53,753 ‫לא הרבה כמו שאת חושבת.‬ 446 00:28:53,836 --> 00:28:54,754 ‫אבא…‬ 447 00:28:55,254 --> 00:28:58,758 ‫את יודעת כמה מהחברים שלי‬ ‫מתו בשנתיים האחרונות?‬ 448 00:28:59,258 --> 00:29:01,427 ‫לא.‬ ‫-גם אני לא. כבר הפסקתי לספור.‬ 449 00:29:01,510 --> 00:29:04,430 ‫בכל זאת, חשוב שתדבר על זה עם מישהו.‬ 450 00:29:04,513 --> 00:29:09,143 ‫למה? מי אמר שאנחנו צריכים לחלוק‬ ‫מה אנחנו מרגישים בקשר לכל דבר מזוין שקורה?‬ 451 00:29:09,226 --> 00:29:11,771 ‫כי לא בריא לשמור דברים בפנים.‬ 452 00:29:12,354 --> 00:29:15,232 ‫אולי אני לא רוצה להיות בריא.‬ ‫-בוגר מאוד.‬ 453 00:29:15,816 --> 00:29:17,860 ‫מינדי, אני בן 75.‬ 454 00:29:17,943 --> 00:29:22,448 ‫אני חושב שזה נותן לי את הזכות‬ ‫לקבוע מה זה בגרות.‬ 455 00:29:22,531 --> 00:29:23,866 ‫זה לא.‬ 456 00:29:23,949 --> 00:29:25,159 ‫מי מקשיב לך בכלל?‬ 457 00:29:37,296 --> 00:29:40,925 ‫מרטין, כשנפגשת עם אבא שלי הבוקר,‬ ‫הוא אמר משהו על נורמן?‬ 458 00:29:42,426 --> 00:29:44,929 ‫אני לא יודעת. הוא נפתח אליך?‬ 459 00:29:45,012 --> 00:29:46,806 ‫הוא התנהג באופן מוזר?‬ 460 00:29:48,516 --> 00:29:49,934 ‫למה אתה מצחקק?‬ 461 00:29:50,017 --> 00:29:53,521 ‫אנחנו עושים את התרגילים האלה‬ ‫כדי לשחרר את רגשותינו,‬ 462 00:29:53,604 --> 00:29:57,733 ‫כי במשך כל חיינו לימדו אותנו‬ ‫שכמה מהם אינם מקובלים בחברה‬ 463 00:29:57,817 --> 00:30:00,027 ‫ולכן יש להדחיק אותם.‬ 464 00:30:00,110 --> 00:30:01,487 ‫למשל, גברים.‬ 465 00:30:01,570 --> 00:30:06,200 ‫הם לומדים בגיל צעיר,‬ ‫במגרש משחקים בדרך כלל, לא להפגין פחד.‬ 466 00:30:06,283 --> 00:30:09,078 ‫ואם אתם מפגינים פחד, אתם חלשים. אתם אפסים.‬ 467 00:30:09,662 --> 00:30:14,875 ‫ואצל נשים, המסר שאתן מקבלות שוב ושוב‬ ‫הוא שגברת אינה מפגינה כעס.‬ 468 00:30:15,459 --> 00:30:19,296 ‫מסווגים אותך ככלבה ישר על המקום‬ ‫אם יש לך דעה מוצקה לגבי משהו,‬ 469 00:30:19,380 --> 00:30:22,675 ‫או שחס וחלילה, את מרימה את הקול.‬ 470 00:30:24,552 --> 00:30:28,639 ‫אבל אילו מין שחקנים תוכלו להיות‬ ‫אם הרגשות האלה נמנעים מכם?‬ 471 00:30:29,557 --> 00:30:31,225 ‫ולא רק כעס ופחד.‬ 472 00:30:31,308 --> 00:30:34,728 ‫מה עם אדישות? רוממות רוח?‬ 473 00:30:34,812 --> 00:30:37,773 ‫זעם רצחני? יגון עמוק?‬ 474 00:30:38,274 --> 00:30:40,150 ‫כן.‬ ‫-איך אני יכולה להשיג סוכן?‬ 475 00:30:41,694 --> 00:30:42,528 ‫מה?‬ 476 00:30:42,611 --> 00:30:46,365 ‫אם אין לי סוכן, אני לא יכולה להיבחן,‬ ‫ואם אני לא יכולה להיבחן,‬ 477 00:30:46,448 --> 00:30:48,868 ‫למה לעזאזל חשוב אם הרגשות שלי מדוכאים?‬ 478 00:30:48,951 --> 00:30:50,953 ‫אני מניח שאין לך בעיה עם כעס.‬ 479 00:30:51,036 --> 00:30:54,915 ‫לא, אין לי.‬ ‫-את תהיי גרושה נהדרת למישהו.‬ 480 00:30:55,499 --> 00:30:59,295 ‫מה דעתכם שנתמקד בתרגיל הרגש כרגע?‬ 481 00:31:00,087 --> 00:31:01,672 ‫מישהו רוצה לנסות?‬ 482 00:31:02,715 --> 00:31:05,509 ‫יש לי מנהל,‬ ‫אבל אני ממש לא יודע מה הוא עושה.‬ 483 00:31:06,176 --> 00:31:07,928 ‫אני יודע מה הוא אמור לעשות.‬ 484 00:31:08,679 --> 00:31:12,516 ‫הוא אמור להיות בקשר עם מפיקים ובמאים‬ ‫ולהשיג לי עבודה.‬ 485 00:31:13,017 --> 00:31:16,645 ‫אבל נראה לי שהוא מוכר להם קוקאין, בעיקר.‬ ‫-יש יגון.‬ 486 00:31:17,229 --> 00:31:20,649 ‫מישהו רוצה לעשות את התרגיל?‬ ‫-יש לך מזל שהאיש שלך מוכר סמים.‬ 487 00:31:21,233 --> 00:31:23,402 ‫שלי תמיד מנסה לצלם אותי בג'קוזי שלו.‬ 488 00:31:23,485 --> 00:31:24,612 ‫וחזרנו לכעס…‬ 489 00:31:24,695 --> 00:31:27,072 ‫זה ארני ברידלאב?‬ ‫-כן.‬ 490 00:31:27,156 --> 00:31:29,783 ‫גם אני. הוא מוכר אותן. את צריכה לקבל עמלה.‬ 491 00:31:29,867 --> 00:31:31,911 ‫אלוהים ישמור.‬ ‫-המזדיין הזה.‬ 492 00:31:32,453 --> 00:31:33,829 ‫אני צריכה פשוט להרוג אותו.‬ 493 00:31:33,913 --> 00:31:37,833 ‫תטביעי אותו בג'קוזי שלו.‬ ‫זה יהיה צדק פואמי.‬ 494 00:31:39,001 --> 00:31:42,129 ‫פואטי. צדק פואטי.‬ 495 00:31:42,212 --> 00:31:44,089 ‫ובואו לא נהרוג אף אחד.‬ 496 00:31:44,173 --> 00:31:47,009 ‫היא תגרום לזה להיראות כמו תאונה.‬ ‫-לא.‬ 497 00:31:47,092 --> 00:31:49,803 ‫אני מבין את התסכול שלך. הייתי במצבך.‬ 498 00:31:50,471 --> 00:31:55,893 ‫ואם זה עוזר, תכננתי שחבר שלי‬ ‫יבוא לדבר איתכם בדיוק על הנושא הזה.‬ 499 00:31:55,976 --> 00:31:57,186 ‫הוא סוכן?‬ 500 00:31:57,770 --> 00:31:59,772 ‫הוא היה סוכן.‬ ‫-מה הוא עכשיו?‬ 501 00:31:59,855 --> 00:32:00,773 ‫מת.‬ 502 00:32:01,815 --> 00:32:03,025 ‫שום דבר לא הולך לי.‬ 503 00:32:03,108 --> 00:32:07,571 ‫תראו,‬ ‫אני מבטיח שנדבר על סוכנים מאוחר יותר.‬ 504 00:32:07,655 --> 00:32:10,574 ‫אבל בינתיים, תרגילי משחק,‬ 505 00:32:10,658 --> 00:32:16,372 ‫שחרור רגשות מודחקים, מי רוצה…?‬ ‫-מה קורה כשאתה מרגיש משהו כה עמוק,‬ 506 00:32:16,455 --> 00:32:18,874 ‫כה חזק, עד שאתה מפחד להביע אותו?‬ 507 00:32:19,500 --> 00:32:22,586 ‫רגשות לא יכולים לפגוע בך, מינדי.‬ 508 00:32:22,670 --> 00:32:26,590 ‫לפעמים נראה שהם יכולים,‬ ‫אך למעשה הם לא יכולים.‬ 509 00:32:27,383 --> 00:32:28,926 ‫אז אין ממה לפחד.‬ 510 00:32:29,969 --> 00:32:30,803 ‫טוב לדעת.‬ 511 00:32:32,012 --> 00:32:33,722 ‫בסדר. מי רוצה לנסות?‬ 512 00:32:34,473 --> 00:32:36,600 ‫אני.‬ ‫-טוב, ג'וד.‬ 513 00:32:38,394 --> 00:32:40,187 ‫על איזה רגש אתה רוצה לעבוד?‬ 514 00:32:41,855 --> 00:32:43,565 ‫יגון?‬ ‫-בחירה טובה.‬ 515 00:32:45,776 --> 00:32:48,487 ‫יש מספר טכניקות שעוזרות להביע יגון.‬ 516 00:32:48,570 --> 00:32:50,114 ‫אחת הפשוטות ביותר‬ 517 00:32:50,197 --> 00:32:53,617 ‫היא לחשוב על משהו שקרה בחייך והעציב אותך‬ 518 00:32:54,118 --> 00:32:57,788 ‫ואז אתה פשוט נותן לרגשות האלה לצאת‬ ‫בזמן שאתה מופיע.‬ 519 00:32:57,871 --> 00:33:00,124 ‫יש משהו שגרם לך עצב בזמן האחרון?‬ 520 00:33:00,207 --> 00:33:03,043 ‫הבהרת את הנקודה, מינדי. טוב? רדי מזה.‬ 521 00:33:05,421 --> 00:33:07,798 ‫ג'וד, אתה רוצה לנסות?‬ ‫-כן, בטח.‬ 522 00:33:09,508 --> 00:33:10,718 ‫כשתהיה מוכן.‬ 523 00:33:21,437 --> 00:33:22,896 ‫תגיד לי מה קורה.‬ 524 00:33:23,731 --> 00:33:26,066 ‫אני זוכר דבר ממש עצוב.‬ 525 00:33:27,526 --> 00:33:28,360 ‫בסדר.‬ 526 00:33:28,986 --> 00:33:31,113 ‫טוב, תמשיך.‬ 527 00:33:32,072 --> 00:33:33,282 ‫אלוהים.‬ 528 00:33:34,116 --> 00:33:35,325 ‫אתה מתקדם נהדר.‬ 529 00:33:38,078 --> 00:33:41,665 ‫זה ממש מטריד אותי.‬ 530 00:33:43,500 --> 00:33:45,627 ‫אתה יכול לספר לנו מהו הזיכרון?‬ 531 00:33:49,089 --> 00:33:52,509 ‫נתתי לארני ברידלאב לצלם אותי בג'קוזי שלו.‬ 532 00:34:06,273 --> 00:34:07,608 ‫- עשרה דברים שלא ידעתם על סיינטולוגיה -‬ 533 00:34:10,818 --> 00:34:12,488 ‫רובי, מה אתה עושה?‬ 534 00:34:20,454 --> 00:34:21,287 ‫שלום.‬ 535 00:34:21,371 --> 00:34:23,664 ‫קניתי לך סדינים חדשים, שמיכה וכיסוי.‬ 536 00:34:23,749 --> 00:34:27,544 ‫לא היית חייבת.‬ ‫-דווקא כן. טוב, להתראות.‬ 537 00:34:27,628 --> 00:34:28,796 ‫חכי.‬ 538 00:34:29,296 --> 00:34:32,048 ‫את לא רוצה לבלות קצת?‬ 539 00:34:34,218 --> 00:34:37,179 ‫בגלל שמצאת אותו, הפעם הראשונה הייתה חינם.‬ 540 00:34:38,472 --> 00:34:40,057 ‫הפעם השנייה זה 2,000 דולר.‬ 541 00:34:42,642 --> 00:34:44,686 ‫טוב, אנחנו לא חייבים.‬ 542 00:34:46,063 --> 00:34:47,272 ‫אני רק…‬ 543 00:34:54,113 --> 00:34:55,113 ‫להתראות, ארווינג.‬ 544 00:34:56,323 --> 00:34:57,533 ‫אני אתגעגע אליך.‬ 545 00:35:03,038 --> 00:35:03,872 ‫להתראות.‬ 546 00:35:05,374 --> 00:35:06,291 ‫בוא, ארווינג.‬ 547 00:35:08,127 --> 00:35:09,044 ‫להתראות.‬ 548 00:35:12,005 --> 00:35:14,508 ‫אלפיים? שאני אמות.‬ 549 00:35:58,677 --> 00:36:00,596 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬