1 00:00:11,032 --> 00:00:13,993 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,125 --> 00:00:24,295 ‫"في ذكرى محبة‬ ‫(نورمان إيرفينغ نيولاندر)"‬ 3 00:00:24,378 --> 00:00:27,298 ‫طاب مساؤكم جميعًا.‬ ‫شكرًا جزيلًا لكم على حضوركم.‬ 4 00:00:28,507 --> 00:00:33,637 ‫إذا كنتم تتساءلون عن سبب إقامة هذه الجنازة‬ ‫في دار جنازات لاطائفية،‬ 5 00:00:33,721 --> 00:00:35,723 ‫بدلًا من إقامتها في كنيس بوجود حاخام،‬ 6 00:00:36,474 --> 00:00:39,685 ‫فهذا لأن "نورمان"‬ ‫أراد أن تسير الأمور على هذا النحو.‬ 7 00:00:42,188 --> 00:00:44,732 ‫قبيل موته مباشرة، قال لي:‬ 8 00:00:44,815 --> 00:00:49,361 ‫"(ساندي)، إذا أردت أن تضعني على متن‬ ‫قارب تجذيف وتدفعه في نهر (لوس أنجلوس)،‬ 9 00:00:49,445 --> 00:00:51,155 ‫ثم تضرم فيه النار، فلا بأس.‬ 10 00:00:52,156 --> 00:00:54,658 ‫لكن وفّر على الجميع الهراء الديني."‬ 11 00:00:57,578 --> 00:00:59,914 ‫الهراء الديني.‬ 12 00:01:01,791 --> 00:01:05,086 ‫ربما تعرفون أن "نورمان" كان ينتمي‬ ‫إلى المدرسة اليهودية الإصلاحية.‬ 13 00:01:07,713 --> 00:01:11,258 ‫كنت أحاول إيجاد طريقة‬ ‫أعبّر من خلالها عن تقديري لهذا الرجل.‬ 14 00:01:12,218 --> 00:01:15,012 ‫ثم تذكرت إحدى المقولات المفضلة لديه:‬ 15 00:01:15,679 --> 00:01:18,474 ‫"قول الحقيقة خطة احتياطية لا بأس بها."‬ 16 00:01:18,557 --> 00:01:22,937 ‫وهذا ما سأفعله. سألجأ إلى الحقيقة.‬ 17 00:01:26,482 --> 00:01:28,651 ‫كانت صداقتي بـ"نورمان" مضنية.‬ 18 00:01:29,485 --> 00:01:32,738 ‫لكنني كنت صديقًا له لأكثر من 50 عامًا.‬ 19 00:01:34,532 --> 00:01:37,576 ‫50 عامًا من التنغيص عليّ من قبله‬ 20 00:01:38,702 --> 00:01:42,331 ‫بشأن النساء اللواتي واعدتهن،‬ ‫والنساء اللواتي تزوجتهن،‬ 21 00:01:43,332 --> 00:01:46,752 ‫وحالات الطلاق التي قاسيتها،‬ ‫والأموال التي خسرتها،‬ 22 00:01:46,836 --> 00:01:48,170 ‫والأموال التي لم أجنها قط،‬ 23 00:01:49,421 --> 00:01:51,090 ‫وحتى الخمور التي شربتها.‬ 24 00:01:52,633 --> 00:01:56,095 ‫لقد كان يجد عيبًا‬ ‫في كل جانب من جوانب حياتي.‬ 25 00:01:56,762 --> 00:01:58,597 ‫التقدير يا أبي. عبّر عن تقديرك له.‬ 26 00:01:58,681 --> 00:02:03,060 ‫أقرضني المال حين مررت بمحنة،‬ ‫لكنه لم يسمح لي بنسيان الأمر قط.‬ 27 00:02:03,144 --> 00:02:04,854 ‫بتاتًا.‬ 28 00:02:04,937 --> 00:02:08,565 ‫ظل يذكّرني بالأمر ويمنّ عليّ مرارًا وتكرارًا.‬ 29 00:02:08,648 --> 00:02:11,652 ‫عندما مررت بمحنة إصابتي بالسرطان‬ ‫العام الماضي،‬ 30 00:02:11,735 --> 00:02:13,863 ‫بلغ الخوف مني مبلغه.‬ 31 00:02:15,197 --> 00:02:18,409 ‫وأعز صديق لديّ، صديقي المقرب،‬ 32 00:02:19,577 --> 00:02:22,246 ‫ظل يسخر بشأن كيف أن عليّ الاحتفاظ بشعري‬ 33 00:02:22,329 --> 00:02:23,914 ‫عندما يتساقط‬ 34 00:02:23,998 --> 00:02:26,417 ‫كي أستخدمه في صنع رداء لإبريق الشاي.‬ 35 00:02:27,585 --> 00:02:28,919 ‫رداء لإبريق الشاي.‬ 36 00:02:29,712 --> 00:02:32,006 ‫سحقًا جزيلًا لك يا صديقي المقرب.‬ 37 00:02:32,089 --> 00:02:34,383 ‫لم أفقد أي خصلة. ولا أي خصلة.‬ 38 00:02:35,634 --> 00:02:36,552 ‫ولا أي خصلة.‬ 39 00:02:37,720 --> 00:02:38,888 ‫لكنني فقدتك.‬ 40 00:02:40,181 --> 00:02:42,766 ‫ولا أعرف كيف يمكنني أن أتجاوز ذلك.‬ 41 00:02:42,850 --> 00:02:47,563 ‫لا أعرف كيف يُفترض بي‬ ‫أن أمارس عملي من دونك.‬ 42 00:02:50,941 --> 00:02:52,693 ‫ولعلمك،‬ 43 00:02:52,776 --> 00:02:57,406 ‫تواصلت مع بلدية "لوس أنجلوس"‬ ‫بشأن إضرام النار فيك على متن قارب تجذيف،‬ 44 00:02:57,489 --> 00:03:01,410 ‫لكنني لم أستطع الحصول على تصريح‬ ‫لإقامة جنازة على طريقة "الفايكنغ".‬ 45 00:03:03,078 --> 00:03:05,915 ‫ربما يمكن الحصول عليها‬ ‫في مقاطعة "فينتورا"، لكن ليس هنا.‬ 46 00:03:13,422 --> 00:03:14,506 ‫شكرًا لكم.‬ 47 00:03:18,135 --> 00:03:19,303 ‫لم أكن أتوقّع ذلك.‬ 48 00:03:22,973 --> 00:03:24,558 ‫"الفصل 17"‬ 49 00:03:24,642 --> 00:03:27,061 ‫"في كل الأماكن القديمة المألوفة"‬ 50 00:03:27,144 --> 00:03:32,233 ‫نحن هنا اليوم كي نحزن‬ ‫على وفاة جسد جدي المصنوع من اللحم.‬ 51 00:03:32,983 --> 00:03:38,447 ‫لكن تلك المجموعة المتحللة من الخلايا‬ ‫ليست من كان عليه أو ما كان عليه.‬ 52 00:03:39,198 --> 00:03:45,371 ‫كان جدي روحًا خالدة‬ ‫عاشت ملايين لا تُحصى من الحيوات.‬ 53 00:03:45,996 --> 00:03:46,872 ‫السينتولوجيا.‬ 54 00:03:46,956 --> 00:03:48,999 ‫ومثل جميع الأرواح الخالدة،‬ 55 00:03:49,083 --> 00:03:53,837 ‫ظل يجوب الكون لدهور بحثًا عن لعبة.‬ 56 00:03:53,921 --> 00:03:55,547 ‫لأن هذا ما نفعله.‬ 57 00:03:56,257 --> 00:03:57,841 ‫إننا نمارس الألعاب.‬ 58 00:03:57,925 --> 00:04:01,720 ‫وأكبر لعبة نمارسها‬ ‫هي نسيان هويتنا الحقيقية،‬ 59 00:04:01,804 --> 00:04:04,223 ‫كي نتمكن من لعب الغميضة مع أنفسنا.‬ 60 00:04:04,306 --> 00:04:06,934 ‫وعندما يأتي اليوم الذي نجد فيه أنفسنا،‬ 61 00:04:07,017 --> 00:04:11,272 ‫والذي نعرف فيه يقينًا‬ ‫أننا لسنا سوى وعي جامد‬ 62 00:04:11,355 --> 00:04:15,067 ‫أقدم وأعلى مقامًا‬ ‫من المادة والطاقة والمكان والزمان،‬ 63 00:04:15,901 --> 00:04:16,985 ‫نفوز حينئذ.‬ 64 00:04:18,028 --> 00:04:19,905 ‫أعرف يقينًا أن هذا صحيح،‬ 65 00:04:20,656 --> 00:04:22,658 ‫وبات جدي أيضًا يعرفه الآن.‬ 66 00:04:23,575 --> 00:04:28,080 ‫رغم أنه من دون عبور جسر الحرية المطلقة‬ ‫الخاص بـ"لافاييت رونالد هوبارد"،‬ 67 00:04:28,706 --> 00:04:32,084 ‫فسرعان ما سيُسحب مجددًا إلى الدوامة الجهنمية‬ 68 00:04:32,167 --> 00:04:33,585 ‫الخاصة بالولادة والموت.‬ 69 00:04:35,212 --> 00:04:36,338 ‫شكرًا لكم.‬ 70 00:04:40,676 --> 00:04:42,386 ‫لم يتخلّ أبي عني قط.‬ 71 00:04:43,637 --> 00:04:44,555 ‫كان عليه ذلك.‬ 72 00:04:46,307 --> 00:04:47,558 ‫لكنه لم يفعل ذلك قط.‬ 73 00:04:48,892 --> 00:04:54,231 ‫خذلته المرة تلو الأخرى،‬ ‫لكنه رفض الاستسلام.‬ 74 00:04:56,442 --> 00:05:00,487 ‫لذا، وكجزء من تعويضي له،‬ 75 00:05:00,571 --> 00:05:03,782 ‫أزمعت أنا ومرشد الإدمان خاصتي‬ ‫أن أسدد له ما دفعه‬ 76 00:05:03,866 --> 00:05:06,618 ‫مقابل كل برامج التأهيل والمعالجين‬ 77 00:05:06,702 --> 00:05:08,829 ‫والمنتجعات البرية التي أرسلني إليها.‬ 78 00:05:10,539 --> 00:05:15,127 ‫من دون احتساب نسبة التضخم، وصل مجموع‬ ‫المبالغ إلى أكثر من 900 ألف دولار بقليل،‬ 79 00:05:15,210 --> 00:05:17,880 ‫وهذا لا يشمل الـ300 ألف دولار‬ ‫التي دُفعت كرسوم قانونية‬ 80 00:05:17,963 --> 00:05:20,507 ‫لإسقاط قضية‬ ‫حيازة المخدرات بقصد التجارة الباطلة.‬ 81 00:05:20,591 --> 00:05:23,552 ‫كما لو أنني قد أكون غبية بما يكفي‬ ‫كي أبيع المخدرات خاصتي.‬ 82 00:05:24,636 --> 00:05:28,140 ‫على أي حال،‬ ‫أدين لأبي بمليون و200 ألف دولار.‬ 83 00:05:29,183 --> 00:05:33,562 ‫وسأستخدم جزءًا من ميراثي لأسدد له ديني.‬ 84 00:05:33,645 --> 00:05:36,440 ‫لن أسدد له شخصيًا كما هو واضح لأنه…‬ ‫كما تعرفون.‬ 85 00:05:37,649 --> 00:05:41,570 ‫سأسدد له الدين‬ ‫من خلال بناء مركز لتأهيل المدمنين‬ 86 00:05:43,280 --> 00:05:44,907 ‫في جزر "غالاباغوس".‬ 87 00:05:45,866 --> 00:05:48,660 ‫حيث يمكن لمدمني المخدرات ومدمني الكحول‬ 88 00:05:49,244 --> 00:05:52,873 ‫ومن يعانون من اضطرابات في الأكل‬ ‫أن يحوّلوا مجرى حياتهم‬ 89 00:05:53,499 --> 00:05:57,669 ‫بينما يتعلّمون أشياء‬ ‫عن "تشارلز داروين" والتطور.‬ 90 00:05:58,504 --> 00:06:02,966 ‫فتكريمًا لوالدي، الرجل الذي لم يتخلّ عني قط،‬ 91 00:06:03,050 --> 00:06:06,553 ‫سيُدعى مركز التأهيل "ذا سويت سارّندر"،‬ 92 00:06:07,054 --> 00:06:11,600 ‫ففي حالة انعدام السكر،‬ ‫عليك التسليم كي تفوز،‬ 93 00:06:11,683 --> 00:06:15,145 ‫وستُهجّأ كلمة "سويت" "إس يو آي تي إي"،‬ 94 00:06:15,229 --> 00:06:18,857 ‫لأن جميع الغرف‬ ‫ستكون أجنحة صغيرة أو ما هو أفضل. شكرًا لكم.‬ 95 00:06:20,192 --> 00:06:22,528 ‫عندما فقدت زوجي، قلت لنفسي:‬ 96 00:06:22,611 --> 00:06:24,238 ‫"قُضي الأمر. أنا وحيدة الآن."‬ 97 00:06:26,240 --> 00:06:28,867 ‫لكن تجسدت معجزة المعجزات في مصادفتي لرجل‬ 98 00:06:29,618 --> 00:06:34,498 ‫كنت قد أقمت معه علاقة جنسية مشتعلة وعابرة‬ ‫في عام 1967.‬ 99 00:06:36,125 --> 00:06:39,420 ‫كان ذلك الرجل أباك، وكان جدك.‬ 100 00:06:40,254 --> 00:06:44,216 ‫افترضنا في البداية أن العلاقة هذه المرة‬ 101 00:06:44,299 --> 00:06:45,717 ‫لن تكون سوى علاقة عذرية.‬ 102 00:06:46,593 --> 00:06:49,138 ‫مجرد صديقين قديمين‬ ‫يمسك كل منهما بيد الآخر،‬ 103 00:06:49,847 --> 00:06:51,140 ‫ويتمشيان معًا في المتنزه،‬ 104 00:06:52,015 --> 00:06:53,350 ‫ويتشاركان الوجبات.‬ 105 00:06:54,059 --> 00:06:55,644 ‫لكن ليس هذا ما حدث على الإطلاق.‬ 106 00:06:57,354 --> 00:06:59,731 ‫مع بعض التشجيع من قبلي، و…‬ 107 00:07:01,108 --> 00:07:03,110 ‫وبعض المساعدة الصيدلانية،‬ 108 00:07:03,694 --> 00:07:08,740 ‫سرعان ما تحوّل "نورمان"‬ ‫إلى الفحل الضاري الذي اجتاحني‬ 109 00:07:08,824 --> 00:07:10,200 ‫قبل سنوات طويلة.‬ 110 00:07:10,951 --> 00:07:12,161 ‫كان الأمر رائعًا.‬ 111 00:07:12,828 --> 00:07:17,416 ‫وقد كانت شهوته لطيفة، لكن متطلبة.‬ 112 00:07:17,499 --> 00:07:18,667 ‫ودقيقة في مواعيدها.‬ 113 00:07:19,668 --> 00:07:21,128 ‫يمكن للمرء ضبط ساعته عليها.‬ 114 00:07:22,671 --> 00:07:27,092 ‫الساعة 7:30 صباحًا. كل أربعاء وكل أحد.‬ 115 00:07:27,926 --> 00:07:31,013 ‫بعد تناول فنجان من القهوة‬ ‫وزيارة سريعة للحمّام،‬ 116 00:07:31,096 --> 00:07:36,059 ‫كان يجذبني من الخلف ويجعلني أرتعش وأهتز‬ 117 00:07:36,143 --> 00:07:38,061 ‫كفتاة في الـ16 من عمرها‬ 118 00:07:38,145 --> 00:07:42,399 ‫تتمرد على والديها‬ ‫اللذين يبالغان في التدين.‬ 119 00:07:43,442 --> 00:07:46,737 ‫صباح كل أربعاء وكل أحد،‬ 120 00:07:47,821 --> 00:07:50,991 ‫كان "نورمان نيولاندر" يمارس الحب معي‬ ‫بشكل لا يضاهيه فيه رجل آخر.‬ 121 00:07:51,783 --> 00:07:53,577 ‫صباح كل أربعاء وكل أحد.‬ 122 00:07:55,037 --> 00:07:57,706 ‫من الساعة 7:30 حتى الساعة 7:45.‬ 123 00:07:58,457 --> 00:07:59,791 ‫أنا مستثار بعض الشيء الآن.‬ 124 00:08:03,253 --> 00:08:08,634 ‫كنت مساعدة "نورمان" طوال 22 عامًا.‬ 125 00:08:09,801 --> 00:08:14,306 ‫وكنت أرتب جدول أعماله وجدوله الشخصي‬ 126 00:08:14,389 --> 00:08:16,850 ‫وخطط أسفاره وإجازاته.‬ 127 00:08:17,851 --> 00:08:22,397 ‫كنت أحرص على أن يخضع‬ ‫للفحص الطبي الدوري وفحص الأسنان الدوري‬ 128 00:08:23,315 --> 00:08:27,069 ‫وفحص الجلد الدوري وفحص العينين الدوري.‬ 129 00:08:29,404 --> 00:08:30,239 ‫كما…‬ 130 00:08:31,198 --> 00:08:34,117 ‫كما أنني كنت أتولى أمر‬ ‫جميع حجوزات الغداء والعشاء خاصته،‬ 131 00:08:34,200 --> 00:08:38,121 ‫وكنت دومًا ما أذكّر المطاعم بمدى أهميته‬ 132 00:08:38,204 --> 00:08:40,040 ‫كي يحظى بطاولة جيدة.‬ 133 00:08:40,707 --> 00:08:42,125 ‫كائن بشري تقليدي.‬ 134 00:08:42,959 --> 00:08:48,799 ‫كما أنني كنت أحرص على أن تحظى كل من‬ ‫زوجته وابنته ببطاقات عيد الميلاد والأزهار.‬ 135 00:08:48,882 --> 00:08:50,300 ‫ينطبق هذا على عيد الحب أيضًا.‬ 136 00:08:50,384 --> 00:08:54,054 ‫وقد أجريت الترتيبات اللازمة 8 مرات‬ ‫من أجل ابنته‬ 137 00:08:54,137 --> 00:08:55,973 ‫كي تدخل أفضل مراكز تأهيل المدمنين.‬ 138 00:08:58,642 --> 00:08:59,476 ‫لكن طوال…‬ 139 00:09:00,644 --> 00:09:02,396 ‫لكن طوال تلك الفترة…‬ 140 00:09:05,440 --> 00:09:07,901 ‫لم أخبر "نورمان" قط‬ ‫بمدى أهميته بالنسبة إليّ.‬ 141 00:09:10,946 --> 00:09:13,574 ‫بكيف أنني كنت أسعد بإسعاده.‬ 142 00:09:14,658 --> 00:09:17,119 ‫وكيف أن رفاهيته‬ ‫كانت أول ما أفكر فيه في الصباح‬ 143 00:09:17,202 --> 00:09:19,121 ‫وآخر ما أفكر فيه قبل خلودي إلى النوم.‬ 144 00:09:24,918 --> 00:09:25,752 ‫شكرًا لكم.‬ 145 00:09:28,255 --> 00:09:31,091 ‫لا!‬ 146 00:09:31,174 --> 00:09:33,051 ‫لا تتركني!‬ 147 00:09:34,261 --> 00:09:36,597 ‫لا يزال لديّ الكثير لأقدّمه!‬ 148 00:09:36,680 --> 00:09:39,182 ‫- لا!‬ ‫- لا يا "جينين". رباه! "جينين"…‬ 149 00:09:39,266 --> 00:09:40,475 ‫بم تتمسك؟‬ 150 00:09:44,438 --> 00:09:47,274 ‫امنحني السكينة يا رب‬ ‫كي أتقبّل ما لا يمكنني تغييره،‬ 151 00:09:47,357 --> 00:09:49,610 ‫والشجاعة لتغيير ما يمكنني تغييره، ‬ ‫والحكمة للتفريق بينهما.‬ 152 00:09:49,693 --> 00:09:52,154 ‫امنحني السكينة يا رب‬ ‫كي أتقبّل ما لا يمكنني تغييره،‬ 153 00:09:52,237 --> 00:09:54,323 ‫والشجاعة لتغيير ما يمكنني تغييره، ‬ ‫والحكمة للتفريق بينهما.‬ 154 00:09:54,406 --> 00:09:55,949 ‫امنحني السكينة يا رب…‬ 155 00:09:56,033 --> 00:09:57,326 ‫هل علينا أن نقلق بشأنها؟‬ 156 00:09:58,035 --> 00:09:59,328 ‫قلقي بشأنه أكبر.‬ 157 00:10:03,749 --> 00:10:06,460 ‫سيكون بخير. علينا منحه بعض الوقت فحسب.‬ 158 00:10:06,543 --> 00:10:08,086 ‫- آمل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 159 00:10:08,712 --> 00:10:12,799 ‫قبل بضع سنوات،‬ ‫توفي أعز صديق لديّ بشكل مفاجئ.‬ 160 00:10:12,883 --> 00:10:14,009 ‫"ستيفي تشارتوكوف".‬ 161 00:10:14,092 --> 00:10:16,345 ‫- هل حدثتك عنه من قبل؟ رجل رائع.‬ ‫- لا.‬ 162 00:10:16,428 --> 00:10:18,597 ‫كنا صديقين منذ الصف الثالث الابتدائي.‬ 163 00:10:18,680 --> 00:10:20,474 ‫وعندما مات،‬ 164 00:10:21,683 --> 00:10:23,644 ‫لم أشعر بأي شيء. كنت فاقدًا للإحساس.‬ 165 00:10:24,645 --> 00:10:25,520 ‫هذا مريع.‬ 166 00:10:26,104 --> 00:10:27,105 ‫لا.‬ 167 00:10:27,189 --> 00:10:30,859 ‫اسمعي، أعتقد أن تلك آلية دفاعية‬ ‫للبقاء في الواقع.‬ 168 00:10:30,942 --> 00:10:34,905 ‫الأمر بمثابة طريقة الطبيعة‬ ‫في إبداء التعاطف.‬ 169 00:10:34,988 --> 00:10:36,031 ‫ماذا تعني؟‬ 170 00:10:36,114 --> 00:10:37,991 ‫فعندما حدث ذلك،‬ 171 00:10:38,992 --> 00:10:41,703 ‫كنت… كان الألم طاغيًا.‬ 172 00:10:41,787 --> 00:10:47,042 ‫لكن بمرور الوقت، صرت قادرًا‬ ‫على الشعور بالحزن تدريجيًا وباطراد‬ 173 00:10:47,125 --> 00:10:50,545 ‫إلى أن أصبح جزءًا من كياني. أتفهمينني؟‬ 174 00:10:50,629 --> 00:10:54,216 ‫كما لو أنه يتحوّل إلى تقبّل، وهو…‬ 175 00:10:55,634 --> 00:10:57,260 ‫أعتقد أن هذا نوع من الحكمة.‬ 176 00:10:58,095 --> 00:10:59,930 ‫هذا أمر فيه مواساة في الواقع.‬ 177 00:11:01,264 --> 00:11:02,307 ‫أنت حكيم فعلًا.‬ 178 00:11:04,351 --> 00:11:06,061 ‫أتذكّر ذات مرة في المدرسة الثانوية،‬ 179 00:11:06,144 --> 00:11:07,979 ‫لا بد أننا كنا في الـ14 أو الـ15،‬ 180 00:11:08,063 --> 00:11:12,859 ‫دخّنّا أنا و"ستيفي" لفافة ماريغوانا،‬ ‫فقررنا أن نشعل النار في الريح الذي نخرجه.‬ 181 00:11:13,443 --> 00:11:14,820 ‫أهذا أمر يحدث حقًا؟‬ 182 00:11:14,903 --> 00:11:17,864 ‫أجل. يستلقي المرء على ظهره ويرفع ساقيه،‬ 183 00:11:17,948 --> 00:11:19,866 ‫ويمسك بعود ثقاب مشتعل أمام مؤخرته،‬ 184 00:11:19,950 --> 00:11:22,577 ‫ثم يطلق ريحًا، فيُنفث لهيب قوي أزرق اللون.‬ 185 00:11:23,203 --> 00:11:26,873 ‫على أي حال، أمسكت النار بشعر العانة‬ ‫الموجود على خصيتي "ستيفي" بطريقة ما،‬ 186 00:11:26,957 --> 00:11:28,875 ‫وكان يصرخ.‬ 187 00:11:28,959 --> 00:11:30,711 ‫كان يصرخ ويتوسل إليّ كي أطفئها بيديّ.‬ 188 00:11:30,794 --> 00:11:33,380 ‫كان يقول: "أطفئها بيديك!"‬ ‫لكن ما كنت لألمس خصيتيه.‬ 189 00:11:33,463 --> 00:11:34,798 ‫كي لا أطيل عليك،‬ 190 00:11:34,881 --> 00:11:37,551 ‫كان على والدته‬ ‫أن توصله بالسيارة إلى قسم الطوارئ.‬ 191 00:11:38,427 --> 00:11:40,971 ‫هي أيضًا لم ترغب في لمس خصيتيه. صدّقيني.‬ 192 00:11:42,764 --> 00:11:44,683 ‫اكتسبت حكمتك في مرحلة لاحقة من حياتك إذًا.‬ 193 00:11:44,766 --> 00:11:46,518 ‫اكتسبتها بعد تلك الحادثة. أجل.‬ 194 00:11:56,403 --> 00:11:57,863 ‫رباه! يا لها من صفقة.‬ 195 00:11:57,946 --> 00:11:59,614 ‫أنت مجنون لأنك لم تحصل على واحدة.‬ 196 00:11:59,698 --> 00:12:00,532 ‫أنا راض.‬ 197 00:12:01,908 --> 00:12:03,201 ‫الـ"تشورو" لذيذ.‬ 198 00:12:09,249 --> 00:12:10,292 ‫أود أن أقول شيئًا.‬ 199 00:12:11,668 --> 00:12:14,588 ‫- ألا يمكنني الاستمتاع بهذا وحسب؟‬ ‫- لا، عليك سماع ما لديّ.‬ 200 00:12:15,547 --> 00:12:18,508 ‫"ساندي"، أنا ممتن جدًا لصداقتنا،‬ 201 00:12:18,592 --> 00:12:22,220 ‫وأريدك أن تعرف مدى سعادتي بوجودك في حياتي.‬ 202 00:12:22,304 --> 00:12:23,555 ‫كيف أصبحت؟‬ 203 00:12:24,264 --> 00:12:25,098 ‫ماذا؟‬ 204 00:12:26,850 --> 00:12:28,977 ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 205 00:12:29,060 --> 00:12:29,895 ‫جيد.‬ 206 00:12:36,526 --> 00:12:37,652 ‫هل أنت بحاجة إلى شيء؟‬ 207 00:12:38,779 --> 00:12:40,781 ‫أردت فقط أن أذكّرك‬ 208 00:12:40,864 --> 00:12:43,867 ‫بأنني مصغ من الدرجة الثامنة‬ ‫متدرب في "فلاغ"،‬ 209 00:12:43,950 --> 00:12:46,286 ‫ويمكنني مساعدتك على التعامل مع حزنك.‬ 210 00:12:46,369 --> 00:12:48,455 ‫لست بحاجة إلى أي مساعدة، لكن شكرًا لك.‬ 211 00:12:48,955 --> 00:12:52,584 ‫يمكن للألم العاطفي المكبوت‬ ‫أن يظهر كعلة جسدية.‬ 212 00:12:52,667 --> 00:12:53,919 ‫أنا بخير يا "روبي".‬ 213 00:12:54,002 --> 00:12:55,879 ‫الأورام الخبيثة ليست نادرة.‬ 214 00:12:55,962 --> 00:13:01,051 ‫"روبي"، أنا سعيد لأن السينتولوجيا تساعدك‬ ‫على أن تكون كل ما تستطيع أن تكونه.‬ 215 00:13:01,885 --> 00:13:03,678 ‫لا، هذا شعار مشاة البحرية.‬ 216 00:13:03,762 --> 00:13:05,931 ‫على أي حال، دعني وشأني فحسب.‬ 217 00:13:06,014 --> 00:13:07,599 ‫حسنًا، أترى؟ هذا هو الغضب.‬ 218 00:13:07,682 --> 00:13:09,768 ‫وعلى مقياس الدرجة العاطفية، هو أعلى من…‬ 219 00:13:09,851 --> 00:13:10,685 ‫اغرب عني!‬ 220 00:13:24,741 --> 00:13:28,119 ‫أتذكّر أول عملية أخذ خزعة خضعت لها.‬ ‫الأمر بغيض جدًا.‬ 221 00:13:28,203 --> 00:13:30,330 ‫لا يمكن لدخول مقص إلى مؤخرتك أن يكون جيدًا.‬ 222 00:13:30,413 --> 00:13:34,084 ‫أجل. لكن عندما يكون برازك‬ ‫مشوبًا بالدم بعد ذلك،‬ 223 00:13:34,167 --> 00:13:35,377 ‫ستعرف مصدره على الأقل.‬ 224 00:13:36,628 --> 00:13:37,963 ‫مصدر دائم للبهجة.‬ 225 00:13:38,547 --> 00:13:39,673 ‫أي شيء آخر؟‬ 226 00:13:40,924 --> 00:13:41,758 ‫أجل.‬ 227 00:13:42,342 --> 00:13:45,178 ‫بحسب رأيك المهني،‬ ‫أي نوع من لحم خنزير هو الأفضل لديكم؟‬ 228 00:13:46,137 --> 00:13:47,264 ‫لا أدري. جميعها جيدة.‬ 229 00:13:47,347 --> 00:13:49,641 ‫حسنًا، فلنضع الأمر على شكل قصة.‬ 230 00:13:49,724 --> 00:13:52,769 ‫إنها وجبتك الأخير‬ ‫قبل تنفيذ حكم الإعدام عليك من قبل الولاية.‬ 231 00:13:52,853 --> 00:13:54,980 ‫أي نوع من لحم الخنزير ستضيفه إلى شطيرتك‬ 232 00:13:55,063 --> 00:13:57,941 ‫قبل أن يحقنوك بالحقنة القاتلة؟‬ 233 00:13:59,860 --> 00:14:00,777 ‫المكسو بالعسل.‬ 234 00:14:01,820 --> 00:14:05,073 ‫يا سيدي البائع، أريد ربع كيلوغرام‬ ‫من لحم الخنزير المكسو بالعسل.‬ 235 00:14:07,492 --> 00:14:10,161 ‫كنت لأراهن بمليون دولار‬ ‫على أنه كان سيقول لحم خنزير "فيرجينيا".‬ 236 00:14:10,245 --> 00:14:11,788 ‫كان رجلًا رائعًا.‬ 237 00:14:14,624 --> 00:14:15,750 ‫أجل، كان الأفضل.‬ 238 00:14:17,168 --> 00:14:18,503 ‫كان من أفاضل الناس.‬ 239 00:14:19,170 --> 00:14:20,589 ‫من صفوة الصفوة.‬ 240 00:14:22,883 --> 00:14:25,176 ‫كان يدور بيننا حديث عن أننا نعتزم الزواج.‬ 241 00:14:26,052 --> 00:14:28,513 ‫لا، لم أعرف ذلك. أنا آسف جدًا.‬ 242 00:14:29,598 --> 00:14:31,808 ‫كما دار بيننا حديث بشأن إنجاب طفل.‬ 243 00:14:33,727 --> 00:14:34,561 ‫أجل.‬ 244 00:14:34,644 --> 00:14:35,687 ‫ما المضحك في كلامي؟‬ 245 00:14:37,564 --> 00:14:38,481 ‫هل أنت جادة؟‬ 246 00:14:39,107 --> 00:14:40,400 ‫كل الجدية.‬ 247 00:14:42,819 --> 00:14:43,862 ‫حسنًا.‬ 248 00:14:48,033 --> 00:14:51,369 ‫عندما تقولين "إنجاب طفل"،‬ ‫هل تقصدين تبني طفل؟‬ 249 00:14:51,453 --> 00:14:53,705 ‫لا، بل أقصد إنجاب طفل.‬ 250 00:14:56,666 --> 00:14:58,335 ‫حسنًا.‬ 251 00:14:58,418 --> 00:15:02,255 ‫كان علينا تأجيل الأمر بالطبع‬ ‫إلى أن أتوقف عن تناول علاجي.‬ 252 00:15:02,339 --> 00:15:05,175 ‫لم نكن نرغب في أن‬ ‫يكون لـ"نورمان الابن" 3 رؤوس وذيل.‬ 253 00:15:05,759 --> 00:15:07,385 ‫لا، ما كنا لنريد ذلك، لا.‬ 254 00:15:11,097 --> 00:15:12,557 ‫لا أقصد التدخل في شؤونك،‬ 255 00:15:12,641 --> 00:15:15,560 ‫لكن عن أي نوع من العلاج نتحدث هنا؟‬ 256 00:15:15,644 --> 00:15:17,437 ‫- علاج الاكتئاب.‬ ‫- صحيح.‬ 257 00:15:18,104 --> 00:15:20,190 ‫- والاضطراب ثنائي القطب.‬ ‫- هذا أيضًا.‬ 258 00:15:20,273 --> 00:15:21,775 ‫وبعض من الفصام.‬ 259 00:15:21,858 --> 00:15:23,818 ‫رباه! أحرزت الثلاثية.‬ 260 00:15:23,902 --> 00:15:25,278 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 261 00:15:25,904 --> 00:15:28,531 ‫تجاهلي كلامي، إنني أمتلئ حزنًا فحسب.‬ 262 00:15:32,869 --> 00:15:36,247 ‫وبالمناسبة، أنت امرأة‬ ‫جميلة ومفعمة بالحيوية،‬ 263 00:15:36,331 --> 00:15:39,834 ‫وأنا واثق من أنك ستلتقين بشخص مميز‬ ‫وستنجبين ذلك الطفل.‬ 264 00:15:40,460 --> 00:15:41,378 ‫إلام تلمّح؟‬ 265 00:15:42,879 --> 00:15:44,547 ‫لا ألمّح إلى شيء، أتمنى لك الخير فحسب.‬ 266 00:15:44,631 --> 00:15:48,885 ‫أخبرني من فضلك بأنك لا تراودني عن نفسي‬ ‫فيما لم تجف دماء حب حياتي الثاني بعد.‬ 267 00:15:48,969 --> 00:15:50,136 ‫لا، بالطبع لا.‬ 268 00:15:50,220 --> 00:15:53,682 ‫لا أشعر بالأمان في هذه اللحظة. سأنصرف.‬ 269 00:15:56,017 --> 00:15:57,102 ‫تابعي سيرك.‬ 270 00:15:57,185 --> 00:15:58,645 ‫يا لطيف!‬ 271 00:16:02,023 --> 00:16:04,192 ‫فيما كنت أمرّ بمسألة البروستاتا،‬ 272 00:16:04,275 --> 00:16:07,529 ‫أقنعت نفسي أن بوسعي قلب الأمور لصالحي‬ ‫من خلال تدريب عضلات الحوض.‬ 273 00:16:07,612 --> 00:16:09,239 ‫- وهل أفادك ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 274 00:16:09,823 --> 00:16:13,326 ‫لكنه أكسب شرجي الثقة، وهذا نصف المشوار.‬ 275 00:16:17,455 --> 00:16:19,582 ‫- هل تفعلها الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 276 00:16:20,625 --> 00:16:21,751 ‫سأنضم إليك.‬ 277 00:16:27,215 --> 00:16:29,592 ‫- هل هذا صوت تمرين عضلات الحوض؟‬ ‫- أجل.‬ 278 00:16:29,676 --> 00:16:30,927 ‫مرحبًا.‬ 279 00:16:31,678 --> 00:16:32,512 ‫ماذا الآن؟‬ 280 00:16:32,595 --> 00:16:34,723 ‫جئت لأرى ما إذا كنت مستعدًا للذهاب.‬ 281 00:16:34,806 --> 00:16:36,141 ‫- أجل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 282 00:16:36,725 --> 00:16:38,852 ‫هل علمت أنهم أحضروا السوشي من مطعم "نوبو"؟‬ 283 00:16:39,352 --> 00:16:40,186 ‫أجل.‬ 284 00:16:40,270 --> 00:16:43,023 ‫غير معقول. حظي بالسلطعون المشوي‬ ‫والكبد بصلصة الـ"ميسو"‬ 285 00:16:43,106 --> 00:16:45,025 ‫وسمك الـ"سريولا"، حظي بكل شيء.‬ 286 00:16:45,108 --> 00:16:46,067 ‫هذا جميل.‬ 287 00:16:46,985 --> 00:16:49,279 ‫لا يجيد أحد الحزن مثل اليهود، أليس كذلك؟‬ 288 00:16:49,362 --> 00:16:51,031 ‫السر في التدريب.‬ 289 00:16:51,114 --> 00:16:51,948 ‫أجل.‬ 290 00:17:04,252 --> 00:17:06,421 ‫- شكرًا على توصيلي.‬ ‫- يسعدنا أن نوصلك.‬ 291 00:17:06,504 --> 00:17:10,008 ‫في الواقع، لا يسعدنا ذلك حقًا، لكن…‬ ‫تعرف ما أقصده.‬ 292 00:17:11,301 --> 00:17:13,344 ‫ليتك تعيد النظر. منزلنا واسع.‬ 293 00:17:14,596 --> 00:17:15,722 ‫أنا بخير يا عزيزتي.‬ 294 00:17:15,805 --> 00:17:19,267 ‫أجل، أنت بخير بالتأكيد.‬ ‫لكن لم تبقى بمفردك في الوقت الحالي؟‬ 295 00:17:19,350 --> 00:17:20,685 ‫لأن هذا ما أريده.‬ 296 00:17:20,769 --> 00:17:23,354 ‫بالله عليك، اقض ليلتك عندنا.‬ ‫سيكون الأمر ممتعًا.‬ 297 00:17:23,437 --> 00:17:25,690 ‫سنحظى بليلة لعب عائلية.‬ 298 00:17:26,273 --> 00:17:29,194 ‫لقد فقدت أعز صديق لديّ للتو يا "مارتن".‬ ‫لا أريد أي متعة.‬ 299 00:17:29,778 --> 00:17:30,612 ‫هل أنت متأكد؟‬ 300 00:17:31,237 --> 00:17:33,656 ‫يمكننا أن ندخن لفافة كيف،‬ ‫ونلعب الـ"جينغا".‬ 301 00:17:33,740 --> 00:17:34,824 ‫لا أريد.‬ 302 00:17:35,992 --> 00:17:37,202 ‫أكره قولك لتلك الكلمة.‬ 303 00:17:37,786 --> 00:17:40,580 ‫أي كلمة؟ "كيف"؟ ما خطب كلمة "كيف"؟‬ 304 00:17:40,663 --> 00:17:42,290 ‫تجعلك تتكلم كما لو أنك رجل عجوز؟‬ 305 00:17:42,373 --> 00:17:43,583 ‫إنه رجل عجوز بالفعل.‬ 306 00:17:43,666 --> 00:17:44,626 ‫لا تساعدني.‬ 307 00:17:45,752 --> 00:17:47,712 ‫حسنًا. سنوصلك إلى بيتك.‬ 308 00:17:47,796 --> 00:17:48,797 ‫أجل.‬ 309 00:17:51,549 --> 00:17:53,051 ‫لم أرغب في أن أذكر ذلك، لكن‬ 310 00:17:53,760 --> 00:17:56,971 ‫عندما كنا نحاول إبعاد تلك الفتاة‬ ‫عن التابوت، عضتني.‬ 311 00:17:57,764 --> 00:17:59,933 ‫ماذا؟ هذا مريع. دعني أرى.‬ 312 00:18:00,016 --> 00:18:03,144 ‫أجل. لم تخترق الجلد،‬ ‫لكن الألم في مكان العضة جهنميّ.‬ 313 00:18:04,312 --> 00:18:05,563 ‫"جهنميّ"؟‬ 314 00:18:06,064 --> 00:18:08,274 ‫حسنًا، "جهنميّ" و"كيف". فهمت.‬ 315 00:18:15,949 --> 00:18:17,951 ‫كان الإقبال جيد جدًا على الجنازة في رأيي.‬ 316 00:18:18,451 --> 00:18:20,286 ‫كان ذلك ليرضي "نورمان".‬ 317 00:18:20,787 --> 00:18:22,497 ‫لم يرض "نورمان" قط.‬ 318 00:18:23,123 --> 00:18:25,917 ‫أجل، لا ريب أنه كان يقسو عليك، أليس كذلك؟‬ 319 00:18:27,627 --> 00:18:28,586 ‫عمّ تتحدث؟‬ 320 00:18:28,670 --> 00:18:31,214 ‫في كلمة التأبين،‬ ‫كنت تقول إنه كان يقسو عليك.‬ 321 00:18:31,297 --> 00:18:32,340 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 322 00:18:33,758 --> 00:18:37,053 ‫- أنا متأكد تمامًا من أن هذا ما قلته.‬ ‫- كان كل منا يقسو على الآخر.‬ 323 00:18:37,637 --> 00:18:39,848 ‫- حسنًا.‬ ‫- كانت تلك طبيعة علاقتنا.‬ 324 00:18:39,931 --> 00:18:42,225 ‫- صحيح.‬ ‫- لا تخبرني بما قلته.‬ 325 00:18:42,976 --> 00:18:44,727 ‫فهمت، أنا آسف. الذنب ذنبي.‬ 326 00:18:47,105 --> 00:18:48,106 ‫ما الأمر؟‬ 327 00:18:48,189 --> 00:18:50,191 ‫لم يعد هناك من يقول "الذنب ذنبي".‬ 328 00:18:51,317 --> 00:18:54,279 ‫اعذريني، لم يصلني الإشعار الخاص بذلك.‬ 329 00:18:55,655 --> 00:18:57,365 ‫- اهدأ.‬ ‫- حسنًا.‬ 330 00:18:59,159 --> 00:18:59,993 ‫"إشعار".‬ 331 00:20:09,145 --> 00:20:09,979 ‫شكرًا.‬ 332 00:20:25,453 --> 00:20:29,415 ‫ويسكي "جاك دانييلز"‬ ‫وشراب "دكتور بيبر" خال من السكّر.‬ 333 00:20:29,499 --> 00:20:30,500 ‫شكرًا لك يا "أليكس".‬ 334 00:20:31,000 --> 00:20:34,712 ‫شعرت بالأسى الشديد‬ ‫عندما سمعت بخبر وفاة السيد "نيولاندر".‬ 335 00:20:35,713 --> 00:20:36,547 ‫أجل.‬ 336 00:20:37,048 --> 00:20:40,802 ‫جعلتهم في المشرب‬ ‫يعدّون كأسًا من المارتيني على شرفه.‬ 337 00:20:44,347 --> 00:20:45,390 ‫شكرًا لك.‬ 338 00:20:46,307 --> 00:20:48,351 ‫كان رجلًا دمثًا وكريمًا.‬ 339 00:20:48,434 --> 00:20:50,270 ‫أوافقك الرأي على أنه كان كريمًا.‬ 340 00:20:51,771 --> 00:20:53,982 ‫سأعود بعد قليل لأتلقى طلبك.‬ 341 00:21:13,960 --> 00:21:15,044 ‫في صحتك يا صديقي.‬ 342 00:21:40,403 --> 00:21:41,237 ‫"إيرفينغ"!‬ 343 00:21:43,489 --> 00:21:44,657 ‫"إيرفينغ"!‬ 344 00:21:45,950 --> 00:21:47,035 ‫- "إيرفينغ"!‬ ‫- ماذا؟‬ 345 00:21:55,418 --> 00:21:56,336 ‫"إيرفينغ"!‬ 346 00:21:57,086 --> 00:21:58,212 ‫مرحبًا!‬ 347 00:22:00,631 --> 00:22:02,383 ‫أعتقد أنني عثرت على كلبك.‬ 348 00:22:03,051 --> 00:22:04,886 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- الحمد لله.‬ 349 00:22:04,969 --> 00:22:06,429 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 350 00:22:07,055 --> 00:22:09,766 ‫- لا عليك.‬ ‫- أصابني ذعر شديد.‬ 351 00:22:12,769 --> 00:22:14,103 ‫هل اسمه "إيرفينغ"؟‬ 352 00:22:14,187 --> 00:22:17,023 ‫أجل. تُركت البوابة مفتوحة فانطلق هاربًا.‬ 353 00:22:17,899 --> 00:22:18,733 ‫حقًا؟‬ 354 00:22:19,609 --> 00:22:20,610 ‫"إيرفينغ".‬ 355 00:22:20,693 --> 00:22:22,195 ‫أجل. لماذا؟‬ 356 00:22:23,780 --> 00:22:25,907 ‫"نورمان إيرفينغ نيولاندر"‬ 357 00:22:27,408 --> 00:22:28,534 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 358 00:22:28,618 --> 00:22:31,496 ‫لم يعد المرء يسمع هذا الاسم كثيرًا.‬ 359 00:22:33,081 --> 00:22:35,333 ‫دعني أحضر محفظتي. سأعطيك مكافأة.‬ 360 00:22:35,416 --> 00:22:36,918 ‫لا.‬ 361 00:22:37,001 --> 00:22:39,045 ‫إنني أتصرف كجار صالح فحسب.‬ 362 00:22:41,672 --> 00:22:42,673 ‫إنك جار رائع.‬ 363 00:22:46,594 --> 00:22:47,678 ‫أنا "إيفيت".‬ 364 00:22:47,762 --> 00:22:48,763 ‫وأنا "ساندي".‬ 365 00:22:50,139 --> 00:22:52,475 ‫أقطن هناك عند ناصية الشارع.‬ 366 00:22:53,226 --> 00:22:55,520 ‫في المنزل المعروض للبيع؟ هل اشتريته؟‬ 367 00:22:55,603 --> 00:22:58,439 ‫لا. إنه مكب قذارات بمساحة 280 مترًا مربعًا.‬ 368 00:22:59,065 --> 00:23:00,108 ‫تقصدين مكب نفايات.‬ 369 00:23:00,191 --> 00:23:02,985 ‫أجل. إنني أرعى المنزل‬ ‫من أجل ابنة خالتي وزوجها.‬ 370 00:23:03,861 --> 00:23:05,279 ‫هذا لطيف.‬ 371 00:23:05,363 --> 00:23:07,448 ‫إذا ضيعت كلبهما، فلا أعرف ما يمكنني فعله.‬ 372 00:23:07,532 --> 00:23:11,244 ‫كنت سأضطر للقفز من الشرفة‬ ‫على أمل أن تلتهمني ذئاب القيوط.‬ 373 00:23:11,327 --> 00:23:13,663 ‫أجل. ستكون مجنونة إذا لم تلتهمك.‬ 374 00:23:16,207 --> 00:23:17,041 ‫حسنًا.‬ 375 00:23:18,501 --> 00:23:20,336 ‫طابت ليلتك.‬ 376 00:23:23,464 --> 00:23:27,885 ‫هل يمكنني أن أعرض عليك كأسًا من النبيذ‬ ‫على الأقل؟ أو… أعدّ مارغريتا رائعة.‬ 377 00:23:28,678 --> 00:23:30,096 ‫شيء على سبيل الشكر.‬ 378 00:23:35,893 --> 00:23:36,853 ‫شكرًا لك.‬ 379 00:23:37,728 --> 00:23:38,729 ‫كنت تتباهى.‬ 380 00:23:39,647 --> 00:23:40,481 ‫أجل.‬ 381 00:23:41,899 --> 00:23:43,401 ‫انظر إلى ما أستطيع فعله.‬ 382 00:23:43,484 --> 00:23:44,318 ‫أجل.‬ 383 00:23:45,862 --> 00:23:47,780 ‫هل ظننت أنني لن أعرف سنك؟‬ 384 00:23:49,073 --> 00:23:49,907 ‫صحيح.‬ 385 00:23:49,991 --> 00:23:53,244 ‫لا يكفي أن تعيش سنك،‬ ‫بل عليك أيضًا أن تضاجع من هم في مثل سنك.‬ 386 00:23:55,121 --> 00:23:55,955 ‫صحيح.‬ 387 00:23:57,039 --> 00:23:58,374 ‫سأحضر لك المزيد من الخضار.‬ 388 00:24:07,425 --> 00:24:08,676 ‫"نورمان"، هل هذا أنت؟‬ 389 00:24:24,150 --> 00:24:24,984 ‫صباح الخير.‬ 390 00:24:26,277 --> 00:24:27,111 ‫ما الأمر؟‬ 391 00:24:27,904 --> 00:24:30,781 ‫أرسلتني ابنتك الجميلة‬ ‫بعصائر مثلجة صحية من الفواكه.‬ 392 00:24:30,865 --> 00:24:32,533 ‫هذا لطيف.‬ 393 00:24:32,617 --> 00:24:35,286 ‫ليس عليّ أن أخبرك.‬ ‫لكنها قلقة على أبيها العجوز.‬ 394 00:24:39,540 --> 00:24:40,374 ‫لا تقلق منه.‬ 395 00:24:41,584 --> 00:24:42,919 ‫لا تقلق منه.‬ 396 00:24:43,878 --> 00:24:46,631 ‫- من هذا؟‬ ‫- هذا "إيرفينغ".‬ 397 00:24:46,714 --> 00:24:47,632 ‫"إيرفينغ".‬ 398 00:24:48,174 --> 00:24:49,425 ‫مرحبًا.‬ 399 00:24:49,509 --> 00:24:52,220 ‫لديّ نصف قرص "فايكودين"‬ ‫إذا ما كان ظهرك لا يزال يؤلمك.‬ 400 00:24:53,471 --> 00:24:54,931 ‫أعتذر، لم أعرف أن لديك ضيفًا.‬ 401 00:24:58,059 --> 00:24:59,519 ‫- هاك.‬ ‫- ماذا؟‬ 402 00:25:00,311 --> 00:25:01,354 ‫غطاء.‬ 403 00:25:01,437 --> 00:25:02,438 ‫بالطبع.‬ 404 00:25:02,522 --> 00:25:04,357 ‫"مارتن"، أعرّفك بـ "إيفيت".‬ 405 00:25:04,982 --> 00:25:06,400 ‫"إيفيت"، أعرّفك بـ"مارتن".‬ 406 00:25:07,276 --> 00:25:08,694 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 407 00:25:09,529 --> 00:25:10,530 ‫روسية؟‬ 408 00:25:12,031 --> 00:25:13,950 ‫هل يمكنني أن أستحم في حمّامك؟‬ 409 00:25:14,033 --> 00:25:16,035 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- حسنًا. تعال يا "إيرفينغ".‬ 410 00:25:24,210 --> 00:25:25,169 ‫يا للهول!‬ 411 00:25:25,253 --> 00:25:26,212 ‫أجل.‬ 412 00:25:26,295 --> 00:25:27,588 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 413 00:25:27,672 --> 00:25:29,507 ‫عندما أوصلتك إلى هنا الليلة الماضية،‬ 414 00:25:29,590 --> 00:25:31,551 ‫كنت أخشى أن تضع رأسك في الفرن.‬ 415 00:25:31,634 --> 00:25:33,135 ‫لقد وضعت رأسي في شيء.‬ 416 00:25:33,219 --> 00:25:35,930 ‫أكرر، كيف حدث ذلك؟‬ 417 00:25:36,013 --> 00:25:38,766 ‫أخبرني. أخبرني بكل شيء. وتكلم ببطء.‬ 418 00:25:38,849 --> 00:25:40,643 ‫ليس هناك ما أخبرك به.‬ 419 00:25:40,726 --> 00:25:42,103 ‫بلى، هناك ما أخبرك به.‬ 420 00:25:44,313 --> 00:25:46,399 ‫اسم كلبها "إيرفينغ".‬ 421 00:25:47,275 --> 00:25:49,151 ‫أدرك ذلك. لقد عرّفتنا على بعضنا البعض.‬ 422 00:25:50,111 --> 00:25:52,029 ‫إنه اسم "نورمان" الأوسط.‬ 423 00:25:52,613 --> 00:25:53,531 ‫حسنًا. والمعنى؟‬ 424 00:25:53,614 --> 00:25:55,324 ‫الأمر مخيف، أليس كذلك؟‬ 425 00:25:55,408 --> 00:25:57,410 ‫حقًا؟ ربما هي صدفة وحسب.‬ 426 00:25:57,493 --> 00:25:59,954 ‫في اليوم ذاته الذي أدفن فيه أعز صديق لديّ،‬ 427 00:26:00,037 --> 00:26:04,333 ‫تدخل هذه المرأة الجميلة إلى حياتي‬ ‫مع كلب يحمل اسمه؟‬ 428 00:26:04,417 --> 00:26:05,751 ‫الأوسط. اسمه الأوسط.‬ 429 00:26:05,835 --> 00:26:08,087 ‫الأمر أشبه برواية قصيرة لـ"ستيفن كينغ"‬ ‫في أحسن الأحوال.‬ 430 00:26:08,170 --> 00:26:10,673 ‫كنت أفكر في شيء شبيه بمسلسل‬ ‫"توايلايت زون".‬ 431 00:26:10,756 --> 00:26:13,593 ‫أجل. ربما.‬ ‫على المرء أن يطلق العنان لخياله.‬ 432 00:26:14,510 --> 00:26:16,679 ‫بالمناسبة، متى أُصبت في ظهرك؟‬ ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 433 00:26:16,762 --> 00:26:19,265 ‫هل كنت تدفع شيئًا أم كنت ترفع شيئًا؟ أخبرني.‬ 434 00:26:19,348 --> 00:26:20,933 ‫استخدم خيالك.‬ 435 00:26:21,017 --> 00:26:23,561 ‫إنني أستخدمه،‬ ‫لكنه لم يعد كما كان في السابق.‬ 436 00:26:23,644 --> 00:26:25,271 ‫لا تذكر شيئًا من هذا لـ"ميندي".‬ 437 00:26:25,354 --> 00:26:27,148 ‫من هي "ميندي"؟ أكمل قصتك.‬ 438 00:26:27,898 --> 00:26:29,150 ‫- أجل، الكلب.‬ ‫- "إيرفينغ".‬ 439 00:26:29,233 --> 00:26:31,861 ‫إنه ليس كلبها في الواقع. إنها ترعى منزلًا.‬ 440 00:26:31,944 --> 00:26:35,489 ‫باختصار، خرج الكلب، ثم وجدته، فشكرتني.‬ 441 00:26:38,701 --> 00:26:40,411 ‫هل قلت لها: "على الرحب والسعة"؟‬ 442 00:26:41,787 --> 00:26:42,830 ‫بطريقتي الخاصة.‬ 443 00:26:43,748 --> 00:26:44,790 ‫ما هو عملها؟‬ 444 00:26:44,874 --> 00:26:45,875 ‫لا أعرف.‬ 445 00:26:45,958 --> 00:26:47,168 ‫ما هي كنيتها؟‬ 446 00:26:47,251 --> 00:26:48,711 ‫لا أعرف.‬ 447 00:26:50,588 --> 00:26:52,340 ‫ما حاجتها إلى رجل عجوز مثلك؟‬ 448 00:26:52,423 --> 00:26:55,384 ‫هذا أمر أعرفه في الواقع.‬ 449 00:26:55,468 --> 00:26:58,179 ‫تنجذب الكثير من الشابات إلى المسنين‬ 450 00:26:58,262 --> 00:27:02,850 ‫لأننا أكثر حنكة وأكثر خبرة بالحياة‬ ‫من الرجال الذين في مثل أعمارهن.‬ 451 00:27:02,933 --> 00:27:04,518 ‫- لا تعرف إذًا.‬ ‫- لا أعرف.‬ 452 00:27:06,354 --> 00:27:09,982 ‫سأخبرك بشيء واحد،‬ ‫ألا وهو أن ما يجري هنا أكبر من مجرد صدفة.‬ 453 00:27:10,566 --> 00:27:13,527 ‫حقًا؟ مثل ماذا؟ رسالة من الجانب الآخر؟‬ 454 00:27:13,611 --> 00:27:14,695 ‫لا.‬ 455 00:27:15,237 --> 00:27:16,072 ‫ربما.‬ 456 00:27:17,031 --> 00:27:19,784 ‫حسنًا، ما…‬ ‫لا أصدّق أنني أطرح عليك هذا السؤال.‬ 457 00:27:19,867 --> 00:27:21,202 ‫ماذا يمكن للرسالة أن تكون؟‬ 458 00:27:21,786 --> 00:27:22,662 ‫لست متأكدًا.‬ 459 00:27:23,412 --> 00:27:28,000 ‫أن أُقبل على الحياة،‬ ‫وأن أبقي قلبي منفتحًا على التجارب الجديدة.‬ 460 00:27:28,584 --> 00:27:30,670 ‫"ساندي"، لدينا مشكلة. تعال بسرعة.‬ 461 00:27:34,715 --> 00:27:36,384 ‫"بوريس"، علينا أن نقتل السنجاب.‬ 462 00:27:39,762 --> 00:27:40,888 ‫سحقًا!‬ 463 00:27:41,514 --> 00:27:42,431 ‫سحقًا!‬ 464 00:27:42,515 --> 00:27:44,141 ‫- سحقًا!‬ ‫- ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 465 00:27:44,225 --> 00:27:45,726 ‫- سحقًا!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 466 00:27:45,810 --> 00:27:47,353 ‫تغوّط "إيرفينغ" على سريري.‬ 467 00:27:49,063 --> 00:27:50,439 ‫أبق قلبك منفتحًا.‬ 468 00:28:06,706 --> 00:28:11,293 ‫"يُسمح بالركن المؤقت للتحميل فقط"‬ 469 00:28:11,377 --> 00:28:12,211 ‫"معطلة"‬ 470 00:28:17,550 --> 00:28:18,592 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 471 00:28:19,468 --> 00:28:20,761 ‫شكرًا على العصير المثلج.‬ 472 00:28:20,845 --> 00:28:22,012 ‫على الرحب والسعة.‬ 473 00:28:22,805 --> 00:28:23,973 ‫ما خطب ظهرك؟‬ 474 00:28:24,056 --> 00:28:28,144 ‫أُصبت بشد فيه خلال ارتداء جوربيّ،‬ ‫إن كان لك أن تصدّقي ذلك.‬ 475 00:28:28,227 --> 00:28:29,395 ‫أنت تمزح.‬ 476 00:28:29,478 --> 00:28:33,774 ‫أعتقد أن الوقت قد حان لشراء تلك الأدوات‬ ‫البلاستيكية التي تساعد على ارتدائهما.‬ 477 00:28:34,775 --> 00:28:36,193 ‫هذا محزن جدًا.‬ 478 00:28:36,277 --> 00:28:37,361 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 479 00:28:39,822 --> 00:28:43,075 ‫إذا أردت التحدث عما تمرّ به،‬ ‫فأنا موجودة من أجلك.‬ 480 00:28:43,659 --> 00:28:44,744 ‫وبم أمرّ في رأيك؟‬ 481 00:28:46,036 --> 00:28:48,622 ‫فقدت شخصًا كان يمثّل جزءًا كبيرًا من حياتك،‬ 482 00:28:48,706 --> 00:28:51,709 ‫فلا بد أن الكثير‬ ‫من المشاعر والأحاسيس تنتابك.‬ 483 00:28:52,460 --> 00:28:53,753 ‫ليس بالقدر الذي تعتقدينه.‬ 484 00:28:53,836 --> 00:28:54,754 ‫أبي…‬ 485 00:28:55,254 --> 00:28:58,758 ‫هل تعرفين عدد أصدقائي الذي ماتوا‬ ‫خلال السنوات القليلة الماضية؟‬ 486 00:28:59,258 --> 00:29:01,427 ‫- لا.‬ ‫- ولا أنا. توقفت عن العد.‬ 487 00:29:01,510 --> 00:29:04,430 ‫مع ذلك، من المهم أن تتحدث‬ ‫مع أحد بخصوص ذلك.‬ 488 00:29:04,513 --> 00:29:06,640 ‫لماذا؟ من قال إن علينا البوح بما نشعر به‬ 489 00:29:06,724 --> 00:29:09,143 ‫حيال كل ما يحدث لنا؟‬ 490 00:29:09,226 --> 00:29:11,771 ‫لأن كبت المشاعر ليس أمرًا صحيًا.‬ 491 00:29:12,396 --> 00:29:13,981 ‫ربما لا أريد أن أنعم بالصحة.‬ 492 00:29:14,064 --> 00:29:15,232 ‫كم أنت ناضج.‬ 493 00:29:15,316 --> 00:29:17,651 ‫"ميندي"، أنا في الـ75 من عمري.‬ 494 00:29:17,735 --> 00:29:20,446 ‫وأعتقد أن ذلك يمنحني حقوقًا وامتيازات معيّنة‬ 495 00:29:20,529 --> 00:29:22,448 ‫فيما يتعلق بما يتشكّل منه النضج.‬ 496 00:29:22,531 --> 00:29:23,866 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 497 00:29:23,949 --> 00:29:25,159 ‫هذا رأيك.‬ 498 00:29:37,338 --> 00:29:40,549 ‫"مارتن"، عندما قابلت والدي صباح اليوم،‬ ‫هل قال أي شيء عن "نورمان"؟‬ 499 00:29:42,426 --> 00:29:44,887 ‫لا أدري. هل باح لك بما في نفسه؟‬ 500 00:29:44,970 --> 00:29:46,639 ‫هل كان يتصرف على نحو غريب؟‬ 501 00:29:48,516 --> 00:29:49,934 ‫لم تضحك؟‬ 502 00:29:50,017 --> 00:29:53,479 ‫نقوم بهذه التمارين كي نحرر مشاعرنا‬ 503 00:29:53,562 --> 00:29:57,691 ‫لأننا كنا نُلقّن طوال حياتنا‬ ‫أن البعض منها ليس مقبولًا،‬ 504 00:29:57,775 --> 00:29:59,985 ‫لذا يتوجب علينا كبتها.‬ 505 00:30:00,069 --> 00:30:01,487 ‫الرجال على سبيل المثال،‬ 506 00:30:01,570 --> 00:30:06,158 ‫يتعلمون في سن مبكرة، وفي ساحة اللعب عادة،‬ ‫ألا يظهروا مشاعر الخوف.‬ 507 00:30:06,242 --> 00:30:09,078 ‫وإذا أظهر الرجل مشاعر الخوف،‬ ‫يكون ضعيفًا، يكون تافهًا.‬ 508 00:30:09,161 --> 00:30:12,289 ‫وبالنسبة إلى النساء،‬ ‫فإن الرسالة التي يتلقينها مرارًا وتكرارًا‬ 509 00:30:12,373 --> 00:30:14,875 ‫هي أنه ليس من الأنوثة‬ ‫أن تعبّر المرأة عن الغضب.‬ 510 00:30:14,959 --> 00:30:17,044 ‫تُصنّف المرأة مباشرة كعاهرة‬ 511 00:30:17,127 --> 00:30:19,255 ‫إذا كان لديها رأي راسخ بشأن شيء ما،‬ 512 00:30:19,338 --> 00:30:22,299 ‫أو إذا رفعت صوتها لا سمح الله.‬ 513 00:30:24,552 --> 00:30:28,639 ‫لكن أي نوع من الممثلين سيكون المرء‬ ‫إذا حُرم من هذه الانفعالات؟‬ 514 00:30:29,557 --> 00:30:31,225 ‫ولا يقتصر الأمر على الغضب والخوف.‬ 515 00:30:31,308 --> 00:30:34,728 ‫ماذا عن اللامبالاة؟ الابتهاج؟‬ 516 00:30:34,812 --> 00:30:37,606 ‫الغضب القاتل؟ الحزن المدقع؟‬ 517 00:30:38,274 --> 00:30:39,984 ‫- نعم؟‬ ‫- كيف أحظى بمدير أعمال؟‬ 518 00:30:41,694 --> 00:30:42,528 ‫ماذا؟‬ 519 00:30:42,611 --> 00:30:46,282 ‫إذا لم يكن لديّ مدير أعمال، فلن أحظى‬ ‫بتجارب أداء. وإذا لم أحظ بتجارب أداء،‬ 520 00:30:46,365 --> 00:30:48,868 ‫فما الفارق الذي سيشكّله الأمر‬ ‫إن كانت مشاعري مكبوتة؟‬ 521 00:30:48,951 --> 00:30:50,953 ‫أظن أن لديك مشكلة متعلقة بالغضب.‬ 522 00:30:51,036 --> 00:30:52,496 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 523 00:30:52,580 --> 00:30:54,915 ‫ستجعلين من إحداهن طليقة رائعة.‬ 524 00:30:55,499 --> 00:30:58,961 ‫ما رأيكم في أن نلتزم‬ ‫بتمرين الانفعالات في الوقت الحالي؟‬ 525 00:31:00,129 --> 00:31:01,672 ‫هل يريد أحدكم أن يجرّب؟‬ 526 00:31:02,756 --> 00:31:05,509 ‫لديّ مدير أعمال، لكن لا فكرة لديّ عما يفعله.‬ 527 00:31:06,218 --> 00:31:07,928 ‫أعني أنني أعرف ما ينبغي عليه فعله.‬ 528 00:31:08,721 --> 00:31:12,850 ‫ينبغي عليه أن يتواصل مع المنتجين والمخرجين‬ ‫ليدبّر لي أعمالًا.‬ 529 00:31:12,933 --> 00:31:15,227 ‫لكنني أعتقد أنه في الغالب‬ ‫يبيع لهم الكوكايين.‬ 530 00:31:15,311 --> 00:31:16,395 ‫هذا حزن.‬ 531 00:31:17,313 --> 00:31:18,981 ‫هل يريد أي منكم أن يؤدي التمرين؟‬ 532 00:31:19,064 --> 00:31:20,649 ‫أنت محظوظ لأن مدير أعمالك يبيع المخدرات.‬ 533 00:31:20,733 --> 00:31:23,402 ‫فمدير أعمالي يحاول دومًا التقاط صور لي‬ ‫داخل الجاكوزي خاصته.‬ 534 00:31:23,485 --> 00:31:24,612 ‫وها قد عدنا إلى الغضب.‬ 535 00:31:24,695 --> 00:31:27,072 ‫- هل مدير أعمالك هو "آرني بريدلوف"؟‬ ‫- أجل.‬ 536 00:31:27,156 --> 00:31:29,783 ‫أنا أيضًا. إنه يبيع هذه الصور.‬ ‫عليك الحصول على عمولة.‬ 537 00:31:29,867 --> 00:31:30,910 ‫يا لطيف!‬ 538 00:31:30,993 --> 00:31:31,827 ‫ذلك اللعين!‬ 539 00:31:32,536 --> 00:31:33,829 ‫عليّ قتله.‬ 540 00:31:33,913 --> 00:31:38,417 ‫أغرقيه في الجاكوزي خاصته.‬ ‫ستكون تلك عدالة شاعرية.‬ 541 00:31:39,001 --> 00:31:42,129 ‫شعرية. اسمها عدالة شعرية.‬ 542 00:31:42,212 --> 00:31:44,089 ‫ودعونا لا نقتل أحدًا.‬ 543 00:31:44,173 --> 00:31:47,009 ‫- ستجعل الأمر يبدو كحادث.‬ ‫- لا.‬ 544 00:31:47,092 --> 00:31:50,387 ‫أتفهّم إحباطك، فقد مررت به.‬ 545 00:31:50,471 --> 00:31:51,889 ‫لا أدري إذا كان ذلك سيفيدكم،‬ 546 00:31:51,972 --> 00:31:55,893 ‫لكنني كنت أنوي استضافة أحد أصدقائي هنا‬ ‫ليتحدث إليكم عن هذا الموضوع.‬ 547 00:31:55,976 --> 00:31:57,186 ‫أهو مدير أعمال؟‬ 548 00:31:57,770 --> 00:31:58,729 ‫كان مدير أعمال.‬ 549 00:31:58,812 --> 00:32:00,773 ‫- وماذا أصبح الآن؟‬ ‫- أصبح ميتًا.‬ 550 00:32:01,774 --> 00:32:03,025 ‫يا لحظي السيئ!‬ 551 00:32:03,108 --> 00:32:07,488 ‫حسنًا، أعدكم بأن نناقش مسألة مديري الأعمال‬ ‫في موعد لاحق.‬ 552 00:32:07,571 --> 00:32:10,616 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫فلنركّز على تمارين التمثيل،‬ 553 00:32:10,699 --> 00:32:13,077 ‫وتحرير المشاعر المكبوتة، فمن يريد أن…‬ 554 00:32:13,160 --> 00:32:18,874 ‫ماذا يحدث عندما ينتابك شعور طاغ وقوي،‬ ‫بحيث تخشى التعبير عنه؟‬ 555 00:32:19,500 --> 00:32:22,586 ‫لا يمكن للمشاعر أن تؤذي المرء يا "ميندي".‬ 556 00:32:22,670 --> 00:32:26,382 ‫تبدو أحيانًا كما لو أن بإمكانها ذلك،‬ ‫لكن ليس بإمكانها ذلك في الواقع.‬ 557 00:32:27,466 --> 00:32:28,926 ‫لذا لا داعي للخوف.‬ 558 00:32:29,927 --> 00:32:30,803 ‫تسعدني معرفة ذلك.‬ 559 00:32:32,054 --> 00:32:34,348 ‫حسنًا. من يريد أن يجرّب؟‬ 560 00:32:34,431 --> 00:32:36,225 ‫- أنا.‬ ‫- حسنًا يا "جود".‬ 561 00:32:38,394 --> 00:32:40,187 ‫حسنًا، أي انفعال تريد إبداءه؟‬ 562 00:32:41,855 --> 00:32:43,565 ‫- الحزن؟‬ ‫- خيار جيد.‬ 563 00:32:45,776 --> 00:32:48,487 ‫هنالك عدة أساليب‬ ‫تساعد على التعبير عن الحزن.‬ 564 00:32:48,570 --> 00:32:50,072 ‫يتمثّل أبسطها‬ 565 00:32:50,155 --> 00:32:53,951 ‫في التفكير في شيء حدث‬ ‫في حياتك وسبّب لك الحزن،‬ 566 00:32:54,034 --> 00:32:57,746 ‫ثم تطلق العنان لتلك المشاعر كي تخرج‬ ‫خلال أدائك التمثيلي.‬ 567 00:32:57,830 --> 00:33:00,124 ‫هل ثمة ما سبّب لك أنت‬ ‫الحزن في الآونة الأخيرة؟‬ 568 00:33:00,207 --> 00:33:03,043 ‫أوضحت وجهة نظرك يا "ميندي". اتفقنا؟‬ ‫دعي الأمر وشأنه.‬ 569 00:33:05,421 --> 00:33:06,588 ‫أتريد أن تجرّب يا "جود"؟‬ 570 00:33:06,672 --> 00:33:07,506 ‫أجل، بالطبع.‬ 571 00:33:09,466 --> 00:33:10,467 ‫عندما تكون مستعدًا.‬ 572 00:33:21,437 --> 00:33:22,646 ‫أخبرني بما يحدث.‬ 573 00:33:23,731 --> 00:33:25,858 ‫أستعيد ذكرى أمر محزن للغاية.‬ 574 00:33:27,526 --> 00:33:28,360 ‫حسنًا.‬ 575 00:33:28,986 --> 00:33:30,863 ‫حسنًا. تمسّك بهذه الذكرى.‬ 576 00:33:32,072 --> 00:33:33,073 ‫يا إلهي!‬ 577 00:33:34,116 --> 00:33:34,950 ‫إنك تبلي حسنًا.‬ 578 00:33:38,120 --> 00:33:41,457 ‫الأمر مزعج جدًا.‬ 579 00:33:43,500 --> 00:33:45,627 ‫هل يمكنك أن تفصح لنا عن تلك الذكرى؟‬ 580 00:33:49,048 --> 00:33:52,509 ‫تركت "آرني بريدلوف" يلتقط صورًا لي‬ ‫في الجاكوزي خاصته.‬ 581 00:34:06,273 --> 00:34:07,608 ‫"10 أشياء لم تكن تعرفها عن السينتولوجيا"‬ 582 00:34:10,568 --> 00:34:12,362 ‫ما هذا الذي تفعله يا "روبي"؟‬ 583 00:34:20,454 --> 00:34:21,287 ‫أهلًا.‬ 584 00:34:21,371 --> 00:34:23,664 ‫اشتريت لك ملاءات جديدة‬ ‫وبطانية ولحاف جديدين.‬ 585 00:34:23,749 --> 00:34:25,209 ‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬ 586 00:34:25,292 --> 00:34:27,544 ‫بلى، فعلته. حسنًا، إلى اللقاء.‬ 587 00:34:27,628 --> 00:34:28,545 ‫مهلًا.‬ 588 00:34:29,296 --> 00:34:31,756 ‫ألا تريدين قضاء بعض الوقت معي؟‬ 589 00:34:34,176 --> 00:34:37,012 ‫كانت المرة الأولى مجانًا‬ ‫على سبيل الشكر على عثورك عليه.‬ 590 00:34:38,472 --> 00:34:40,057 ‫المرة الثانية بـ2000 دولار.‬ 591 00:34:42,642 --> 00:34:44,436 ‫بالطبع، لا بأس بذلك.‬ 592 00:34:46,063 --> 00:34:47,022 ‫دعني فقط…‬ 593 00:34:54,113 --> 00:34:55,113 ‫وداعًا يا "إيرفينغ".‬ 594 00:34:56,323 --> 00:34:57,533 ‫سأشتاق إليك.‬ 595 00:35:03,038 --> 00:35:03,872 ‫وداعًا.‬ 596 00:35:05,332 --> 00:35:06,208 ‫هيا يا "إيرفينغ".‬ 597 00:35:08,085 --> 00:35:08,961 ‫وداعًا.‬ 598 00:35:12,005 --> 00:35:14,133 ‫2000 دولار؟ يا للهول!‬ 599 00:35:57,176 --> 00:36:00,596 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬