1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:26,943 --> 00:00:28,361 ‫هل ستقول شيئاً؟‬ 3 00:00:30,321 --> 00:00:31,239 ‫أخيراً.‬ 4 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 ‫أنا أستجمع أفكاري.‬ 5 00:00:33,950 --> 00:00:36,286 ‫إنه فقط سؤال إجابته نعم أو لا.‬ 6 00:00:36,369 --> 00:00:38,413 ‫إنه أكثر من ذلك.‬ 7 00:00:38,496 --> 00:00:40,457 ‫إلا إذا أردتني أن أشعر بالاستياء.‬ 8 00:00:40,540 --> 00:00:45,128 ‫هناك أشياء محدّدة في الحياة علينا فعلها‬ ‫يا "ساندي" تكون مقزّزة لكنها ضرورية جداً.‬ 9 00:00:45,211 --> 00:00:47,422 ‫يمكنني التفكير في العديد منها. أيمكنك أنت؟‬ 10 00:00:47,505 --> 00:00:49,257 ‫وها أنا أشعر بالاستياء.‬ 11 00:00:49,340 --> 00:00:54,137 ‫مناظير القولون، الخطوبات، تنظيف الأسنان.‬ 12 00:00:54,220 --> 00:00:55,346 ‫لنر...‬ 13 00:00:55,430 --> 00:00:57,265 ‫أن أكون عالقاً في سيارة معك.‬ 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,600 ‫الضرائب يا "ساندي"!‬ 15 00:00:58,683 --> 00:01:02,103 ‫الضرائب من الأشياء المقزّزة‬ ‫والتي يجب علينا دفعها.‬ 16 00:01:02,187 --> 00:01:04,814 ‫أكان علينا حقاً التحدّث عن مناظير القولون‬ ‫لنصل إلى هذا؟‬ 17 00:01:04,898 --> 00:01:07,192 ‫هل ظننت حقاً أن الحكومة ستنسى أمرك؟‬ 18 00:01:07,275 --> 00:01:08,902 ‫هذا ممكن، أجل.‬ 19 00:01:08,985 --> 00:01:10,111 ‫"هوليوود" قد نسيتني.‬ 20 00:01:10,195 --> 00:01:13,364 ‫هذا مضحك. من الجيد أنك تستطيع المزاح‬ ‫في وقت كهذا.‬ 21 00:01:13,448 --> 00:01:16,117 ‫لقد أخطأت يا "نورمان".‬ ‫ماذا تريد منّي أن أقول؟‬ 22 00:01:17,035 --> 00:01:18,244 ‫هل ستساعدني أم لا؟‬ 23 00:01:18,328 --> 00:01:20,080 ‫300 ألف دولار!‬ 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,372 ‫تقريباً.‬ 25 00:01:21,456 --> 00:01:24,959 ‫"تقريباً." نصيحة صغيرة،‬ ‫حين تستعطي، من الجيد أن تقول الرقم بالضبط.‬ 26 00:01:25,043 --> 00:01:26,628 ‫سأعيده إليك كله.‬ 27 00:01:26,711 --> 00:01:30,632 ‫سنعدّ خطّة دفع، فلنقل ألف دولار شهرياً.‬ 28 00:01:32,008 --> 00:01:34,135 ‫الرياضيات ليست إحدى نقاط قوّتك، صحيح؟‬ 29 00:01:34,761 --> 00:01:37,305 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟ إنها 25 عاماً.‬ 30 00:01:37,388 --> 00:01:40,809 ‫أتعلم كم سيكون عمري‬ ‫حين تنتهي من ردّ المبلغ؟ سأكون ميّتاً!‬ 31 00:01:40,892 --> 00:01:43,853 ‫حسناً. ماذا إذا رفعت المبلغ إلى 1900‬ ‫في الشهر؟‬ 32 00:01:43,937 --> 00:01:45,730 ‫ما زلت ميّتاً.‬ 33 00:01:49,109 --> 00:01:51,736 {\an8}‫"الفصل السابع‬ ‫شروط إلزاميّة"‬ 34 00:02:08,545 --> 00:02:09,587 {\an8}‫اسمع...‬ 35 00:02:09,671 --> 00:02:11,798 {\an8}‫آسف أنني أقحمتك في ذلك.‬ 36 00:02:11,881 --> 00:02:13,508 ‫لقد ورّطت نفسي في هذه الفوضى،‬ 37 00:02:13,591 --> 00:02:15,885 ‫- وسأخرج نفسي منها.‬ ‫- جيد.‬ 38 00:02:16,511 --> 00:02:20,140 {\an8}‫فقط حتى يكون الأمر واضحاً،‬ ‫لا يجب أن أعتمد عليك لدفع المبلغ؟‬ 39 00:02:20,223 --> 00:02:23,726 {\an8}‫ما يقلق ليس الـ300 ألف يا "ساندي"،‬ ‫بل أنا وأنت.‬ 40 00:02:23,810 --> 00:02:25,687 {\an8}‫هذا مبلغ قد يدمّر صداقتنا.‬ 41 00:02:26,396 --> 00:02:28,273 {\an8}‫وماذا تظنّ أن يفعل السجن بصداقتنا؟‬ 42 00:02:28,356 --> 00:02:30,441 {\an8}‫حسناً، سيكون سجناً بسبب خطأ إداري.‬ 43 00:02:30,525 --> 00:02:32,277 {\an8}‫ستلعب التنس مع "بيرني مادوف".‬ 44 00:02:32,360 --> 00:02:33,653 ‫أنا لا ألعب التنس.‬ 45 00:02:33,736 --> 00:02:35,697 ‫ستتعلّم. إنه ممتع.‬ 46 00:02:37,907 --> 00:02:39,742 ‫"استديو (ساندي كومينسكي) للتمثيل"‬ 47 00:02:49,878 --> 00:02:50,712 {\an8}‫ماذا يجري؟‬ 48 00:02:50,795 --> 00:02:51,754 ‫سأغادر.‬ 49 00:02:51,838 --> 00:02:54,132 ‫- تولّ أمر نفسك.‬ ‫- بحقّك يا "ميندي"!‬ 50 00:02:54,215 --> 00:02:56,217 {\an8}‫قالت أمي أن لا أعتمد عليك.‬ 51 00:02:56,301 --> 00:02:58,887 {\an8}‫قالت إنك إنسان فاسد، لكنني لم أصدّقها.‬ 52 00:02:58,970 --> 00:03:00,805 ‫اسمعي، ربما تكون لديّ نقائصي كزوج،‬ 53 00:03:00,889 --> 00:03:03,766 ‫لكن كوالدك، أنا نقي كالذهب.‬ 54 00:03:03,850 --> 00:03:06,019 ‫أجل، 24 قيراطاً لعيناً.‬ 55 00:03:06,853 --> 00:03:08,605 ‫ماذا كنت تعتقد ما سوف يحدث؟‬ 56 00:03:08,688 --> 00:03:10,815 {\an8}‫يبدو الأمر سخيفاً قليلاً الآن،‬ 57 00:03:10,899 --> 00:03:14,235 {\an8}‫لكنني كنت آمل أنه اثناء اكتشاف‬ ‫"دائرة الإيرادات المركزيّة" للأمر،‬ 58 00:03:14,319 --> 00:03:16,487 ‫يكون رمادي في زهرية على رفّ مدفأتك.‬ 59 00:03:16,571 --> 00:03:17,614 ‫"رفّ مدفأتي"؟‬ 60 00:03:17,697 --> 00:03:19,908 {\an8}‫ستكون أسفل الحوض بجوار منظّف البالوعات.‬ 61 00:03:19,991 --> 00:03:22,619 {\an8}‫فقط امنحيني بضعة أيام.‬ ‫لديّ خطّة لنخرج من هذا.‬ 62 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 ‫هل تتضمّن أن تسرق مصرفاً؟‬ 63 00:03:25,747 --> 00:03:26,748 ‫إنها الخطّة البديلة.‬ 64 00:03:26,831 --> 00:03:29,083 ‫مهلاً، يحقّ لي أن أسخر. أنت لا يحقّ لك.‬ 65 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 ‫آسف.‬ 66 00:03:30,877 --> 00:03:32,295 ‫إذن، ما هي خطّتك؟‬ 67 00:03:33,338 --> 00:03:34,631 ‫الصدق.‬ 68 00:03:34,714 --> 00:03:38,134 {\an8}‫سأذهب إلى "دائرة الإيرادات الداخلية"‬ ‫وسأخبرهم بالحقيقة.‬ 69 00:03:38,218 --> 00:03:39,177 ‫وما هي؟‬ 70 00:03:40,136 --> 00:03:41,846 ‫لم أتبيّن الأمر بعد.‬ 71 00:03:49,312 --> 00:03:50,188 ‫لا أوافق.‬ 72 00:03:50,271 --> 00:03:52,315 ‫لقد أخطأ، وعليه أن يدفع ثمن ذلك.‬ 73 00:03:52,398 --> 00:03:56,444 {\an8}‫اعفني من الترهات رجاءً. إنه أقدم‬ ‫وأقرب أصدقاءك.‬ 74 00:03:56,527 --> 00:03:58,863 ‫أجل، لكن هذا فقط لأن "إد جاكوبز" قد مات.‬ 75 00:03:58,947 --> 00:04:01,699 ‫لديك المال يا "نورمان". أعطه إياه فحسب.‬ 76 00:04:01,783 --> 00:04:05,745 ‫المعذرة، لكن ماذا حلّ بمبدأ‬ ‫"لا تكن مقرضاً أو مقترضاً"؟‬ 77 00:04:05,828 --> 00:04:07,705 ‫أتريد أن تأخذ نصيحة من "شكسبير"؟‬ 78 00:04:07,789 --> 00:04:10,208 ‫لقد قال أيضاً، "لنقتل كل المحامين."‬ 79 00:04:10,291 --> 00:04:11,542 ‫أتّفق مع ذلك أيضاً.‬ 80 00:04:13,044 --> 00:04:15,505 ‫تعلم ما يجب فعله. افعله فحسب.‬ 81 00:04:15,588 --> 00:04:18,549 ‫لن يردّ لي المبلغ أبداً.‬ ‫إنه يقدّم عرضاً سخيفاً.‬ 82 00:04:18,633 --> 00:04:21,010 ‫أنت لا تريد استرداد المال يا عزيزي.‬ 83 00:04:21,094 --> 00:04:22,136 ‫لا أريد؟‬ 84 00:04:22,220 --> 00:04:23,471 ‫كلا!‬ 85 00:04:23,554 --> 00:04:27,100 ‫أعطه إياه كهديّة. بدون شروط إلزامية.‬ 86 00:04:30,019 --> 00:04:31,062 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 87 00:04:33,940 --> 00:04:35,233 ‫"ساندي" لديه كبرياء.‬ 88 00:04:35,316 --> 00:04:38,319 ‫إذا لم أدعه يعيد المال، سوف يغضب.‬ 89 00:04:38,403 --> 00:04:39,654 ‫ليس عليك سوى أن تطمئنه.‬ 90 00:04:39,737 --> 00:04:42,573 ‫لا، أريده أن يغضب.‬ 91 00:04:42,657 --> 00:04:43,992 ‫سيكون هذا الممتع في الأمر.‬ 92 00:04:44,742 --> 00:04:46,786 ‫لم لا تكون مبادرة نبيلة فحسب؟‬ 93 00:04:46,869 --> 00:04:49,580 ‫إنه كذلك أيضاً. هذا عبقري حقاً.‬ 94 00:04:49,664 --> 00:04:51,874 ‫عدم وجود شروط إلزامية‬ ‫هو أكبر شرط إلزامي على الإطلاق.‬ 95 00:04:51,958 --> 00:04:54,294 ‫أعتقد أنك تفتقد الروح المطلوبة.‬ 96 00:04:54,377 --> 00:04:59,090 ‫ما زلت أريد أن يكون الأمر كقرض،‬ ‫وإلا سيدفع ضرائب على المبلغ.‬ 97 00:04:59,173 --> 00:05:02,552 ‫أو لن يدفع ضرائب على المبلغ‬ ‫ونعيد الكرّة مجدداً.‬ 98 00:05:02,635 --> 00:05:04,762 ‫سأترك الأمر لك لتحديد التفاصيل.‬ 99 00:05:05,305 --> 00:05:07,640 ‫أجل. قرض بدون شكّ.‬ 100 00:05:08,433 --> 00:05:12,103 ‫لكن لا أريد أن يردّ لي المال مهما توسّل إليّ.‬ 101 00:05:14,147 --> 00:05:15,940 ‫هذا سوف يقتله.‬ 102 00:05:18,943 --> 00:05:19,944 ‫بدون شروط إلزامية.‬ 103 00:05:21,654 --> 00:05:23,031 ‫"(دائرة الإيرادت الداخلية)"‬ 104 00:05:23,114 --> 00:05:26,034 ‫آسف على إزعاجي لك، لكن هذا صعب عليّ حقاً.‬ 105 00:05:28,619 --> 00:05:29,787 ‫حين مات "ميكي"...‬ 106 00:05:31,039 --> 00:05:35,084 ‫كان "ميكي" محاسبي لأكثر من 30 عاماً،‬ ‫وحين مات...‬ 107 00:05:35,918 --> 00:05:36,961 ‫فقدت أعصابي.‬ 108 00:05:37,628 --> 00:05:39,005 ‫يجب أن تفهم...‬ 109 00:05:39,630 --> 00:05:41,549 ‫كان أكثر من مجرّد محاسب بالنسبة لي.‬ 110 00:05:41,632 --> 00:05:44,093 ‫كان صديقي. كان مرشدي.‬ 111 00:05:45,219 --> 00:05:48,681 ‫تباً، سأقولها فحسب. لقد كان بمثابة أب بديل.‬ 112 00:05:51,559 --> 00:05:52,852 ‫لذا حين مات...‬ 113 00:05:53,561 --> 00:05:57,899 ‫كان الأمر كأنني فقدت عقلي، أتدري؟‬ ‫هجرت كل الأعمال المكتبيّة تتراكم.‬ 114 00:05:58,608 --> 00:06:01,944 ‫وحين أدركت أن الـ15 من أبريل قد حلّ وولّى‬ 115 00:06:02,028 --> 00:06:03,905 ‫ولم أقدّم إقراري الضريبي،‬ 116 00:06:04,447 --> 00:06:05,865 ‫لم أعلم ما عليّ فعله.‬ 117 00:06:06,866 --> 00:06:09,243 ‫بدون "ميكستر"، كنت تائهاً!‬ 118 00:06:13,039 --> 00:06:13,956 ‫أنا آسف.‬ 119 00:06:14,374 --> 00:06:15,375 ‫شكراً لك.‬ 120 00:06:15,750 --> 00:06:17,960 ‫لكن لم لم تجلب محاسباً جديداً؟‬ 121 00:06:21,464 --> 00:06:22,715 ‫لأن...‬ 122 00:06:23,633 --> 00:06:25,593 ‫جلب محاسب جديد‬ 123 00:06:25,676 --> 00:06:30,348 ‫سيمنحني قناعة أن "ميكي" ميّت،‬ ‫وما زلت لا أستطيع القيام بذلك!‬ 124 00:06:32,350 --> 00:06:33,184 ‫شكراً لك.‬ 125 00:06:36,979 --> 00:06:38,815 ‫حسناً، يا سيد "كومينسكي"،‬ 126 00:06:38,898 --> 00:06:41,025 ‫كيف تعرض أن نحلّ هذا؟‬ 127 00:06:41,109 --> 00:06:43,277 ‫صدقاً، أظنّ أن عليّ أن أدفع لكم.‬ 128 00:06:44,320 --> 00:06:48,783 ‫- يجب أن أدفع لكم كل المبلغ.‬ ‫- بالإضافة إلى الفوائد والغرامات.‬ 129 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 ‫أجل، بالطبع. لا حاجة لقول ذلك.‬ 130 00:06:53,413 --> 00:06:54,247 ‫إذن...‬ 131 00:06:55,456 --> 00:06:59,669 ‫ما قولكم في ألف دولار كل شهر‬ ‫حتّى أسدّد ما عليّ؟‬ 132 00:06:59,752 --> 00:07:01,421 ‫هذا سوف يستغرق وقتاً طويلاً.‬ 133 00:07:02,296 --> 00:07:03,714 ‫25 عاماً.‬ 134 00:07:03,798 --> 00:07:06,843 ‫لا أعتقد أن هذا سيرضي رئيسي.‬ 135 00:07:08,928 --> 00:07:11,556 ‫هل تمتلك مبنى تدرّس فيه؟‬ 136 00:07:12,432 --> 00:07:13,599 ‫أجل، لماذا؟‬ 137 00:07:13,683 --> 00:07:17,645 ‫إذا احتجزنا المبنى وبعناه،‬ ‫سنحصل على المال، وسيصبح الجميع سعداء.‬ 138 00:07:18,229 --> 00:07:19,355 ‫أنا لست سعيداً!‬ 139 00:07:20,106 --> 00:07:23,276 ‫حسناً، بشكل أو بآخر، يجب حلّ الأمر‬ ‫خلال 48 ساعة.‬ 140 00:07:23,359 --> 00:07:24,318 ‫وإلا؟‬ 141 00:07:24,402 --> 00:07:25,987 ‫نحن "دائرة الإيرادات الداخلية".‬ 142 00:07:26,070 --> 00:07:27,280 ‫استخدم مخيّلتك.‬ 143 00:07:28,823 --> 00:07:33,161 ‫عليّ أن أخبرك أن ألف دولار في الشهر أفضل.‬ ‫المعذرة.‬ 144 00:07:33,536 --> 00:07:34,745 ‫كيف الحال يا "نورمان"؟‬ 145 00:07:36,622 --> 00:07:38,249 ‫أجل، يمكنني أن أقابلك، أجل.‬ 146 00:07:39,834 --> 00:07:42,295 ‫هذا رائع. لا، أنا في طريقي.‬ 147 00:07:44,422 --> 00:07:46,883 ‫تباً جزيلاً لك. سأعود إليك بالمال.‬ 148 00:07:46,966 --> 00:07:49,677 {\an8}‫"(إيه. ديكرسون)‬ ‫مندوب ضرائب (دائرة الإيرادات الداخلية)"‬ 149 00:07:59,896 --> 00:08:00,938 ‫مرحباً.‬ 150 00:08:01,022 --> 00:08:04,775 ‫لقد طلبت لك "جاك دانيلز" و "دكتور بيبر".‬ 151 00:08:04,859 --> 00:08:05,860 ‫شكراً لك.‬ 152 00:08:05,943 --> 00:08:08,070 ‫آمل أن لا تمانع. لكن انتابني الفضول‬ ‫فتناولت رشفة.‬ 153 00:08:08,613 --> 00:08:09,739 ‫و؟‬ 154 00:08:10,198 --> 00:08:11,491 ‫بصقتها هنا.‬ 155 00:08:12,992 --> 00:08:15,536 ‫ظريف. إذن، ما الأخبار؟‬ 156 00:08:16,287 --> 00:08:20,041 ‫بعد أن فكّرت مليّاً، قرّرت أن أعطيك المال.‬ 157 00:08:21,042 --> 00:08:26,255 ‫شكراً لك يا "نورمان". أنا عاجز عن الشكر.‬ ‫شكراً لك.‬ 158 00:08:26,339 --> 00:08:29,592 ‫وكما قلت، أعدك أنني سأردّ لك كل بنس.‬ 159 00:08:29,675 --> 00:08:31,886 ‫لا. هذا هو ما لن يحدث.‬ 160 00:08:31,969 --> 00:08:33,346 ‫سأعطيه لك كهدية.‬ 161 00:08:33,429 --> 00:08:35,598 ‫لا. يجب أن أردّ لك المبلغ.‬ 162 00:08:35,681 --> 00:08:37,433 ‫لماذا؟ لأن لديك كبرياؤك؟‬ 163 00:08:37,517 --> 00:08:40,061 ‫أجل، لأن لديّ كبريائي.‬ 164 00:08:40,144 --> 00:08:43,564 ‫هذه ليست مشكلتي. سأعطيك المال‬ ‫بدون أي مقابل.‬ 165 00:08:44,315 --> 00:08:45,316 ‫بدون شروط إلزامية.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 166 00:08:46,526 --> 00:08:49,195 ‫إذن ستعطيني شيك بقيمة 300 ألف دولار،‬ 167 00:08:49,278 --> 00:08:51,864 ‫ويُفترض بي أن آخذه كأن شيئاً لم يكن؟‬ 168 00:08:51,948 --> 00:08:55,243 ‫لا. سأكتب لـ"دائرة الإيرادات الداخلية"‬ ‫شيك. لا أثق بك بهذا المال.‬ 169 00:08:55,326 --> 00:08:56,327 ‫مذهل.‬ 170 00:08:57,620 --> 00:08:59,247 ‫لم لا تقضي عليّ فحسب؟‬ 171 00:08:59,330 --> 00:09:01,290 ‫لم لا تأخذ المال فحسب وتكون ممتنّاً؟‬ 172 00:09:01,374 --> 00:09:05,461 ‫لا أستطيع. إعطائي المال بدون شروط إلزامية‬ ‫هو أكبر شرط إلزامي على الإطلاق.‬ 173 00:09:06,128 --> 00:09:08,172 ‫حسناً، هذا سلوك تهكّمي جداً.‬ 174 00:09:08,256 --> 00:09:11,133 ‫يجب أن أردّ لك المبلغ يا "نورمان".‬ ‫يجب أن أبذل جهدي.‬ 175 00:09:11,217 --> 00:09:12,134 ‫لا.‬ 176 00:09:12,218 --> 00:09:16,722 ‫اسمع، ما سيحدث هو إنك ستبدأ تعمل جاهداً‬ ‫وبكل حماسة،‬ 177 00:09:16,806 --> 00:09:19,517 ‫ثم قبل أن تدري، ستجد نفسك متأخّراً‬ ‫عن دفع بضعة أقساط،‬ 178 00:09:19,600 --> 00:09:21,477 ‫وسيتوجّب عليّ أن أسألك، "أين المال؟"‬ 179 00:09:21,561 --> 00:09:23,145 ‫ثم ستتواقح معي،‬ 180 00:09:23,229 --> 00:09:25,815 ‫وهكذا ستنتهي صداقتنا.‬ 181 00:09:25,898 --> 00:09:27,441 ‫أنا سأتواقح معك؟‬ 182 00:09:27,525 --> 00:09:29,402 ‫انظر إلى هذا. أنت تتواقح معي بالفعل.‬ 183 00:09:29,485 --> 00:09:32,196 ‫إذن أنت تفترض أنني لن أردّ لك المبلغ فحسب،‬ 184 00:09:32,280 --> 00:09:34,240 ‫لكنني غير قادر على ردّ المبلغ لك؟‬ 185 00:09:34,323 --> 00:09:35,241 ‫بالضبط.‬ 186 00:09:35,700 --> 00:09:36,617 ‫حسناً.‬ 187 00:09:36,701 --> 00:09:40,621 ‫حسناً. شكراً على عرضك. إليك عرضي المقابل.‬ 188 00:09:42,248 --> 00:09:44,792 ‫أفضّل أن تأخذ الـ300 ألف دولار،‬ 189 00:09:44,875 --> 00:09:47,628 ‫وتربطها بهذا الشرط الإلزامي‬ ‫الذي تدّعي أنه ليس إلزاميّاً،‬ 190 00:09:47,712 --> 00:09:50,047 ‫وتمسح بها مؤخّرتك.‬ 191 00:09:55,344 --> 00:09:57,847 ‫لم يكن الأمر مرحاً كما توقّعت أنه سيكون.‬ 192 00:09:57,930 --> 00:10:00,516 ‫مرحباً، أنا "ليسا". اترك رسالة رجاءً.‬ 193 00:10:02,351 --> 00:10:05,896 ‫أعلم أنك لست مسرورة بي في الوقت الراهن...‬ 194 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 ‫لكن مقارنة بالجميع في حياتي،‬ 195 00:10:10,067 --> 00:10:14,071 ‫كونك "لست مسرورة" يجعلك أفضل من في حياة‬ ‫"ساندي كومينسكي".‬ 196 00:10:16,407 --> 00:10:19,577 ‫على أي حال، سأكون ممتنّاً‬ ‫إذا عاودت الاتّصال بي.‬ 197 00:10:20,119 --> 00:10:24,040 ‫وقريباً، لأنني لن يكون بحوزتي هاتف‬ ‫لوقت طويل.‬ 198 00:10:28,419 --> 00:10:30,963 ‫أراهن أن الكثيرين قد تقيّؤوا‬ ‫في سيارات "أوبر" هذه.‬ 199 00:10:31,797 --> 00:10:34,800 ‫لا تقلق. لا أتقيّأ.‬ 200 00:10:35,509 --> 00:10:39,263 ‫الطريقة الوحيدة التي أتخلّص بها من الخمر‬ ‫هي التبوّل.‬ 201 00:10:41,557 --> 00:10:42,850 ‫أنت مستمع جيد.‬ 202 00:10:44,268 --> 00:10:46,395 ‫مهارة مهمّة تحتاج إليها في حياتك.‬ 203 00:11:00,743 --> 00:11:02,995 ‫شكراً لك. 5 نجوم.‬ 204 00:11:04,038 --> 00:11:05,873 ‫تباً، 6 نجوم!‬ 205 00:11:10,252 --> 00:11:11,420 ‫حسناً.‬ 206 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 ‫حسناً.‬ 207 00:11:15,257 --> 00:11:17,385 ‫لنجلس هنا.‬ 208 00:11:18,052 --> 00:11:19,053 ‫حسناً.‬ 209 00:11:24,266 --> 00:11:26,185 ‫صندوق الموسيقى في وضع الاتّصال.‬ 210 00:11:28,854 --> 00:11:30,314 ‫لحظة.‬ 211 00:11:30,398 --> 00:11:31,524 ‫لحظة.‬ 212 00:11:31,607 --> 00:11:34,402 ‫يتم توصيل البلوتوث.‬ 213 00:11:35,569 --> 00:11:37,113 ‫أجل يا عزيزي.‬ 214 00:11:39,782 --> 00:11:41,075 ‫موسيقى.‬ 215 00:11:41,158 --> 00:11:42,910 ‫"بيتر فرامبتون".‬ 216 00:11:43,577 --> 00:11:46,747 ‫"بيتر"، "بول"، و"ماري".‬ ‫"بيتر غابريل"، لنبدأ.‬ 217 00:11:58,426 --> 00:12:00,678 ‫اللعنة. إنه ليس "بيتر" المقصود.‬ 218 00:12:03,389 --> 00:12:04,598 ‫"ليسا"؟‬ 219 00:12:05,725 --> 00:12:07,435 ‫أنا آسف!‬ 220 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 ‫مرحباً، إنه السيد "بيسبوي".‬ 221 00:12:10,813 --> 00:12:13,149 ‫أين أمك؟ أيها الأخرق.‬ 222 00:12:13,232 --> 00:12:14,692 ‫إنها ليست في المنزل.‬ 223 00:12:15,276 --> 00:12:16,318 ‫تباً.‬ 224 00:12:17,027 --> 00:12:17,862 ‫حسناً...‬ 225 00:12:18,487 --> 00:12:20,573 ‫حسناً، متى ستعود للمنزل؟‬ 226 00:12:20,656 --> 00:12:22,158 ‫لا يمكنني سماعك. اقترب أكثر.‬ 227 00:12:25,536 --> 00:12:28,080 ‫متى ستعود؟‬ 228 00:12:28,164 --> 00:12:29,248 ‫أقرب قليلاً.‬ 229 00:12:29,331 --> 00:12:31,041 ‫هل أنت أصمّ؟‬ 230 00:12:31,125 --> 00:12:31,959 ‫ممتاز.‬ 231 00:12:33,294 --> 00:12:34,754 ‫مهلاً!‬ 232 00:12:34,837 --> 00:12:35,963 ‫ماذا بحقّ السماء؟‬ 233 00:12:37,715 --> 00:12:38,549 ‫أيها الوغد الصغير!‬ 234 00:12:39,133 --> 00:12:40,468 ‫تباً لك يا رجل!‬ 235 00:12:41,719 --> 00:12:43,095 ‫عليك اللعنة!‬ 236 00:12:43,471 --> 00:12:44,513 ‫لا!‬ 237 00:12:45,431 --> 00:12:46,724 ‫توقّف يا "بيسبوي"!‬ 238 00:12:52,688 --> 00:12:54,023 ‫ماذا يحدث بحقّ السماء؟‬ 239 00:12:54,106 --> 00:12:55,900 ‫أريد أن تمنحيني فرصة أخرى!‬ 240 00:12:59,153 --> 00:13:00,738 ‫توقّف يا "ماثيو"!‬ 241 00:13:05,242 --> 00:13:06,994 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 242 00:13:07,077 --> 00:13:10,581 ‫أردت أن أخبرك أنني آسف‬ ‫لأنني اعتبرتك أمراً مفروغاً منه.‬ 243 00:13:11,999 --> 00:13:17,087 ‫أنت أفضل شيء حصل لي منذ وقت طويل، و...‬ 244 00:13:18,339 --> 00:13:20,174 ‫وأرجو أن تأتي لزيارتي في السجن.‬ 245 00:13:20,758 --> 00:13:22,092 ‫لم ستذهب إلى السجن؟‬ 246 00:13:22,176 --> 00:13:23,844 ‫محاسبي مات.‬ 247 00:13:25,638 --> 00:13:27,389 ‫تعال إلى الداخل. تعال. تعال معي.‬ 248 00:13:27,473 --> 00:13:28,891 ‫- كان اسمه "ميكي".‬ ‫- حسناً.‬ 249 00:13:29,934 --> 00:13:31,185 ‫كان رجلاً رائعاً.‬ 250 00:13:31,936 --> 00:13:33,562 ‫انتبه، هيا. هنا. اخط.‬ 251 00:13:41,821 --> 00:13:43,447 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 252 00:13:43,531 --> 00:13:44,907 ‫- أتيت إلى هنا بسرعة.‬ ‫- أجل.‬ 253 00:13:44,990 --> 00:13:47,117 ‫- شكراً لقدومك.‬ ‫- بالطبع.‬ 254 00:13:47,201 --> 00:13:49,537 ‫آسفة لأنني اتّصلت بك بهذا الشكل.‬ 255 00:13:49,620 --> 00:13:50,746 ‫- الأمر فقط...‬ ‫- لا.‬ 256 00:13:51,413 --> 00:13:54,542 ‫إن والدك شخص غير طبيعي.‬ 257 00:13:54,625 --> 00:13:56,085 ‫أجل، إنه أحمق.‬ 258 00:13:58,462 --> 00:13:59,463 ‫هيا يا أبي.‬ 259 00:14:02,925 --> 00:14:05,010 ‫لم رائحتي تشبه البارود؟‬ 260 00:14:05,094 --> 00:14:06,720 ‫هيا. لنعيدك إلى المنزل.‬ 261 00:14:10,224 --> 00:14:11,934 ‫أنا مشوّش قليلاً.‬ 262 00:14:12,643 --> 00:14:14,228 ‫هل استعدت علاقتي بك مجدّداً؟‬ 263 00:14:14,311 --> 00:14:17,273 ‫- لا.‬ ‫- حسناً، سأستمرّ في المحاولة.‬ 264 00:14:17,940 --> 00:14:20,985 ‫أخبريني حين يفقد الأمر روعته وأصبح مزعجاً.‬ 265 00:14:21,068 --> 00:14:23,237 ‫- حسناً.‬ ‫- هيا يا أبي.‬ 266 00:14:23,988 --> 00:14:25,447 ‫أجل. تابع السير.‬ 267 00:14:30,286 --> 00:14:31,328 ‫"ماثيو"!‬ 268 00:14:44,550 --> 00:14:46,176 ‫إذن هل أنت مستعدّ لسماع نصيحة،‬ 269 00:14:46,260 --> 00:14:48,262 ‫أم ما زلت تظنّ أن لديك كل الأجوبة؟‬ 270 00:14:48,345 --> 00:14:50,681 ‫ليس لديّ أي إجابات.‬ 271 00:14:53,017 --> 00:14:54,184 ‫ماذا لديك؟‬ 272 00:15:01,817 --> 00:15:03,986 ‫ربما أكون أخطأت.‬ 273 00:15:04,069 --> 00:15:05,863 ‫حقاً؟ كيف؟‬ 274 00:15:06,447 --> 00:15:11,994 ‫لقد قدّمت عرضاً سخيّاً، وأنا لم أكن ممتنّاً.‬ 275 00:15:12,077 --> 00:15:14,622 ‫لم تكن ممتنّاً؟‬ ‫لقد أخبرتني أن أمسح به مؤخّرتي.‬ 276 00:15:14,705 --> 00:15:16,415 ‫كما قلت، لقد أخطأت.‬ 277 00:15:16,957 --> 00:15:20,544 ‫ما يحاول أبي قوله‬ ‫هو إنه ممتنّ جداً لمساعدتك،‬ 278 00:15:20,628 --> 00:15:22,588 ‫ويقدّر صداقتك جداً.‬ 279 00:15:22,671 --> 00:15:24,340 ‫شكراً لك، لكنني أودّ سماع ذلك منه.‬ 280 00:15:24,423 --> 00:15:26,467 ‫تريد حقاً أن تضايقني، أليس كذلك؟‬ 281 00:15:26,550 --> 00:15:27,885 ‫أنت محقّ. أنا تافه.‬ 282 00:15:27,968 --> 00:15:29,094 ‫حسناً، أنت كذلك.‬ 283 00:15:30,596 --> 00:15:31,430 ‫قلها إذن.‬ 284 00:15:32,514 --> 00:15:33,349 ‫أبي.‬ 285 00:15:35,017 --> 00:15:37,269 ‫أنا ممتنّ حقاً لمساعدتك.‬ 286 00:15:38,228 --> 00:15:39,980 ‫أنت صديق صالح.‬ 287 00:15:41,440 --> 00:15:42,274 ‫حسناً.‬ 288 00:15:46,195 --> 00:15:49,323 ‫إليك الرقم النهائي بالفوائد والغرامات.‬ 289 00:15:51,617 --> 00:15:53,953 ‫مذهل. أظنّ أنني كنت أودّ أن أدفع أكثر قليلاً.‬ 290 00:15:54,036 --> 00:15:55,454 ‫فقط اكتب الشيك.‬ 291 00:15:56,956 --> 00:16:02,503 ‫حسناً. فقط دعني أكتب في الملحوظات‬ ‫"بدون شروط إلزامية".‬ 292 00:16:02,586 --> 00:16:04,755 ‫حسناً. من هو الغير ممتنّ الآن؟‬ 293 00:16:04,838 --> 00:16:05,839 ‫توقّف.‬ 294 00:16:09,009 --> 00:16:10,135 ‫شكراً لك.‬ 295 00:16:22,523 --> 00:16:23,899 ‫يجب أن تركع على ركبتيك‬ 296 00:16:23,983 --> 00:16:27,194 ‫وتشكر الله أنه منحك ابنة كهذه،‬ ‫لأنك لم تفعل شيئاً لتستحقّها.‬ 297 00:16:27,861 --> 00:16:29,863 ‫أتريد أن نتكلّم عن البنات اللاتي نستحقّها؟‬ 298 00:16:29,947 --> 00:16:31,782 ‫لأنني أعتقد أنك ستفوز بهذه المجادلة.‬ 299 00:16:34,243 --> 00:16:35,369 ‫كيف تجرؤ!‬ 300 00:16:35,786 --> 00:16:38,038 ‫مشكلة "فيبي" ليست خطأي.‬ 301 00:16:38,122 --> 00:16:40,541 ‫إذن هل ستحمّل‬ ‫زوجتك الراحلة العزيزة المسؤولية؟‬ 302 00:16:40,624 --> 00:16:42,001 ‫هذا راق جداً.‬ 303 00:16:42,084 --> 00:16:45,921 ‫أنا و"أيلين" ذهبنا إلى مؤسسة‬ ‫"المدمنون المجهولون" وأخلونا من المسؤولية.‬ 304 00:16:46,005 --> 00:16:47,464 ‫اعتقد ما شئت يا صاح.‬ 305 00:16:48,507 --> 00:16:49,550 ‫هيا!‬ 306 00:16:49,633 --> 00:16:50,759 ‫ما أعتقده‬ 307 00:16:50,843 --> 00:16:52,886 ‫هو أنك رجل غير ممتنّ‬ 308 00:16:52,970 --> 00:16:58,142 ‫سمّم فشله في مهنة التمثيل كل جوانب حياته.‬ 309 00:16:58,600 --> 00:17:01,061 ‫السبب الوحيد لفشلي في مهنتي‬ 310 00:17:01,145 --> 00:17:03,605 ‫هو إخلاصي السخيف لوكيل‬ 311 00:17:03,689 --> 00:17:06,817 ‫لم يستطع إيجاد عرضاً.‬ 312 00:17:06,900 --> 00:17:10,779 ‫حقاً؟ هل أتلو لك‬ ‫قائمة الممثّلين الناجحين الذين مثّلتهم،‬ 313 00:17:10,863 --> 00:17:12,698 ‫والذين بعضهم سمّوا أبناءهم باسمي؟‬ 314 00:17:12,781 --> 00:17:15,993 ‫هراء! لم يسمّ أحد ابنه "نورمان".‬ 315 00:17:17,536 --> 00:17:19,038 ‫اسأل "سوزان سومرز"‬ 316 00:17:19,121 --> 00:17:20,372 ‫ما اسم كلبها الـ"كوكابو".‬ 317 00:17:20,456 --> 00:17:22,249 ‫- إنه ليس طفل!‬ ‫- حقاً؟‬ 318 00:17:22,332 --> 00:17:24,543 ‫يجب أن ترى كيف تعامل كلبها!‬ 319 00:17:26,128 --> 00:17:27,755 ‫إذا أردت أن تتحدّث عن النجاح،‬ 320 00:17:27,838 --> 00:17:31,592 ‫كنت حاصلاً على جائزة "توني" حين وقّعت معك.‬ ‫كنت جذّاباً!‬ 321 00:17:31,675 --> 00:17:33,052 ‫أجل، كنت جذّاباً،‬ 322 00:17:33,135 --> 00:17:36,263 ‫ثم أتيت إلى "هوليوود"‬ ‫ثم أثرت غضب كل شخص يهودي.‬ 323 00:17:36,346 --> 00:17:39,433 ‫أحرقت الجسور، أحرقت الطرق، أحرقت الأنفاق.‬ 324 00:17:39,516 --> 00:17:42,603 ‫أحرقت كل مسار لنجاحك.‬ 325 00:17:42,686 --> 00:17:46,148 ‫حسناً، سامحني أن لديّ قيم ونزاهة.‬ 326 00:17:46,231 --> 00:17:48,734 ‫القيم والنزاهة للفائزين بجوائز "الأوسكار".‬ 327 00:17:48,817 --> 00:17:50,569 ‫أي شخص آخر يجب أن يقدّم تنازلات.‬ 328 00:17:50,652 --> 00:17:51,820 ‫المعذرة. آسفة.‬ 329 00:17:52,905 --> 00:17:55,157 ‫يا إلهي! المعذرة. لحظة!‬ 330 00:17:56,825 --> 00:17:59,036 ‫أنا آسفة حقاً. أنا لست من هذا النوع عادة.‬ 331 00:17:59,119 --> 00:18:01,914 ‫أتدري؟ لست بحاجة لهذا الحديث السخيف.‬ ‫لديّ صفّ أعلمه.‬ 332 00:18:01,997 --> 00:18:06,043 ‫بالطبع، طريقة "كومينسكي".‬ ‫كيف تصبح شيئاً من لا شيء.‬ 333 00:18:06,126 --> 00:18:08,670 ‫مهلاً، ربما لا أحظى بالمهنة التي أردتها،‬ 334 00:18:08,754 --> 00:18:12,049 ‫لكن على الأقلّ حين أنظر إلى المرآة،‬ ‫لا أرى وكيلاً.‬ 335 00:18:12,132 --> 00:18:16,887 ‫لا، ترى رجلاً مسنّاً يحاول بائساً‬ ‫أن يبدو صغيراً بأن لا يحلق ذقنه.‬ 336 00:18:16,970 --> 00:18:20,182 ‫هذا هو شكلي قبل أن يكون صيحة عصريّة.‬ 337 00:18:25,687 --> 00:18:27,981 ‫"ساندي كومينسكي".‬ ‫خالص مع الشكر أيها الأحمق.‬ 338 00:18:36,657 --> 00:18:38,283 ‫وليس لديّ سيارة.‬ 339 00:18:40,869 --> 00:18:43,038 ‫"استديو (ساندي كومينسكي) للتمثيل"‬ 340 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 ‫حسناً، لدينا وقت لشخص آخر.‬ 341 00:18:46,959 --> 00:18:49,294 ‫من سعيد الحظ؟‬ 342 00:18:49,378 --> 00:18:50,212 ‫أنا.‬ 343 00:18:53,257 --> 00:18:54,341 ‫"مارغريت". رائع.‬ 344 00:18:56,677 --> 00:18:57,928 ‫ماذا لديك لنا؟‬ 345 00:18:58,011 --> 00:19:01,974 ‫كنت أتدرّب على حوار فردي لـ"آلبي"‬ ‫في "فيرجينيا وولف".‬ 346 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 ‫حقاً؟ إنه دور صعب.‬ 347 00:19:05,727 --> 00:19:06,562 ‫أعلم ذلك.‬ 348 00:19:07,062 --> 00:19:08,647 ‫لكن أظنّ أنني مستعدّة لتجربته.‬ 349 00:19:09,106 --> 00:19:09,940 ‫حسناً.‬ 350 00:19:10,649 --> 00:19:11,650 ‫بالتوفيق.‬ 351 00:19:32,504 --> 00:19:33,338 ‫"جورج"...‬ 352 00:19:34,423 --> 00:19:37,259 ‫الذي في مكان ما في الظلام.‬ 353 00:19:38,760 --> 00:19:42,181 ‫"جورج"، الذي يتعامل معي برفق وأنا أهينه.‬ 354 00:19:43,557 --> 00:19:45,142 ‫الذي يفهمني...‬ 355 00:19:45,642 --> 00:19:47,060 ‫والذي أصدّه.‬ 356 00:19:47,811 --> 00:19:49,646 ‫الذي يمكنه أن يجعلني أضحك وأنا...‬ 357 00:19:50,522 --> 00:19:52,191 ‫كنت أكتمها في حلقي.‬ 358 00:19:53,233 --> 00:19:54,818 ‫الذي كان يستطيع عناقي ليلاً‬ 359 00:19:54,902 --> 00:19:58,697 ‫حتى أشعر بالدفء،‬ ‫والذي سأعضّه للحصول على الدم.‬ 360 00:19:59,740 --> 00:20:05,204 ‫الذي يظلّ يتعلّم الألعاب التي نلعبها‬ ‫بالسرعة التي أستطيع بها تغيير القواعد.‬ 361 00:20:06,038 --> 00:20:07,581 ‫الذي يستطيع أن يجعلني سعيدة.‬ 362 00:20:07,664 --> 00:20:12,669 ‫وأنا لا أرجو أن أكون سعيدة، وأجل،‬ ‫أريد أن أكون سعيدة.‬ 363 00:20:14,379 --> 00:20:16,465 ‫"جورج" و"مارثا"...‬ 364 00:20:17,925 --> 00:20:21,553 ‫اللذان لن أسامحهما على توقّفهما.‬ 365 00:20:22,137 --> 00:20:24,806 ‫على رؤيتهما لي وقول،‬ 366 00:20:25,390 --> 00:20:27,476 ‫"أجل، هذا سيفلح."‬ 367 00:20:28,685 --> 00:20:33,732 ‫مرتكبين خطأً قبيحاً، مؤلماً، مهيناً...‬ 368 00:20:35,442 --> 00:20:36,485 ‫بحبّهما لي.‬ 369 00:20:37,945 --> 00:20:39,404 ‫ويجب أن يُعاقبا عليه.‬ 370 00:20:41,823 --> 00:20:43,367 ‫"جورج" و"مارثا".‬ 371 00:20:45,160 --> 00:20:47,287 ‫مؤسف.‬ 372 00:21:08,183 --> 00:21:10,852 ‫"مارغريت"، أقوم بالتدريب منذ وقت طويل،‬ 373 00:21:11,895 --> 00:21:16,316 ‫وذلك من أفضل مشاهد التمثيل‬ ‫التي شاهدتها على الإطلاق.‬ 374 00:21:22,155 --> 00:21:23,782 ‫شكراً لك لأنك معلّمي.‬ 375 00:21:24,574 --> 00:21:25,409 ‫أحسنت صنعاً.‬ 376 00:21:52,811 --> 00:21:57,441 ‫لقد جال في فكري يا "ميندي"‬ ‫أنني ربما يكون لديّ‬ 377 00:21:57,524 --> 00:22:00,027 ‫- عيب صغير في شخصيّتي.‬ ‫- صغير؟‬ 378 00:22:00,736 --> 00:22:03,155 ‫- دعيني أنهي كلامي.‬ ‫- لأن صغير تعني مجرّد...‬ 379 00:22:03,238 --> 00:22:04,406 ‫دعيني أتكلّم يا "ميندي".‬ 380 00:22:07,326 --> 00:22:09,745 ‫العيب الذي أتحدّث عنه...‬ 381 00:22:10,537 --> 00:22:12,956 ‫هو أنني أعتبر الناس أمراً مفروغاً منه...‬ 382 00:22:14,458 --> 00:22:16,626 ‫خاصة أولئك الذين يهتمّون لأمري.‬ 383 00:22:20,797 --> 00:22:22,466 ‫أعلم أنني خذلتك،‬ 384 00:22:22,549 --> 00:22:25,844 ‫وأريد أن أفعل شيئاً ملموساً، لأعوّض عن ذلك.‬ 385 00:22:26,678 --> 00:22:28,680 ‫أتريد أن تجلب لي مثلّجات يا أبي؟‬ 386 00:22:29,181 --> 00:22:31,350 ‫يا إلهي. هلا تنتظرين يا "مين"؟‬ 387 00:22:34,644 --> 00:22:37,898 ‫في الحقيقة. أنا جيد في شيء واحد فقط‬ ‫في الحياة. وهو التعليم.‬ 388 00:22:37,981 --> 00:22:40,901 ‫يبدو أنني أخفق في كل الأشياء الأخرى‬ ‫التي أفعلها.‬ 389 00:22:42,319 --> 00:22:43,570 ‫ليس كل شيء.‬ 390 00:22:46,239 --> 00:22:47,824 ‫كل شيء تقريباً.‬ 391 00:22:50,202 --> 00:22:52,079 ‫ما كان ليصل هذا المكان إلى ما عليه...‬ 392 00:22:52,537 --> 00:22:53,705 ‫بدونك.‬ 393 00:22:56,124 --> 00:22:57,876 ‫إنه مكانك.‬ 394 00:22:58,293 --> 00:23:01,505 ‫لذا من الآن فصاعداً، أنا أعمل لديك.‬ 395 00:23:02,089 --> 00:23:03,256 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 396 00:23:03,340 --> 00:23:05,967 ‫بما أن الاستديو الآن‬ ‫لا تُوجد عليه مشاكل قانونية،‬ 397 00:23:06,051 --> 00:23:07,803 ‫سأكتبه باسمك.‬ 398 00:23:09,262 --> 00:23:10,889 ‫أبي، لا أعلم ماذا أقول.‬ 399 00:23:12,349 --> 00:23:14,768 ‫ليس عليك قول أي شيء. على الأقل لي.‬ 400 00:23:15,519 --> 00:23:17,604 ‫يمكنك أن تقولي لأمك أن تذهب إلى الجحيم.‬ 401 00:23:38,125 --> 00:23:39,084 ‫مرحباً.‬ 402 00:23:39,167 --> 00:23:41,086 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 403 00:23:41,920 --> 00:23:44,923 ‫أنا لست سعيداً بالطريقة التي تكلّمنا بها؟‬ 404 00:23:45,924 --> 00:23:46,758 ‫حقاً؟‬ 405 00:23:47,217 --> 00:23:48,051 ‫حقاً.‬ 406 00:23:49,010 --> 00:23:52,180 ‫حسناً، حتى أكون صادقاً تماماً،‬ ‫وأنا أيضاً كذلك لست سعيداً.‬ 407 00:23:54,808 --> 00:23:55,642 ‫حسناً.‬ 408 00:23:58,645 --> 00:24:00,188 ‫حسناً، دعني أبدأ...‬ 409 00:24:00,939 --> 00:24:04,484 ‫بأن أتأسّف على بعض ما قلته لك.‬ 410 00:24:05,694 --> 00:24:06,820 ‫بعض ما قلته فقط؟‬ 411 00:24:09,948 --> 00:24:11,032 ‫والآن يمكنك أن تتكلّم.‬ 412 00:24:13,243 --> 00:24:14,619 ‫أنا آسف، أيضاً.‬ 413 00:24:15,537 --> 00:24:16,538 ‫حسناً إذن.‬ 414 00:24:17,998 --> 00:24:19,583 ‫شيء أخير سأقوم به.‬ 415 00:24:21,751 --> 00:24:25,839 ‫هذا أول قسط بألف دولار من 300 قسط،‬ 416 00:24:25,922 --> 00:24:27,174 ‫سأدفعه شهرياً،‬ 417 00:24:28,091 --> 00:24:29,301 ‫مهما كانت الظروف.‬ 418 00:24:29,843 --> 00:24:31,052 ‫حيّاً أو ميّتاً؟‬ 419 00:24:31,845 --> 00:24:32,721 ‫بالطبع.‬ 420 00:24:33,847 --> 00:24:36,308 ‫الآن أفهم مدى أهمّية ذلك لك.‬ 421 00:24:37,642 --> 00:24:38,477 ‫شكراً لك.‬ 422 00:24:40,228 --> 00:24:41,521 ‫انتظر لحظة.‬ 423 00:24:46,651 --> 00:24:47,652 ‫ماذا تفعل؟‬ 424 00:24:48,320 --> 00:24:49,321 ‫ثانية واحدة.‬ 425 00:24:51,072 --> 00:24:51,990 ‫"أليكس"!‬ 426 00:24:55,577 --> 00:24:58,205 ‫أريد أن أشكرك على خدمتك المتميّزة.‬ 427 00:25:02,375 --> 00:25:03,418 ‫شكراً لك.‬ 428 00:25:09,508 --> 00:25:12,135 ‫أيها الجرذ اللعين.‬ 429 00:25:12,219 --> 00:25:14,846 ‫ماذا؟ ألا تحبّ "أليكس"؟ إنه رجل لطيف.‬ 430 00:25:16,515 --> 00:25:18,642 ‫أتريد طلب شرابك السخيف؟‬ 431 00:25:19,142 --> 00:25:21,728 ‫أنا متأكّد تماماً أنني لا أستطيع قضاء الوقت‬ ‫معك بوعيي.‬ 432 00:26:19,369 --> 00:26:22,789 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi