1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:25,650 --> 00:00:26,651 ‫د. "ويكسلر".‬ 3 00:00:27,485 --> 00:00:28,653 ‫أرجو أن لا أكون أيقظتك.‬ 4 00:00:30,739 --> 00:00:32,532 ‫لا، على الإطلاق.‬ 5 00:00:33,366 --> 00:00:34,409 ‫ما الأخبار؟‬ 6 00:00:34,492 --> 00:00:37,620 ‫لديّ خبر جيّد وخبر ليس جيداً تماماً.‬ 7 00:00:38,204 --> 00:00:39,164 ‫حسناً.‬ 8 00:00:39,914 --> 00:00:42,208 ‫لنبدأ بالخبر الذي ليس جيداً تماماً.‬ 9 00:00:42,292 --> 00:00:43,168 ‫اختر مرة أخرى.‬ 10 00:00:44,502 --> 00:00:45,628 ‫الخبر الجيد.‬ 11 00:00:47,047 --> 00:00:49,466 ‫الخبر الجيد هو أنه ليس عليك القلق‬ ‫بشأن السرطان.‬ 12 00:00:49,549 --> 00:00:50,592 ‫رائع!‬ 13 00:00:51,259 --> 00:00:53,428 ‫هذا رائع!‬ 14 00:00:54,512 --> 00:00:55,722 ‫شكراً يا دكتور.‬ 15 00:00:55,805 --> 00:00:58,224 ‫والخبر الذي ليس جيداً تماماً؟‬ 16 00:00:58,308 --> 00:01:03,229 ‫وجدنا خليّتين سرطانيتين بطيئتين في الخزعة.‬ 17 00:01:06,399 --> 00:01:09,903 ‫مهلاً. إذن لديّ سرطان بروستاتا؟‬ 18 00:01:09,986 --> 00:01:11,362 ‫عملياً، نعم.‬ 19 00:01:11,446 --> 00:01:13,281 ‫لكن ليس عليك أن تقلق بشأنه.‬ 20 00:01:13,364 --> 00:01:16,451 ‫أعني، علينا أن نراقبه دائماً،‬ ‫لكن بصراحة شديدة، في سنك،‬ 21 00:01:16,534 --> 00:01:19,996 ‫هناك شيء آخر في جسدك‬ ‫سيقتلك قبل البروستاتا.‬ 22 00:01:20,622 --> 00:01:21,998 ‫أنا مرتبك.‬ 23 00:01:22,082 --> 00:01:24,125 ‫هل هذا يدعو للاحتفال؟‬ 24 00:01:24,209 --> 00:01:26,419 ‫حسناً، إن الوقت مبكّر قليلاً صباحاً،‬ 25 00:01:26,503 --> 00:01:28,213 ‫لكن بالطبع، ربما ميموزا.‬ 26 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 ‫أجل يا عزيزي!‬ 27 00:01:29,839 --> 00:01:31,216 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 28 00:01:32,884 --> 00:01:34,094 ‫انتظر يا دكتور.‬ 29 00:01:35,386 --> 00:01:39,349 ‫- "نورمان" هل يمكنني معاودة الاتّصال بك؟‬ ‫- أظنّ أنني ارتكبت خطأً بطرد "فيبي".‬ 30 00:01:39,432 --> 00:01:42,727 ‫لا، لم تفعل. اسمع، أنا أتحدّث أخيراً‬ ‫مع طبيب المسالك البولية على الخط الآخر.‬ 31 00:01:42,811 --> 00:01:46,523 ‫"ويكسلر"؟ أخبره أنني أرجو أن يُقطع‬ ‫إصبع اختباره بمنشار خشبي.‬ 32 00:01:46,606 --> 00:01:47,732 ‫سأفعل.‬ 33 00:01:47,816 --> 00:01:50,401 ‫اسمع، أنا... قلق حقاً.‬ 34 00:01:50,485 --> 00:01:52,112 ‫انتظر فحسب.‬ 35 00:01:53,029 --> 00:01:56,116 ‫آسف. إذن ماذا عليّ أن أفعل‬ ‫حيال التبوّل المتقطّع؟‬ 36 00:01:56,533 --> 00:01:57,867 ‫ما زلت أنا.‬ 37 00:01:57,951 --> 00:01:59,035 ‫تباً.‬ 38 00:02:00,537 --> 00:02:02,831 ‫ماذا عليّ أن أفعل حيال التبوّل المتقطّع؟‬ 39 00:02:02,914 --> 00:02:04,999 ‫حسناً، سأكتب لك وصفة علاجية‬ 40 00:02:05,083 --> 00:02:07,377 ‫لدواء يحتوي على "ألفا بلوكر" سيسرع البول.‬ 41 00:02:07,460 --> 00:02:10,046 ‫هذا يبدو جيداً. الأعراض الجانبيّة؟‬ 42 00:02:10,130 --> 00:02:15,218 ‫العرض الذي يشتكي منه معظم الرجال‬ ‫يُدعى القذف الارتجاعي.‬ 43 00:02:16,219 --> 00:02:17,303 ‫ماذا يعني؟‬ 44 00:02:17,387 --> 00:02:21,224 ‫حين تقذف، بدلاً من أن يخرج السائل المنوي‬ ‫من قصيبك،‬ 45 00:02:21,307 --> 00:02:23,101 ‫سيرجع إلى مثانتك.‬ 46 00:02:24,144 --> 00:02:25,687 ‫أنت تمزح معي.‬ 47 00:02:25,770 --> 00:02:27,647 ‫لا أمزح معك.‬ 48 00:02:27,730 --> 00:02:28,857 ‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 49 00:02:28,940 --> 00:02:30,942 ‫إنه نافع للاستمناء الجيد والمرتّب.‬ 50 00:02:31,025 --> 00:02:33,945 ‫يا إلهي، لا أعلم. أعني،‬ ‫الفوضى هي نصف المتعة.‬ 51 00:02:35,029 --> 00:02:35,905 ‫هذا رأيك.‬ 52 00:02:36,865 --> 00:02:39,075 ‫- اللعنة. أرسله لصيدليتي.‬ ‫- أجل.‬ 53 00:02:39,159 --> 00:02:41,953 ‫سأرسله لأجلك. احظ بيوم جيد.‬ 54 00:02:42,036 --> 00:02:44,664 ‫"احظ بيوم جيد"؟‬ ‫لقد أخبرتني للتو أنني مصاب بالسرطان.‬ 55 00:02:44,747 --> 00:02:47,709 ‫أجل، لكنه من النوع اللطيف. وداعاً!‬ 56 00:02:51,337 --> 00:02:54,090 {\an8}‫"الفصل الخامس‬ ‫إزعاج الوكيل"‬ 57 00:02:54,674 --> 00:02:57,427 ‫حسناً، لا يمكنك الجلوس هنا قلقاً.‬ 58 00:02:57,510 --> 00:02:59,721 ‫بالطبع يمكنني.‬ ‫في الحقيقة أنا بارع جداً في ذلك.‬ 59 00:03:00,388 --> 00:03:02,682 {\an8}‫ربما عليك التفكير في العودة إلى العمل.‬ 60 00:03:02,765 --> 00:03:04,767 ‫من الأفضل أن أبقى قلقاً هنا؟‬ 61 00:03:08,938 --> 00:03:11,441 ‫أتعلم، لقد جلست ممسكاً بالهاتف‬ ‫لمدة 20 دقيقة.‬ 62 00:03:11,524 --> 00:03:13,526 ‫- أنا آسف. لقد نسيت.‬ ‫- حقاً؟‬ 63 00:03:13,610 --> 00:03:15,778 {\an8}‫حسناً، هذا يحدث في مثل سنك.‬ 64 00:03:15,862 --> 00:03:17,071 {\an8}‫ماذا قال لك "ويكسلر"؟‬ 65 00:03:17,947 --> 00:03:19,908 {\an8}‫قال إنني  بخير.‬ 66 00:03:19,991 --> 00:03:21,284 {\an8}‫خالي من أي أمراض.‬ 67 00:03:21,367 --> 00:03:24,245 {\an8}‫لكن الأهمّ، ماذا تريد أن تفعل بشأن "فيبي"؟‬ 68 00:03:24,329 --> 00:03:28,374 ‫تقترح "أيلين" الآن أن أمنح الأمر‬ ‫بعض الوقت. ربما أعود إلى العمل.‬ 69 00:03:29,125 --> 00:03:30,210 {\an8}‫"أيلين"؟‬ 70 00:03:30,293 --> 00:03:33,630 {\an8}‫"نورمان"، أنت فقط... أنت تخيفني.‬ 71 00:03:33,713 --> 00:03:35,798 {\an8}‫أفضّل أن أعتقد أنها ما زالت تعتني بي.‬ 72 00:03:35,882 --> 00:03:37,175 {\an8}‫ما الضرر في ذلك؟‬ 73 00:03:38,343 --> 00:03:40,345 {\an8}‫- لا أظنّ أن هناك أي ضرر.‬ ‫- أخبرتني ابنتك‬ 74 00:03:40,428 --> 00:03:43,139 {\an8}‫أنها سمعتك في المرحاض‬ ‫تتحدّث إلى أعضائك التناسليّة.‬ 75 00:03:43,223 --> 00:03:44,515 {\an8}‫إذن من فينا المجنون؟‬ 76 00:03:44,599 --> 00:03:47,310 {\an8}‫حسناً! لا بأس! أنا لا أحكم عليك!‬ 77 00:03:49,562 --> 00:03:51,731 {\an8}‫متى كانت آخر مرة كنت فيها في المكتب؟‬ 78 00:03:53,942 --> 00:03:55,944 {\an8}‫كان ذلك... منذ عامين.‬ 79 00:03:56,402 --> 00:03:57,862 {\an8}‫عامان؟‬ 80 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 {\an8}‫لا عجب أنني لم أحصل على أي تجارب أداء.‬ 81 00:03:59,739 --> 00:04:01,866 {\an8}‫مهلاً، ما زلت أرشّحك لكل شيء.‬ 82 00:04:01,950 --> 00:04:04,535 {\an8}‫أنت لا تعمل لأنك مدرّب تمثيل مشهور‬ 83 00:04:04,619 --> 00:04:06,579 {\an8}‫وأنت مصدر تهديد للممثّلين الآخرين.‬ 84 00:04:06,663 --> 00:04:07,956 {\an8}‫هذا مجرّد هراء.‬ 85 00:04:08,039 --> 00:04:08,957 ‫أقول الصدق.‬ 86 00:04:09,040 --> 00:04:11,376 ‫أسمع ذلك من مديري اختيار الأدوار‬ ‫طوال الوقت.‬ 87 00:04:11,459 --> 00:04:12,335 ‫حقاً؟‬ 88 00:04:12,418 --> 00:04:14,420 ‫لم قد أكذب بشأن أمر كهذا؟‬ 89 00:04:14,504 --> 00:04:16,631 ‫حسناً، شكراً.‬ 90 00:04:16,714 --> 00:04:19,259 ‫على الرحب. هل ما زلنا سنتقابل‬ ‫على العشاء الليلة؟‬ 91 00:04:19,342 --> 00:04:20,593 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسناً.‬ 92 00:04:20,677 --> 00:04:21,511 ‫وداعاً.‬ 93 00:04:23,304 --> 00:04:25,223 ‫ليباركه الرب، أعتقد أنه صدّق ذلك.‬ 94 00:04:25,306 --> 00:04:27,600 ‫كاذب أصلع لعين.‬ 95 00:04:33,231 --> 00:04:35,275 ‫سرطان بطيء؟‬ 96 00:04:35,358 --> 00:04:38,152 ‫أروني رجلاً مصاب بسرطان بطيء،‬ 97 00:04:38,236 --> 00:04:40,154 ‫وسأريكم رجلاً مصاب بالسرطان.‬ 98 00:04:43,032 --> 00:04:44,409 ‫انظر إلى هؤلاء.‬ 99 00:04:45,159 --> 00:04:46,619 ‫سعداء، أبرياء.‬ 100 00:04:46,703 --> 00:04:49,289 ‫يعتبرون حياتهم أمراً مفروغاً منه.‬ 101 00:04:54,043 --> 00:04:55,211 ‫ها هو مستقبلي.‬ 102 00:04:56,337 --> 00:05:00,925 ‫فيما عدا أنني سأكون وحيداً وعليّ الدفع‬ ‫لسيدة من "هايتي" لتدفع كرسيّ المدولب‬ 103 00:05:01,009 --> 00:05:02,468 ‫وتغيّر حفاضي.‬ 104 00:05:31,581 --> 00:05:33,374 ‫هيا. لنذهب.‬ 105 00:05:35,126 --> 00:05:36,336 ‫حسناً.‬ 106 00:05:45,011 --> 00:05:45,970 ‫مرحباً يا "مين".‬ 107 00:05:46,054 --> 00:05:48,348 ‫مرحباً، لديك صفّ بعد 5 دقائق. أين أنت؟‬ 108 00:05:49,057 --> 00:05:51,434 ‫تباً. لقد نسيت تماماً.‬ 109 00:05:51,517 --> 00:05:52,685 ‫أيمكنك أن تتولّي مكاني؟‬ 110 00:05:52,769 --> 00:05:55,980 ‫- أعتقد بالتأكيد. هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 111 00:05:56,064 --> 00:05:58,274 ‫لقد فقدت إحساسي بالوقت فحسب.‬ 112 00:05:58,858 --> 00:06:00,360 ‫هل حصلت على نتائج الخزعة؟‬ 113 00:06:00,443 --> 00:06:03,071 ‫أجل. كل شيء...‬ 114 00:06:03,154 --> 00:06:05,031 ‫على ما يُرام. ليس هناك ما يقلق.‬ 115 00:06:05,114 --> 00:06:06,115 ‫حقاً؟‬ 116 00:06:06,199 --> 00:06:07,492 ‫إنه يحدّق إلينا.‬ 117 00:06:07,575 --> 00:06:08,576 ‫حقاً.‬ 118 00:06:10,995 --> 00:06:13,373 ‫- بحقّ السماء.‬ ‫- ماذا؟‬ 119 00:06:14,707 --> 00:06:17,835 ‫هذه المرأة في المتنزّه،‬ ‫تظنّ أنني مهووس بالأطفال.‬ 120 00:06:17,919 --> 00:06:19,003 ‫ماذا؟‬ 121 00:06:19,087 --> 00:06:21,839 ‫عليّ الذهاب. شكراً على تولّي مكاني.‬ 122 00:06:23,424 --> 00:06:24,967 ‫المعذرة أيتها السيدات.‬ 123 00:06:25,051 --> 00:06:26,552 ‫أنا لست منحرفاً.‬ 124 00:06:26,636 --> 00:06:27,887 ‫أنا ممثّل.‬ 125 00:06:49,700 --> 00:06:51,702 {\an8}‫"وكالة (نيولاندر)"‬ 126 00:06:51,786 --> 00:06:52,787 {\an8}‫سيد "نيولاندر"!‬ 127 00:06:53,788 --> 00:06:56,249 ‫- مرحباً يا "كارول".‬ ‫- لم أكن أعلم أنك قادم.‬ 128 00:06:56,332 --> 00:06:58,042 ‫أجل، ولا أنا.‬ 129 00:06:58,126 --> 00:06:59,794 ‫أنا آسفة حقاً لمصابك.‬ 130 00:07:00,294 --> 00:07:01,295 ‫شكراً لك يا عزيزتي.‬ 131 00:07:04,006 --> 00:07:05,007 ‫إنه هنا.‬ 132 00:07:07,427 --> 00:07:09,303 ‫- سيد "نيولاندر".‬ ‫- مرحباً.‬ 133 00:07:09,387 --> 00:07:10,721 ‫- مرحباً يا سيد "نيولاندر".‬ ‫- صباح الخير.‬ 134 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 ‫- صباح الخير يا سيد "نيولاندر".‬ ‫- صباح الخير.‬ 135 00:07:20,314 --> 00:07:21,149 ‫مرحباً.‬ 136 00:07:25,987 --> 00:07:27,196 ‫مرحباً يا سيد "نيولاندر".‬ 137 00:07:28,823 --> 00:07:31,367 ‫- من الرائع عودتك يا "نورمان".‬ ‫- شكراً لك.‬ 138 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 139 00:07:35,955 --> 00:07:39,959 ‫"نورمان"! من الرائع رؤيتك.‬ ‫أنا آسفة جداً لمصابك.‬ 140 00:07:40,042 --> 00:07:41,210 ‫من الرائع رؤيتك.‬ 141 00:07:42,295 --> 00:07:44,130 ‫- مرحباً يا سيد "نيولاندر".‬ ‫- مرحباً.‬ 142 00:07:46,799 --> 00:07:48,259 ‫مرحباً يا سيد "نيولاندر".‬ 143 00:07:48,342 --> 00:07:50,344 ‫- سيّداتي.‬ ‫- مرحباً.‬ 144 00:07:51,762 --> 00:07:52,972 ‫"نورمان"!‬ 145 00:07:53,055 --> 00:07:54,474 ‫- مرحباً يا "جينين".‬ ‫- اقترب.‬ 146 00:07:55,433 --> 00:07:56,934 ‫نحن نتعانق!‬ 147 00:07:57,768 --> 00:08:01,022 ‫لم أتوقّع رؤيتك قريباً هكذا.‬ ‫ظننت أنك ستستغرق مزيداً من الوقت.‬ 148 00:08:01,105 --> 00:08:02,940 ‫لا، من الأفضل العودة إلى العمل.‬ 149 00:08:03,566 --> 00:08:06,694 ‫بالطبع. أتفهّم ذلك. يبقي ذهنك نشطاً.‬ 150 00:08:06,777 --> 00:08:07,612 ‫بالضبط.‬ 151 00:08:08,279 --> 00:08:12,408 ‫يحلّ جدّي الكلمات المتقاطعة‬ ‫في جريدة "نيويورك تايمز" كل يوم.‬ 152 00:08:12,492 --> 00:08:14,076 ‫يبدو شخصاً مذهلاً.‬ 153 00:08:14,160 --> 00:08:15,703 ‫كما أنه يحضر دروس رقص السالسا.‬ 154 00:08:15,786 --> 00:08:18,289 ‫رائع. أسديني معروفاً.‬ 155 00:08:18,372 --> 00:08:20,666 ‫- اطلب أي شيء.‬ ‫- لنطلب من كل الوكلاء الكبار‬ 156 00:08:20,750 --> 00:08:22,460 ‫أن يلتقوا بي في غرفة الاجتماعات‬ ‫بعد 10 دقائق.‬ 157 00:08:22,543 --> 00:08:23,544 ‫حسناً.‬ 158 00:08:24,045 --> 00:08:26,005 ‫- شاي "إيرل غراي" يا عزيزي؟‬ ‫- أجل، رجاءً.‬ 159 00:08:29,717 --> 00:08:32,386 ‫أنا سعيدة جداً لعودتك.‬ 160 00:08:32,470 --> 00:08:34,597 ‫امنحي الأمر وقتاً. سيزول هذا الشعور.‬ 161 00:08:46,108 --> 00:08:49,278 ‫أول مرة رأيت فيها فرج أمي كان في مجلّة.‬ 162 00:08:49,737 --> 00:08:52,657 ‫كان سيئاً جداً. كان عليه دبّوس.‬ 163 00:08:53,908 --> 00:08:56,285 ‫كانت "شيرلين" حائزة على لقب‬ ‫"بيت أوف ذا مانث"،‬ 164 00:08:56,827 --> 00:08:58,579 ‫ومدمنة مخدّرات.‬ 165 00:08:59,038 --> 00:09:01,332 ‫أراد أبي أن أقول لها "أمي".‬ 166 00:09:01,415 --> 00:09:02,708 ‫هل يمكن أن تصدّقي...‬ 167 00:09:02,792 --> 00:09:04,502 ‫أتذكّر أنه كان عيد ميلادي الـ9.‬ 168 00:09:05,086 --> 00:09:07,588 ‫لقد أخذنا إلى "يونيفيرسال ستوديوز".‬ 169 00:09:07,672 --> 00:09:08,798 ‫كان يوماً رائعاً.‬ 170 00:09:09,257 --> 00:09:12,635 ‫لعبنا "وايلد ويست"، و"إيه تيم".‬ 171 00:09:12,718 --> 00:09:15,179 ‫تناولنا البيتزا والمثلّجات.‬ 172 00:09:16,097 --> 00:09:17,223 ‫لكن أهمّ ما في اليوم‬ 173 00:09:17,306 --> 00:09:19,642 ‫هو حين لعبنا الترام‬ 174 00:09:19,725 --> 00:09:23,604 ‫والقرش الذي في فيلم "جاوس"‬ ‫أتى مندفعاً من المياه!‬ 175 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 ‫صرخت "شيرلين"...‬ 176 00:09:27,441 --> 00:09:31,153 ‫وأفرغت مثانتها‬ ‫على دميتي "(وودي) نقّار الخشب".‬ 177 00:09:32,655 --> 00:09:33,698 ‫ماذا يحدث؟‬ 178 00:09:33,781 --> 00:09:37,118 ‫"ساندي" غير متواجد. تقوم بعرضها الفردي.‬ 179 00:09:39,328 --> 00:09:42,748 ‫الآن، تعتقدون أن ذلك كان نهاية رحلتنا،‬ 180 00:09:42,832 --> 00:09:44,834 ‫لكن كانت "شيرلين" من ذلك النوع من النساء‬ 181 00:09:44,917 --> 00:09:48,462 ‫اللاتي يحتفظن بسروال داخلي احتياطي‬ ‫أينما ذهبن.‬ 182 00:09:49,130 --> 00:09:52,383 ‫الآن، أدرجوا هذا تحت المعلومات‬ ‫التي لا تريدونها أو لستم بحاجة لها،‬ 183 00:09:52,466 --> 00:09:55,970 ‫لكنها باعت المتّسخ لرجل أعمال ياباني.‬ 184 00:09:57,346 --> 00:10:00,433 ‫لهذا لدى "ساندي كومينسكي"‬ 185 00:10:00,516 --> 00:10:03,936 ‫رخصة تصدير للمخلّفات الطبّيّة الحيوية.‬ 186 00:10:08,441 --> 00:10:09,650 ‫مذهل، إنها رائعة.‬ 187 00:10:09,734 --> 00:10:10,985 ‫شكراً لك.‬ 188 00:10:11,068 --> 00:10:14,655 ‫أجل. امرأة مكسيكية صغير كانت تبيعها‬ ‫على الطريق السريع.‬ 189 00:10:14,739 --> 00:10:17,617 ‫كما أحضرت لك حقيبة برتقال في السيارة.‬ 190 00:10:17,700 --> 00:10:20,369 ‫هذا لطيف للغاية. شكراً لك.‬ ‫أتريد بعض القهوة؟‬ 191 00:10:20,453 --> 00:10:24,874 ‫لا، شكراً. عليّ العودة كل تلك المسافة،‬ ‫وتعلمين، أنا مصاب بهذا...‬ 192 00:10:24,957 --> 00:10:26,375 ‫أجل، أعلم.‬ 193 00:10:26,459 --> 00:10:28,127 ‫كيف الحال، بالمناسبة؟‬ 194 00:10:28,210 --> 00:10:33,424 ‫رائع. يقول الطبيب إنني سأكون بخير.‬ ‫بدون جراحة. ربما بعض الأدوية.‬ 195 00:10:33,966 --> 00:10:38,554 ‫- ليس هناك ما يدعو للقلق.‬ ‫- هذا رائع. هذا مطمئن يا "ساندي". رائع.‬ 196 00:10:38,638 --> 00:10:40,014 ‫أجل، أتّفق معك تماماً.‬ 197 00:10:42,141 --> 00:10:43,184 ‫إذن...‬ 198 00:10:46,020 --> 00:10:47,146 ‫إذن...‬ 199 00:10:48,689 --> 00:10:51,817 ‫قلت إنك كنت تريد التحدّث.‬ ‫لقد قطعت كل تلك المسافة بالسيارة.‬ 200 00:10:51,901 --> 00:10:53,069 ‫حان دورك يا صاح.‬ 201 00:10:53,152 --> 00:10:55,237 ‫حسناً، صحيح. دوري.‬ 202 00:10:56,614 --> 00:10:57,782 ‫حسناً، إليك الأمر.‬ 203 00:10:59,241 --> 00:11:01,535 ‫أعتقد أننا مناسبان تماماً معاً.‬ 204 00:11:01,619 --> 00:11:04,705 ‫وأنه يجدر بنا أن ننتقل بهذه العلاقة‬ 205 00:11:05,539 --> 00:11:06,624 ‫لمستوى آخر.‬ 206 00:11:07,124 --> 00:11:08,042 ‫فهمت.‬ 207 00:11:09,752 --> 00:11:14,340 ‫إذن علينا أن ننتقل من كوننا صديقين‬ ‫إلى ماذا؟‬ 208 00:11:14,423 --> 00:11:15,424 ‫صديقين بامتيازات؟‬ 209 00:11:15,508 --> 00:11:16,634 ‫لا، أكره هذا المصطلح.‬ 210 00:11:17,468 --> 00:11:18,469 ‫لنقل حبيبين.‬ 211 00:11:18,552 --> 00:11:22,139 ‫- لا! رجاءً لا، دعنا لا نقولها.‬ ‫- لماذا؟ ما المشكلة في "حبيبين"؟‬ 212 00:11:22,223 --> 00:11:26,394 ‫لا أدري. تبدو أنها من عقد آخر أو قرن آخر.‬ 213 00:11:26,477 --> 00:11:28,896 ‫أجدها كلمة جيدة.‬ 214 00:11:28,979 --> 00:11:32,316 ‫حسناً، لا بأس. لننس للحظة ما ندعوه...‬ 215 00:11:33,526 --> 00:11:35,194 ‫هل يمكنني أن أسألك لم غيّرت رأيك؟‬ 216 00:11:35,277 --> 00:11:37,780 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لا تكن خجولاً.‬ 217 00:11:37,863 --> 00:11:40,366 ‫بحقّك. كنت تؤدّي دور المعلّم بشكل رائع،‬ 218 00:11:40,449 --> 00:11:44,537 ‫والآن، فجأة، أحصل على زهور وبرتقال‬ ‫من "حبيبي".‬ 219 00:11:44,620 --> 00:11:46,997 ‫- حسناً. أسمعها الآن.‬ ‫- حقاً؟ حسناً، جيد.‬ 220 00:11:47,623 --> 00:11:48,874 ‫اسمعي، الأمر بسيط جداً.‬ 221 00:11:49,417 --> 00:11:53,587 ‫بين وفاة "أيلين" وحالتي الصحّية مؤخّراً،‬ 222 00:11:54,213 --> 00:11:59,093 ‫تغيّرت وجهة نظري تجاه مشاعري نحوك.‬ 223 00:12:00,177 --> 00:12:01,011 ‫مذهل.‬ 224 00:12:01,429 --> 00:12:03,681 ‫لقد اكتسبت جرأة كبيرة.‬ 225 00:12:03,764 --> 00:12:05,474 ‫- بشكل جيد؟‬ ‫- لا.‬ 226 00:12:06,392 --> 00:12:08,185 ‫لا. أنت لست هنا لأنك مولع بي.‬ 227 00:12:08,269 --> 00:12:11,480 ‫أنت هنا لأنك لا تريد أن تسير‬ ‫الميل الأخضر الأخير لك بمفردك.‬ 228 00:12:11,564 --> 00:12:12,606 ‫الميل الأخضر؟‬ 229 00:12:12,690 --> 00:12:15,901 ‫أجل. تعلم، "توم هانكس"،‬ ‫الرجل الضخم والفأر. تعلم ما أعني.‬ 230 00:12:15,985 --> 00:12:18,028 ‫لحظة. لقد قلت إننا كنّا مناسبين معاً.‬ 231 00:12:18,112 --> 00:12:20,197 ‫- هذا مثير، أجل.‬ ‫- وأنا وأنت نعلم‬ 232 00:12:20,281 --> 00:12:23,242 ‫أن الولع بشخص لا يدوم.‬ 233 00:12:23,325 --> 00:12:27,288 ‫إنه فقط مجرد نزوة تخدع المرء أن لا يتزوّج.‬ ‫مرّتين.‬ 234 00:12:28,164 --> 00:12:29,165 ‫هذا مؤلم.‬ 235 00:12:29,874 --> 00:12:31,709 ‫أعني، هل أنت مولعة بي؟‬ 236 00:12:33,335 --> 00:12:34,378 ‫أنت تمتعني.‬ 237 00:12:34,962 --> 00:12:36,046 ‫سأصدّق هذا.‬ 238 00:12:39,425 --> 00:12:40,384 ‫اسمعي...‬ 239 00:12:42,219 --> 00:12:45,514 ‫أنا أقوم بالكثير من الأمور الجنونية،‬ ‫لكن في نهاية المطاف،‬ 240 00:12:46,182 --> 00:12:50,269 ‫أريد أن أكون مع شخص أحبّه بصدق حقاً.‬ 241 00:12:54,064 --> 00:12:55,483 ‫اللعنة.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 242 00:12:57,026 --> 00:12:57,860 ‫هيا.‬ 243 00:13:01,322 --> 00:13:03,574 ‫ربما سأندم على هذا.‬ 244 00:13:03,657 --> 00:13:07,995 ‫هناك احتمالية 50 بالمئة أن لا يحدث شيء.‬ ‫لذا ربما لن تندمي.‬ 245 00:13:08,621 --> 00:13:11,248 ‫إذا اتّصلت ابنتي، أخرجيني من الاجتماع،‬ 246 00:13:11,332 --> 00:13:12,583 ‫أخرجيني من المرحاض،‬ 247 00:13:12,666 --> 00:13:15,586 ‫- أخرجيني من أي مكان.‬ ‫- فهمت. كيف حالها بالمناسبة؟‬ 248 00:13:16,253 --> 00:13:17,463 ‫هل رأيتها في الجنازة؟‬ 249 00:13:17,546 --> 00:13:19,632 ‫نعم. آسفة. سؤال غبي.‬ 250 00:13:23,844 --> 00:13:24,929 ‫انظري إلى ذلك.‬ 251 00:13:25,387 --> 00:13:27,056 ‫لم يعد أحد يتكلّم إلى أحد.‬ 252 00:13:29,433 --> 00:13:30,810 ‫إنهم يتكلّمون.‬ 253 00:13:30,893 --> 00:13:32,645 ‫لكن إلى أشخاص في أماكن أخرى.‬ 254 00:13:32,728 --> 00:13:34,897 ‫هذا ليس كلام. الكلام هو بصوتك،‬ 255 00:13:34,980 --> 00:13:39,193 ‫تتواصلين بالعين، لغة الجسد،‬ ‫ربما بالإشارة، اللمس.‬ 256 00:13:40,110 --> 00:13:43,823 ‫لا يُوجد لمس هذه الأيام. لا تلمس أحداً.‬ 257 00:13:46,242 --> 00:13:47,284 ‫حسناً.‬ 258 00:13:47,868 --> 00:13:48,702 ‫مذهل.‬ 259 00:13:49,537 --> 00:13:52,748 ‫انظروا إلى كل الذين يرتدون الأسود.‬ ‫تبدو كجنازة أخرى.‬ 260 00:13:56,085 --> 00:13:57,086 ‫قريباً جداً؟‬ 261 00:13:58,420 --> 00:13:59,421 ‫حسناً.‬ 262 00:14:00,214 --> 00:14:04,426 ‫قبل أن نبدأ، أريد أن أشكركم جميعاً‬ ‫على رسائلكم الإلكترونية لتمنّي الشفاء،‬ 263 00:14:04,510 --> 00:14:06,971 ‫ورسائل تعزيتكم الإلكترونية.‬ 264 00:14:07,054 --> 00:14:10,808 ‫هذا لطيف للغاية،‬ ‫وأفترض أنه كان سهلاً للغاية.‬ 265 00:14:10,891 --> 00:14:13,310 ‫أحصلت زوجتك على سلّة الكعك النباتي‬ ‫التي أرسلتها إليها يا "نورمان"؟‬ 266 00:14:13,936 --> 00:14:16,647 ‫أجل يا "أندرو"، أعتقد أنها فعلت. شكراً لك.‬ 267 00:14:16,730 --> 00:14:19,066 ‫من المفترض إنه صحّي جداً.‬ 268 00:14:19,149 --> 00:14:20,734 ‫لقد تُوفّيت زوجتي يا "أندرو".‬ 269 00:14:22,611 --> 00:14:23,737 ‫ليس بسبب الكعك.‬ 270 00:14:24,572 --> 00:14:27,199 ‫كما كنت أتابع الأرقام الربع سنوية‬ 271 00:14:27,283 --> 00:14:29,201 ‫وأريد أن أهنّئكم على عملكم الجيد.‬ 272 00:14:29,910 --> 00:14:32,496 ‫هنيئاً لك يا "نورمان".‬ 273 00:14:32,580 --> 00:14:33,747 ‫لقد أسّست فريقاً رائعاً.‬ 274 00:14:33,831 --> 00:14:36,083 ‫الجميع هنا يعمل بجدّ.‬ 275 00:14:36,166 --> 00:14:37,293 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 276 00:14:37,376 --> 00:14:39,712 ‫إنهم فقط يريدون القليل من الإرشاد.‬ 277 00:14:40,421 --> 00:14:41,922 ‫بالطبع، وشكراً لأجل ذلك.‬ 278 00:14:42,006 --> 00:14:43,382 ‫لا داعي لذلك.‬ 279 00:14:43,465 --> 00:14:45,301 ‫واجبي هو أن أخفّف حملك.‬ 280 00:14:45,843 --> 00:14:46,844 ‫أقدّر هذا كثيراً.‬ 281 00:14:46,927 --> 00:14:49,013 ‫لديك ما يكفيك من المشغولية، صحيح؟‬ 282 00:14:49,889 --> 00:14:51,223 ‫لا أدري، أفترض ذلك.‬ 283 00:14:51,307 --> 00:14:55,853 ‫في الواقع، أنت بحاجة إلى المزيد من الوقت،‬ ‫للعزاء أو الشفاء، قل فحسب الكلمات...‬ 284 00:14:55,936 --> 00:14:57,605 ‫بحق السماء يا "ريتشارد"،‬ 285 00:14:57,688 --> 00:14:59,899 ‫لا تضايقه حتى نستطيع أن نكمل الاجتماع!‬ 286 00:14:59,982 --> 00:15:01,859 ‫أنا لا أضايقه.‬ 287 00:15:03,152 --> 00:15:06,238 ‫في الواقع يا "ريتشارد"، أنت تزعجني.‬ 288 00:15:14,622 --> 00:15:16,582 ‫أنت مسرور جداً بنفسك...‬ 289 00:15:18,208 --> 00:15:19,043 ‫أليس كذلك؟‬ 290 00:15:19,835 --> 00:15:20,669 ‫أجل.‬ 291 00:15:21,211 --> 00:15:22,421 ‫أنا كذلك نوع ما.‬ 292 00:15:28,844 --> 00:15:29,678 ‫أنا...‬ 293 00:15:30,346 --> 00:15:33,098 ‫لا أريد أن أحطّ من قدر مجهوداتك، لكن...‬ 294 00:15:33,849 --> 00:15:35,976 ‫هل ما حدث للتو تطلّب أي...‬ 295 00:15:37,061 --> 00:15:38,354 ‫مساعدة طبّيّة؟‬ 296 00:15:38,437 --> 00:15:39,271 ‫لا.‬ 297 00:15:40,648 --> 00:15:45,945 ‫إلا إذا اعتبرت 20 ملليغرام من "كريستور"،‬ ‫10 ملليغرام من "كلاريتين"، نصف "فلوماكس"،‬ 298 00:15:46,028 --> 00:15:49,365 ‫3 جرامات من الأسيتامينوفين،‬ ‫وقرص أسبرين أطفال،‬ 299 00:15:49,448 --> 00:15:53,661 ‫ومسحة من دهان هيدروكورتيزون‬ ‫على عظام ساقي اليمنى واليسرى.‬ 300 00:15:54,078 --> 00:15:56,580 ‫- إنها قائمة كبيرة.‬ ‫- لا، أنا لم أنته.‬ 301 00:15:56,664 --> 00:15:59,833 ‫- تباً.‬ ‫- وتناولت أحماض دهنية أوميغا 3، كالسيوم،‬ 302 00:15:59,917 --> 00:16:02,127 ‫فيتامينات أ، ج، د، ه، وب 12،‬ 303 00:16:02,211 --> 00:16:07,216 ‫ميلاتونين، مرافق إنزيم "كيو 10"،‬ ‫ماغنيسيوم، بوتاسيوم، و"جلوكوزامين" سائل.‬ 304 00:16:07,299 --> 00:16:09,134 ‫يا إلهي، كل هذا؟‬ 305 00:16:09,218 --> 00:16:10,469 ‫أجل.‬ 306 00:16:10,552 --> 00:16:11,762 ‫وأيضاً "سياليس".‬ 307 00:16:12,596 --> 00:16:13,889 ‫أيها اللعين!‬ 308 00:16:16,767 --> 00:16:18,227 ‫وأكثر الأخبار تشويقاً،‬ 309 00:16:18,310 --> 00:16:23,399 ‫كنا قادرين على التفاوض لباقات‬ ‫لـ"كراكل"، "تويتش"، "فيفو"، "بلاي ستايشن"،‬ 310 00:16:23,482 --> 00:16:25,526 ‫و"هولو بلاس".‬ 311 00:16:26,443 --> 00:16:27,736 ‫هذا مثير.‬ 312 00:16:29,530 --> 00:16:31,699 ‫- ستخبرينني لاحقاً.‬ ‫- بالطبع.‬ 313 00:16:33,575 --> 00:16:36,870 ‫حسناً، قبل أن ننهي هذا،‬ ‫أريد أن أطلب معروفاً.‬ 314 00:16:36,954 --> 00:16:39,665 ‫صديقي "ساندي كومينسكي"، لم يعمل منذ فترة،‬ 315 00:16:39,748 --> 00:16:41,500 ‫وأريد أن أصوّب ذلك.‬ 316 00:16:42,084 --> 00:16:46,505 ‫بدور صغير في مسلسل كوميدي، إعلان،‬ ‫أياً كان ما يمكنكم إيجاده.‬ 317 00:16:46,964 --> 00:16:49,299 ‫- مدرّب التمثيل؟‬ ‫- أجل.‬ 318 00:16:54,847 --> 00:16:56,515 ‫- ستخبرينني لاحقاً.‬ ‫- بالطبع.‬ 319 00:16:56,598 --> 00:16:57,641 {\an8}‫"(ماسو) و(فرانك)‬ ‫(غريل)"‬ 320 00:16:57,725 --> 00:17:02,563 {\an8}‫يجني "ليام نيسون" ثروة طائلة‬ ‫من أفلام الرجل المسنّ الانتقامية تلك.‬ 321 00:17:02,646 --> 00:17:04,148 ‫لم لا أفعل أنا؟‬ 322 00:17:04,231 --> 00:17:06,191 ‫أعني، إنه ليس كبير جداً حتّى.‬ 323 00:17:06,275 --> 00:17:07,192 ‫بينما أنت...‬ 324 00:17:07,276 --> 00:17:11,697 ‫اقتربت جداً من الموت.‬ ‫مما جعلني أصل إلى... هذا...‬ 325 00:17:13,115 --> 00:17:15,743 ‫"وان فوت إن ذا غرايف" لـ"إيليوت غولد".‬ 326 00:17:15,826 --> 00:17:17,161 ‫اسم خاطف، صحيح؟‬ 327 00:17:17,244 --> 00:17:18,746 ‫إليك معلومات عنه...‬ 328 00:17:19,455 --> 00:17:24,209 ‫عميل مباحث فدرالية متقاعد يصطحب أحفاده‬ ‫إلى "ديزني لاند".‬ 329 00:17:24,293 --> 00:17:28,589 ‫حيث، ينتظره أعداؤه السابقون بدون علمه.‬ 330 00:17:29,048 --> 00:17:31,467 ‫لا تخبرني. يختطفون أحفاده.‬ 331 00:17:31,550 --> 00:17:34,636 ‫وأستعيدهم بكل فخر.‬ 332 00:17:34,720 --> 00:17:39,224 ‫حسناً، حتى يكون الأمر واضحاً لي،‬ ‫هدفك أن تصبح نجم حركي؟‬ 333 00:17:39,308 --> 00:17:40,851 ‫أجل، لم لا؟‬ 334 00:17:40,934 --> 00:17:44,897 ‫أعني، جميعنا نلجأ إلى مؤدّي للمشاهد الخطرة،‬ ‫للضرب، الركل، الركض،‬ 335 00:17:44,980 --> 00:17:45,898 ‫السلالم.‬ 336 00:17:45,981 --> 00:17:47,107 ‫ذكي.‬ 337 00:17:47,191 --> 00:17:48,358 ‫هناك ما هو أفضل.‬ 338 00:17:48,442 --> 00:17:50,360 ‫سنبيع المشروع لـ"ديزني".‬ 339 00:17:50,444 --> 00:17:53,614 ‫سنصوّر الأمر برمّته في المتنزّه،‬ ‫نستخدم الألعاب.‬ 340 00:17:53,697 --> 00:17:58,494 ‫ربما نستخدم "ميكي" و"غوفي" بشكل ما،‬ ‫نهزم بعض الأشرار.‬ 341 00:17:59,536 --> 00:18:00,704 ‫ما رأيك؟‬ 342 00:18:01,538 --> 00:18:03,332 ‫- أعجبني.‬ ‫ حقاً؟‬ 343 00:18:03,415 --> 00:18:06,251 ‫- أودّ أن أذهب لأرى هذا الفيلم.‬ ‫- لهذا أنا أحبّك.‬ 344 00:18:07,044 --> 00:18:10,255 ‫بالطبع، إذا وافقت "ديزني"،‬ ‫سنصوّره في "ماجيك ماونتين"‬ 345 00:18:10,339 --> 00:18:13,008 ‫وحينها سيمتدحوننا أثناء توزيع الجوائز.‬ 346 00:18:13,842 --> 00:18:16,053 ‫أتعتقد إذن أنه فيلم يمكن أن يفوز بجوائز؟‬ 347 00:18:16,136 --> 00:18:19,807 ‫هل أخبرتك أن شخصيّتي تعاني من الخرف؟‬ 348 00:18:19,890 --> 00:18:21,767 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 349 00:18:21,850 --> 00:18:23,977 ‫إنه ينسى كل شيء تقريباً...‬ 350 00:18:24,478 --> 00:18:26,396 ‫ما عدا العدالة.‬ 351 00:18:27,147 --> 00:18:28,690 ‫مرحباً، آسف لتأخّري.‬ 352 00:18:30,442 --> 00:18:32,027 ‫تعرف "إيليوت" يا "ساندي"، صحيح؟‬ 353 00:18:32,111 --> 00:18:34,154 ‫- بالطبع. مرحباً.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 354 00:18:34,238 --> 00:18:36,740 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- آمل أن لا تمانع. دعوته للانضمام إلينا.‬ 355 00:18:36,824 --> 00:18:38,450 ‫ماذا، هل تمزح؟ هذا شرف.‬ 356 00:18:40,119 --> 00:18:44,164 ‫مرحباً يا "أليكس". هل يمكنك أن تحضر لي‬ ‫مشروبي المعتاد "جاك" مع "دكتور بيبر"‬ 357 00:18:45,749 --> 00:18:46,750 ‫إذن...‬ 358 00:18:47,751 --> 00:18:48,794 ‫كيف تعرفان بعضكم البعض؟‬ 359 00:18:50,003 --> 00:18:51,839 ‫لنر. متى بدأنا بالعمل معاً؟‬ 360 00:18:51,922 --> 00:18:54,174 ‫أنا عملت. وأنت حصلت على 10 بالمئة.‬ 361 00:18:55,551 --> 00:19:00,264 ‫بعد أن رُشّحت لجائزة "أوسكار"، عن فيلم‬ ‫"(بوب) آند (كارول) آند (تيد) آند (أليس)"‬ 362 00:19:00,347 --> 00:19:01,557 ‫بعد قمّة نجاحه.‬ 363 00:19:02,683 --> 00:19:04,893 ‫بالمناسبة، أعتقد أنني حصلت لك‬ ‫على إعلان محلّي.‬ 364 00:19:04,977 --> 00:19:07,062 ‫هذا رائع؟ لأي شركة؟‬ 365 00:19:07,146 --> 00:19:08,063 ‫هل هذا مهمّ لك؟‬ 366 00:19:08,856 --> 00:19:10,107 ‫أنت محقّ. هذا لا يهمّ.‬ 367 00:19:10,983 --> 00:19:12,484 ‫أنا أحظى بيوم رائع.‬ 368 00:19:12,568 --> 00:19:16,155 ‫لن تقتلني البروستاتا، ما زال قضيبي يعمل،‬ ‫وحصلت على وظيفة!‬ 369 00:19:16,238 --> 00:19:18,323 ‫هذه ثلاثية يحرزها عجوز.‬ 370 00:19:18,407 --> 00:19:20,784 ‫لم لم تحصل لي أبداً على إعلان تجاري محلّي؟‬ 371 00:19:20,868 --> 00:19:23,704 ‫لأنك أسطورة، أنت رمز.‬ ‫لا أريد أن أهينها.‬ 372 00:19:23,787 --> 00:19:25,581 ‫إنه مليء بالسخافات.‬ 373 00:19:26,081 --> 00:19:28,458 ‫أعتقد أنها تشكّل 90 بالمئة من وزنه.‬ 374 00:19:35,549 --> 00:19:37,634 ‫ماذا "وان فوت إن ذا غرايف"؟‬ 375 00:19:37,718 --> 00:19:40,512 ‫نسخة مطبوعة لفيلم يجلب الملايين.‬ 376 00:19:40,596 --> 00:19:43,265 ‫هل هناك دور لشخص في مثل سنّي؟‬ 377 00:19:43,807 --> 00:19:44,641 ‫لا.‬ 378 00:19:52,733 --> 00:19:55,152 ‫يا إلهي، الأمور تزداد صعوبة هذه الأيام.‬ 379 00:19:55,736 --> 00:19:58,614 ‫كل هذه الخطط التي لديكم لتقاعدكم‬ 380 00:19:58,697 --> 00:20:01,450 ‫تجعلكم تفكّرون كثيراً في الأماني.‬ 381 00:20:02,367 --> 00:20:03,869 ‫مرحباً، أنا "ساندي كومينسكي"،‬ 382 00:20:03,952 --> 00:20:07,039 ‫وأنا هنا لأخبركم أن الأمر لا يجب أن يسير‬ ‫على هذا المنوال.‬ 383 00:20:07,748 --> 00:20:12,878 ‫إذا كنتم في الـ62 أو أكبر،‬ ‫يمكنكم المكوث في منازلكم‬ 384 00:20:12,961 --> 00:20:15,297 ‫وتستعيدوا الإمساك بزمام أمور حياتكم مجدداً.‬ 385 00:20:16,256 --> 00:20:19,718 ‫ستظلّون تمتلكون منازلكم،‬ ‫لكن لن يكون لديكم أقساط رهن عقاري‬ 386 00:20:19,801 --> 00:20:24,681 ‫ولديكم الكثير من المال الجاهز للقيام‬ ‫بكل ما حلمتم به.‬ 387 00:20:26,141 --> 00:20:27,768 ‫الآن، أعلم ما تفكّرون فيه.‬ 388 00:20:27,851 --> 00:20:30,562 ‫تفكّرون أن هذا أفضل من أن يكون حقيقة.‬ 389 00:20:31,021 --> 00:20:32,522 ‫إنها مجرّد طريقة أخرى للاحتيال،‬ 390 00:20:32,606 --> 00:20:37,277 ‫طريقة لاحتجاز ممتلكات المسنّين‬ ‫والاستيلاء على منازلهم.‬ 391 00:20:38,153 --> 00:20:40,572 ‫حسناً، دعوني أريح أذهانكم.‬ 392 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 ‫لا، أنا آسف. أنا فقط...‬ 393 00:20:48,205 --> 00:20:50,332 ‫أنا غير مرتاح قليلاً تجاه هذا الإعلان.‬ 394 00:20:50,415 --> 00:20:51,250 ‫أوقفوا التصوير.‬ 395 00:20:52,834 --> 00:20:54,753 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لا تُوجد مشكلة، حقاً،‬ 396 00:20:54,836 --> 00:20:57,381 ‫فيما عدا أنني قمت بالقليل من البحث...‬ 397 00:20:57,965 --> 00:21:00,092 ‫وهذا ليس صحيح تماماً، كما تعلمين.‬ 398 00:21:00,175 --> 00:21:03,178 ‫يمكنك احتجاز ممتلكات الناس‬ ‫لأسباب عدة.‬ 399 00:21:03,262 --> 00:21:06,890 ‫أعني، حتى أصغر الأسباب‬ ‫مثل عدم جزّ حديقتك اللعينة.‬ 400 00:21:06,974 --> 00:21:09,685 ‫لا أعلم ماذا أخبرك يا "ساندي".‬ ‫هذا هو الإعلان.‬ 401 00:21:09,768 --> 00:21:12,980 ‫- لا أمتلك الصلاحية لتغيير شيء، لذا...‬ ‫- هل أنت متأكّدة؟ ألا يمكنك إجراء اتّصال؟‬ 402 00:21:13,063 --> 00:21:14,606 ‫ربما نضيف نوعاً من التحذير‬ 403 00:21:14,690 --> 00:21:16,775 ‫مثل إعلانات الأدوية تلك، أتعلمين؟‬ 404 00:21:16,858 --> 00:21:19,194 ‫"الرهن العقاري العكسي‬ ‫قد يؤول إلى أن تعيش مع أولادك."‬ 405 00:21:19,778 --> 00:21:22,239 ‫تباً. لحظة. دعيني فقط...‬ 406 00:21:22,698 --> 00:21:25,325 ‫مرحباً يا "نورمان"، أيمكنني الاتّصال‬ ‫بك لاحقاً؟ أقوم بتصوير...‬ 407 00:21:27,035 --> 00:21:29,329 ‫يا إلهي. هل ستكون على ما يُرام؟‬ 408 00:21:30,330 --> 00:21:33,041 ‫حسناً. أي مستشفى؟ أنا في الطريق إليك.‬ 409 00:21:33,125 --> 00:21:34,626 ‫أجل، أنا أغادر الآن.‬ 410 00:21:34,710 --> 00:21:38,130 ‫أنا آسف، عليّ الذهاب. ابنة صديقي‬ ‫تعاطت جرعة زائدة.‬ 411 00:21:38,213 --> 00:21:40,632 ‫هذا مروّع. لم ننته من المشهد بعد.‬ 412 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 ‫أتعلمين؟ أنا أنسحب.‬ 413 00:21:43,010 --> 00:21:45,595 ‫لا يمكنني فعل هذا‬ ‫وأنظر إلى نفسي في المرآة.‬ 414 00:21:46,638 --> 00:21:50,767 ‫- هل ستغادر حقاً؟ هل تمزح معي؟‬ ‫- مطعم "جيريز ديلي" في الشارع بجواركم.‬ 415 00:21:50,851 --> 00:21:53,103 ‫أنا متأكّد أن بإمكانك إيجاد‬ ‫ممثّل كبير يائس هناك‬ 416 00:21:53,186 --> 00:21:54,855 ‫سيكون سعيداً جداً للقيام بذلك.‬ 417 00:22:04,656 --> 00:22:05,574 ‫"نورمان"؟‬ 418 00:22:10,829 --> 00:22:12,164 ‫لا يمكن أن يظلّ هذا يحدث.‬ 419 00:22:12,247 --> 00:22:15,042 ‫لنشكر الله أنهم وجدوها قبل فوات الأوان.‬ 420 00:22:15,125 --> 00:22:16,585 ‫أتعلم أين وجدوها؟‬ 421 00:22:16,668 --> 00:22:19,379 ‫فاقدة للوعي في بركة سباحة "كوربن بيرنسن".‬ 422 00:22:19,463 --> 00:22:20,881 ‫يا إلهي.‬ 423 00:22:21,965 --> 00:22:23,550 ‫وكانت هي و"كوربن"...؟‬ 424 00:22:23,633 --> 00:22:26,053 ‫لا. على ما يبدو أنها كانت تلاحقه.‬ 425 00:22:26,803 --> 00:22:28,680 ‫لا أعلم لماذا، لكنني أشعر بالراحة.‬ 426 00:22:28,764 --> 00:22:32,267 ‫أتريد أن تخمّن كم مرّة‬ ‫ذهبت إلى المستشفى لغسيل المعدة؟‬ 427 00:22:32,351 --> 00:22:34,811 ‫- لا، لا أريد.‬ ‫- ستكون هذه المرة الثالثة.‬ 428 00:22:35,395 --> 00:22:36,396 ‫حسناً.‬ 429 00:22:36,480 --> 00:22:38,690 ‫حسناً. ستكون هذه المرة الأروع.‬ 430 00:22:48,450 --> 00:22:52,037 ‫يا إلهي، الأمور تزداد صعوبة هذه الأيام.‬ 431 00:22:52,120 --> 00:22:55,374 ‫كل هذه الخطط التي لديكم لتقاعدكم‬ 432 00:22:55,457 --> 00:22:58,919 ‫تجعلكم تفكّرون كثيراً في الأماني.‬ 433 00:23:00,045 --> 00:23:00,962 ‫مرحباً.‬ 434 00:23:01,046 --> 00:23:05,884 ‫أنا "إيليوت غولد" وأنا هنا لأخبركم‬ ‫أن الأمر لا يجب أن يسير على هذا المنوال.‬ 435 00:23:05,967 --> 00:23:08,512 ‫إذا كنتم في الـ62 أو أكبر،‬ 436 00:23:08,595 --> 00:23:14,768 ‫يمكنكم المكوث في منازلكم‬ ‫وتستعيدوا الإمساك بزمام أمور حياتكم مجدداً.‬ 437 00:23:14,851 --> 00:23:18,355 ‫ستظلّون تمتلكون منازلكم،‬ ‫لكن لن يكون لديكم أقساط رهن عقاري‬ 438 00:23:18,438 --> 00:23:22,442 ‫ولديكم الكثير من المال الجاهز للقيام‬ ‫بكل ما حلمتم به.‬ 439 00:23:23,151 --> 00:23:24,986 ‫الآن، أعلم ما تفكّرون فيه.‬ 440 00:23:25,070 --> 00:23:28,365 ‫تفكّرون أن هذا أفضل من أن يكون حقيقة،‬ 441 00:23:28,448 --> 00:23:30,867 ‫إنها مجرّد طريقة أخرى للاحتيال،‬ 442 00:23:30,951 --> 00:23:35,372 ‫طريقة لاحتجاز ممتلكات المسنّين‬ ‫والاستيلاء على منازلهم.‬ 443 00:23:36,123 --> 00:23:38,625 ‫حسناً، دعوني أريح أذهانكم.‬ 444 00:23:39,376 --> 00:23:41,294 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi