1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:44,002 --> 00:00:45,003 ‫هيا.‬ 3 00:00:52,052 --> 00:00:53,303 ‫كيف الحال عندك؟‬ 4 00:00:53,887 --> 00:00:55,638 ‫لماذا؟ هل وجدت مكاناً ما؟‬ 5 00:00:56,222 --> 00:00:58,516 ‫لا، أنت فقط... أنت بالداخل منذ وقت طويل.‬ 6 00:00:58,600 --> 00:01:01,102 ‫ماذا بإمكاني إخباره لك؟‬ ‫أنا أعاني أثناء تبوّلي.‬ 7 00:01:01,186 --> 00:01:02,771 ‫بولي متقطّع.‬ 8 00:01:07,150 --> 00:01:09,694 ‫- أهلاً.‬ ‫- أهلاً. أنا فقط أطمئن عليكما.‬ 9 00:01:10,361 --> 00:01:11,780 ‫لا، نحن بخير.‬ 10 00:01:11,863 --> 00:01:14,240 ‫أعطيته بعض الحساء،‬ ‫وأحاول أن أجعله يخلد للنوم.‬ 11 00:01:14,783 --> 00:01:16,493 ‫ربما يجدر بك أن تقضي الليلة معه.‬ 12 00:01:16,576 --> 00:01:18,620 ‫لا، سيكون على ما يُرام.‬ 13 00:01:18,703 --> 00:01:20,955 ‫- أبي!‬ ‫- دعيني أتولّى الأمر يا "ميندي".‬ 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,334 ‫- مهلاً، هل قمت بتوصيل "ليسا" بعد؟‬ 15 00:01:25,627 --> 00:01:27,670 ‫أجل. لماذا؟‬ 16 00:01:27,754 --> 00:01:31,800 ‫ليس لديّ سبب. حاولي أن تتحدّثي عنّي بشكل جيد‬ ‫حين ترينها مرة أخرى.‬ 17 00:01:32,425 --> 00:01:33,718 ‫أريد أن تُعجب بي.‬ 18 00:01:36,429 --> 00:01:37,889 ‫أتريد أن تُعجب بك؟‬ 19 00:01:38,640 --> 00:01:40,475 ‫هل أنت في الصفّ الـ9؟‬ 20 00:01:40,934 --> 00:01:42,644 ‫بحقّك، ساعديني قليلاً.‬ 21 00:01:42,727 --> 00:01:44,521 ‫هل تخشى أن أخبرها‬ 22 00:01:44,604 --> 00:01:48,399 ‫كيف حاولت أمي أن تصدمك بالسيارة‬ ‫في موقف سيارات "غيلسون"؟‬ 23 00:01:48,483 --> 00:01:50,193 ‫صحيح. لماذا؟‬ 24 00:01:50,693 --> 00:01:54,030 ‫استرخ. سأتأكّد من أن أجعلها تعرف‬ ‫كم أنت شخص رائع؟‬ 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,281 ‫شكراً.‬ 26 00:01:55,740 --> 00:01:58,201 ‫حسناً، دعيني أنهي بعض الأمور هنا،‬ ‫وسأتحدّث إليك غداً.‬ 27 00:01:58,284 --> 00:01:59,786 ‫حسناً. وداعاً.‬ 28 00:02:02,497 --> 00:02:03,331 ‫لماذا؟‬ 29 00:02:04,833 --> 00:02:07,502 ‫لم يكن متواجداً كثيراً أثناء طفولتي.‬ ‫هذا انتقام.‬ 30 00:02:10,922 --> 00:02:12,924 ‫ألا تعتقد أنه يجدر بنا الاتّصال بـ"فيبي"؟‬ 31 00:02:13,341 --> 00:02:17,262 ‫إنها الساعة الـ1 صباحاً في "نيويورك".‬ ‫الاتّصال الـ1 صباحاً يعني فقط خبر سيئ.‬ 32 00:02:17,345 --> 00:02:19,389 ‫حسناً، إنه خبر سيئ يا "نورمان".‬ 33 00:02:20,515 --> 00:02:22,475 ‫دعها تنام. سأتّصل بها في الصباح.‬ 34 00:02:22,559 --> 00:02:23,810 ‫هل أنت متأكّد؟ إنها أمها.‬ 35 00:02:24,644 --> 00:02:27,147 ‫أعلم أنها أمها!‬ ‫ألا تعتقد أنني أعرف أنها أمها؟‬ 36 00:02:27,814 --> 00:02:29,732 ‫حسناً، اهدأ.‬ 37 00:02:29,816 --> 00:02:33,611 ‫هل تريد أن تخمّن كم مرّة أتت "فيبي" لزيارتنا‬ ‫حين كانت "أيلين" مريضة؟‬ 38 00:02:33,695 --> 00:02:35,196 ‫لا، لا أريد.‬ 39 00:02:35,280 --> 00:02:37,657 ‫صفر! ولا مرة!‬ 40 00:02:37,740 --> 00:02:40,493 ‫ولا حتى... ذلك الشيء.‬ 41 00:02:40,952 --> 00:02:42,579 ‫الـ... ماذا يُدعى؟‬ 42 00:02:42,662 --> 00:02:43,580 ‫عمّ تسأل؟‬ 43 00:02:43,663 --> 00:02:45,331 ‫برنامج الحاسوب ذلك حيث ترى الشخص.‬ 44 00:02:45,415 --> 00:02:46,249 ‫"فيس تايم"؟‬ 45 00:02:46,332 --> 00:02:49,377 ‫- لا. ذلك البرنامج الآخر. الكلمة المختلقة.‬ ‫- "سكايب".‬ 46 00:02:49,460 --> 00:02:52,172 ‫"سكايب". نعم، إنه هو.‬ ‫لم تحدّثها مرة حتى عبر "سكايب".‬ 47 00:02:52,881 --> 00:02:54,340 ‫يا لها من كلمة غبيّة.‬ 48 00:02:54,424 --> 00:02:57,468 ‫حسناً، أنا آسف.‬ ‫أتدري، لم أكن أعرف ذلك. أنا...‬ 49 00:02:57,552 --> 00:02:58,720 ‫بالطبع لم تكن تعرف.‬ 50 00:02:58,803 --> 00:03:01,973 ‫نحن أشخاص متحضّرون. لا يعرف أحد‬ ‫خزينا ومعاناتنا سوانا.‬ 51 00:03:02,056 --> 00:03:03,975 ‫هذا مكانها الصحيح، بالطبع.‬ 52 00:03:04,392 --> 00:03:06,477 ‫أما زلت تعتقد أنه يجدر بي إيقاظ ابنتي‬ 53 00:03:06,561 --> 00:03:09,856 ‫من غيبوبتها بسبب تناولها قرص منوّم‬ ‫وأشاركها بخبر وفاة أمّها.‬ 54 00:03:09,939 --> 00:03:14,402 ‫ربما أشتري لها تذكرة طائرة‬ ‫حتى نجتمع ونتعزّى معاً؟‬ 55 00:03:15,236 --> 00:03:17,447 ‫حسناً، أشعر أنك تريد أن أقول لك، "لا".‬ 56 00:03:19,240 --> 00:03:21,492 ‫إنها غلطتي. لقد دلّلتها.‬ 57 00:03:22,118 --> 00:03:25,330 ‫والآن هي أنانية،‬ ‫تتعاطى الأقراص بدون مسؤولية.‬ 58 00:03:25,788 --> 00:03:29,417 ‫أذكى شيء فعلته كان أنك لم تشتر لابنتك‬ ‫حصاناً عربياً.‬ 59 00:03:30,543 --> 00:03:33,254 ‫هذا... لطف شديد منك.‬ 60 00:03:34,422 --> 00:03:37,884 ‫أتدري، لقد اجتزت بعض الأعوام الصعبة‬ ‫مع "ميندي".‬ 61 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 ‫أتدري، نحن الآن قريبان أكثر من أي وقت مضى.‬ 62 00:03:41,054 --> 00:03:42,847 ‫وماذا يُفترض أن أفهم من ذلك؟‬ 63 00:03:44,307 --> 00:03:46,059 ‫لا تبال. فقط اخلد إلى الفراش.‬ 64 00:03:46,142 --> 00:03:47,727 ‫سأغطّيك.‬ 65 00:03:47,810 --> 00:03:48,895 ‫ستغطّيني؟‬ 66 00:03:49,812 --> 00:03:51,147 ‫اخلد إلى فراشك اللعين.‬ 67 00:03:51,648 --> 00:03:54,108 ‫التكلّم بألفاظ بذيئة هو سمة الأغبياء.‬ 68 00:03:54,192 --> 00:03:55,401 ‫أنا آسف.‬ 69 00:03:56,027 --> 00:03:58,029 ‫رجاءً اخلد إلى الفراش.‬ 70 00:03:58,529 --> 00:03:59,530 ‫هذا أفضل.‬ 71 00:03:59,614 --> 00:04:01,241 ‫أيها البائس اللعين.‬ 72 00:04:06,746 --> 00:04:08,122 ‫غبي.‬ 73 00:04:10,333 --> 00:04:11,542 ‫هل أنت ذاهب إلى المنزل؟‬ 74 00:04:15,129 --> 00:04:18,466 ‫لكن مهلاً! أي ضوء هذا‬ ‫الذي ينبعث من النافذة هناك؟‬ 75 00:04:18,549 --> 00:04:22,178 ‫إنه الشرق، و"جولييت" هي الشمس.‬ 76 00:04:23,596 --> 00:04:24,430 ‫ماذا؟‬ 77 00:04:25,515 --> 00:04:27,517 ‫أجل، كنت ذاهباً إلى المنزل، لماذا؟‬ 78 00:04:29,811 --> 00:04:31,354 ‫لا شيء. أنا أسأل فحسب.‬ 79 00:04:32,313 --> 00:04:33,398 ‫أتريد منّي البقاء؟‬ 80 00:04:33,481 --> 00:04:34,524 ‫لا، بالطبع لا.‬ 81 00:04:34,607 --> 00:04:36,442 ‫إذا أردت منّي البقاء، سيسعدني ذلك.‬ 82 00:04:37,026 --> 00:04:38,027 ‫أنت سعيد.‬ 83 00:04:38,945 --> 00:04:40,363 ‫ألست رجلاً محظوظاً؟‬ 84 00:04:44,284 --> 00:04:45,618 ‫"نورمان"!‬ 85 00:04:46,953 --> 00:04:49,080 ‫أخفض صوتك! لديّ جيران.‬ 86 00:04:54,335 --> 00:04:57,255 ‫لم لا أنام هنا الليلة،‬ ‫في حال احتجت إلى شيء؟‬ 87 00:04:57,338 --> 00:04:59,590 ‫لن أحتاج إلى شيء، لكن شكراً لك.‬ 88 00:04:59,674 --> 00:05:00,842 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 89 00:05:04,429 --> 00:05:05,430 ‫بالتأكيد.‬ 90 00:05:15,440 --> 00:05:16,607 ‫أنا محبوس بالخارج!‬ 91 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 ‫جرّب الباب الخلفي.‬ 92 00:05:28,578 --> 00:05:31,331 {\an8}‫"الفصل الثاني‬ ‫حزن الوكيل"‬ 93 00:05:33,416 --> 00:05:35,251 ‫"ساندي"!‬ 94 00:05:36,627 --> 00:05:37,920 ‫علينا ترتيب الجنازة.‬ 95 00:05:38,004 --> 00:05:40,089 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعليمات جنازة "أيلين".‬ 96 00:05:40,173 --> 00:05:42,675 {\an8}‫- يجب أن نبدأ، هيا.‬ ‫- كم الساعة؟‬ 97 00:05:42,759 --> 00:05:44,218 ‫إنها الـ4:30.‬ 98 00:05:44,302 --> 00:05:46,137 {\an8}‫تريد "جاي لينو" أن يقوم بالتقديم.‬ 99 00:05:46,220 --> 00:05:48,306 {\an8}‫وأن تغنّي "باتي لابيل"‬ ‫"ليدي مارماليد".‬ 100 00:05:48,389 --> 00:05:49,390 ‫"ليدي مارماليد"؟‬ 101 00:05:49,474 --> 00:05:52,560 ‫أجل. كانت أغنيّتها المفضّلة.‬ ‫"فويل فو كوشيا أفيك موا سي سوا؟"‬ 102 00:05:52,643 --> 00:05:55,730 {\an8}‫ألا يمكننا فعل هذا في الصباح؟‬ ‫وتعود إلى فراشك؟‬ 103 00:05:55,813 --> 00:05:57,106 {\an8}‫لا، لقد كانت محدّدة جداً.‬ 104 00:05:57,190 --> 00:06:00,693 {\an8}‫لا، أنا أتفهّم ذلك يا "نورمان".‬ ‫لا، لا تقلق بشأن هذا.‬ 105 00:06:01,235 --> 00:06:04,364 {\an8}‫لقد أرادت أن تُدفن في تابوت بسيط.‬ 106 00:06:04,447 --> 00:06:08,076 {\an8}‫تفضّل جذوع طوّافة أو خشب معاد تدويره‬ ‫من سفينة غارقة.‬ 107 00:06:09,118 --> 00:06:11,496 {\an8}‫هذا مرح. جمع قمامة.‬ 108 00:06:14,791 --> 00:06:16,084 {\an8}‫أنت تتبوّل مثلي.‬ 109 00:06:17,335 --> 00:06:19,295 {\an8}‫والآن، بشأن "جاي لينو".‬ 110 00:06:19,379 --> 00:06:22,507 {\an8}‫إنها تحبّه لكن تقول إنه لا يجب‬ ‫أن يطيل كثيراً.‬ 111 00:06:22,590 --> 00:06:25,885 {\an8}‫4 أو 5 دقائق، سيكون ممتعاً.‬ ‫بعد ذلك، يمكن أن يصبح غير مرحّباً به.‬ 112 00:06:25,968 --> 00:06:26,969 {\an8}‫فهمت.‬ 113 00:06:28,012 --> 00:06:31,724 {\an8}‫كل شيء آخر مكتوب. قائمة الضيوف، المأدبة،‬ 114 00:06:31,808 --> 00:06:34,477 {\an8}‫ترتيبات الزهور، الخدمة.‬ 115 00:06:34,560 --> 00:06:38,648 {\an8}‫حتى خطّ الكتابة، "بالاس سكريبت إم تي".‬ ‫أنيق جداً.‬ 116 00:06:38,731 --> 00:06:39,857 ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 117 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 {\an8}‫أنا جائع.‬ 118 00:06:44,946 --> 00:06:47,698 ‫اطلب من "سترايساند" أن تغنّي،‬ ‫"ذا واي وي وير."‬ 119 00:06:49,909 --> 00:06:52,745 ‫"نورمان"، لا أظنّ أن "سترايساند"‬ ‫تغنّي في الجنازات.‬ 120 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 ‫"(فوتو آدس)"‬ 121 00:06:57,542 --> 00:06:59,669 ‫"(هوليوود ستايج)"‬ 122 00:06:59,752 --> 00:07:01,087 ‫"استديو (ساندي كومينسكي) للتمثيل"‬ 123 00:07:01,170 --> 00:07:02,713 ‫اسمع، يجب حقاً أن نبدأ.‬ 124 00:07:02,797 --> 00:07:04,257 ‫كم يستغرق صفّك؟‬ 125 00:07:05,216 --> 00:07:07,009 ‫- مرحباً يا "ساندي".‬ ‫- صباح الخير أيتها السيدات.‬ 126 00:07:07,093 --> 00:07:08,302 ‫إنه ساعة ونصف.‬ 127 00:07:08,386 --> 00:07:11,013 ‫ساعة ونصف؟ ألديك حقاً كل هذا لتعليم هؤلاء.‬ 128 00:07:11,097 --> 00:07:12,598 ‫في الحقيقة، نعم.‬ 129 00:07:13,933 --> 00:07:17,562 ‫يقول "سبينسر ترايسي"، "احفظ دورك‬ ‫ولا تصطدم بالأثاث."‬ 130 00:07:17,645 --> 00:07:19,939 ‫أنت تجعل أن أكون صديقاً لك أمراً صعباً.‬ 131 00:07:20,022 --> 00:07:21,858 ‫أعرف "ترايسي". إنه ثمل وقح.‬ 132 00:07:21,941 --> 00:07:24,861 ‫تقول الشائعات إنه وضع نفس الطعام مرّتين‬ ‫في المأدبة.‬ 133 00:07:24,944 --> 00:07:25,778 ‫مرحباً.‬ 134 00:07:26,696 --> 00:07:28,197 ‫أنا سعيدة أنك قضيت الليلة معه.‬ 135 00:07:29,323 --> 00:07:30,992 ‫لم لا تتسكّع بالخارج؟‬ 136 00:07:32,243 --> 00:07:33,703 ‫تعال.‬ 137 00:07:33,786 --> 00:07:35,455 ‫- مرحباً با عزيزتي.‬ ‫- مرحباً.‬ 138 00:07:36,914 --> 00:07:38,082 ‫هل أنت متماسك؟‬ 139 00:07:38,624 --> 00:07:39,834 ‫أنا بخير على ما أعتقد.‬ 140 00:07:39,917 --> 00:07:41,752 ‫- لا تجعليه يغيب عن نظرك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 141 00:07:43,045 --> 00:07:44,589 ‫هل يهتمّ بك جيداً؟‬ 142 00:07:45,673 --> 00:07:46,507 ‫أجل.‬ 143 00:07:47,842 --> 00:07:50,636 ‫سامحوني إذا لم أكن على طبيعتي المعتادة.‬ 144 00:07:53,556 --> 00:07:55,016 ‫الليلة الماضية...‬ 145 00:07:58,352 --> 00:08:00,188 ‫الليلة الماضية، ماتت صديقة بالسرطان.‬ 146 00:08:01,439 --> 00:08:05,067 ‫وكما تعلمون، هذا غريب.‬ ‫حين كنت في غرفة المستشفى و...‬ 147 00:08:06,736 --> 00:08:10,448 ‫أنظر إلى المرأة التي عرفتها وأحببيتها‬ ‫منذ أكثر من 40 عاماً...‬ 148 00:08:13,242 --> 00:08:15,578 ‫ووجدت نفسي أفكّر فيكم جميعاً.‬ 149 00:08:17,121 --> 00:08:19,790 ‫وأنا دائماً أخبركم أن تنتبهوا‬ 150 00:08:19,874 --> 00:08:22,502 ‫إلى ما يجري في حياتكم، أتعلمون؟‬ 151 00:08:22,585 --> 00:08:24,670 ‫أن تختبروا المشاعر التي تراودكم...‬ 152 00:08:25,796 --> 00:08:27,215 ‫لا يهمّ كم هي مؤلمة.‬ 153 00:08:30,760 --> 00:08:31,761 ‫لأن...‬ 154 00:08:33,513 --> 00:08:35,306 ‫ذلك الحزن، ذلك...‬ 155 00:08:37,308 --> 00:08:38,351 ‫ذلك...‬ 156 00:08:39,018 --> 00:08:41,395 ‫الحزن الذي لا يلين،‬ 157 00:08:41,479 --> 00:08:43,940 ‫هو المادّة الخام. إنه الذهب...‬ 158 00:08:45,233 --> 00:08:48,986 ‫منجم الممثّل لخلق أداء مذهل.‬ 159 00:08:49,570 --> 00:08:52,281 ‫إذن مأساتي هي ذهبكم؟‬ 160 00:08:54,367 --> 00:08:55,326 ‫هذا واضح تماماً.‬ 161 00:08:56,160 --> 00:08:58,496 ‫آسفة. لقد أراد أن يشاهدك وأنت تدرّس.‬ 162 00:08:58,579 --> 00:09:01,624 ‫"نورمان"، أنا أحاول فحسب أن أشرح لصفّي‬ 163 00:09:01,707 --> 00:09:05,127 ‫أن التمثيل هو حقاً امتداد للحياة.‬ 164 00:09:05,211 --> 00:09:07,505 ‫إنه الطريقة التي نكتشف بها‬ ‫معنى أن نكون بشراً.‬ 165 00:09:07,588 --> 00:09:09,590 ‫- هراء!‬ ‫- يا إلهي.‬ 166 00:09:10,216 --> 00:09:12,301 ‫هل تعرف معنى أن تكون إنساناً؟‬ 167 00:09:12,385 --> 00:09:14,053 ‫أهذا شيء تريدون معرفته؟‬ 168 00:09:14,470 --> 00:09:16,222 ‫حسناً، سأخبركم.‬ 169 00:09:16,305 --> 00:09:19,308 ‫من المؤلم أن يكون المرء إنساناً.‬ ‫إنه مؤلم جداً.‬ 170 00:09:19,892 --> 00:09:21,602 ‫وكل الاكتشافات في العالم‬ 171 00:09:21,686 --> 00:09:23,771 ‫لا تجعل هذا الألم يختفي.‬ 172 00:09:23,854 --> 00:09:25,398 ‫لأن كون المرء إنساناً،‬ 173 00:09:25,481 --> 00:09:28,776 ‫ومتألّماً هما نفس الشيء اللعين!‬ 174 00:09:58,222 --> 00:10:00,099 ‫انظر إلى هذه الأسعار!‬ 175 00:10:00,182 --> 00:10:01,267 ‫يا لهذا الإزعاج.‬ 176 00:10:03,019 --> 00:10:06,314 ‫أجل، هذا فظيع. ألا يمكننا فقط اختيار تابوت‬ ‫ونخرج من هنا؟‬ 177 00:10:06,397 --> 00:10:08,524 ‫حسناً، أنت لا تتسوّق لشراء جوارب طويلة.‬ 178 00:10:08,608 --> 00:10:10,192 ‫لا، لسنا كذلك.‬ 179 00:10:10,276 --> 00:10:12,945 ‫تعلم إنه احتكار، صحيح،‬ ‫إنها تجارة نظّارات شمسيّة.‬ 180 00:10:13,029 --> 00:10:15,281 ‫شركة واحدة تتحكّم بكل التجارة.‬ 181 00:10:15,906 --> 00:10:18,034 ‫أنا صدقاً لا أعرف ماذا أقول بشأن ذلك.‬ 182 00:10:18,618 --> 00:10:20,703 ‫ماذا بوسعك أن تقول؟ إنها مهزلة.‬ 183 00:10:21,704 --> 00:10:24,123 ‫أتريد تابوتاً مصنوع تماماً من خشب طوّافة؟‬ 184 00:10:24,206 --> 00:10:26,083 ‫أو خشب سفينة غارقة.‬ 185 00:10:26,167 --> 00:10:27,376 ‫يا إلهي.‬ 186 00:10:27,460 --> 00:10:28,711 ‫حسناً.‬ 187 00:10:29,962 --> 00:10:31,589 ‫لا أقول إنه لا يمكن توفيره،‬ 188 00:10:31,672 --> 00:10:35,134 ‫لكنه سيكون طلباً خاصّاً سيستغرق بعض الوقت.‬ 189 00:10:35,217 --> 00:10:37,219 ‫هل فكّرت في البرونز أو في النحاس؟‬ 190 00:10:37,303 --> 00:10:39,972 ‫لا. هذا غير متوافق تماماً،‬ ‫كما أنه غير قابل للتحلّل.‬ 191 00:10:40,056 --> 00:10:42,058 ‫اسمع... يا "وودي"،‬ 192 00:10:42,642 --> 00:10:45,561 ‫أعتقد أن ما نريده هنا شيء‬ ‫قابل لإعادة التدوير.‬ 193 00:10:46,395 --> 00:10:48,147 ‫صديق للبيئة. أفهم ذلك.‬ 194 00:10:50,733 --> 00:10:52,109 ‫هل اسمك الحقيقي "وودرو"؟‬ 195 00:10:52,693 --> 00:10:53,653 ‫نعم.‬ 196 00:10:54,445 --> 00:10:58,366 ‫يجب أن تستخدمه. هذا الاسم جليل جداً‬ ‫لمستشار أشخاص مفجوعين.‬ 197 00:10:59,533 --> 00:11:03,704 ‫أفترض ذلك، لكنني استخدم اسم "وودي"‬ ‫منذ كنت طفلاً.‬ 198 00:11:03,788 --> 00:11:05,581 ‫أجل. حسناً، أنت لست طفلاً الآن،‬ 199 00:11:05,665 --> 00:11:08,834 ‫ولا أقصد أي إهانة، لكن رجل اسمه "وودي"‬ ‫يبيع توابيت؟‬ 200 00:11:08,918 --> 00:11:10,378 ‫سيكون حرفيّاً بعض الشيء.‬ 201 00:11:11,128 --> 00:11:12,254 ‫إذن يا "وودي"،‬ 202 00:11:12,338 --> 00:11:14,382 ‫كنت تقول صديقاً للبيئة.‬ 203 00:11:14,465 --> 00:11:15,966 ‫أجل.‬ 204 00:11:16,550 --> 00:11:18,135 ‫لدينا نموذج من الورق المقوّى،‬ 205 00:11:18,219 --> 00:11:20,680 ‫مصنوع في "إنجلترا"،‬ ‫قابل تماماً لإعادة الدوير.‬ 206 00:11:20,763 --> 00:11:22,473 ‫لن أدفن "أيلين" في صندوق ورق مقوّى.‬ 207 00:11:22,932 --> 00:11:24,975 ‫نحن ننظر إلى الخيارات فحسب يا "نورمان".‬ 208 00:11:25,059 --> 00:11:26,936 ‫ماذا عن غلاف فقّاعات هوائية؟‬ ‫هذا اختيار.‬ 209 00:11:27,019 --> 00:11:28,854 ‫هذا في الواقع غير قابل للتحلّل.‬ 210 00:11:28,938 --> 00:11:30,314 ‫"وودي"، ابق بعيداً عن هذا.‬ 211 00:11:30,898 --> 00:11:35,152 ‫بديلنا الآخر هو طلب خاصّ لأخشاب طوّافة‬ ‫والذي سيستغرق بعض الوقت.‬ 212 00:11:35,236 --> 00:11:36,362 ‫لا أريد ورق مقوّى!‬ 213 00:11:37,196 --> 00:11:38,823 ‫حسناً! إذن نريد اختيارات أخرى.‬ 214 00:11:38,906 --> 00:11:42,243 ‫- لقد قالت أخشاب طوّافة أو أخشاب سفينة!‬ ‫- أعلم ما قالته يا "نورمان".‬ 215 00:11:42,326 --> 00:11:44,620 ‫لدينا تعليمات محدّدة جداً!‬ 216 00:11:44,704 --> 00:11:46,914 ‫- يجب أن تهدأ.‬ ‫- لماذا هذه مشكلة؟‬ 217 00:11:47,540 --> 00:11:52,837 ‫اذهب إلى الشاطئ، اجمع بعض الأخشاب الطائفة،‬ ‫واصنع تابوت خشبي!‬ 218 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 ‫أخشى أن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 219 00:11:54,964 --> 00:11:56,549 ‫حسناً، أتريده بسيطاً؟‬ 220 00:11:56,632 --> 00:12:02,680 ‫وظّف غوّاصاً لتحديد موقع مركب شراعي‬ ‫أو سفينة قراصنة وأحضر بعض الأخشاب!‬ 221 00:12:02,763 --> 00:12:04,682 ‫هل يمكنك أن تمنحنا دقيقة، رجاءً؟‬ 222 00:12:04,765 --> 00:12:06,142 ‫- "نورمان".‬ ‫- ماذا؟‬ 223 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 ‫ماذا؟‬ 224 00:12:10,020 --> 00:12:12,481 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسناً. عليك تمالك نفسك.‬ 225 00:12:12,815 --> 00:12:15,025 ‫ذلك الوغد البائس‬ ‫يقوم بكل ما بوسعه لمساعدتنا،‬ 226 00:12:15,109 --> 00:12:17,820 ‫- وأنت تتصرّف كشخص مختلّ.‬ ‫- لقد تمالكت نفسي.‬ 227 00:12:18,320 --> 00:12:20,364 ‫اذهب انتظر في السيّارة. سأتولّى هذا الأمر.‬ 228 00:12:20,448 --> 00:12:23,159 ‫حقاً؟ أنتظر في السيّارة؟‬ ‫من تخالني، طفل؟‬ 229 00:12:23,242 --> 00:12:25,244 ‫الآن، أجل. والآن اذهب إلى السيّارة!‬ 230 00:12:25,327 --> 00:12:27,246 ‫- لدينا تعليمات!‬ ‫- اذهب!‬ 231 00:12:33,627 --> 00:12:34,962 ‫أنا آسف بشأن ذلك.‬ 232 00:12:35,045 --> 00:12:37,715 ‫لا بأس. إنه وقت عصيب جداً.‬ 233 00:12:37,798 --> 00:12:40,509 ‫صناديق الورق المقوّى هي ما تضع فيها‬ ‫النباتات المنزليّة‬ 234 00:12:40,593 --> 00:12:42,720 ‫حين لا تريدها أن تسرّب الماء في سيّارتك!‬ 235 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 ‫"استديو (ساندي كومينسكي) للتمثيل"‬ 236 00:12:49,852 --> 00:12:51,187 ‫حسناً، ماذا لدينا؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 237 00:12:52,146 --> 00:12:54,815 ‫إنه مشهد تلفزيوني تجريبي كتبته.‬ 238 00:12:54,899 --> 00:12:56,817 ‫إنه أصلي. حسناً، هذا جيد.‬ 239 00:12:56,901 --> 00:12:57,985 ‫ماذا يُدعى؟‬ 240 00:12:58,068 --> 00:13:00,529 ‫"سفّاح المحارم خاصّتكم". إنه كوميدي.‬ 241 00:13:01,447 --> 00:13:03,282 ‫سفّاح المحارم، هذا شجاع.‬ 242 00:13:04,200 --> 00:13:05,951 ‫لكن بدون نكات.‬ 243 00:13:06,619 --> 00:13:07,620 ‫لذا ممنوع الضحك.‬ 244 00:13:08,120 --> 00:13:09,121 ‫أرجو ذلك.‬ 245 00:13:09,914 --> 00:13:11,290 ‫مذهل، حسناً.‬ 246 00:13:12,124 --> 00:13:13,167 ‫لنر.‬ 247 00:13:22,468 --> 00:13:23,302 ‫مرحباً.‬ 248 00:13:23,719 --> 00:13:24,553 ‫مرحباً.‬ 249 00:13:25,137 --> 00:13:27,139 ‫هل قالت أمي متى ستعود إلى المنزل؟‬ 250 00:13:28,140 --> 00:13:31,060 ‫أسدني معروفاً، لا تدعها "أمي" رجاءً.‬ 251 00:13:31,894 --> 00:13:33,813 ‫أختي، عليك حقاً التوقّف عن ذلك.‬ 252 00:13:33,896 --> 00:13:35,648 ‫إنها أمي وليست أمك.‬ 253 00:13:35,731 --> 00:13:38,526 ‫أجل، حين تزوّجت والدنا، صارت أمي.‬ 254 00:13:38,609 --> 00:13:41,403 ‫هل تستمع إلى ما تقول؟‬ ‫أنت مجرد أحمق.‬ 255 00:13:41,487 --> 00:13:42,947 ‫وأنت ساقطة!‬ 256 00:13:43,030 --> 00:13:44,907 ‫ساقطة تلعق قضيبك!‬ 257 00:13:49,411 --> 00:13:51,330 ‫حسناً!‬ 258 00:13:51,413 --> 00:13:54,083 ‫حسناً! لا بأس! انتهى الوقت! توقّفا.‬ 259 00:13:56,293 --> 00:13:57,294 ‫حسناً...‬ 260 00:13:58,712 --> 00:14:02,174 ‫أولاً يا "دارشاني"، أحيّيك على الكتابة.‬ 261 00:14:02,591 --> 00:14:04,009 ‫تطلّبت الكثير من العمل،‬ 262 00:14:04,093 --> 00:14:05,970 ‫وأريد أن أشجّع هذا المجهود.‬ 263 00:14:06,053 --> 00:14:07,972 ‫لم تكن بهذه الصعوبة. كتبتها أثناء العطلة.‬ 264 00:14:08,055 --> 00:14:09,682 ‫- حسناً، بغضّ النظر...‬ ‫- وأنت أخبرتنا‬ 265 00:14:09,765 --> 00:14:11,308 ‫إذا لم تكن الأدوار التي نريد تأديتها‬ ‫موجودة،‬ 266 00:14:11,392 --> 00:14:13,686 ‫- حينها علينا أن نكتبها بأنفسنا.‬ ‫- لقد قلت ذلك حقاً.‬ 267 00:14:13,769 --> 00:14:14,895 ‫هذا ما حدث معي حقاً.‬ 268 00:14:14,979 --> 00:14:17,565 ‫لا أشكّ في ذلك، اصمتي فحسب.‬ 269 00:14:17,940 --> 00:14:18,941 ‫اصمتي!‬ 270 00:14:26,782 --> 00:14:27,992 ‫أنا آسف.‬ 271 00:14:28,826 --> 00:14:32,621 ‫عزيزتي، الأمر وما فيه في هذا العمل‬ ‫هو أن تنقّبي في مشاعرك،‬ 272 00:14:32,705 --> 00:14:36,292 ‫لتري كيف تترجمينها إلى الأفعال‬ ‫التي نتعلّمها هنا.‬ 273 00:14:37,418 --> 00:14:38,586 ‫سلوكنا.‬ 274 00:14:40,629 --> 00:14:42,965 ‫أنا لا أعرف حقاً عن ماذا تتحدّث.‬ 275 00:14:44,258 --> 00:14:47,469 ‫حسناً، ما أريد أن أراه هو كيف تشعرين‬ 276 00:14:47,553 --> 00:14:49,972 ‫حيال أن تكوني في أسرة مختلطة.‬ 277 00:14:52,516 --> 00:14:53,642 ‫لا بأس.‬ 278 00:14:54,810 --> 00:14:57,146 ‫ماذا، بهذه البساطة؟ لا بأس فحسب؟‬ 279 00:14:57,980 --> 00:15:01,859 ‫فيما عدا مضاجعتي لأخي غير الشقيق،‬ ‫الأمر تقليدي جداً.‬ 280 00:15:08,407 --> 00:15:09,575 ‫نحن هالكون.‬ 281 00:15:14,747 --> 00:15:15,623 ‫أجل؟‬ 282 00:15:15,706 --> 00:15:17,207 ‫أنا "ليسا". ألديك دقيقة؟‬ 283 00:15:17,291 --> 00:15:18,584 ‫أجل، بالطبع. ادخلي.‬ 284 00:15:21,045 --> 00:15:22,004 ‫مرحباً.‬ 285 00:15:23,547 --> 00:15:25,382 ‫لقد فقدت صوابي قليلاً، أليس كذلك؟‬ 286 00:15:26,383 --> 00:15:27,217 ‫قليلاً.‬ 287 00:15:28,135 --> 00:15:30,220 ‫بعض هؤلاء الطلّاب لا يشعرون بأي خجل.‬ 288 00:15:31,096 --> 00:15:33,515 ‫حسناً، أعتقد أن وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫هي السبب.‬ 289 00:15:33,599 --> 00:15:35,976 ‫أعني، إنهم يكبرون وهم يتشاركون كل شيء‬ ‫مع الجميع.‬ 290 00:15:36,060 --> 00:15:37,978 ‫لا. أعتقد أن الأمر بدأ قبل ذلك.‬ 291 00:15:38,062 --> 00:15:40,522 ‫أتعلمين من ألوم؟ "بيل كلينتون".‬ 292 00:15:40,981 --> 00:15:41,815 ‫حقاً؟‬ 293 00:15:42,483 --> 00:15:47,071 ‫حين توقّفت المداعبة الفمويّة عن كونها جنساً،‬ ‫انهارت حضارتنا.‬ 294 00:15:49,698 --> 00:15:50,574 ‫هل تريدين شراباً؟‬ 295 00:15:52,493 --> 00:15:53,953 ‫لا، شكراً.‬ 296 00:15:54,036 --> 00:15:56,538 ‫أنا فقط... أردت الاطمئنان عليك.‬ 297 00:15:57,122 --> 00:15:58,123 ‫شكراً لك.‬ 298 00:15:58,916 --> 00:16:01,168 ‫أنا بخير. متعب قليلاً.‬ 299 00:16:02,044 --> 00:16:03,420 ‫حسناً، كيف حال "نورمان"؟‬ 300 00:16:03,504 --> 00:16:06,423 ‫لا بأس. إنه يتشاجر معي كثيراً فحسب.‬ 301 00:16:06,507 --> 00:16:08,175 ‫"(دكتور بيبر)"‬ 302 00:16:10,135 --> 00:16:11,762 ‫حسناً، أنا متأكّدة أنه ممتنّ جداً.‬ 303 00:16:12,304 --> 00:16:13,472 ‫أنت مخطئة.‬ 304 00:16:15,391 --> 00:16:19,186 ‫وجدت شخصاً في "سانتا كروز"‬ ‫يصنع توابيت من أخشاب الطوّافات،‬ 305 00:16:19,269 --> 00:16:20,854 ‫لذا، هذا جيد.‬ 306 00:16:20,938 --> 00:16:22,106 ‫رائع. أجل.‬ 307 00:16:23,440 --> 00:16:27,319 ‫ومن المذهل أن ترتيبات الجنازة تسير جيداً،‬ 308 00:16:27,403 --> 00:16:30,906 ‫لكن السؤال الحقيقي هل ستأتي ابنة "نورمان".‬ 309 00:16:31,448 --> 00:16:32,658 ‫كيف يكون هذا سؤالاً حتى؟‬ 310 00:16:32,741 --> 00:16:35,077 ‫هناك الكثير من الضغائن بينها وبين "أيلين".‬ 311 00:16:35,160 --> 00:16:38,497 ‫أجل. البنات والأمهات.‬ 312 00:16:38,580 --> 00:16:41,083 ‫هل لديك بعض الخبرة بهذا الشأن؟‬ 313 00:16:41,166 --> 00:16:45,337 ‫حسناً، لديّ أمّ أكرهها بشدّة،‬ 314 00:16:45,421 --> 00:16:46,880 ‫لذا، أجل، قليلاً.‬ 315 00:16:48,090 --> 00:16:49,675 ‫قليلاً بعض الشيء.‬ 316 00:16:53,887 --> 00:16:55,973 ‫ألا تريدين أن تأتي معي؟‬ 317 00:16:56,890 --> 00:16:58,392 ‫هل تدعوني إلى جنازة؟‬ 318 00:16:59,435 --> 00:17:01,645 ‫موعدنا الأول انتهى في مستشفى.‬ 319 00:17:01,729 --> 00:17:03,731 ‫تبدو هذه الخطوة التالية طبيعية.‬ 320 00:17:05,524 --> 00:17:07,651 ‫يا إلهي، لا أعلم يا "ساندي".‬ 321 00:17:08,152 --> 00:17:09,194 ‫هل أنت متأكّدة؟‬ 322 00:17:09,987 --> 00:17:14,742 ‫ستغنّي "باتي لابيل" أغنية "ليدي مارماليد"،‬ ‫"ليدي مارمادوك"، أو أياً كان بحقّ السماء.‬ 323 00:17:14,825 --> 00:17:17,453 ‫"جاي لينو"، سيقوم بالتقديم.‬ 324 00:17:17,536 --> 00:17:19,038 ‫وهذا ليس لتحسين الأمر لأنه جيد بالفعل،‬ 325 00:17:19,121 --> 00:17:23,917 ‫لكن قد تجلسين في المقدّمة بجوار السيدة‬ ‫"باربرا سترايساند".‬ 326 00:17:26,211 --> 00:17:27,212 ‫اللعنة!‬ 327 00:17:29,006 --> 00:17:30,716 {\an8}‫"(ديميل)"‬ 328 00:17:30,799 --> 00:17:31,925 ‫"(جودي غارلاند)‬ ‫سآتي إليك مبتسماً عبر السنوات"‬ 329 00:17:32,009 --> 00:17:33,052 ‫"(تيرون باور)"‬ 330 00:17:45,230 --> 00:17:47,274 ‫هل يبدو هذا غير لائق لك؟‬ 331 00:17:47,357 --> 00:17:50,027 ‫هذا لا يُعدّ شيء.‬ ‫انتظري حتى ترين المتشبّه بالنساء.‬ 332 00:18:16,053 --> 00:18:18,180 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 333 00:18:19,932 --> 00:18:21,600 ‫لا تقلق، سوف تصل.‬ 334 00:18:22,226 --> 00:18:23,227 ‫أرجو ذلك.‬ 335 00:18:29,191 --> 00:18:31,235 ‫هل طلبت من "جاي" أن لا يطيل؟‬ 336 00:19:08,188 --> 00:19:09,189 ‫وداعاً يا عزيزتي.‬ 337 00:19:09,273 --> 00:19:10,732 ‫سوف أفتقدك.‬ 338 00:19:12,943 --> 00:19:14,069 ‫و"نورمان"...‬ 339 00:19:14,528 --> 00:19:15,737 ‫صلاتي‬ 340 00:19:15,821 --> 00:19:18,490 ‫أن يكون الألم الذي تكابده الآن...‬ 341 00:19:19,241 --> 00:19:22,369 ‫هو طريقة الله لتغييرك‬ 342 00:19:22,452 --> 00:19:25,539 ‫إلى شخص أقلّ ازعاجاً.‬ 343 00:19:28,625 --> 00:19:29,877 ‫لم تكن تحبّني قط.‬ 344 00:19:29,960 --> 00:19:32,004 ‫كيف تزعج "باتي لابيل"؟‬ 345 00:19:32,087 --> 00:19:34,089 ‫ادعها "روبيرتا فلاك".‬ 346 00:19:34,965 --> 00:19:39,261 ‫أتدرون، أحد أسعد أمور حياتي كان وجود‬ ‫"أيلين" كصديقة لي.‬ 347 00:19:39,344 --> 00:19:40,470 ‫أتذكّر...‬ 348 00:19:42,055 --> 00:19:45,058 ‫أول مرّة التقينا فيها،‬ ‫كنت كوميدي صغير مكافح.‬ 349 00:19:45,142 --> 00:19:48,645 ‫كنت قد انتهيت للتوّ من تقديم عرض‬ ‫في "ذا كوميدي ستور". كان...‬ 350 00:19:49,229 --> 00:19:50,564 ‫لم يكن جيداً.‬ 351 00:19:51,273 --> 00:19:52,774 ‫جاءت "أيلين" إليّ بعد ذلك‬ 352 00:19:52,858 --> 00:19:57,404 ‫وقالت إنني كنت مضحكاً جداً،‬ ‫وقالت إنها رأت شيئاً ما فيّ، أتعلمون؟‬ 353 00:19:58,071 --> 00:20:02,993 ‫لذا قد أرسلتني لأرى زوجها،‬ ‫الوكيل العظيم "نورمان نيولاندر"،‬ 354 00:20:03,702 --> 00:20:05,746 ‫وحين أقول "عظيم"،‬ 355 00:20:05,829 --> 00:20:08,749 ‫أتذكّر، هذا الرجل هو من اكتشف‬ ‫"باستر ثورنتون".‬ 356 00:20:10,417 --> 00:20:11,543 ‫من هو "باستر ثورنتون"؟‬ 357 00:20:12,044 --> 00:20:13,045 ‫بالضبط.‬ 358 00:20:15,464 --> 00:20:17,799 ‫على أي حال، لم تمرّ 5 دقائق في مكتبه،‬ 359 00:20:17,883 --> 00:20:21,136 ‫قال لي، "لديك فكّ كبير، سوف تخيف الأطفال."‬ 360 00:20:21,220 --> 00:20:24,890 ‫قلت، "أنا لا أؤدّي للأطفال."‬ ‫قال، "لا يهمّ.‬ 361 00:20:25,432 --> 00:20:30,270 ‫إنه مشتّت. ورأسك...‬ ‫تبدو كفنّان في فرقة حضرية."‬ 362 00:20:30,354 --> 00:20:33,106 ‫- ماذا حدث لاختصاره؟‬ ‫- تعرفون يا رفاق،‬ 363 00:20:33,190 --> 00:20:36,902 ‫يمكنني أن أقف هنا وأضرب "نورمان"‬ ‫طوال اليوم حتى يسقط فكّي،‬ 364 00:20:38,403 --> 00:20:39,821 ‫لكننا هنا من أجل "أيلين"،‬ 365 00:20:39,905 --> 00:20:44,117 ‫وبناءً على طلبها، كان لديها مؤدّ لمسها،‬ 366 00:20:44,743 --> 00:20:45,911 ‫أكثر من أي أحد.‬ 367 00:20:45,994 --> 00:20:49,248 ‫شخص لا يحتاج إلى أي مقدّمة.‬ ‫لذا يا "أيلين"...‬ 368 00:20:49,331 --> 00:20:51,166 ‫هذا من أجلك.‬ 369 00:20:56,129 --> 00:20:57,923 ‫يا إلهي، هل أحضرتها؟‬ 370 00:20:59,341 --> 00:21:00,342 ‫انتظر.‬ 371 00:21:18,443 --> 00:21:19,444 ‫إنه رجل.‬ 372 00:21:20,028 --> 00:21:21,571 ‫هذا من استطعنا إحضاره.‬ 373 00:21:41,717 --> 00:21:42,759 ‫الصفّ الأمامي.‬ 374 00:21:51,143 --> 00:21:52,477 ‫إنه مذهل.‬ 375 00:21:56,565 --> 00:21:59,234 ‫أريد أن أشكر الجميع على تواجدكم هنا‬ 376 00:21:59,943 --> 00:22:02,988 ‫للاحتفال بحياة امرأة عظيمة.‬ 377 00:22:03,447 --> 00:22:06,783 ‫تربطني أنا و"أيلين" علاقة وثيقة طويلة.‬ 378 00:22:06,867 --> 00:22:10,579 ‫في الحقيقة، أنا من عرّفتها بـ"نورمان".‬ 379 00:22:11,288 --> 00:22:13,206 ‫لم أفعل ذلك لأكون لطيفاً.‬ 380 00:22:15,250 --> 00:22:17,210 ‫لأكون صادقاً، كنت أحاول مواعدتها.‬ 381 00:22:19,129 --> 00:22:21,048 ‫لقد اصطحبتها إلى مطعم راقي،‬ 382 00:22:21,923 --> 00:22:23,216 ‫آملاً أن أكون محظوظاً.‬ 383 00:22:24,760 --> 00:22:28,472 ‫أتذكّر بعد ذلك، سرت معها إلى باب منزلها...‬ 384 00:22:29,348 --> 00:22:31,099 ‫وشرعت في تقبيلها...‬ 385 00:22:31,933 --> 00:22:33,602 ‫لكنّها تجنّبتني.‬ 386 00:22:33,685 --> 00:22:35,604 ‫أعني، تجنّبتني حقاً.‬ 387 00:22:36,313 --> 00:22:38,648 ‫كسرت سنّي من اصطدامي‬ ‫بلافتة "ميزوزا" على منزلها.‬ 388 00:22:40,525 --> 00:22:45,989 ‫على أي حال، لم أكن أطيق الانتظار‬ ‫تجاه امرأة نزيهة ومحترمة،‬ 389 00:22:47,240 --> 00:22:48,992 ‫لذا فقد حدّدت لها موعداً مع "نورمان".‬ 390 00:22:49,826 --> 00:22:51,161 ‫لم تدعه يضاجعها.‬ 391 00:22:52,162 --> 00:22:54,331 ‫لقد جعلتني أنتظر لـ8 أشهر.‬ 392 00:22:54,414 --> 00:22:55,290 ‫وها أنتما.‬ 393 00:22:55,374 --> 00:22:56,792 ‫وانظروا إلى ما قد حدث.‬ 394 00:22:57,542 --> 00:23:00,754 ‫منذ ذلك الحين، مررت بـ3 زيجات بائسة فاشلة،‬ 395 00:23:00,837 --> 00:23:02,839 ‫وأنتما حقّقتما زيجة سعيدة واحدة.‬ 396 00:23:04,424 --> 00:23:08,095 ‫يبدو أن الوقت الذي كنت تستمني فيه‬ ‫منتظراً كان استثماراً جيداً.‬ 397 00:23:10,889 --> 00:23:11,807 ‫لكن "أيلين"...‬ 398 00:23:13,350 --> 00:23:16,645 ‫لم تكن فقط زوجة جيدة لـ"نورمان".‬ ‫بمرور الوقت...‬ 399 00:23:17,229 --> 00:23:19,106 ‫أصبحت صديقة جيدة أيضاً لي.‬ 400 00:23:20,649 --> 00:23:22,317 ‫امرأة يمكنني أن أثق بها دائماً...‬ 401 00:23:23,026 --> 00:23:24,111 ‫أن تخبرني الحقيقة.‬ 402 00:23:25,946 --> 00:23:27,781 ‫امرأة اهتمّت حقاً لأجلي،‬ 403 00:23:28,949 --> 00:23:31,410 ‫حتى حين لم أكن أستحقّ الاهتمام.‬ 404 00:23:33,703 --> 00:23:36,206 ‫قبل وفاتها، طلبت منّي...‬ 405 00:23:36,915 --> 00:23:38,583 ‫أن أهتم بهذا الراجل الموجود هنا.‬ 406 00:23:40,836 --> 00:23:44,172 ‫في البداية، ظننت أنها كانت تمزح،‬ ‫ثم أدركت أنها لم تكن كذلك.‬ 407 00:23:45,465 --> 00:23:46,466 ‫لأنني اعتقدت...‬ 408 00:23:46,883 --> 00:23:50,178 ‫يا له من أمر فظيع تطلب منّي فعله.‬ ‫أعني، جميعكم تعرفونه.‬ 409 00:23:50,262 --> 00:23:51,596 ‫إنه وغد.‬ 410 00:23:55,142 --> 00:23:56,268 ‫لكنني سأفعل ذلك.‬ 411 00:23:57,394 --> 00:23:58,895 ‫سأقدّر أمانيها...‬ 412 00:24:00,814 --> 00:24:02,941 ‫لأنه لا يمكن للمرء‬ ‫أن يرفض طلب امرأة عظيمة.‬ 413 00:24:05,026 --> 00:24:06,528 ‫و"أيلين نيولاندر"...‬ 414 00:24:07,279 --> 00:24:08,113 ‫كانت...‬ 415 00:24:08,822 --> 00:24:11,283 ‫وستظلّ دائماً امرأة عظيمة.‬ 416 00:24:22,419 --> 00:24:23,462 ‫شكراً لك يا "ساندي".‬ 417 00:24:24,546 --> 00:24:29,342 ‫تعرفون، صديق لي درس التمثيل لـ10 سنوات‬ ‫تحت قيادة "ساندي". 10 سنوات!‬ 418 00:24:30,051 --> 00:24:34,431 ‫وبعد عقد من الدراسة المكثّفة،‬ ‫أفخر اليوم أن أقول...‬ 419 00:24:35,140 --> 00:24:36,892 ‫إنه رئيس النادلين في "سباغو".‬ 420 00:24:40,312 --> 00:24:41,771 ‫الآن، كان ذلك مضحكاً.‬ 421 00:25:01,833 --> 00:25:05,629 ‫يعرفها العالم بأفلامها التاريخية‬ 422 00:25:06,129 --> 00:25:09,382 ‫مثل "سينغينغ إن ذا رين"،‬ ‫و"ذا آنثينكابل مولي براون"،‬ 423 00:25:09,966 --> 00:25:12,135 ‫لكن بالنسبة إليّ، كانت أكثر من ذلك بكثير.‬ 424 00:25:12,719 --> 00:25:15,514 ‫انتظروا. هذا كان خطاب تأبيني‬ ‫لـ"دبيي رينولدز". انتظروا.‬ 425 00:25:17,682 --> 00:25:18,517 ‫آسف.‬ 426 00:25:19,017 --> 00:25:19,851 ‫ها نحن أولاء.‬ 427 00:25:21,311 --> 00:25:23,021 ‫كانت هذه فكرة "أيلين".‬ 428 00:25:24,147 --> 00:25:25,148 ‫إنها نكتة لطيفة.‬ 429 00:25:29,236 --> 00:25:30,278 ‫عزيزتي "أيلين".‬ 430 00:25:32,113 --> 00:25:35,450 ‫لقد كنّا زوجاً وزوجة لـ46 عاماً.‬ 431 00:25:36,201 --> 00:25:40,288 ‫طوال كل هذا الوقت، لم أتوقّف لحظة عن حبّك.‬ 432 00:25:41,039 --> 00:25:42,749 ‫كنت غاضباً منك،‬ 433 00:25:42,832 --> 00:25:47,337 ‫مرتبكاً بسببك، ومجروحاً أيضاً منك،‬ ‫لكن لم أتوقّف قط عن حبّك.‬ 434 00:25:48,463 --> 00:25:52,259 ‫كنت المرأة التي كنت أبحث عنها‬ ‫منذ بدأت أن أبحث.‬ 435 00:25:53,885 --> 00:25:57,222 ‫جميلة، ذكيّة، مرحة، قويّة،‬ 436 00:25:58,056 --> 00:26:01,059 ‫لديك الرغبة في النوم معي... أخيراً.‬ 437 00:26:02,936 --> 00:26:07,732 ‫إذا كان هناك شيء جيد حدث لي في عملي،‬ ‫لم يكن حقيقياً حتى شاركته معك.‬ 438 00:26:08,817 --> 00:26:10,902 ‫إذا حدث شيء سيئ،‬ 439 00:26:10,986 --> 00:26:14,698 ‫كان يُحتمل فقط لأنك كنت معي لأشتكي إليك.‬ 440 00:26:18,910 --> 00:26:20,120 ‫إن كنت سمعت نكتة مضحكة،‬ 441 00:26:20,203 --> 00:26:23,707 ‫كان أول ما يراودني هو أنني لا يمكنني‬ ‫الانتظار حتى أخبرك بها يا "أيلين".‬ 442 00:26:24,249 --> 00:26:26,084 ‫ثم أسمعك تضحكين،‬ 443 00:26:26,167 --> 00:26:30,171 ‫أو تغمضي عينيك وتخبريني أن النكتة‬ ‫كانت سيئة،‬ 444 00:26:30,255 --> 00:26:31,881 ‫وكنّا نضحك كلانا.‬ 445 00:26:36,011 --> 00:26:39,889 ‫لا أعرف بصدق كيف سأواصل بدونك،‬ 446 00:26:40,849 --> 00:26:45,520 ‫لكنني سأفعل لأنك طلبت منّي ذلك، بكل وضوح.‬ 447 00:26:45,604 --> 00:26:46,479 ‫بئساً!‬ 448 00:26:48,607 --> 00:26:49,566 ‫أنا آسفة يا أبي.‬ 449 00:26:52,444 --> 00:26:53,695 ‫استمر.‬ 450 00:26:57,032 --> 00:26:58,533 ‫شكراً على دعوتك لي.‬ 451 00:26:58,617 --> 00:27:00,368 ‫أنا أحظى بأفضل وقت.‬ 452 00:27:03,496 --> 00:27:07,459 {\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi