1 00:00:48,520 --> 00:00:51,020 K A T A R I N A V E L I K A 2 00:01:04,920 --> 00:01:11,480 Dvije su godine prošle od svečanoga bala, a Potemkin vojuje krvav boj s Turcima. 3 00:01:11,560 --> 00:01:20,480 Civilni nemiri i rat prisiljavaju Katarinu odustati od reforme robovlasništva. 4 00:01:28,160 --> 00:01:33,840 (...) Cjelovita povijest moje obitelji, pa sam pomislio da je zadivljujuća, zaista. 5 00:01:33,920 --> 00:01:39,680 Tetke za koje nikada nisam čuo, ujaci dolje s juga... - Oprosti, o čemu pričaš? 6 00:01:40,000 --> 00:01:46,760 Pričam ti o svojim roditeljima. Koliko su dobri bili prema meni, kako su krasni bili. 7 00:01:48,720 --> 00:01:52,720 Moram raditi. - Moraš li? Zar ne bismo mogli...? 8 00:01:53,400 --> 00:01:57,160 Privodim rat kraju, ako nisi primijetio. 9 00:02:04,120 --> 00:02:10,160 Dakle, generale bojniče i moj osobni ne-ložničaru... 10 00:02:11,120 --> 00:02:15,560 Tek sam Vas počela upoznavati, a Vi ste otišli vojevati protiv Turaka. 11 00:02:16,240 --> 00:02:19,680 Oni i zaslužuju osobu strašnu poput Vas za protivnika. 12 00:02:22,320 --> 00:02:25,440 Izbivate li zaista toliko dugo? Ne mogu vjerovati. 13 00:02:27,880 --> 00:02:31,320 Da sam znala da će se turski rat razvuči na dvije godine, 14 00:02:31,680 --> 00:02:36,400 dobro bih razmislila prije nego bih Vas odaslala, nakon što sam Vas upoznala. 15 00:02:44,199 --> 00:02:54,199 Fixed by: BOTANICMAN 16 00:02:54,200 --> 00:02:55,680 Od Njezinoga Veličanstva! 17 00:02:58,200 --> 00:03:03,080 Prvorazredni posao. Napao si kada si i rekao da hoćeš. 18 00:03:11,200 --> 00:03:15,200 Izvrsno. Ručak? 19 00:03:17,280 --> 00:03:21,480 General Rumjancev mi je javio divne stvari o Vašoj hrabrosti. 20 00:03:21,800 --> 00:03:24,920 Učinili ste sve što sam od Vas tražila. 21 00:03:25,760 --> 00:03:29,800 Ljestvicom činova uspeli ste se do slave i odličja časti. 22 00:03:31,840 --> 00:03:39,040 No što se mene tiče, ja više volim sačuvati one revne, hrabre, pametne i dovitljive. 23 00:03:40,080 --> 00:03:45,840 Ovim pismom od Vas se traži da se više ne dovodite u opasnost i da se vratite. 24 00:03:53,840 --> 00:03:58,680 Piše ti pod zasebnim pokrićem. Dobro je što skrivaš oduševljenje. 25 00:03:59,360 --> 00:04:01,000 Prvorazredan posao. 26 00:04:03,760 --> 00:04:09,320 Vaše Veličanstvo, dopustite mi iskazati Vam svoje skromne čestitke 27 00:04:09,400 --> 00:04:12,800 na osvajanju još jednoga turskoga grada na Dunavu. 28 00:04:19,160 --> 00:04:23,080 Mogu se samo nadati da će ovaj veliki poraz Turaka 29 00:04:24,040 --> 00:04:27,000 nekako dovesti do brzoga zaključenja ovoga dugoga rata. 30 00:04:29,760 --> 00:04:30,960 Pismo za Njezino Veličanstvo. 31 00:04:32,720 --> 00:04:36,880 Osjećam se u nemogućnosti izraziti Vam riječima svoju skromu zahvalnost. 32 00:04:39,680 --> 00:04:48,400 Ipak, moram priznati da s ponosom ubijam i ugrožavam svoj život u službi Vaše slave. 33 00:04:58,400 --> 00:05:03,200 Povode Turskoga rata, Vaše Veličanstvo, može se pronaći u sporu oko razgraničenja, 34 00:05:03,280 --> 00:05:09,200 ali može biti da su Turci to tako zamislili, na neki način, kao izliku. 35 00:05:09,280 --> 00:05:15,575 "Casus belli" zapravo nije bio "casus", ako shvaćate na što mislim. Uzroci rata 36 00:05:15,600 --> 00:05:20,240 nisu tako jednostavni, kakvima se čine, zar ne? - Proslijedite čitav spis ministru. 37 00:05:21,000 --> 00:05:25,745 Možda nije u redu što Vam ovo pišem, jer biste poslije čitanja mogli pomisliti 38 00:05:25,770 --> 00:05:30,120 da ću Vas zaboraviti. Ili Vaše mjesto u mojoj naklonosti prepustiti drugomu. 39 00:05:31,840 --> 00:05:39,840 Ali Vas nije tako lako zaboraviti, moj prijatelju. Skrivate se u umu, opasno. 40 00:05:41,320 --> 00:05:46,120 Vratite se, dragi generale bojniče, vratite se! 41 00:05:46,200 --> 00:05:55,920 Govorim vam istinu! Car Petar III. je živ! Njegov duh živi u meni. Vratio se! 42 00:05:56,360 --> 00:05:59,880 Vratio se osvetiti svojoj kučki od žene, Katarini. 43 00:06:01,360 --> 00:06:02,920 Ja ću vladati! 44 00:06:03,880 --> 00:06:10,480 Vladat ću sa svojim sinom Pavlom, kojega je izdala krava od majke. 45 00:06:10,560 --> 00:06:15,320 Pugačev! - Tko se usuđuje stati između oca i sina? 46 00:06:17,640 --> 00:06:18,920 To je on. 47 00:06:19,880 --> 00:06:27,080 Car Petar III. Moj otac. - Već si to rekao. - Slaba brada, zar nije tako? 48 00:06:34,320 --> 00:06:39,920 Onda, kako ti se sviđa tvoje novo ime? - Natalija. Sviđa mi se, Vaše Veličanstvo. 49 00:06:40,400 --> 00:06:42,200 Rusko je. I treba ti se sviđati. 50 00:06:47,840 --> 00:06:48,840 Gospodine. 51 00:06:50,560 --> 00:06:54,440 Htio sam Vas nešto pitati. - Da, pitaj. 52 00:06:56,000 --> 00:06:57,800 Htio sam se pridružiti Vijeću. 53 00:06:58,440 --> 00:06:59,560 Ne. 54 00:07:03,200 --> 00:07:08,760 On bi to htio za mene. - On je htio i mene u tamnici. Ili mrtvu. 55 00:07:09,400 --> 00:07:15,760 Samo sam pitao može li mi se dopustiti prisustvovati Vijeću i obavljati... - Ne. 56 00:07:33,680 --> 00:07:39,000 Hvala, Aleksej, znači mi. Gospodo, imamo gorućih obveza... 57 00:07:47,200 --> 00:07:51,680 To je zastrašujući poraz za Turke. Traže primirje. 58 00:07:53,880 --> 00:07:59,325 Naše armije probile su se na jug sve do Kabula, a moja je mornarica izbrisala 59 00:07:59,350 --> 00:08:01,584 sultanove brodove na Sredozemnom moru. 60 00:08:03,280 --> 00:08:08,280 More je... - "Crveno od krvi nevjernika." Barem tako piše. 61 00:08:08,360 --> 00:08:12,960 Osim toga, čini se da se general bojnik Potemkin lijepo iskazao. 62 00:08:14,440 --> 00:08:17,160 Kako bilo, pozvala sam ga natrag na dvor. 63 00:08:20,280 --> 00:08:25,520 Palo mi je na pamet da bi se princ Orlov mogao pridružiti pregovorima u Turskoj. 64 00:08:26,640 --> 00:08:30,530 Je li ovo način da se me potpuno riješiš? - Zašto bi, zaboga, Vaša Preuzvišenost 65 00:08:30,555 --> 00:08:33,760 pomislila takvo nešto? - Htjela bih govoriti s princem Orlovom nasamo. 66 00:08:40,320 --> 00:08:45,040 Prihvaćam da je s nama gotovo, ali zar ću ostati bez ikakvoga utjecaja? 67 00:08:45,120 --> 00:08:50,880 Je li to tvoja zamisao? - Izrazito te cijenim. Znaš to. 68 00:08:52,640 --> 00:08:56,080 Ovo je prilika. Iskoristi je. 69 00:09:07,600 --> 00:09:10,360 Sve je gotovo. - Nije još. Nije još! 70 00:09:22,080 --> 00:09:24,960 Tražila si od Potemkina da se vrati? - Jesam. 71 00:09:26,440 --> 00:09:29,440 A sada ne znaš što bi s njim. - Točno. 72 00:09:34,200 --> 00:09:36,200 Što ćeš učiniti s njim? 73 00:09:36,640 --> 00:09:39,900 Nisam sigurna. Mislila sam da sam htjela da se vrati, ali onda sam ga ugledala... 74 00:09:47,720 --> 00:09:50,160 Voljela sam Orlova, znaš? - Znam. 75 00:09:52,560 --> 00:09:58,880 Samo... Ne želim prolaziti kroz sve to iznova. - Jasno mi je. 76 00:09:58,960 --> 00:10:02,720 Muškarci žele moć. Vole kada osjećaju da imaju kontrolu. 77 00:10:02,800 --> 00:10:08,818 A žene? - Da, svakako, i mi to želimo. Poteškoća je ta što ja imam kontrolu. 78 00:10:08,843 --> 00:10:13,520 Ja imam moć. - Ti si carica. On može biti tvoj vjerni sluga. 79 00:10:14,280 --> 00:10:19,120 Misliš da je tako jednostavno? - Ne mislim. - Stvar je u tomu... 80 00:10:20,760 --> 00:10:25,160 Dati nekomu svoje srce, to je takva opasnost. Postaneš nebranjena. 81 00:10:26,000 --> 00:10:30,680 Odjednom si na milosti i nemilosti cijeloga svijeta. - Ne bih to znala. 82 00:10:37,600 --> 00:10:38,840 Hajde. 83 00:11:00,080 --> 00:11:02,240 Pavle... Natalija. 84 00:11:19,680 --> 00:11:23,802 Zašto mi se sinovljeva nova supruga ne naklanja? Postoji li nekakva predrasuda 85 00:11:23,827 --> 00:11:28,880 o naklanjanju u Hesse-Darmstadtu? - Možda, Vaše Veličanstvo. Provjerit ću. 86 00:11:39,680 --> 00:11:45,704 Neće mi dopustiti pridružiti se Vijeću. Slušaš li? Zašto zuriš u grofa Razumovskog? 87 00:11:45,760 --> 00:11:51,069 Zar sam zurila u grofa Razumovskoga? Ne bih rekla. Slušala sam te, dragi moj. 88 00:11:51,094 --> 00:11:55,040 Uvijek te slušam. Ti si vrlo zanimljiv čovjek. 89 00:12:08,560 --> 00:12:11,040 Zašto bi mi pisala ako me ne želi? 90 00:12:13,080 --> 00:12:17,320 To je igra. To je sve. 91 00:12:21,320 --> 00:12:22,320 Igraj je. 92 00:13:09,480 --> 00:13:12,960 Zar supruga moga sina želi da svi znaju da jebe njegovoga najboljega prijatelja? 93 00:13:13,040 --> 00:13:15,080 Ne morate odgovoriti na to pitanje. 94 00:13:16,960 --> 00:13:22,720 Zar nije prekrasna? - Posve je prekrasna. Je li ona bariton? 95 00:13:26,000 --> 00:13:30,240 Ovako ćeš moći gledati u nju dok svršavaš. - Jebem li je... 96 00:13:32,200 --> 00:13:35,120 Toliko je očigledno da je upravo to ono što želiš, dušo. 97 00:13:41,120 --> 00:13:46,720 Plaši se. - Čega? - Onoga što osjeća prema tebi. - Misliš? 98 00:13:47,200 --> 00:13:52,560 Tko je onaj prokleti dječak uz nju? Onaj pacov, tko je on? - Uskoro će biti gotovo. 99 00:14:08,880 --> 00:14:15,398 Zaboga, što to radiš? - Odlazim! Neću više trpjeti. - Ali nije prošao 100 00:14:15,423 --> 00:14:20,520 ni tjedan otkako si se vratio. - Zar želiš završiti poput mene? I vjernih podanika? 101 00:14:21,200 --> 00:14:27,101 Kamo si krenuo? - K Bogu! U manastir. Postat ću monah! - Nemoj biti smiješan. 102 00:14:27,126 --> 00:14:32,400 Tko je smiješan? - Zaljubljena je u tebe, moj prijatelju. - Zbog čega tako misliš? 103 00:14:32,480 --> 00:14:37,160 Reći ću ti zbog čega. Nikada nisam vidjela dvoje ljudi koji se više vole. 104 00:14:37,760 --> 00:14:43,240 Pokazuje to na čudan način. Milovanjem po obrazu onoga... Smiješnoga dječaka. 105 00:14:45,080 --> 00:14:52,160 Možda sam zaljubljen, ali nisam... - Što? - Nisam sretan. Uopće nisam sretan. 106 00:15:01,400 --> 00:15:06,680 Ovdje je! - Braćo i sestre! Djeco Rusije. 107 00:15:07,200 --> 00:15:10,640 Pozdravljam vas s ljubavlju i dobrim namjerama. 108 00:15:11,120 --> 00:15:14,760 Ja sam vaš izgubljeni car, Petar III. 109 00:15:16,640 --> 00:15:20,720 Ovaj mač mi je dao Petar I. Veliki! 110 00:15:22,000 --> 00:15:31,240 Bog me je poslao da vas uzdignem iz prašine. Da vas nahranim, obučem 111 00:15:31,840 --> 00:15:37,120 i dam vam put k slobodi od ropstva u kojemu vas je držala kučka Katarina. 112 00:15:37,200 --> 00:15:41,280 Pugačev! Pugačev! - Rusija pripada svima nama! 113 00:15:57,520 --> 00:16:00,240 Osmišljam večeru za novoga francuskoga veleposlanika. 114 00:16:00,320 --> 00:16:05,960 Što misliš, ruska hrana ili francuska? - Zašto ne obje? - To je dobra zamisao. 115 00:16:13,480 --> 00:16:18,960 Onda, čemu dugujemo čast Vašega posjeta? - Potemkinu. 116 00:16:20,880 --> 00:16:24,120 Da, što s njim? - On odlazi. 117 00:16:26,320 --> 00:16:29,800 Odlazi? Odlazi od koga? Odlazi kada? - Odlazi s dvora. 118 00:16:30,360 --> 00:16:34,720 I odlazi od tebe, budući da si ti dvor. 119 00:16:37,840 --> 00:16:41,480 I, zašto mi to govoriš? Zašto se zalažeš za njegovu stvar? 120 00:16:41,560 --> 00:16:43,560 Zašto govorim ono što govorim? 121 00:16:46,680 --> 00:16:52,560 Volim ljubav. Volim promatrati kako raste. Kod drugih. Sama je nikada nisam upoznala. 122 00:16:52,640 --> 00:16:53,640 Ali ti... 123 00:17:04,480 --> 00:17:12,720 Mislim da si ti sposobna za veliku ljubav. Od one vrste nasilnih i nepredvidljivih. 124 00:17:13,760 --> 00:17:24,360 Potrest će te. Ali ja sam ti prijateljica i... Vidim što osjećaš prema njemu... 125 00:17:24,440 --> 00:17:29,800 Ne, ne, ne. Bilo bi bolje kada bi pošla. Užasno sam zauzeta. 126 00:17:39,120 --> 00:17:42,040 Osim toga, možda nedostaješ svomu prijatelju Potemkinu. 127 00:17:43,880 --> 00:17:49,920 Više mi nije prijatelj. Na taj način. 128 00:18:34,880 --> 00:18:40,960 Natalija. Grofe Razumovski. Želim razgovarati s tobom. Odmah. 129 00:18:50,080 --> 00:18:55,040 Ako želiš ostati u braku s onom drskom curom, vjerojatno ćeš je morati zatvoriti. 130 00:18:58,440 --> 00:19:03,240 Nemaš pojma, zar ne? Čak ni kada ti je točno ispred nosa. 131 00:19:07,120 --> 00:19:12,520 Čini se da ti je netko drugi odvukao pozornost. Ne znam kako se usuđuješ 132 00:19:13,200 --> 00:19:20,873 držati mi predavanja o ljubavnom životu dok očijukaš s tim... Tikvanom. Vidio sam 133 00:19:20,898 --> 00:19:25,040 kako ga promatraš. Je li to "ljubav"? Je li to zaista to? U tvojim godinama? 134 00:19:25,120 --> 00:19:27,560 Ljubav treba biti podložna razumu, majko. Ali to nije slučaj s tobom. 135 00:19:27,585 --> 00:19:30,720 Ti se lijepiš kao muha na govno, zar ne? - Odlazi! 136 00:19:43,760 --> 00:19:48,600 Odlazite? - Da, namjeravao sam. Ali... - Nešto Vas je zadržalo? 137 00:19:48,680 --> 00:19:51,720 Da. Vi, Vaše Veličanstvo. 138 00:19:55,000 --> 00:20:00,840 Ja... Zanemarivala sam Vas od Vašega povratka. - Bavili ste se drugim stvarima. 139 00:20:01,520 --> 00:20:05,106 Novim prijateljima. - Biram prijatelje po potrebi. - I odbacujete ih kada Vam 140 00:20:05,131 --> 00:20:09,400 više nisu potrebni, čini se. - Neučtivi ste. - Iskren sam. 141 00:20:11,680 --> 00:20:13,360 Nekada je teško razlikovati to dvoje. 142 00:20:16,480 --> 00:20:20,600 Nema iskrene ljubavi bez iskrenosti. 143 00:20:24,680 --> 00:20:33,600 Lažu li Vas ljudi, Vaše Veličanstvo? Zbog položaja? - Stalno, nažalost. 144 00:20:42,600 --> 00:20:45,600 Što biste Vi htjeli od mene? - Ništa. 145 00:20:50,440 --> 00:20:58,480 Ovo. Sada. Stajati pokraj Vas.To je dostatno. - A novci i naslovi... 146 00:20:58,560 --> 00:21:02,560 Uzet ću koliko budem mogao zagrabiti. Ali neću dopustiti da mi ih se poklanja. 147 00:21:04,840 --> 00:21:10,760 Vi želite... - Ono što svaki muškarac želi. Ostvariti se na svoj način. - Da, vidim. 148 00:21:15,680 --> 00:21:16,680 I... 149 00:21:19,080 --> 00:21:21,280 Pronaći ljubav. Ako je moguće. 150 00:21:26,360 --> 00:21:31,010 Učinili ste neke vrlo hrabre stvari u boju protiv Turaka. - Zahvalan sam Vašemu 151 00:21:31,035 --> 00:21:35,920 Veličanstvu na prilici da ubijem što je moguće više tih malih hulja. 152 00:21:45,760 --> 00:21:47,800 Dođite gore u moj osobni stan. 153 00:21:49,280 --> 00:21:51,080 Kada god poželite. 154 00:21:54,160 --> 00:21:56,160 Dođite zasebnim stubištem. 155 00:22:01,720 --> 00:22:04,920 Ali viknite kada se uspnete, za slučaj da budem u kupki. 156 00:22:12,840 --> 00:22:20,280 Jesu li Potemkin i moja majka...? - Sve je moguće... S njom. 157 00:22:23,040 --> 00:22:25,240 Nikada me ne pušta ni blizu uzdama moći. 158 00:22:27,160 --> 00:22:29,160 Znam kako se osjećate, Vaša Preuzvišenosti. 159 00:22:30,520 --> 00:22:37,760 Onaj... Pugačev... - Što s njim? - Kažu da bi me htio postaviti na prijestolje. 160 00:22:39,600 --> 00:22:44,000 Ne mogu zamisliti da bi Vaša Preuzvišenost htjela dugovati moć nepismenomu seljaku. 161 00:22:44,080 --> 00:22:50,400 Ne, ne... Ali... Očito je da ima više ukusa od moje majke po određenim pitanjima. 162 00:22:58,480 --> 00:23:03,811 General bojnik Potemkin se upravo sprema posjetiti je. Čuo sam ih jučer. 163 00:23:03,836 --> 00:23:09,400 Dogovarali su sastanak. Penji se gore. Odmah! Ako želiš ikakvu karijeru na dvoru. 164 00:23:09,480 --> 00:23:14,920 Nisam siguran da me želi gore. - Ona ne zna što želi. Hajde, penji se. Sada. 165 00:23:15,000 --> 00:23:19,680 (...) A ovo je za kralja Gustava Švedskog... A, Ministre Panine! 166 00:23:20,240 --> 00:23:24,240 Mislim da bi se Vijeće trebalo sastati zbog ove stvari u Samari. Taj neki... 167 00:23:24,600 --> 00:23:27,560 Pugačev, Vaše Veličanstvo. - Pugačev! Zašto li mu stalno zaboravljam ime? 168 00:23:27,640 --> 00:23:31,080 Je li to samo po sebi značajno ili je naznaka njegove beznačajnosti? 169 00:23:31,160 --> 00:23:36,000 To bi moglo imati neke veze s tim, Vaše Veličanstvo. Uvijek nešto u unutrašnjosti. 170 00:23:36,080 --> 00:23:40,440 Siguran sam da nije ništa zabrinjavajuće. - Gdje god ima Rusa ima i nečega za brigu. 171 00:23:40,520 --> 00:23:43,480 Nije ni čudno da se naši kmetovi bune. Način na koji se prema njima odnosi... 172 00:23:43,560 --> 00:23:46,804 Da su me samo veleposjednici htjeli slušati. Da! Morate govoriti s mojim 173 00:23:46,829 --> 00:23:50,095 s mojim sinom. Da samo znate... Odvratno se ponašao prema meni. 174 00:23:50,120 --> 00:23:54,280 Vaše Veličanstvo, ja moram... - I treba me se uputiti u napredak pregovora s Turcima. 175 00:23:54,360 --> 00:23:57,960 Čula sam da grof Orlov ponovno pravi budalu od sebe. Moram biti upućena. 176 00:23:57,985 --> 00:24:01,920 Razumijete li? - Dokumenti će stići, Vaše Veličanstvo. Obavijestio sam svoj ured. 177 00:24:02,000 --> 00:24:07,600 Dopustite mi podsjetiti Vas... Trebali... - Jeste li vidjeli generala Potemkina? 178 00:24:08,080 --> 00:24:13,160 Pitala sam ga da me dođe posjetiti i... - Uvjeren sam da stiže, Vaše Veličanstvo. 179 00:24:13,840 --> 00:24:18,920 Nešto ste naumili. O, da, vidim to u Vašim očima. 180 00:24:27,360 --> 00:24:33,135 Jesmo li se dogovorili da ćeš doći danas? - Mislio sam da jesmo, Vaše Veličanstvo. 181 00:24:33,160 --> 00:24:36,160 Ne, ne. Oblači se, odmah. Imam posla. 182 00:24:42,600 --> 00:24:45,400 Vaša preuzvišenosti. Divno je vidjeti Vas. 183 00:24:47,440 --> 00:24:49,580 Vaša Preuzvišenosti, mislim da Njezino Veličanstvo... 184 00:24:51,640 --> 00:24:53,160 Reci nešto. 185 00:24:55,240 --> 00:24:58,920 Što želite da kažem, Vaše Veličanstvo? - Nešto pametno. 186 00:25:08,320 --> 00:25:10,520 Mislim da je došlo vrijeme da prekinemo. 187 00:25:12,040 --> 00:25:15,840 Ministre Panine. - Vaša Preuzvišenosti. - Ugodan dan. 188 00:25:34,400 --> 00:25:40,440 Slobodno nastavite, poručniče. Vi ste išli dolje, a ja sam išao... Gore. 189 00:25:41,080 --> 00:25:42,600 Hvala Vam, generale bojniče. 190 00:26:41,320 --> 00:26:46,920 Oprostite, Vaše Veličanstvo. Uznemiravam li Vas? - Ne, ne, uopće ne. Uopće ne. Ne. 191 00:26:47,480 --> 00:26:53,000 Ništa zanimljivo se nije događalo. Molim Vas, nastavite pjevati. Svidjelo mi se. 192 00:26:54,680 --> 00:26:56,160 Više nego što mogu iskazati riječima. 193 00:27:01,760 --> 00:27:03,840 Mogli biste pjevati ovdje, ako želite. 194 00:27:03,920 --> 00:27:07,000 Ako bi Njezino Veličanstvo tako htjelo, neka tako i bude. 195 00:27:22,560 --> 00:27:25,640 Htjela bih s Vama govoriti o ženama s kojima ste bili. 196 00:27:28,280 --> 00:27:32,320 Potrudit ću se, Vaše Veličanstvo. Možda se budem morao posavjetovati s bilješkama. 197 00:27:33,160 --> 00:27:37,480 Sigurna sam da ih je bilo mnogo. Vi ste vrlo privlačan muškarac. 198 00:27:38,920 --> 00:27:45,360 Kada sam imao dvanaest i pol... U staji, pokraj Smolenska... - Mislim da ću ja prva. 199 00:27:46,120 --> 00:27:48,280 Odlična zamisao, rekao bih, Vaše Veličanstvo. 200 00:27:50,600 --> 00:27:53,080 Moj supurg Petar bio je jedan od najneugodnijih muškaraca 201 00:27:53,160 --> 00:27:57,000 koje sam u svomu životu srela. Znači, njega možemo zanemariti. 202 00:27:57,840 --> 00:28:01,958 Da, nikada ga i nisam držao na cijeni, Vaše Veličanstvo. - Ne bi se moglo reći 203 00:28:01,983 --> 00:28:07,509 da smo imali ljubavni život. Jeste li znali, imao je stanje s kožicom zbog 204 00:28:07,534 --> 00:28:13,940 kojega dugo vremena nije mogao postići erekciju. - Nisam znao, Vaše Veličanstvo. 205 00:28:13,965 --> 00:28:18,520 Pa... Nema potrebe da se bavimo drugim potankostima o Petru III. 206 00:28:24,600 --> 00:28:30,744 Znao je biti zastrašujući. Bio je nasilan. Bio je pijanac. Bio je kao bijesno dijete. 207 00:28:31,600 --> 00:28:35,080 Užasavala sam ga se. - A drugi muškarci? 208 00:28:37,680 --> 00:28:42,200 Čuo sam... - Da? Što ste čuli? - Petnaest. 209 00:28:43,160 --> 00:28:50,320 Što je? - Ne! Ne. O, kakve laži se šire o ženama na položajima moći. 210 00:28:52,720 --> 00:28:53,720 Onda? 211 00:28:58,080 --> 00:29:00,440 Ne toliko. Pet. 212 00:29:01,840 --> 00:29:07,200 Bio je jedan dok sam živjela pod caricom Elizabetom, bila u braku s Petrom, svinjom. 213 00:29:07,280 --> 00:29:11,800 Jedini značajan bio je Orlov, osim ako ne računate poljskoga kralja... 214 00:29:11,880 --> 00:29:18,200 Ljuboran sam na Orlova. - Ne biste trebali biti. Iako ga jesam voljela. 215 00:29:19,160 --> 00:29:22,520 Htio me je oženiti. No, naravno da jest, budući da je htio moć. 216 00:29:24,400 --> 00:29:27,440 Svoje prijestolje neću dijeliti. 217 00:29:35,400 --> 00:29:43,040 Grigorija je vrijeđala moć. Moć koju, čini se, imam. - Sva moć koju imate. 218 00:29:44,080 --> 00:29:51,140 On nema pojma koliko je teško održavati takvu stvar. Koliko opasnosti, koliko su 219 00:29:51,165 --> 00:29:53,624 različiti smjerovi iz kojih one dolaze. 220 00:29:57,280 --> 00:30:04,840 Mene ne zanima razvratnost. Zanima me ljubav. I iskrenost. 221 00:30:07,480 --> 00:30:09,520 To je sve što i mene zanima. 222 00:30:13,880 --> 00:30:15,040 Potrebna mi je ljubav. 223 00:30:17,680 --> 00:30:20,880 Imam opsesivnu potrebu za ljubavlju. To priznajem. 224 00:30:21,360 --> 00:30:26,320 Stoga, ako želiš biti sa mnom, morat ćeš me voljeti. Zauvjek. 225 00:30:27,200 --> 00:30:29,040 I uvijek mi govoriti istinu. 226 00:30:33,680 --> 00:30:37,553 Kada sam imao petnaest, bila je djevojka na polju izvan Smolenska... - Ne, ne, ne! 227 00:30:37,578 --> 00:30:44,869 Dosta s tim ispovijedima! - Jesam te! - Čuj, mislim da je moja osobna kupelj 228 00:30:44,894 --> 00:30:51,080 predivno mjesto za opuštanje. Reći ću im da ti je dopušteno doći kada poželiš. 229 00:30:51,160 --> 00:30:56,200 Vrlo velikodušno, Vaše Veličanstvo. Iako se neću zareći da tamo neće biti razvrata. 230 00:30:56,280 --> 00:31:03,400 Polja... Staje... Smolensk... Minsk... Tvoj dosije po tomu pitanju je zabrinjavajući. 231 00:31:08,080 --> 00:31:13,800 Toliko je umirujućue što si ponovno na dvoru. Stoga... 232 00:31:15,800 --> 00:31:17,680 Kada sam imao šesnaest i pol... 233 00:31:24,480 --> 00:31:25,480 Dobro... 234 00:31:28,040 --> 00:31:33,840 Što bi sada htio raditi? - Palo mi je na pamet da bih mogao... 235 00:31:36,840 --> 00:31:38,560 Odustati dok sam u vodstvu. 236 00:32:03,880 --> 00:32:13,480 Jedini koji imaju razloga za strah su krmci koji vam otimaju zemlju i biju vas kao pse! 237 00:32:20,920 --> 00:32:28,160 Ovo je vaš guverner. I njegova žena, gospođa Anna Vasiljevna. 238 00:32:29,120 --> 00:32:30,440 Ne! 239 00:32:36,760 --> 00:32:38,400 Svinje! 240 00:32:39,400 --> 00:32:41,440 U Rusiji još postoje robovi. 241 00:32:43,640 --> 00:32:45,560 Želite li biti robovi? 242 00:32:57,440 --> 00:33:04,640 Zar vam ne liči na Katarinu? Možda ona i jest Katarina. Pogledajte te oči. 243 00:33:06,080 --> 00:33:10,800 Želi pojebati sve što vidi. Uključujući i moje konje. 244 00:33:21,080 --> 00:33:23,000 Ubijte dijete! 245 00:33:38,960 --> 00:33:41,360 Palo mi je na pamet da biste željeli poći u obilazak vojarne. 246 00:33:41,440 --> 00:33:45,320 Znam koliko je Vaša Preuzvišenost strastvena po pitanju vojništva. 247 00:33:46,840 --> 00:33:54,160 Razumijete li? - Da, gospodine! - Čuli ste časnika! Trkom, prema zapovijedi! 248 00:33:54,480 --> 00:34:01,040 Ono po čemu je Preobraženska straža posebna je da od seljaka stvaramo vojnike. 249 00:34:01,120 --> 00:34:05,760 Za ratove Vaše majke. - Zašto seljaci sanjaju povratak moga oca da ih spasi? 250 00:34:05,840 --> 00:34:10,200 Zato što Rusijom mora vladati muškarac, Vaša Preuzvišenosti. 251 00:34:12,080 --> 00:34:14,200 Ne znam kakav su dojam na Turke ostavili naši seljaci, 252 00:34:14,280 --> 00:34:16,320 ali mogu Vam reći da meni tjeraju strah u kosti. 253 00:34:19,840 --> 00:34:25,040 A što mislite o ovoj stvari s Pugačevom? - Mislim da je ozbiljnije nego joj se čini. 254 00:34:25,440 --> 00:34:33,769 Svrnula je pogled s lopte. Gleda samo... Njezino Veličanstvo mora obratiti pozornost 255 00:34:33,794 --> 00:34:38,600 na Preobražensku. Oni su je postavili na prijestolje, pa je mogu i skinuti s njega. 256 00:34:38,680 --> 00:34:41,800 O, uvjeren sam da je itekako svjesna prijetnje koju bi joj mogla predstavljati. 257 00:34:42,120 --> 00:34:47,760 Ne promiče joj mnogo, gospodine. Usto, ako smijem reći, Vaša Preuzvišenosti... 258 00:34:47,840 --> 00:34:53,080 Sada, kada moga brata gotovo i nema na dvoru, koliko mi je žao Vašega oca. 259 00:34:54,200 --> 00:34:59,240 Može se reći da sam u toj stvari bio samo pobočnik. Sigurno me razumijete. 260 00:35:02,320 --> 00:35:06,360 Razumijem sve što se ima za razumjeti po pitanju isključenosti, grofe Orlove. 261 00:35:10,280 --> 00:35:16,000 Imenovala je Potemkina vijećnikom, čujem. Kakav meteorski uspon! 262 00:35:23,360 --> 00:35:30,680 Tko je tamo? Ovdje sam uz dopuštenje naše carice. - I ja sam. 263 00:35:32,240 --> 00:35:38,920 Gol golcat sam, Vaše Veličanstvo. - I ja sam. Ispod svoje odjeće. 264 00:35:40,440 --> 00:35:43,440 Ogrni se nečim i dođi ovamo. Potreban mi je tvoj savjet. 265 00:35:48,320 --> 00:35:52,800 Pokušavam prekriti svoje oruđe. To zahtjeva ogroman trud. 266 00:35:55,240 --> 00:35:59,360 Kada je ušao? - Prije sat vremena. - A ona? - Prije petnaest minuta. 267 00:36:01,280 --> 00:36:04,080 Vidim da je bio baš zaposlen dok sam ja bio dolje na jugu. 268 00:36:05,120 --> 00:36:10,840 Hajdemo vidjeti koliko će vremena posvetiti jebanju. Odgovor ima političke implikacije. 269 00:36:11,720 --> 00:36:18,920 Taj čovjek, Pugačev, u Donjoj Povolškoj. Što ti se čini? - Ne znam još što misliti. 270 00:36:19,680 --> 00:36:26,400 Naišao sam na njega. Dolje na jugu. - Jesi? - Da. Čuo sam da je pobjegao iz vojske. 271 00:36:26,800 --> 00:36:30,800 Nije iz Povolške. Donski kozak je, staro- obrednik. - Je li pri zdravom razumu? 272 00:36:30,880 --> 00:36:34,920 Ima onih koji kažu da je bijeg iz ruske vojske znak zdravorazumnosti. 273 00:36:38,200 --> 00:36:43,040 Ako me pitaš mislim li da je ta stvar s Pugačevom ozbiljna, da, mislim. 274 00:36:45,160 --> 00:36:50,365 Vidiš, ja nisam mislila da je toliko ozbiljna, ali... Možda stvarno jest. 275 00:36:50,390 --> 00:36:56,242 Seljaci bi ga mogli slušati. - Oni uvijek misle da njima treba vladati muškarac. 276 00:36:56,267 --> 00:37:02,200 Jadne, izgubljene duše. - "Ropstvo ne mora biti ruska ustanova." Neka žena to izreče. 277 00:37:03,640 --> 00:37:08,440 Ali ipak jest. Koliko god mi htjeli da to nije istina. 278 00:37:10,280 --> 00:37:15,440 Znaš, ti si stvarno jedan vrlo privlačan muškarac. 279 00:37:19,360 --> 00:37:23,440 Ne mogu ti objasniti koliko je divno imati nekoga s kim se može razgovarati. 280 00:37:26,160 --> 00:37:29,560 Nego, reci mi... 281 00:37:32,720 --> 00:37:38,804 Poručnik Vasiljčikov... - Ne, ne, riješit ću ga se. Ponudila sam mu 60 000 rublji. 282 00:37:38,829 --> 00:37:42,400 I prilično lijepu palaču. Panin obavlja posljednje pripreme. 283 00:37:46,400 --> 00:37:51,840 Vidiš, ako... Bismo bili ljubavnici, onda bi to... 284 00:37:53,040 --> 00:37:57,760 Trebalo biti... - Zauvijek. - Prosiš li ti to mene? 285 00:37:58,240 --> 00:38:01,560 Ne znam kako bi ikoji čovjek pristupio takvomu zadatku, Vaše Veličanstvo. 286 00:38:02,320 --> 00:38:04,840 To je nemoguća zamisao, plašim se. 287 00:38:07,040 --> 00:38:10,760 Mislio sam da ćemo voditi ljubav. Završili smo razgovarajući o politici. 288 00:38:10,840 --> 00:38:12,920 Upravo si mi zato toliko drag. 289 00:38:49,320 --> 00:38:54,851 Koji kurac vas dvojica radite ovdje? - Mjerimo ti vrijeme. Potrebno je dulje 290 00:38:54,876 --> 00:39:00,160 od deset minuta da bi se nju zadovoljilo. - A tvoj braco je tu s kurcem u rukama, 291 00:39:00,240 --> 00:39:04,320 nadajući se da će uhvatiti nekoga dok se jebe. Vjerojatno više od toga ni ne dobija. 292 00:39:04,400 --> 00:39:07,200 Slično tako, prekriženih ruku, pristupa i pomorskom ratovanju. 293 00:39:07,280 --> 00:39:11,902 Nećeš potrajati s njom. Ni bilo tko drugi, Potemkine. Ti si priprosti potrčko kojemu 294 00:39:11,927 --> 00:39:15,440 su dani odbrojani. - Htio bi me pokušati lišiti i drugoga oka, je li, Aleksej? 295 00:39:15,520 --> 00:39:17,360 Ne moramo slušati ovo. 296 00:39:19,560 --> 00:39:22,560 Hoćeš li se pridružiti svomu bratu i odjebati s dvora, je li? 297 00:39:23,120 --> 00:39:25,920 Ne znam kako uopće možeš ostati. Mislim, gdje ti je samopoštovanje? 298 00:39:26,000 --> 00:39:32,360 Nikada neću dopustiti da zemljom koju volim upravlja odvratni skorojević poput tebe. 299 00:39:32,440 --> 00:39:37,705 Ovaj odvratni skorojević bio je u ratu. Ne znam za tebe, ali ja sam svoj put 300 00:39:37,730 --> 00:39:42,240 krčio kroz horde Turaka. A, kada bi mi se pružila prilika, učinio bih isto i s tobom. 301 00:39:43,520 --> 00:39:48,040 Što ti želiš, Potemkine? - Čini se da ti još nije doprlo do mozga, zar ne? 302 00:39:48,120 --> 00:39:54,134 Nisam je došao iskoristiti ili iz nje iscijediti novac, ne! Nisam došao 303 00:39:54,159 --> 00:39:58,720 kako bi mi poslužila kao odskočna daska k sjajnoj vojničkoj karijeri, jebote, znaš! 304 00:39:58,800 --> 00:40:04,895 Volim tu ženu! Volim je! Onako kako bi muškarac trebao voljeti ženu. Hoćeš malo? 305 00:40:04,920 --> 00:40:12,120 Hajde, predaj se! - Ti si lud! - Hajde! - Potemkine... Lud si! 306 00:40:26,120 --> 00:40:29,760 Grigorij Orlov je napokon napustio dvor. Pitam se zašto. 307 00:40:29,840 --> 00:40:32,320 Pokazao sam mu penis, Vaše Veličanstvo. 308 00:40:43,320 --> 00:40:46,840 Izgleda da se monsieur Pugačev približava Moskvi. 309 00:40:48,960 --> 00:40:55,240 Zauzeo je Kazan. Pogazio generala Kara. - Ovo je ozbiljno, Grišenka. 310 00:40:57,840 --> 00:41:01,800 Panin i ostali misle da smo previše zauzeti jedno drugim. 311 00:41:01,880 --> 00:41:09,120 Govore da imamo aferu. - Zar nemamo? - Nisam primijetila. - Barem ne još. 312 00:41:11,240 --> 00:41:14,560 Poslali smo mali odred. - Znam, ali su sasječeni. 313 00:41:14,640 --> 00:41:18,200 Svaki gubitak života ruskoga vojnika mi dođe kao gubitak dijela sebe. 314 00:41:21,360 --> 00:41:26,600 Potreban nam je netko dokazano iskusan. Generale bojničke Potemkine, što mislite? 315 00:41:27,080 --> 00:41:31,560 Vaše Veličanstvo, ako Pugačev zaista ide na Moskvu, moramo odmah podići vojsku. 316 00:41:31,640 --> 00:41:35,200 Slažem se. Veliku snagu. Ali tko će je voditi? 317 00:41:36,800 --> 00:41:40,310 Ne bih rekla da je ovo posao za mornaricu, grofe Orlove. Osim, naravno, ako nemate 318 00:41:40,335 --> 00:41:44,562 ploviti do Kazana. - Moguće je, Vaše Veličanstvo, da... - Postoji osoba za 319 00:41:44,587 --> 00:41:50,680 ovim stolom koja se borila prsa u prsa s Turcima i vratila se s divnim uspjesima. 320 00:41:52,080 --> 00:41:56,680 Generale bojniče Potemkine? - Ako držite da ću biti uspješan, Vaše Veličanstvo, 321 00:41:56,760 --> 00:42:00,880 onda ću biti više nego sretan postaviti tog zaludjeloga izdajnika na njegovo mjesto. 322 00:42:00,960 --> 00:42:03,800 Odlična zamisao, Vaše Veličanstvo. - Dobro, onda je dogovoreno. 323 00:42:03,880 --> 00:42:07,360 Potemkin će preuzeti zapovjedništvo nad vojskom. Hajdemo pokrenuti sve. 324 00:42:10,640 --> 00:42:15,320 Eto. Čini se da moram poći, a ti moraš ostati. 325 00:42:16,720 --> 00:42:24,920 Ostani živ. Samo to od tebe tražim. - A kada se vratim? Ako se vratim? 326 00:42:34,280 --> 00:42:37,240 Vratit ćeš se. Hoćeš. Moraš. 327 00:42:46,440 --> 00:42:50,440 Poručniče Potemkine. - Uvidjet ćete da sam unaprijeđen, Vaša Preuzvišenosti. 328 00:42:50,520 --> 00:42:55,269 Ima od toga... - Znam ljude poput Vas. Dogmižete k mojoj majci misleći da ćete 329 00:42:55,294 --> 00:43:01,720 dobiti novce... - Ja k nikomu ne gmižem. Ja služim zemlji, trebate li podsjetnik? 330 00:43:02,360 --> 00:43:11,360 Čija ste Vi kuja, kada smo već kod toga? - Ne možete tako sa mnom! - Upravo jesam. 331 00:43:11,760 --> 00:43:15,360 A sada, gospodine, čeka me rat koji trebam dobiti. 332 00:43:25,200 --> 00:43:28,360 Izgledali biste krasno u odori, gospodine. 333 00:43:38,600 --> 00:43:45,280 Rat, rat... A ja samo želim govoriti o jebanju. 334 00:43:47,160 --> 00:43:55,000 Ili o vrtlarenju. - Želiš govoriti o Potemkinu, zar ne? - Da, želim! 335 00:44:03,520 --> 00:44:08,760 To je baš poput moga supruga. Petar je imao običaj obučavati svoje male vojnike. 336 00:44:09,120 --> 00:44:14,394 Satima bez prestanka. Obučen u svečanu holštajnsku odoru. Moramo pronaći posao 337 00:44:14,419 --> 00:44:20,240 Alekseju Orlovu. Inače će izazivati nevolje. Čudnima ne dati predaha. 338 00:44:20,960 --> 00:44:25,840 Riješiti ih se samo ako stvarno zajebu stvar. - Ministar rata? 339 00:44:28,360 --> 00:44:29,680 E to je zamisao! 340 00:44:29,760 --> 00:44:37,145 Moj otac je bio otac svojim ljudima. Jednoga dana ja ću ispuniti obveze 341 00:44:37,170 --> 00:44:44,160 i dužnosti te uloge. Predvodit ću stegovnu armiju vojnika 342 00:44:44,240 --> 00:44:48,200 kako bih ostvario njegov san za ovu veličanstvenu zemlju! 343 00:44:48,800 --> 00:44:55,680 Stega, gospodo. Vojnička, muška stega! 344 00:44:57,800 --> 00:45:00,640 Na gotovs! 345 00:45:04,080 --> 00:45:06,360 Puni okret! 346 00:45:08,120 --> 00:45:16,613 Kuješ svoj mali puč? Radi li se o tomu? Pa nećeš uspjeti, mladiću. 347 00:45:16,638 --> 00:45:22,500 Vojska mi je odana. A seljaci će činiti ono što im se kaže. Žao mi je, no to je istina. 348 00:45:22,525 --> 00:45:24,104 Mase uvijek slušaju zapovijedi. 349 00:45:26,200 --> 00:45:29,720 Bila bi užasna pogreška okrenuti se protiv mene. 350 00:45:30,800 --> 00:45:34,280 Jer ja o politici znam više nego što ćeš ti ikada znati. 351 00:45:35,640 --> 00:45:41,640 Ja preživljavam, kao što sam preživjela pola stoljeća u svijetu koji me ne želi. 352 00:45:51,240 --> 00:45:55,900 Ti ne bi potrajao ni dvije minute kao vladar Rusije. Sve te vježbe s tvojim 353 00:45:55,925 --> 00:46:04,400 malim vojnicima neće te dovesti nigdje. Vidi, moć... Moć je vještina ravnoteže. 354 00:46:04,800 --> 00:46:09,264 Moraš naučiti kako hodati po konopcu. - Uvijek ste govorili o promjenama 355 00:46:09,289 --> 00:46:13,120 kada ste počeli vladati. - Jesam, imala sam razne zamisli kada sam bila mlađa. 356 00:46:13,200 --> 00:46:18,890 Još uvijek vjerujem u pravdu za sve. Ali te moram podsjetiti da se uvijek 357 00:46:18,915 --> 00:46:26,600 sjetiš odakle će tvoja moć, ako je ikada budeš imao, u što sumnjam, vući snagu. 358 00:46:26,680 --> 00:46:32,400 Ja samo želim reći da... - Ovo je moja zemlja! Glupi dječače. 359 00:46:33,880 --> 00:46:39,760 Pobrini se za svoju suprugu. Napravi mi nasljednika. - Lagali ste me o momu ocu. 360 00:46:41,000 --> 00:46:44,960 I lažete zemlju, obećavajući joj jedno, a pružajući drugo. 361 00:46:47,200 --> 00:46:49,040 Htio bih da mi je otac živ. 362 00:46:55,800 --> 00:46:57,880 Htio bih da je ovdje. Uz mene. Je li to zločin? 363 00:47:09,800 --> 00:47:15,160 Gledaj. Razumijem. Znam da ćeš vladati, jednoga dana, vjerojatno. 364 00:47:15,720 --> 00:47:21,862 I htjela bih čuti tvoje političke zamisli. Zašto ne bi napisao nešto o, ne znam, 365 00:47:21,887 --> 00:47:26,320 seljačkim ustancima. Pa mi pošalji. Pročitat ću, hoću sigurno. Obećavam. 366 00:47:29,840 --> 00:47:31,080 Dogovoreno? 367 00:48:01,040 --> 00:48:02,920 To si ti... 368 00:48:03,240 --> 00:48:05,600 Jebi se, jednooka pičko! 369 00:48:06,040 --> 00:48:07,480 Ustaj! 370 00:48:13,520 --> 00:48:15,800 Misliš da si nevidljiv, jebote? 371 00:48:22,600 --> 00:48:25,560 Potemkin ga je dokrajčio. 372 00:48:27,480 --> 00:48:32,280 Jaše natrag u Petrograd, s Pugačevom u kavezu, kako i zaslužuje ta zvjer. 373 00:48:32,360 --> 00:48:35,991 General bojnik Potemkin zaslužuje naše hvale, Vaše Veličanstvo. - Inače ne volim 374 00:48:36,016 --> 00:48:39,320 trijumfalne mimohode. Previše mi baca na posljednje dane Rimskoga Carstva. 375 00:48:39,400 --> 00:48:45,400 Ali mislim da ću izjahati i dočekati ga. - Je li to mudro, Vaše Veličanstvo? 376 00:48:45,480 --> 00:48:50,760 Zašto ne bi bilo, ministre? - Mogli biste se naći u opasnosti, Vaše Veličanstvo. 377 00:48:51,800 --> 00:48:54,981 Je li unutrašnjost u potpunosti umirena? - Kako biste Vi to mogli znati, ministre? 378 00:48:55,006 --> 00:48:59,297 Gotovo nikada ne idete tamo. Učinite sve što je potrebno. Jahat ću na čelu 379 00:48:59,322 --> 00:49:07,080 Preobraženske straže. - Ja... Smatram da je ovo opasno, Vaše Veličanstvo. 380 00:49:07,160 --> 00:49:09,000 Moraju me vidjeti. 381 00:49:11,040 --> 00:49:12,040 Ministre. 382 00:49:13,360 --> 00:49:19,599 No postoji savjet koji bih htjela čuti od Vas. Želim da se temeljito istraži i želim 383 00:49:19,624 --> 00:49:23,424 iscrpan odgovor u najboljem duhu ruske državne službe. 384 00:49:30,120 --> 00:49:31,560 Što ću obući? 385 00:49:34,240 --> 00:49:36,160 Što ću obući!? 386 00:49:37,440 --> 00:49:38,720 Vaše Veličanstvo. 387 00:49:39,360 --> 00:49:40,960 Pugačeve! Pugačeve! 388 00:49:42,600 --> 00:49:46,480 Bog vidi vaše muke, moja djeco. On vidi sve. 389 00:49:47,440 --> 00:49:51,800 Mojim očima on vidi! Mojim očima! 390 00:49:52,760 --> 00:49:54,960 Pugačeve! 391 00:49:57,200 --> 00:49:58,200 Pugačeve! 392 00:50:40,720 --> 00:50:47,320 Čestitamo Vam na Vašoj službi. - Vaše Veličanstvo. - Pugačeve! 393 00:50:47,960 --> 00:50:51,360 Vaše Veličanstvo! - Katarino! - Majko sveruska, nedostojni smo. 394 00:50:51,440 --> 00:50:55,120 Klanjamo Vam se, Vaše Veličanstvo. - Blagoslivljajte nas, Vaše Veličanstvo. 395 00:50:56,040 --> 00:51:00,200 Katarina! Katarina! 396 00:51:00,280 --> 00:51:04,360 Katarina! Katarina! 397 00:51:04,440 --> 00:51:08,800 Katarina! Katarina! 398 00:51:32,000 --> 00:51:33,400 Kurvo! 399 00:51:41,520 --> 00:51:46,960 Žele javno pogubljenje. Naložila sam krvniku da ga se ne raspori. 400 00:51:47,640 --> 00:51:51,440 Zašto misle da okrutnosti brišu sjećanja na okrutnosti? 401 00:52:00,000 --> 00:52:03,640 Ono što je Vama potrebno, generale bojniče Potemkine, jest kupka... 402 00:52:05,720 --> 00:52:07,160 Zaista? 403 00:52:10,000 --> 00:52:11,320 Ne zbog neugodnosti. 404 00:52:13,760 --> 00:52:18,280 Nije da ne volim miris svježega znoja na muškarcu. 405 00:52:23,640 --> 00:52:25,640 U mojoj kupelji? Za deset minuta? 406 00:52:34,440 --> 00:52:40,440 Dođi i pridruži mi se. Ali zaključaj vrata. Ljudi su znatiželjni u ovoj palači. 407 00:52:41,320 --> 00:52:43,920 A ja sam najznatiželjnija od svih njih. 408 00:52:48,160 --> 00:52:50,000 Izvoli, pridruži mi se. 409 00:53:13,960 --> 00:53:18,440 Nema potrebe za ručnikom. Ovdje je prekrasno vruće. 410 00:53:22,640 --> 00:53:26,840 Htjela bih vidjeti je li sve što govore o tebi istina. 411 00:53:32,520 --> 00:53:40,000 Ispričao bih se unaprijed za sve nedostatke koje možda imam. 412 00:54:15,200 --> 00:54:19,760 Ne želim te zbog onoga što mi možeš pružiti. 413 00:54:22,120 --> 00:54:24,040 Ili zbog onoga što jesi. 414 00:54:26,400 --> 00:54:31,440 Sve što želim je... Želim te zato što te volim. 415 00:54:32,640 --> 00:54:36,120 Volim te! I to se nikada neće promijeniti. 416 00:54:37,840 --> 00:54:40,840 Je li to prošnja? Prosiš li ti to mene? 417 00:54:42,160 --> 00:54:45,200 Jest! Zvuči kao prošnja! 418 00:54:45,201 --> 00:54:55,201 Fixed by: BOTANICMAN