1
00:00:48,520 --> 00:00:51,020
K A T A R I N A V E L I K A
2
00:01:04,920 --> 00:01:11,480
Dvije su godine prošle od svečanoga bala,
a Potemkin vojuje krvav boj s Turcima.
3
00:01:11,560 --> 00:01:20,480
Civilni nemiri i rat prisiljavaju Katarinu
odustati od reforme robovlasništva.
4
00:01:28,160 --> 00:01:33,840
(...) Cjelovita povijest moje obitelji, pa
sam pomislio da je zadivljujuća, zaista.
5
00:01:33,920 --> 00:01:39,680
Tetke za koje nikada nisam čuo, ujaci
dolje s juga... - Oprosti, o čemu pričaš?
6
00:01:40,000 --> 00:01:46,760
Pričam ti o svojim roditeljima. Koliko su
dobri bili prema meni, kako su krasni bili.
7
00:01:48,720 --> 00:01:52,720
Moram raditi. - Moraš li?
Zar ne bismo mogli...?
8
00:01:53,400 --> 00:01:57,160
Privodim rat kraju,
ako nisi primijetio.
9
00:02:04,120 --> 00:02:10,160
Dakle, generale bojniče i
moj osobni ne-ložničaru...
10
00:02:11,120 --> 00:02:15,560
Tek sam Vas počela upoznavati, a
Vi ste otišli vojevati protiv Turaka.
11
00:02:16,240 --> 00:02:19,680
Oni i zaslužuju osobu strašnu
poput Vas za protivnika.
12
00:02:22,320 --> 00:02:25,440
Izbivate li zaista toliko
dugo? Ne mogu vjerovati.
13
00:02:27,880 --> 00:02:31,320
Da sam znala da će se turski
rat razvuči na dvije godine,
14
00:02:31,680 --> 00:02:36,400
dobro bih razmislila prije nego bih Vas
odaslala, nakon što sam Vas upoznala.
15
00:02:44,199 --> 00:02:54,199
Fixed by: BOTANICMAN
16
00:02:54,200 --> 00:02:55,680
Od Njezinoga Veličanstva!
17
00:02:58,200 --> 00:03:03,080
Prvorazredni posao. Napao
si kada si i rekao da hoćeš.
18
00:03:11,200 --> 00:03:15,200
Izvrsno. Ručak?
19
00:03:17,280 --> 00:03:21,480
General Rumjancev mi je javio
divne stvari o Vašoj hrabrosti.
20
00:03:21,800 --> 00:03:24,920
Učinili ste sve što sam od Vas tražila.
21
00:03:25,760 --> 00:03:29,800
Ljestvicom činova uspeli ste
se do slave i odličja časti.
22
00:03:31,840 --> 00:03:39,040
No što se mene tiče, ja više volim sačuvati
one revne, hrabre, pametne i dovitljive.
23
00:03:40,080 --> 00:03:45,840
Ovim pismom od Vas se traži da se više
ne dovodite u opasnost i da se vratite.
24
00:03:53,840 --> 00:03:58,680
Piše ti pod zasebnim pokrićem.
Dobro je što skrivaš oduševljenje.
25
00:03:59,360 --> 00:04:01,000
Prvorazredan posao.
26
00:04:03,760 --> 00:04:09,320
Vaše Veličanstvo, dopustite mi
iskazati Vam svoje skromne čestitke
27
00:04:09,400 --> 00:04:12,800
na osvajanju još jednoga
turskoga grada na Dunavu.
28
00:04:19,160 --> 00:04:23,080
Mogu se samo nadati da će
ovaj veliki poraz Turaka
29
00:04:24,040 --> 00:04:27,000
nekako dovesti do brzoga
zaključenja ovoga dugoga rata.
30
00:04:29,760 --> 00:04:30,960
Pismo za Njezino Veličanstvo.
31
00:04:32,720 --> 00:04:36,880
Osjećam se u nemogućnosti izraziti
Vam riječima svoju skromu zahvalnost.
32
00:04:39,680 --> 00:04:48,400
Ipak, moram priznati da s ponosom ubijam
i ugrožavam svoj život u službi Vaše slave.
33
00:04:58,400 --> 00:05:03,200
Povode Turskoga rata, Vaše Veličanstvo,
može se pronaći u sporu oko razgraničenja,
34
00:05:03,280 --> 00:05:09,200
ali može biti da su Turci to tako
zamislili, na neki način, kao izliku.
35
00:05:09,280 --> 00:05:15,575
"Casus belli" zapravo nije bio "casus",
ako shvaćate na što mislim. Uzroci rata
36
00:05:15,600 --> 00:05:20,240
nisu tako jednostavni, kakvima se čine,
zar ne? - Proslijedite čitav spis ministru.
37
00:05:21,000 --> 00:05:25,745
Možda nije u redu što Vam ovo pišem,
jer biste poslije čitanja mogli pomisliti
38
00:05:25,770 --> 00:05:30,120
da ću Vas zaboraviti. Ili Vaše mjesto
u mojoj naklonosti prepustiti drugomu.
39
00:05:31,840 --> 00:05:39,840
Ali Vas nije tako lako zaboraviti, moj
prijatelju. Skrivate se u umu, opasno.
40
00:05:41,320 --> 00:05:46,120
Vratite se, dragi generale
bojniče, vratite se!
41
00:05:46,200 --> 00:05:55,920
Govorim vam istinu! Car Petar III. je
živ! Njegov duh živi u meni. Vratio se!
42
00:05:56,360 --> 00:05:59,880
Vratio se osvetiti svojoj
kučki od žene, Katarini.
43
00:06:01,360 --> 00:06:02,920
Ja ću vladati!
44
00:06:03,880 --> 00:06:10,480
Vladat ću sa svojim sinom Pavlom,
kojega je izdala krava od majke.
45
00:06:10,560 --> 00:06:15,320
Pugačev! - Tko se usuđuje
stati između oca i sina?
46
00:06:17,640 --> 00:06:18,920
To je on.
47
00:06:19,880 --> 00:06:27,080
Car Petar III. Moj otac. - Već si to
rekao. - Slaba brada, zar nije tako?
48
00:06:34,320 --> 00:06:39,920
Onda, kako ti se sviđa tvoje novo ime?
- Natalija. Sviđa mi se, Vaše Veličanstvo.
49
00:06:40,400 --> 00:06:42,200
Rusko je. I treba ti se sviđati.
50
00:06:47,840 --> 00:06:48,840
Gospodine.
51
00:06:50,560 --> 00:06:54,440
Htio sam Vas nešto
pitati. - Da, pitaj.
52
00:06:56,000 --> 00:06:57,800
Htio sam se pridružiti Vijeću.
53
00:06:58,440 --> 00:06:59,560
Ne.
54
00:07:03,200 --> 00:07:08,760
On bi to htio za mene. - On je
htio i mene u tamnici. Ili mrtvu.
55
00:07:09,400 --> 00:07:15,760
Samo sam pitao može li mi se dopustiti
prisustvovati Vijeću i obavljati... - Ne.
56
00:07:33,680 --> 00:07:39,000
Hvala, Aleksej, znači mi.
Gospodo, imamo gorućih obveza...
57
00:07:47,200 --> 00:07:51,680
To je zastrašujući poraz
za Turke. Traže primirje.
58
00:07:53,880 --> 00:07:59,325
Naše armije probile su se na jug sve do
Kabula, a moja je mornarica izbrisala
59
00:07:59,350 --> 00:08:01,584
sultanove brodove na Sredozemnom moru.
60
00:08:03,280 --> 00:08:08,280
More je... - "Crveno od krvi
nevjernika." Barem tako piše.
61
00:08:08,360 --> 00:08:12,960
Osim toga, čini se da se general
bojnik Potemkin lijepo iskazao.
62
00:08:14,440 --> 00:08:17,160
Kako bilo, pozvala sam
ga natrag na dvor.
63
00:08:20,280 --> 00:08:25,520
Palo mi je na pamet da bi se princ Orlov
mogao pridružiti pregovorima u Turskoj.
64
00:08:26,640 --> 00:08:30,530
Je li ovo način da se me potpuno riješiš?
- Zašto bi, zaboga, Vaša Preuzvišenost
65
00:08:30,555 --> 00:08:33,760
pomislila takvo nešto? - Htjela bih
govoriti s princem Orlovom nasamo.
66
00:08:40,320 --> 00:08:45,040
Prihvaćam da je s nama gotovo, ali
zar ću ostati bez ikakvoga utjecaja?
67
00:08:45,120 --> 00:08:50,880
Je li to tvoja zamisao?
- Izrazito te cijenim. Znaš to.
68
00:08:52,640 --> 00:08:56,080
Ovo je prilika. Iskoristi je.
69
00:09:07,600 --> 00:09:10,360
Sve je gotovo.
- Nije još. Nije još!
70
00:09:22,080 --> 00:09:24,960
Tražila si od Potemkina
da se vrati? - Jesam.
71
00:09:26,440 --> 00:09:29,440
A sada ne znaš što
bi s njim. - Točno.
72
00:09:34,200 --> 00:09:36,200
Što ćeš učiniti s njim?
73
00:09:36,640 --> 00:09:39,900
Nisam sigurna. Mislila sam da sam htjela
da se vrati, ali onda sam ga ugledala...
74
00:09:47,720 --> 00:09:50,160
Voljela sam Orlova,
znaš? - Znam.
75
00:09:52,560 --> 00:09:58,880
Samo... Ne želim prolaziti kroz
sve to iznova. - Jasno mi je.
76
00:09:58,960 --> 00:10:02,720
Muškarci žele moć. Vole kada
osjećaju da imaju kontrolu.
77
00:10:02,800 --> 00:10:08,818
A žene? - Da, svakako, i mi to želimo.
Poteškoća je ta što ja imam kontrolu.
78
00:10:08,843 --> 00:10:13,520
Ja imam moć. - Ti si carica.
On može biti tvoj vjerni sluga.
79
00:10:14,280 --> 00:10:19,120
Misliš da je tako jednostavno?
- Ne mislim. - Stvar je u tomu...
80
00:10:20,760 --> 00:10:25,160
Dati nekomu svoje srce, to je takva
opasnost. Postaneš nebranjena.
81
00:10:26,000 --> 00:10:30,680
Odjednom si na milosti i nemilosti
cijeloga svijeta. - Ne bih to znala.
82
00:10:37,600 --> 00:10:38,840
Hajde.
83
00:11:00,080 --> 00:11:02,240
Pavle... Natalija.
84
00:11:19,680 --> 00:11:23,802
Zašto mi se sinovljeva nova supruga ne
naklanja? Postoji li nekakva predrasuda
85
00:11:23,827 --> 00:11:28,880
o naklanjanju u Hesse-Darmstadtu?
- Možda, Vaše Veličanstvo. Provjerit ću.
86
00:11:39,680 --> 00:11:45,704
Neće mi dopustiti pridružiti se Vijeću.
Slušaš li? Zašto zuriš u grofa Razumovskog?
87
00:11:45,760 --> 00:11:51,069
Zar sam zurila u grofa Razumovskoga?
Ne bih rekla. Slušala sam te, dragi moj.
88
00:11:51,094 --> 00:11:55,040
Uvijek te slušam. Ti si
vrlo zanimljiv čovjek.
89
00:12:08,560 --> 00:12:11,040
Zašto bi mi pisala ako me ne želi?
90
00:12:13,080 --> 00:12:17,320
To je igra. To je sve.
91
00:12:21,320 --> 00:12:22,320
Igraj je.
92
00:13:09,480 --> 00:13:12,960
Zar supruga moga sina želi da svi znaju
da jebe njegovoga najboljega prijatelja?
93
00:13:13,040 --> 00:13:15,080
Ne morate odgovoriti na to pitanje.
94
00:13:16,960 --> 00:13:22,720
Zar nije prekrasna? - Posve je
prekrasna. Je li ona bariton?
95
00:13:26,000 --> 00:13:30,240
Ovako ćeš moći gledati u nju
dok svršavaš. - Jebem li je...
96
00:13:32,200 --> 00:13:35,120
Toliko je očigledno da je
upravo to ono što želiš, dušo.
97
00:13:41,120 --> 00:13:46,720
Plaši se. - Čega? - Onoga što
osjeća prema tebi. - Misliš?
98
00:13:47,200 --> 00:13:52,560
Tko je onaj prokleti dječak uz nju? Onaj
pacov, tko je on? - Uskoro će biti gotovo.
99
00:14:08,880 --> 00:14:15,398
Zaboga, što to radiš? - Odlazim!
Neću više trpjeti. - Ali nije prošao
100
00:14:15,423 --> 00:14:20,520
ni tjedan otkako si se vratio. - Zar želiš
završiti poput mene? I vjernih podanika?
101
00:14:21,200 --> 00:14:27,101
Kamo si krenuo? - K Bogu! U manastir.
Postat ću monah! - Nemoj biti smiješan.
102
00:14:27,126 --> 00:14:32,400
Tko je smiješan? - Zaljubljena je u tebe,
moj prijatelju. - Zbog čega tako misliš?
103
00:14:32,480 --> 00:14:37,160
Reći ću ti zbog čega. Nikada nisam
vidjela dvoje ljudi koji se više vole.
104
00:14:37,760 --> 00:14:43,240
Pokazuje to na čudan način. Milovanjem
po obrazu onoga... Smiješnoga dječaka.
105
00:14:45,080 --> 00:14:52,160
Možda sam zaljubljen, ali nisam... - Što?
- Nisam sretan. Uopće nisam sretan.
106
00:15:01,400 --> 00:15:06,680
Ovdje je! - Braćo i
sestre! Djeco Rusije.
107
00:15:07,200 --> 00:15:10,640
Pozdravljam vas s ljubavlju
i dobrim namjerama.
108
00:15:11,120 --> 00:15:14,760
Ja sam vaš izgubljeni car, Petar III.
109
00:15:16,640 --> 00:15:20,720
Ovaj mač mi je dao Petar I. Veliki!
110
00:15:22,000 --> 00:15:31,240
Bog me je poslao da vas uzdignem
iz prašine. Da vas nahranim, obučem
111
00:15:31,840 --> 00:15:37,120
i dam vam put k slobodi od ropstva
u kojemu vas je držala kučka Katarina.
112
00:15:37,200 --> 00:15:41,280
Pugačev! Pugačev!
- Rusija pripada svima nama!
113
00:15:57,520 --> 00:16:00,240
Osmišljam večeru za novoga
francuskoga veleposlanika.
114
00:16:00,320 --> 00:16:05,960
Što misliš, ruska hrana ili francuska?
- Zašto ne obje? - To je dobra zamisao.
115
00:16:13,480 --> 00:16:18,960
Onda, čemu dugujemo čast
Vašega posjeta? - Potemkinu.
116
00:16:20,880 --> 00:16:24,120
Da, što s njim?
- On odlazi.
117
00:16:26,320 --> 00:16:29,800
Odlazi? Odlazi od koga?
Odlazi kada? - Odlazi s dvora.
118
00:16:30,360 --> 00:16:34,720
I odlazi od tebe, budući da si ti dvor.
119
00:16:37,840 --> 00:16:41,480
I, zašto mi to govoriš? Zašto
se zalažeš za njegovu stvar?
120
00:16:41,560 --> 00:16:43,560
Zašto govorim ono što govorim?
121
00:16:46,680 --> 00:16:52,560
Volim ljubav. Volim promatrati kako raste.
Kod drugih. Sama je nikada nisam upoznala.
122
00:16:52,640 --> 00:16:53,640
Ali ti...
123
00:17:04,480 --> 00:17:12,720
Mislim da si ti sposobna za veliku ljubav.
Od one vrste nasilnih i nepredvidljivih.
124
00:17:13,760 --> 00:17:24,360
Potrest će te. Ali ja sam ti prijateljica
i... Vidim što osjećaš prema njemu...
125
00:17:24,440 --> 00:17:29,800
Ne, ne, ne. Bilo bi bolje kada
bi pošla. Užasno sam zauzeta.
126
00:17:39,120 --> 00:17:42,040
Osim toga, možda nedostaješ
svomu prijatelju Potemkinu.
127
00:17:43,880 --> 00:17:49,920
Više mi nije prijatelj. Na taj način.
128
00:18:34,880 --> 00:18:40,960
Natalija. Grofe Razumovski.
Želim razgovarati s tobom. Odmah.
129
00:18:50,080 --> 00:18:55,040
Ako želiš ostati u braku s onom drskom
curom, vjerojatno ćeš je morati zatvoriti.
130
00:18:58,440 --> 00:19:03,240
Nemaš pojma, zar ne? Čak ni
kada ti je točno ispred nosa.
131
00:19:07,120 --> 00:19:12,520
Čini se da ti je netko drugi odvukao
pozornost. Ne znam kako se usuđuješ
132
00:19:13,200 --> 00:19:20,873
držati mi predavanja o ljubavnom životu
dok očijukaš s tim... Tikvanom. Vidio sam
133
00:19:20,898 --> 00:19:25,040
kako ga promatraš. Je li to "ljubav"?
Je li to zaista to? U tvojim godinama?
134
00:19:25,120 --> 00:19:27,560
Ljubav treba biti podložna razumu,
majko. Ali to nije slučaj s tobom.
135
00:19:27,585 --> 00:19:30,720
Ti se lijepiš kao muha na
govno, zar ne? - Odlazi!
136
00:19:43,760 --> 00:19:48,600
Odlazite? - Da, namjeravao sam.
Ali... - Nešto Vas je zadržalo?
137
00:19:48,680 --> 00:19:51,720
Da. Vi, Vaše Veličanstvo.
138
00:19:55,000 --> 00:20:00,840
Ja... Zanemarivala sam Vas od Vašega
povratka. - Bavili ste se drugim stvarima.
139
00:20:01,520 --> 00:20:05,106
Novim prijateljima. - Biram prijatelje
po potrebi. - I odbacujete ih kada Vam
140
00:20:05,131 --> 00:20:09,400
više nisu potrebni, čini se.
- Neučtivi ste. - Iskren sam.
141
00:20:11,680 --> 00:20:13,360
Nekada je teško razlikovati to dvoje.
142
00:20:16,480 --> 00:20:20,600
Nema iskrene ljubavi bez iskrenosti.
143
00:20:24,680 --> 00:20:33,600
Lažu li Vas ljudi, Vaše Veličanstvo?
Zbog položaja? - Stalno, nažalost.
144
00:20:42,600 --> 00:20:45,600
Što biste Vi htjeli
od mene? - Ništa.
145
00:20:50,440 --> 00:20:58,480
Ovo. Sada. Stajati pokraj Vas.To
je dostatno. - A novci i naslovi...
146
00:20:58,560 --> 00:21:02,560
Uzet ću koliko budem mogao zagrabiti.
Ali neću dopustiti da mi ih se poklanja.
147
00:21:04,840 --> 00:21:10,760
Vi želite... - Ono što svaki muškarac želi.
Ostvariti se na svoj način. - Da, vidim.
148
00:21:15,680 --> 00:21:16,680
I...
149
00:21:19,080 --> 00:21:21,280
Pronaći ljubav. Ako je moguće.
150
00:21:26,360 --> 00:21:31,010
Učinili ste neke vrlo hrabre stvari u boju
protiv Turaka. - Zahvalan sam Vašemu
151
00:21:31,035 --> 00:21:35,920
Veličanstvu na prilici da ubijem
što je moguće više tih malih hulja.
152
00:21:45,760 --> 00:21:47,800
Dođite gore u moj osobni stan.
153
00:21:49,280 --> 00:21:51,080
Kada god poželite.
154
00:21:54,160 --> 00:21:56,160
Dođite zasebnim stubištem.
155
00:22:01,720 --> 00:22:04,920
Ali viknite kada se uspnete,
za slučaj da budem u kupki.
156
00:22:12,840 --> 00:22:20,280
Jesu li Potemkin i moja majka...?
- Sve je moguće... S njom.
157
00:22:23,040 --> 00:22:25,240
Nikada me ne pušta
ni blizu uzdama moći.
158
00:22:27,160 --> 00:22:29,160
Znam kako se osjećate,
Vaša Preuzvišenosti.
159
00:22:30,520 --> 00:22:37,760
Onaj... Pugačev... - Što s njim? - Kažu
da bi me htio postaviti na prijestolje.
160
00:22:39,600 --> 00:22:44,000
Ne mogu zamisliti da bi Vaša Preuzvišenost
htjela dugovati moć nepismenomu seljaku.
161
00:22:44,080 --> 00:22:50,400
Ne, ne... Ali... Očito je da ima više ukusa
od moje majke po određenim pitanjima.
162
00:22:58,480 --> 00:23:03,811
General bojnik Potemkin se upravo
sprema posjetiti je. Čuo sam ih jučer.
163
00:23:03,836 --> 00:23:09,400
Dogovarali su sastanak. Penji se gore.
Odmah! Ako želiš ikakvu karijeru na dvoru.
164
00:23:09,480 --> 00:23:14,920
Nisam siguran da me želi gore. - Ona
ne zna što želi. Hajde, penji se. Sada.
165
00:23:15,000 --> 00:23:19,680
(...) A ovo je za kralja Gustava
Švedskog... A, Ministre Panine!
166
00:23:20,240 --> 00:23:24,240
Mislim da bi se Vijeće trebalo sastati
zbog ove stvari u Samari. Taj neki...
167
00:23:24,600 --> 00:23:27,560
Pugačev, Vaše Veličanstvo. - Pugačev!
Zašto li mu stalno zaboravljam ime?
168
00:23:27,640 --> 00:23:31,080
Je li to samo po sebi značajno ili
je naznaka njegove beznačajnosti?
169
00:23:31,160 --> 00:23:36,000
To bi moglo imati neke veze s tim, Vaše
Veličanstvo. Uvijek nešto u unutrašnjosti.
170
00:23:36,080 --> 00:23:40,440
Siguran sam da nije ništa zabrinjavajuće.
- Gdje god ima Rusa ima i nečega za brigu.
171
00:23:40,520 --> 00:23:43,480
Nije ni čudno da se naši kmetovi bune.
Način na koji se prema njima odnosi...
172
00:23:43,560 --> 00:23:46,804
Da su me samo veleposjednici htjeli
slušati. Da! Morate govoriti s mojim
173
00:23:46,829 --> 00:23:50,095
s mojim sinom. Da samo znate...
Odvratno se ponašao prema meni.
174
00:23:50,120 --> 00:23:54,280
Vaše Veličanstvo, ja moram... - I treba me
se uputiti u napredak pregovora s Turcima.
175
00:23:54,360 --> 00:23:57,960
Čula sam da grof Orlov ponovno pravi
budalu od sebe. Moram biti upućena.
176
00:23:57,985 --> 00:24:01,920
Razumijete li? - Dokumenti će stići, Vaše
Veličanstvo. Obavijestio sam svoj ured.
177
00:24:02,000 --> 00:24:07,600
Dopustite mi podsjetiti Vas... Trebali...
- Jeste li vidjeli generala Potemkina?
178
00:24:08,080 --> 00:24:13,160
Pitala sam ga da me dođe posjetiti i...
- Uvjeren sam da stiže, Vaše Veličanstvo.
179
00:24:13,840 --> 00:24:18,920
Nešto ste naumili. O, da,
vidim to u Vašim očima.
180
00:24:27,360 --> 00:24:33,135
Jesmo li se dogovorili da ćeš doći danas?
- Mislio sam da jesmo, Vaše Veličanstvo.
181
00:24:33,160 --> 00:24:36,160
Ne, ne. Oblači se, odmah. Imam posla.
182
00:24:42,600 --> 00:24:45,400
Vaša preuzvišenosti.
Divno je vidjeti Vas.
183
00:24:47,440 --> 00:24:49,580
Vaša Preuzvišenosti,
mislim da Njezino Veličanstvo...
184
00:24:51,640 --> 00:24:53,160
Reci nešto.
185
00:24:55,240 --> 00:24:58,920
Što želite da kažem, Vaše
Veličanstvo? - Nešto pametno.
186
00:25:08,320 --> 00:25:10,520
Mislim da je došlo
vrijeme da prekinemo.
187
00:25:12,040 --> 00:25:15,840
Ministre Panine. - Vaša
Preuzvišenosti. - Ugodan dan.
188
00:25:34,400 --> 00:25:40,440
Slobodno nastavite, poručniče. Vi
ste išli dolje, a ja sam išao... Gore.
189
00:25:41,080 --> 00:25:42,600
Hvala Vam, generale bojniče.
190
00:26:41,320 --> 00:26:46,920
Oprostite, Vaše Veličanstvo. Uznemiravam
li Vas? - Ne, ne, uopće ne. Uopće ne. Ne.
191
00:26:47,480 --> 00:26:53,000
Ništa zanimljivo se nije događalo. Molim
Vas, nastavite pjevati. Svidjelo mi se.
192
00:26:54,680 --> 00:26:56,160
Više nego što mogu iskazati riječima.
193
00:27:01,760 --> 00:27:03,840
Mogli biste pjevati ovdje, ako želite.
194
00:27:03,920 --> 00:27:07,000
Ako bi Njezino Veličanstvo
tako htjelo, neka tako i bude.
195
00:27:22,560 --> 00:27:25,640
Htjela bih s Vama govoriti
o ženama s kojima ste bili.
196
00:27:28,280 --> 00:27:32,320
Potrudit ću se, Vaše Veličanstvo. Možda se
budem morao posavjetovati s bilješkama.
197
00:27:33,160 --> 00:27:37,480
Sigurna sam da ih je bilo mnogo.
Vi ste vrlo privlačan muškarac.
198
00:27:38,920 --> 00:27:45,360
Kada sam imao dvanaest i pol... U staji,
pokraj Smolenska... - Mislim da ću ja prva.
199
00:27:46,120 --> 00:27:48,280
Odlična zamisao, rekao
bih, Vaše Veličanstvo.
200
00:27:50,600 --> 00:27:53,080
Moj supurg Petar bio je jedan
od najneugodnijih muškaraca
201
00:27:53,160 --> 00:27:57,000
koje sam u svomu životu srela.
Znači, njega možemo zanemariti.
202
00:27:57,840 --> 00:28:01,958
Da, nikada ga i nisam držao na cijeni,
Vaše Veličanstvo. - Ne bi se moglo reći
203
00:28:01,983 --> 00:28:07,509
da smo imali ljubavni život. Jeste li
znali, imao je stanje s kožicom zbog
204
00:28:07,534 --> 00:28:13,940
kojega dugo vremena nije mogao postići
erekciju. - Nisam znao, Vaše Veličanstvo.
205
00:28:13,965 --> 00:28:18,520
Pa... Nema potrebe da se bavimo
drugim potankostima o Petru III.
206
00:28:24,600 --> 00:28:30,744
Znao je biti zastrašujući. Bio je nasilan.
Bio je pijanac. Bio je kao bijesno dijete.
207
00:28:31,600 --> 00:28:35,080
Užasavala sam ga se.
- A drugi muškarci?
208
00:28:37,680 --> 00:28:42,200
Čuo sam... - Da? Što
ste čuli? - Petnaest.
209
00:28:43,160 --> 00:28:50,320
Što je? - Ne! Ne. O, kakve laži se
šire o ženama na položajima moći.
210
00:28:52,720 --> 00:28:53,720
Onda?
211
00:28:58,080 --> 00:29:00,440
Ne toliko. Pet.
212
00:29:01,840 --> 00:29:07,200
Bio je jedan dok sam živjela pod caricom
Elizabetom, bila u braku s Petrom, svinjom.
213
00:29:07,280 --> 00:29:11,800
Jedini značajan bio je Orlov, osim
ako ne računate poljskoga kralja...
214
00:29:11,880 --> 00:29:18,200
Ljuboran sam na Orlova. - Ne biste
trebali biti. Iako ga jesam voljela.
215
00:29:19,160 --> 00:29:22,520
Htio me je oženiti. No, naravno
da jest, budući da je htio moć.
216
00:29:24,400 --> 00:29:27,440
Svoje prijestolje neću dijeliti.
217
00:29:35,400 --> 00:29:43,040
Grigorija je vrijeđala moć. Moć koju,
čini se, imam. - Sva moć koju imate.
218
00:29:44,080 --> 00:29:51,140
On nema pojma koliko je teško održavati
takvu stvar. Koliko opasnosti, koliko su
219
00:29:51,165 --> 00:29:53,624
različiti smjerovi iz kojih one dolaze.
220
00:29:57,280 --> 00:30:04,840
Mene ne zanima razvratnost.
Zanima me ljubav. I iskrenost.
221
00:30:07,480 --> 00:30:09,520
To je sve što i mene zanima.
222
00:30:13,880 --> 00:30:15,040
Potrebna mi je ljubav.
223
00:30:17,680 --> 00:30:20,880
Imam opsesivnu potrebu
za ljubavlju. To priznajem.
224
00:30:21,360 --> 00:30:26,320
Stoga, ako želiš biti sa mnom,
morat ćeš me voljeti. Zauvjek.
225
00:30:27,200 --> 00:30:29,040
I uvijek mi govoriti istinu.
226
00:30:33,680 --> 00:30:37,553
Kada sam imao petnaest, bila je djevojka
na polju izvan Smolenska... - Ne, ne, ne!
227
00:30:37,578 --> 00:30:44,869
Dosta s tim ispovijedima! - Jesam te!
- Čuj, mislim da je moja osobna kupelj
228
00:30:44,894 --> 00:30:51,080
predivno mjesto za opuštanje. Reći ću
im da ti je dopušteno doći kada poželiš.
229
00:30:51,160 --> 00:30:56,200
Vrlo velikodušno, Vaše Veličanstvo. Iako
se neću zareći da tamo neće biti razvrata.
230
00:30:56,280 --> 00:31:03,400
Polja... Staje... Smolensk... Minsk... Tvoj
dosije po tomu pitanju je zabrinjavajući.
231
00:31:08,080 --> 00:31:13,800
Toliko je umirujućue što si
ponovno na dvoru. Stoga...
232
00:31:15,800 --> 00:31:17,680
Kada sam imao šesnaest i pol...
233
00:31:24,480 --> 00:31:25,480
Dobro...
234
00:31:28,040 --> 00:31:33,840
Što bi sada htio raditi? - Palo
mi je na pamet da bih mogao...
235
00:31:36,840 --> 00:31:38,560
Odustati dok sam u vodstvu.
236
00:32:03,880 --> 00:32:13,480
Jedini koji imaju razloga za strah su krmci
koji vam otimaju zemlju i biju vas kao pse!
237
00:32:20,920 --> 00:32:28,160
Ovo je vaš guverner. I njegova
žena, gospođa Anna Vasiljevna.
238
00:32:29,120 --> 00:32:30,440
Ne!
239
00:32:36,760 --> 00:32:38,400
Svinje!
240
00:32:39,400 --> 00:32:41,440
U Rusiji još postoje robovi.
241
00:32:43,640 --> 00:32:45,560
Želite li biti robovi?
242
00:32:57,440 --> 00:33:04,640
Zar vam ne liči na Katarinu? Možda
ona i jest Katarina. Pogledajte te oči.
243
00:33:06,080 --> 00:33:10,800
Želi pojebati sve što vidi.
Uključujući i moje konje.
244
00:33:21,080 --> 00:33:23,000
Ubijte dijete!
245
00:33:38,960 --> 00:33:41,360
Palo mi je na pamet da biste
željeli poći u obilazak vojarne.
246
00:33:41,440 --> 00:33:45,320
Znam koliko je Vaša Preuzvišenost
strastvena po pitanju vojništva.
247
00:33:46,840 --> 00:33:54,160
Razumijete li? - Da, gospodine! - Čuli
ste časnika! Trkom, prema zapovijedi!
248
00:33:54,480 --> 00:34:01,040
Ono po čemu je Preobraženska straža
posebna je da od seljaka stvaramo vojnike.
249
00:34:01,120 --> 00:34:05,760
Za ratove Vaše majke. - Zašto seljaci
sanjaju povratak moga oca da ih spasi?
250
00:34:05,840 --> 00:34:10,200
Zato što Rusijom mora vladati
muškarac, Vaša Preuzvišenosti.
251
00:34:12,080 --> 00:34:14,200
Ne znam kakav su dojam na
Turke ostavili naši seljaci,
252
00:34:14,280 --> 00:34:16,320
ali mogu Vam reći da
meni tjeraju strah u kosti.
253
00:34:19,840 --> 00:34:25,040
A što mislite o ovoj stvari s Pugačevom?
- Mislim da je ozbiljnije nego joj se čini.
254
00:34:25,440 --> 00:34:33,769
Svrnula je pogled s lopte. Gleda samo...
Njezino Veličanstvo mora obratiti pozornost
255
00:34:33,794 --> 00:34:38,600
na Preobražensku. Oni su je postavili na
prijestolje, pa je mogu i skinuti s njega.
256
00:34:38,680 --> 00:34:41,800
O, uvjeren sam da je itekako svjesna
prijetnje koju bi joj mogla predstavljati.
257
00:34:42,120 --> 00:34:47,760
Ne promiče joj mnogo, gospodine. Usto,
ako smijem reći, Vaša Preuzvišenosti...
258
00:34:47,840 --> 00:34:53,080
Sada, kada moga brata gotovo i nema
na dvoru, koliko mi je žao Vašega oca.
259
00:34:54,200 --> 00:34:59,240
Može se reći da sam u toj stvari bio
samo pobočnik. Sigurno me razumijete.
260
00:35:02,320 --> 00:35:06,360
Razumijem sve što se ima za razumjeti
po pitanju isključenosti, grofe Orlove.
261
00:35:10,280 --> 00:35:16,000
Imenovala je Potemkina vijećnikom,
čujem. Kakav meteorski uspon!
262
00:35:23,360 --> 00:35:30,680
Tko je tamo? Ovdje sam uz
dopuštenje naše carice. - I ja sam.
263
00:35:32,240 --> 00:35:38,920
Gol golcat sam, Vaše Veličanstvo.
- I ja sam. Ispod svoje odjeće.
264
00:35:40,440 --> 00:35:43,440
Ogrni se nečim i dođi ovamo.
Potreban mi je tvoj savjet.
265
00:35:48,320 --> 00:35:52,800
Pokušavam prekriti svoje oruđe.
To zahtjeva ogroman trud.
266
00:35:55,240 --> 00:35:59,360
Kada je ušao? - Prije sat vremena.
- A ona? - Prije petnaest minuta.
267
00:36:01,280 --> 00:36:04,080
Vidim da je bio baš zaposlen
dok sam ja bio dolje na jugu.
268
00:36:05,120 --> 00:36:10,840
Hajdemo vidjeti koliko će vremena posvetiti
jebanju. Odgovor ima političke implikacije.
269
00:36:11,720 --> 00:36:18,920
Taj čovjek, Pugačev, u Donjoj Povolškoj.
Što ti se čini? - Ne znam još što misliti.
270
00:36:19,680 --> 00:36:26,400
Naišao sam na njega. Dolje na jugu. - Jesi?
- Da. Čuo sam da je pobjegao iz vojske.
271
00:36:26,800 --> 00:36:30,800
Nije iz Povolške. Donski kozak je, staro-
obrednik. - Je li pri zdravom razumu?
272
00:36:30,880 --> 00:36:34,920
Ima onih koji kažu da je bijeg iz
ruske vojske znak zdravorazumnosti.
273
00:36:38,200 --> 00:36:43,040
Ako me pitaš mislim li da je ta stvar
s Pugačevom ozbiljna, da, mislim.
274
00:36:45,160 --> 00:36:50,365
Vidiš, ja nisam mislila da je toliko
ozbiljna, ali... Možda stvarno jest.
275
00:36:50,390 --> 00:36:56,242
Seljaci bi ga mogli slušati. - Oni uvijek
misle da njima treba vladati muškarac.
276
00:36:56,267 --> 00:37:02,200
Jadne, izgubljene duše. - "Ropstvo ne mora
biti ruska ustanova." Neka žena to izreče.
277
00:37:03,640 --> 00:37:08,440
Ali ipak jest. Koliko god
mi htjeli da to nije istina.
278
00:37:10,280 --> 00:37:15,440
Znaš, ti si stvarno jedan
vrlo privlačan muškarac.
279
00:37:19,360 --> 00:37:23,440
Ne mogu ti objasniti koliko je divno
imati nekoga s kim se može razgovarati.
280
00:37:26,160 --> 00:37:29,560
Nego, reci mi...
281
00:37:32,720 --> 00:37:38,804
Poručnik Vasiljčikov... - Ne, ne, riješit
ću ga se. Ponudila sam mu 60 000 rublji.
282
00:37:38,829 --> 00:37:42,400
I prilično lijepu palaču. Panin
obavlja posljednje pripreme.
283
00:37:46,400 --> 00:37:51,840
Vidiš, ako... Bismo bili
ljubavnici, onda bi to...
284
00:37:53,040 --> 00:37:57,760
Trebalo biti... - Zauvijek.
- Prosiš li ti to mene?
285
00:37:58,240 --> 00:38:01,560
Ne znam kako bi ikoji čovjek pristupio
takvomu zadatku, Vaše Veličanstvo.
286
00:38:02,320 --> 00:38:04,840
To je nemoguća zamisao, plašim se.
287
00:38:07,040 --> 00:38:10,760
Mislio sam da ćemo voditi ljubav.
Završili smo razgovarajući o politici.
288
00:38:10,840 --> 00:38:12,920
Upravo si mi zato toliko drag.
289
00:38:49,320 --> 00:38:54,851
Koji kurac vas dvojica radite ovdje?
- Mjerimo ti vrijeme. Potrebno je dulje
290
00:38:54,876 --> 00:39:00,160
od deset minuta da bi se nju zadovoljilo.
- A tvoj braco je tu s kurcem u rukama,
291
00:39:00,240 --> 00:39:04,320
nadajući se da će uhvatiti nekoga dok se
jebe. Vjerojatno više od toga ni ne dobija.
292
00:39:04,400 --> 00:39:07,200
Slično tako, prekriženih ruku,
pristupa i pomorskom ratovanju.
293
00:39:07,280 --> 00:39:11,902
Nećeš potrajati s njom. Ni bilo tko drugi,
Potemkine. Ti si priprosti potrčko kojemu
294
00:39:11,927 --> 00:39:15,440
su dani odbrojani. - Htio bi me pokušati
lišiti i drugoga oka, je li, Aleksej?
295
00:39:15,520 --> 00:39:17,360
Ne moramo slušati ovo.
296
00:39:19,560 --> 00:39:22,560
Hoćeš li se pridružiti svomu
bratu i odjebati s dvora, je li?
297
00:39:23,120 --> 00:39:25,920
Ne znam kako uopće možeš ostati.
Mislim, gdje ti je samopoštovanje?
298
00:39:26,000 --> 00:39:32,360
Nikada neću dopustiti da zemljom koju volim
upravlja odvratni skorojević poput tebe.
299
00:39:32,440 --> 00:39:37,705
Ovaj odvratni skorojević bio je u ratu.
Ne znam za tebe, ali ja sam svoj put
300
00:39:37,730 --> 00:39:42,240
krčio kroz horde Turaka. A, kada bi mi se
pružila prilika, učinio bih isto i s tobom.
301
00:39:43,520 --> 00:39:48,040
Što ti želiš, Potemkine? - Čini se da
ti još nije doprlo do mozga, zar ne?
302
00:39:48,120 --> 00:39:54,134
Nisam je došao iskoristiti ili iz nje
iscijediti novac, ne! Nisam došao
303
00:39:54,159 --> 00:39:58,720
kako bi mi poslužila kao odskočna daska
k sjajnoj vojničkoj karijeri, jebote, znaš!
304
00:39:58,800 --> 00:40:04,895
Volim tu ženu! Volim je! Onako kako bi
muškarac trebao voljeti ženu. Hoćeš malo?
305
00:40:04,920 --> 00:40:12,120
Hajde, predaj se! - Ti si lud!
- Hajde! - Potemkine... Lud si!
306
00:40:26,120 --> 00:40:29,760
Grigorij Orlov je napokon
napustio dvor. Pitam se zašto.
307
00:40:29,840 --> 00:40:32,320
Pokazao sam mu penis, Vaše Veličanstvo.
308
00:40:43,320 --> 00:40:46,840
Izgleda da se monsieur
Pugačev približava Moskvi.
309
00:40:48,960 --> 00:40:55,240
Zauzeo je Kazan. Pogazio generala
Kara. - Ovo je ozbiljno, Grišenka.
310
00:40:57,840 --> 00:41:01,800
Panin i ostali misle da smo
previše zauzeti jedno drugim.
311
00:41:01,880 --> 00:41:09,120
Govore da imamo aferu. - Zar nemamo?
- Nisam primijetila. - Barem ne još.
312
00:41:11,240 --> 00:41:14,560
Poslali smo mali odred.
- Znam, ali su sasječeni.
313
00:41:14,640 --> 00:41:18,200
Svaki gubitak života ruskoga vojnika
mi dođe kao gubitak dijela sebe.
314
00:41:21,360 --> 00:41:26,600
Potreban nam je netko dokazano iskusan.
Generale bojničke Potemkine, što mislite?
315
00:41:27,080 --> 00:41:31,560
Vaše Veličanstvo, ako Pugačev zaista ide
na Moskvu, moramo odmah podići vojsku.
316
00:41:31,640 --> 00:41:35,200
Slažem se. Veliku snagu.
Ali tko će je voditi?
317
00:41:36,800 --> 00:41:40,310
Ne bih rekla da je ovo posao za mornaricu,
grofe Orlove. Osim, naravno, ako nemate
318
00:41:40,335 --> 00:41:44,562
ploviti do Kazana. - Moguće je, Vaše
Veličanstvo, da... - Postoji osoba za
319
00:41:44,587 --> 00:41:50,680
ovim stolom koja se borila prsa u prsa s
Turcima i vratila se s divnim uspjesima.
320
00:41:52,080 --> 00:41:56,680
Generale bojniče Potemkine? - Ako držite
da ću biti uspješan, Vaše Veličanstvo,
321
00:41:56,760 --> 00:42:00,880
onda ću biti više nego sretan postaviti tog
zaludjeloga izdajnika na njegovo mjesto.
322
00:42:00,960 --> 00:42:03,800
Odlična zamisao, Vaše Veličanstvo.
- Dobro, onda je dogovoreno.
323
00:42:03,880 --> 00:42:07,360
Potemkin će preuzeti zapovjedništvo
nad vojskom. Hajdemo pokrenuti sve.
324
00:42:10,640 --> 00:42:15,320
Eto. Čini se da moram
poći, a ti moraš ostati.
325
00:42:16,720 --> 00:42:24,920
Ostani živ. Samo to od tebe tražim.
- A kada se vratim? Ako se vratim?
326
00:42:34,280 --> 00:42:37,240
Vratit ćeš se. Hoćeš. Moraš.
327
00:42:46,440 --> 00:42:50,440
Poručniče Potemkine. - Uvidjet ćete da
sam unaprijeđen, Vaša Preuzvišenosti.
328
00:42:50,520 --> 00:42:55,269
Ima od toga... - Znam ljude poput Vas.
Dogmižete k mojoj majci misleći da ćete
329
00:42:55,294 --> 00:43:01,720
dobiti novce... - Ja k nikomu ne gmižem.
Ja služim zemlji, trebate li podsjetnik?
330
00:43:02,360 --> 00:43:11,360
Čija ste Vi kuja, kada smo već kod toga?
- Ne možete tako sa mnom! - Upravo jesam.
331
00:43:11,760 --> 00:43:15,360
A sada, gospodine, čeka
me rat koji trebam dobiti.
332
00:43:25,200 --> 00:43:28,360
Izgledali biste krasno
u odori, gospodine.
333
00:43:38,600 --> 00:43:45,280
Rat, rat... A ja samo
želim govoriti o jebanju.
334
00:43:47,160 --> 00:43:55,000
Ili o vrtlarenju. - Želiš govoriti o
Potemkinu, zar ne? - Da, želim!
335
00:44:03,520 --> 00:44:08,760
To je baš poput moga supruga. Petar je
imao običaj obučavati svoje male vojnike.
336
00:44:09,120 --> 00:44:14,394
Satima bez prestanka. Obučen u svečanu
holštajnsku odoru. Moramo pronaći posao
337
00:44:14,419 --> 00:44:20,240
Alekseju Orlovu. Inače će izazivati
nevolje. Čudnima ne dati predaha.
338
00:44:20,960 --> 00:44:25,840
Riješiti ih se samo ako stvarno
zajebu stvar. - Ministar rata?
339
00:44:28,360 --> 00:44:29,680
E to je zamisao!
340
00:44:29,760 --> 00:44:37,145
Moj otac je bio otac svojim ljudima.
Jednoga dana ja ću ispuniti obveze
341
00:44:37,170 --> 00:44:44,160
i dužnosti te uloge. Predvodit
ću stegovnu armiju vojnika
342
00:44:44,240 --> 00:44:48,200
kako bih ostvario njegov san
za ovu veličanstvenu zemlju!
343
00:44:48,800 --> 00:44:55,680
Stega, gospodo.
Vojnička, muška stega!
344
00:44:57,800 --> 00:45:00,640
Na gotovs!
345
00:45:04,080 --> 00:45:06,360
Puni okret!
346
00:45:08,120 --> 00:45:16,613
Kuješ svoj mali puč? Radi li se o
tomu? Pa nećeš uspjeti, mladiću.
347
00:45:16,638 --> 00:45:22,500
Vojska mi je odana. A seljaci će činiti ono
što im se kaže. Žao mi je, no to je istina.
348
00:45:22,525 --> 00:45:24,104
Mase uvijek slušaju zapovijedi.
349
00:45:26,200 --> 00:45:29,720
Bila bi užasna pogreška
okrenuti se protiv mene.
350
00:45:30,800 --> 00:45:34,280
Jer ja o politici znam više
nego što ćeš ti ikada znati.
351
00:45:35,640 --> 00:45:41,640
Ja preživljavam, kao što sam preživjela
pola stoljeća u svijetu koji me ne želi.
352
00:45:51,240 --> 00:45:55,900
Ti ne bi potrajao ni dvije minute kao
vladar Rusije. Sve te vježbe s tvojim
353
00:45:55,925 --> 00:46:04,400
malim vojnicima neće te dovesti nigdje.
Vidi, moć... Moć je vještina ravnoteže.
354
00:46:04,800 --> 00:46:09,264
Moraš naučiti kako hodati po konopcu.
- Uvijek ste govorili o promjenama
355
00:46:09,289 --> 00:46:13,120
kada ste počeli vladati. - Jesam, imala
sam razne zamisli kada sam bila mlađa.
356
00:46:13,200 --> 00:46:18,890
Još uvijek vjerujem u pravdu za sve.
Ali te moram podsjetiti da se uvijek
357
00:46:18,915 --> 00:46:26,600
sjetiš odakle će tvoja moć, ako je ikada
budeš imao, u što sumnjam, vući snagu.
358
00:46:26,680 --> 00:46:32,400
Ja samo želim reći da... - Ovo
je moja zemlja! Glupi dječače.
359
00:46:33,880 --> 00:46:39,760
Pobrini se za svoju suprugu. Napravi mi
nasljednika. - Lagali ste me o momu ocu.
360
00:46:41,000 --> 00:46:44,960
I lažete zemlju, obećavajući
joj jedno, a pružajući drugo.
361
00:46:47,200 --> 00:46:49,040
Htio bih da mi je otac živ.
362
00:46:55,800 --> 00:46:57,880
Htio bih da je ovdje.
Uz mene. Je li to zločin?
363
00:47:09,800 --> 00:47:15,160
Gledaj. Razumijem. Znam da ćeš
vladati, jednoga dana, vjerojatno.
364
00:47:15,720 --> 00:47:21,862
I htjela bih čuti tvoje političke zamisli.
Zašto ne bi napisao nešto o, ne znam,
365
00:47:21,887 --> 00:47:26,320
seljačkim ustancima. Pa mi pošalji.
Pročitat ću, hoću sigurno. Obećavam.
366
00:47:29,840 --> 00:47:31,080
Dogovoreno?
367
00:48:01,040 --> 00:48:02,920
To si ti...
368
00:48:03,240 --> 00:48:05,600
Jebi se, jednooka pičko!
369
00:48:06,040 --> 00:48:07,480
Ustaj!
370
00:48:13,520 --> 00:48:15,800
Misliš da si nevidljiv, jebote?
371
00:48:22,600 --> 00:48:25,560
Potemkin ga je dokrajčio.
372
00:48:27,480 --> 00:48:32,280
Jaše natrag u Petrograd, s Pugačevom
u kavezu, kako i zaslužuje ta zvjer.
373
00:48:32,360 --> 00:48:35,991
General bojnik Potemkin zaslužuje naše
hvale, Vaše Veličanstvo. - Inače ne volim
374
00:48:36,016 --> 00:48:39,320
trijumfalne mimohode. Previše mi baca
na posljednje dane Rimskoga Carstva.
375
00:48:39,400 --> 00:48:45,400
Ali mislim da ću izjahati i dočekati ga.
- Je li to mudro, Vaše Veličanstvo?
376
00:48:45,480 --> 00:48:50,760
Zašto ne bi bilo, ministre? - Mogli biste
se naći u opasnosti, Vaše Veličanstvo.
377
00:48:51,800 --> 00:48:54,981
Je li unutrašnjost u potpunosti umirena?
- Kako biste Vi to mogli znati, ministre?
378
00:48:55,006 --> 00:48:59,297
Gotovo nikada ne idete tamo. Učinite
sve što je potrebno. Jahat ću na čelu
379
00:48:59,322 --> 00:49:07,080
Preobraženske straže. - Ja... Smatram
da je ovo opasno, Vaše Veličanstvo.
380
00:49:07,160 --> 00:49:09,000
Moraju me vidjeti.
381
00:49:11,040 --> 00:49:12,040
Ministre.
382
00:49:13,360 --> 00:49:19,599
No postoji savjet koji bih htjela čuti od
Vas. Želim da se temeljito istraži i želim
383
00:49:19,624 --> 00:49:23,424
iscrpan odgovor u najboljem
duhu ruske državne službe.
384
00:49:30,120 --> 00:49:31,560
Što ću obući?
385
00:49:34,240 --> 00:49:36,160
Što ću obući!?
386
00:49:37,440 --> 00:49:38,720
Vaše Veličanstvo.
387
00:49:39,360 --> 00:49:40,960
Pugačeve! Pugačeve!
388
00:49:42,600 --> 00:49:46,480
Bog vidi vaše muke,
moja djeco. On vidi sve.
389
00:49:47,440 --> 00:49:51,800
Mojim očima on vidi! Mojim očima!
390
00:49:52,760 --> 00:49:54,960
Pugačeve!
391
00:49:57,200 --> 00:49:58,200
Pugačeve!
392
00:50:40,720 --> 00:50:47,320
Čestitamo Vam na Vašoj službi.
- Vaše Veličanstvo. - Pugačeve!
393
00:50:47,960 --> 00:50:51,360
Vaše Veličanstvo! - Katarino!
- Majko sveruska, nedostojni smo.
394
00:50:51,440 --> 00:50:55,120
Klanjamo Vam se, Vaše Veličanstvo.
- Blagoslivljajte nas, Vaše Veličanstvo.
395
00:50:56,040 --> 00:51:00,200
Katarina! Katarina!
396
00:51:00,280 --> 00:51:04,360
Katarina! Katarina!
397
00:51:04,440 --> 00:51:08,800
Katarina! Katarina!
398
00:51:32,000 --> 00:51:33,400
Kurvo!
399
00:51:41,520 --> 00:51:46,960
Žele javno pogubljenje. Naložila
sam krvniku da ga se ne raspori.
400
00:51:47,640 --> 00:51:51,440
Zašto misle da okrutnosti
brišu sjećanja na okrutnosti?
401
00:52:00,000 --> 00:52:03,640
Ono što je Vama potrebno, generale
bojniče Potemkine, jest kupka...
402
00:52:05,720 --> 00:52:07,160
Zaista?
403
00:52:10,000 --> 00:52:11,320
Ne zbog neugodnosti.
404
00:52:13,760 --> 00:52:18,280
Nije da ne volim miris
svježega znoja na muškarcu.
405
00:52:23,640 --> 00:52:25,640
U mojoj kupelji? Za deset minuta?
406
00:52:34,440 --> 00:52:40,440
Dođi i pridruži mi se. Ali zaključaj vrata.
Ljudi su znatiželjni u ovoj palači.
407
00:52:41,320 --> 00:52:43,920
A ja sam najznatiželjnija od svih njih.
408
00:52:48,160 --> 00:52:50,000
Izvoli, pridruži mi se.
409
00:53:13,960 --> 00:53:18,440
Nema potrebe za ručnikom.
Ovdje je prekrasno vruće.
410
00:53:22,640 --> 00:53:26,840
Htjela bih vidjeti je li sve
što govore o tebi istina.
411
00:53:32,520 --> 00:53:40,000
Ispričao bih se unaprijed za sve
nedostatke koje možda imam.
412
00:54:15,200 --> 00:54:19,760
Ne želim te zbog onoga
što mi možeš pružiti.
413
00:54:22,120 --> 00:54:24,040
Ili zbog onoga što jesi.
414
00:54:26,400 --> 00:54:31,440
Sve što želim je...
Želim te zato što te volim.
415
00:54:32,640 --> 00:54:36,120
Volim te! I to se nikada
neće promijeniti.
416
00:54:37,840 --> 00:54:40,840
Je li to prošnja? Prosiš li ti to mene?
417
00:54:42,160 --> 00:54:45,200
Jest! Zvuči kao prošnja!
418
00:54:45,201 --> 00:54:55,201
Fixed by: BOTANICMAN