1 00:00:40,996 --> 00:00:43,996 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 2 00:00:45,255 --> 00:00:47,798 {\an8}Traduzione e revisione The Catherine Team. 3 00:00:48,770 --> 00:00:52,870 CATERINA LA GRANDE 4 00:00:53,907 --> 00:00:56,193 SECONDO EPISODIO 5 00:01:06,077 --> 00:01:07,809 DAL BALLO SONO PASSATI DUE ANNI. 6 00:01:07,810 --> 00:01:11,262 NEL FRATTEMPO POTEMKIN COMBATTE UNA GUERRA SANGUINOSA CONTRO L'IMPERO TURCO. 7 00:01:12,210 --> 00:01:14,906 SCOPPIA IL MALCONTENTO DELLA POPOLAZIONE POICHÉ LA GUERRA 8 00:01:14,907 --> 00:01:19,656 OBBLIGA CATERINA AD ABBANDONARE LE RIFORME A FAVORE DI SCHIAVI E SERVI DELLA GLEBA. 9 00:01:28,176 --> 00:01:32,734 ...per completare la storia della mia famiglia pensavo fosse affascinante. 10 00:01:33,034 --> 00:01:34,220 E lo era. 11 00:01:34,227 --> 00:01:36,130 Zie di cui non avevo mai sentito parlare... 12 00:01:36,131 --> 00:01:39,462 - Zii del sud... - Scusa, di cosa stai parlando? 13 00:01:40,478 --> 00:01:42,380 Vi sto parlando dei miei genitori. 14 00:01:43,103 --> 00:01:45,486 Di quanto fossero gentili con me e di come... 15 00:01:45,487 --> 00:01:47,578 siano stati sempre persone meravigliose. 16 00:01:49,097 --> 00:01:50,620 Devo lavorare. 17 00:01:51,320 --> 00:01:52,766 Davvero? Non potremmo...? 18 00:01:53,744 --> 00:01:57,542 Sto cercando di porre fine a una guerra, nel caso non l'avessi notato. 19 00:02:04,472 --> 00:02:05,669 Quindi... 20 00:02:05,670 --> 00:02:07,409 generale maggiore... 21 00:02:07,410 --> 00:02:10,540 e gentiluomo non della mia camera, 22 00:02:11,463 --> 00:02:15,940 stavo per conoscervi meglio, ma siete partito per una guerra contro i turchi. 23 00:02:16,636 --> 00:02:20,060 Chi si merita un terribile avversario quale siete voi? 24 00:02:22,556 --> 00:02:24,940 Siete stato lontano tanto a lungo? 25 00:02:24,941 --> 00:02:26,541 Non riesco a crederci. 26 00:02:28,086 --> 00:02:31,700 Se avessi immaginato che la guerra contro i turchi sarebbe durata due anni... 27 00:02:31,905 --> 00:02:34,620 ci avrei pensato due volte, prima di mandarvici... 28 00:02:34,674 --> 00:02:36,760 visto che vi avevo appena conosciuto. 29 00:02:54,449 --> 00:02:55,806 Da vostra maestà. 30 00:02:58,580 --> 00:03:00,071 Lavoro di prim'ordine. 31 00:03:01,180 --> 00:03:03,460 Avete attaccato come avevate detto. 32 00:03:11,548 --> 00:03:12,580 Ottimo. 33 00:03:14,289 --> 00:03:15,580 Pranziamo? 34 00:03:17,586 --> 00:03:19,074 Il generale Rumiantsev... 35 00:03:19,075 --> 00:03:21,860 parla molto bene del vostro coraggio. 36 00:03:22,070 --> 00:03:25,300 Avete fatto tutto quello che vi abbiamo chiesto di fare. 37 00:03:26,064 --> 00:03:30,180 Vi siete distinto tra i ranghi e avete conquistato onore e gloria. 38 00:03:32,268 --> 00:03:33,644 Da parte mia, tuttavia, 39 00:03:33,645 --> 00:03:36,832 desidero fortemente salvaguardare chi è diligente, 40 00:03:36,833 --> 00:03:39,420 coraggioso, intelligente e pieno di risorse. 41 00:03:40,404 --> 00:03:44,687 Questa missiva è per chiedervi di non rischiare ulteriormente la vita, 42 00:03:44,688 --> 00:03:46,429 e di far ritorno da noi. 43 00:03:54,025 --> 00:03:56,700 Vi scrive con plico a parte. 44 00:03:56,776 --> 00:03:59,624 Fate bene a non mostrare quanto ne siate compiaciuto. 45 00:03:59,754 --> 00:04:01,400 Lavoro di prim'ordine. 46 00:04:04,120 --> 00:04:05,420 Vostra maestà... 47 00:04:06,538 --> 00:04:09,492 permettetemi di porvi le mie più umili congratulazioni 48 00:04:09,493 --> 00:04:13,180 per la conquista di un'altra città turca sul Danubio. 49 00:04:19,311 --> 00:04:23,460 Posso solo sperare che questa grande disfatta per i turchi... 50 00:04:24,354 --> 00:04:27,760 porterà questa lunga guerra verso una pronta conclusione. 51 00:04:30,019 --> 00:04:31,819 Lettera per sua maestà. 52 00:04:33,013 --> 00:04:37,260 Mi sento incapace di esprimere a parole la più umile gratitudine nei vostri riguardi. 53 00:04:39,941 --> 00:04:41,820 E devo confessarvi che... 54 00:04:43,708 --> 00:04:48,780 sono fiero di uccidere e rischiare la vita per la gloria di vostra maestà. 55 00:04:58,747 --> 00:05:00,974 Vostra maestà, l'origine della guerra turca 56 00:05:00,975 --> 00:05:03,374 è stata una contesa su un'invasione territoriale, 57 00:05:03,375 --> 00:05:06,272 ma forse era una cosa che i turchi avevano pianificato, 58 00:05:06,273 --> 00:05:09,580 e, in un certo senso, è stato un pretesto. 59 00:05:09,614 --> 00:05:11,595 Il "casus belli" non è stato 60 00:05:11,596 --> 00:05:15,035 a dir il vero, il vero "casus", se capite quello che intendo. 61 00:05:15,367 --> 00:05:18,414 Le cause d'una guerra non sono davvero semplici come sembrano, vero maestà? 62 00:05:18,415 --> 00:05:20,620 Portate i documenti al ministro. 63 00:05:21,334 --> 00:05:24,470 Forse è sbagliato, da parte mia, scrivervelo, poiché... 64 00:05:24,591 --> 00:05:28,156 dopo aver letto potreste temere che vi dimentichi. 65 00:05:28,332 --> 00:05:30,500 O sostituirvi nei miei affetti. 66 00:05:32,025 --> 00:05:35,220 Ma, amico mio, non è così facile dimenticarvi. 67 00:05:35,842 --> 00:05:38,908 Vi annidate nella mente... 68 00:05:38,909 --> 00:05:40,411 in modo pericoloso. 69 00:05:41,601 --> 00:05:42,877 Tornate... 70 00:05:42,878 --> 00:05:44,944 caro generale maggiore... 71 00:05:44,945 --> 00:05:46,427 tornate! 72 00:05:46,428 --> 00:05:47,828 Vi dico la verità. 73 00:05:48,286 --> 00:05:51,900 L'imperatore Pietro III è vivo. 74 00:05:52,056 --> 00:05:54,867 Il suo spirito vive in me. 75 00:05:55,134 --> 00:05:56,300 È tornato. 76 00:05:56,600 --> 00:06:00,588 Per vendicarsi della sua immonda moglie, Caterina. 77 00:06:01,741 --> 00:06:03,086 Regnerò. 78 00:06:04,237 --> 00:06:06,960 Regnerò con mio figlio, Paolo... 79 00:06:08,528 --> 00:06:10,769 che viene tradito da quella vacca di sua madre. 80 00:06:10,770 --> 00:06:12,580 Pugachev! 81 00:06:13,001 --> 00:06:15,700 Chi si metterebbe in mezzo tra un padre e suo figlio? 82 00:06:18,020 --> 00:06:19,300 Eccolo qui. 83 00:06:20,214 --> 00:06:22,748 L'imperatore Pietro III... 84 00:06:23,595 --> 00:06:24,595 mio padre. 85 00:06:24,830 --> 00:06:27,080 - Giusto. - Mento sfuggente, vero? 86 00:06:34,585 --> 00:06:36,820 Allora, vi piace il vostro nuovo nome? 87 00:06:37,227 --> 00:06:38,426 Natalia. 88 00:06:38,940 --> 00:06:40,736 Mi piace molto, vostra maestà. 89 00:06:40,737 --> 00:06:41,878 È un nome russo. 90 00:06:41,879 --> 00:06:43,124 Dovete amarlo. 91 00:06:48,103 --> 00:06:49,103 Signore. 92 00:06:50,794 --> 00:06:53,480 Volevo chiedervi una cosa. 93 00:06:53,481 --> 00:06:54,820 Sì, chiedi pure. 94 00:06:56,380 --> 00:06:58,180 Voglio entrare nel Consiglio. 95 00:06:58,837 --> 00:06:59,837 No. 96 00:07:03,504 --> 00:07:06,700 - Lui l'avrebbe voluto. - Avrebbe anche voluto me in prigione. 97 00:07:07,742 --> 00:07:08,780 O morta. 98 00:07:08,781 --> 00:07:12,621 Chiedo semplicemente che mi venga concesso 99 00:07:12,622 --> 00:07:16,140 - di sedere al Consiglio e fare... - No. 100 00:07:33,954 --> 00:07:36,220 Grazie, Alexei, molto gentile. 101 00:07:36,958 --> 00:07:39,380 Signori, abbiamo affari urgenti. 102 00:07:47,705 --> 00:07:50,054 È stata una terribile disfatta per i turchi. 103 00:07:50,055 --> 00:07:52,060 Chiedono un negoziato di pace. 104 00:07:54,245 --> 00:07:57,539 I nostri eserciti sono arrivati a sud di Kabul... 105 00:07:57,906 --> 00:08:01,940 e la mia flotta ha spazzato via quella del sultano dal Mediterraneo. 106 00:08:03,825 --> 00:08:07,049 - Il mare è... - "Rosso del sangue degli infedeli". 107 00:08:07,050 --> 00:08:08,660 A quanto pare. 108 00:08:08,682 --> 00:08:13,340 E pare anche che il generale maggiore Potemkin si sia proprio distinto. 109 00:08:14,757 --> 00:08:17,356 E comunque, l'ho riconvocato a corte. 110 00:08:20,645 --> 00:08:22,845 E ho pensato che il principe Orlov... 111 00:08:22,846 --> 00:08:25,900 potrebbe condurre i negoziati di pace con la Turchia. 112 00:08:26,955 --> 00:08:29,318 È il vostro modo di liberarvi del tutto di me? 113 00:08:29,319 --> 00:08:31,759 Perché mai vostra eccellenza pensa una cosa simile? 114 00:08:31,760 --> 00:08:34,140 Vorrei parlare da sola con il principe Orlov. 115 00:08:40,651 --> 00:08:42,620 Accetto che tra noi sia finita. 116 00:08:42,621 --> 00:08:47,020 Ma non avrò più alcuna influenza? È così che la pensi? 117 00:08:47,760 --> 00:08:50,110 Ti tengo in grandissima considerazione. 118 00:08:50,111 --> 00:08:51,260 Lo sai. 119 00:08:52,976 --> 00:08:54,971 Questa è un'opportunità. 120 00:08:55,443 --> 00:08:56,460 Coglila. 121 00:09:07,894 --> 00:09:10,740 - È tutto finito. - Non ancora, non ancora. 122 00:09:22,376 --> 00:09:25,620 - Avete chiesto voi a Potemkin di tornare? - Sì. 123 00:09:26,831 --> 00:09:28,679 Adesso non sapete cosa farne di lui. 124 00:09:28,680 --> 00:09:29,680 Esatto. 125 00:09:34,548 --> 00:09:36,375 Cosa intendete farne di lui? 126 00:09:36,891 --> 00:09:40,111 Non lo so. Pensavo di rivolerlo qui ma quando l'ho visto... 127 00:09:48,098 --> 00:09:50,658 - Ero innamorata di Orlov, sapete. - Lo so. 128 00:09:52,984 --> 00:09:54,128 È che... 129 00:09:55,131 --> 00:09:57,453 non voglio rivivere tutto quanto di nuovo. 130 00:09:57,708 --> 00:10:00,417 - Già, lo immagino. - Gli uomini vogliono il potere. 131 00:10:00,418 --> 00:10:03,018 A loro piace sapere di avere il controllo. 132 00:10:03,092 --> 00:10:05,758 - E le donne. - Sì, anche noi vogliamo la stessa cosa. 133 00:10:06,237 --> 00:10:10,020 Il problema qui è che il controllo l'ho io. Io ho il potere. 134 00:10:10,482 --> 00:10:13,939 Voi siete l'imperatrice. E lui può essere il vostro servo devoto. 135 00:10:14,453 --> 00:10:16,477 Pensate sia così semplice? 136 00:10:17,546 --> 00:10:20,052 Io no. È solo che... 137 00:10:20,774 --> 00:10:25,191 Dare il proprio cuore è un enorme rischio. Ti lascia indifesa. 138 00:10:26,255 --> 00:10:28,727 Improvvisamente sei alla mercé di tutti. 139 00:10:28,881 --> 00:10:31,028 Non saprei. 140 00:10:37,965 --> 00:10:38,965 Continuiamo. 141 00:11:00,402 --> 00:11:02,284 Paolo... Natalia. 142 00:11:19,988 --> 00:11:22,416 Perché la moglie di mio figlio non s'inchina a me? 143 00:11:22,953 --> 00:11:26,709 Hanno dei pregiudizi in Assia-Darmstadt nei confronti degli inchini? 144 00:11:26,710 --> 00:11:28,997 Forse sì, vostra maestà. Controllerò. 145 00:11:39,806 --> 00:11:42,103 Non mi permetterà di unirmi al Consiglio. 146 00:11:42,574 --> 00:11:44,032 Mi state ascoltando? 147 00:11:44,033 --> 00:11:46,052 Perché fissate il conte Razumovsky? 148 00:11:46,077 --> 00:11:49,255 Stavo fissando il conte Razumovsky? Non credo proprio. 149 00:11:49,563 --> 00:11:51,256 Stavo ascoltando voi, caro. 150 00:11:51,276 --> 00:11:52,912 Vi ascolto sempre. 151 00:11:53,198 --> 00:11:55,444 Siete un uomo molto interessante. 152 00:12:08,877 --> 00:12:11,558 Perché scrivermi se non mi vuole? 153 00:12:13,780 --> 00:12:15,192 È un gioco. 154 00:12:16,030 --> 00:12:17,584 Tutto qui. 155 00:12:21,586 --> 00:12:23,062 Giocatelo. 156 00:13:09,824 --> 00:13:13,475 La moglie di mio figlio vuole far sapere a tutti che si scopa il suo miglior amico? 157 00:13:13,476 --> 00:13:15,426 Non serve che rispondiate alla domanda. 158 00:13:17,306 --> 00:13:19,041 Non è magnifica? 159 00:13:19,042 --> 00:13:21,376 Assolutamente meravigliosa. 160 00:13:21,398 --> 00:13:22,598 È un baritono? 161 00:13:26,483 --> 00:13:29,180 Così potete guardarla quando venite. 162 00:13:29,334 --> 00:13:30,560 Che si fotta. 163 00:13:32,557 --> 00:13:35,433 È così ovvio che sia quello che volete fare, caro. 164 00:13:41,576 --> 00:13:43,834 - Ha paura. - Di cosa? 165 00:13:44,374 --> 00:13:47,363 - Di quello che prova per voi. - Voi dite? 166 00:13:47,474 --> 00:13:50,376 E chi è quel fottuto ragazzino lassù accanto a lei? Quel verme. 167 00:13:50,377 --> 00:13:51,759 Chi è? 168 00:13:51,765 --> 00:13:53,359 Presto sarà tutto finito. 169 00:14:09,458 --> 00:14:12,944 - Cosa credete di fare, per l'amor di Dio? - Me ne vado! 170 00:14:13,153 --> 00:14:14,978 Non intendo tollerare oltre. 171 00:14:14,981 --> 00:14:17,262 Ma siete tornato solo da una settimana. 172 00:14:17,273 --> 00:14:21,071 Volete fare la mia fine? E quella di tutti questi leali cittadini? 173 00:14:21,657 --> 00:14:24,138 - E dove credete di andare? - Da Dio! 174 00:14:24,173 --> 00:14:25,886 In monastero. Mi farò monaco. 175 00:14:26,088 --> 00:14:29,443 - Non siate ridicolo... - Chi sarebbe ridicolo? 176 00:14:29,508 --> 00:14:32,748 - È innamorata di voi, amico mio. - Cosa ve lo fa pensare? 177 00:14:32,796 --> 00:14:34,493 Vi spiego il motivo. 178 00:14:34,872 --> 00:14:37,860 Non ho mai visto due persone più innamorate di voi due. 179 00:14:38,052 --> 00:14:40,200 Ha uno strano modo di dimostrarlo. 180 00:14:40,312 --> 00:14:42,078 Accarezzando la guancia di quel... 181 00:14:42,115 --> 00:14:43,883 ridicolo ragazzo! 182 00:14:45,408 --> 00:14:47,758 Sarò anche innamorato, ma non sono... 183 00:14:48,050 --> 00:14:49,150 Cosa? 184 00:14:49,560 --> 00:14:50,960 Non sono felice. 185 00:14:51,106 --> 00:14:52,733 Non sono affatto felice. 186 00:15:01,658 --> 00:15:02,758 È qui! 187 00:15:03,503 --> 00:15:05,188 Fratelli e sorelle... 188 00:15:05,527 --> 00:15:07,206 figli della Russia... 189 00:15:07,488 --> 00:15:11,076 mi rivolgo a voi con amore e amicizia. 190 00:15:11,514 --> 00:15:15,418 Sono il vostro imperatore scomparso, Pietro III. 191 00:15:17,017 --> 00:15:20,950 Questa spada mi è stata donata da Pietro il Grande! 192 00:15:22,331 --> 00:15:24,494 Sono stato mandato da Dio... 193 00:15:25,244 --> 00:15:27,824 per rialzarvi dalla polvere. 194 00:15:28,343 --> 00:15:29,570 Per sfamarvi... 195 00:15:30,060 --> 00:15:31,540 e coprirvi... 196 00:15:32,171 --> 00:15:35,819 e offrirvi un modo per sfuggire alla schiavitù in cui siete tenuti 197 00:15:36,060 --> 00:15:39,244 - da quella puttana di Caterina! - Pugachev! Pugachev! 198 00:15:39,368 --> 00:15:41,571 La Russia appartiene a tutti noi! 199 00:15:57,765 --> 00:16:00,586 Sto organizzando una cena per il nuovo ambasciatore francese. 200 00:16:00,612 --> 00:16:02,752 Che dite, cucina russa o francese? 201 00:16:03,690 --> 00:16:06,139 - Perché non entrambe? - Sì, ottima idea. 202 00:16:13,736 --> 00:16:16,473 Allora, a cosa devo l'onore di questa visita? 203 00:16:17,919 --> 00:16:19,019 Potemkin. 204 00:16:21,221 --> 00:16:22,871 Sì, che gli è successo? 205 00:16:23,362 --> 00:16:24,362 Se ne va. 206 00:16:26,755 --> 00:16:28,443 Se ne va? Da chi? Da cosa? 207 00:16:28,516 --> 00:16:29,816 Lascia la corte. 208 00:16:30,729 --> 00:16:31,729 E... 209 00:16:32,239 --> 00:16:34,639 lascia voi, poiché voi siete la corte. 210 00:16:38,176 --> 00:16:41,426 Ebbene, perché me lo dite? Perché intercedete per lui? 211 00:16:41,913 --> 00:16:44,163 Perché sto dicendo quello che dico? 212 00:16:47,050 --> 00:16:49,599 Mi piace l'amore, mi piace vederlo nascere. 213 00:16:49,944 --> 00:16:52,853 Negli altri. Io non l'ho mai conosciuto. 214 00:16:52,990 --> 00:16:54,090 Ma voi... 215 00:17:04,795 --> 00:17:08,321 Credo abbiate una grande capacità di amare. 216 00:17:10,277 --> 00:17:13,073 Di amore violento e imprevedibile. 217 00:17:14,039 --> 00:17:16,044 Vi sconvolgerà. 218 00:17:17,343 --> 00:17:19,327 Ma sono vostra amica e... 219 00:17:21,031 --> 00:17:25,934 - vedo che provate qualcosa per lui... - No, no, no. È... 220 00:17:26,878 --> 00:17:30,247 è meglio che andiate. Sono terribilmente occupata. 221 00:17:39,539 --> 00:17:42,441 E il vostro amico Potemkin forse sentirà la vostra mancanza. 222 00:17:44,216 --> 00:17:47,263 Non è più mio amico... 223 00:17:48,263 --> 00:17:49,990 in quel senso. 224 00:18:35,266 --> 00:18:36,366 Natalia. 225 00:18:37,516 --> 00:18:39,142 Conte Razumovsky. 226 00:18:39,400 --> 00:18:41,050 Voglio parlarti subito. 227 00:18:50,411 --> 00:18:52,969 Se vuoi restare sposato con quella ragazza insolente, 228 00:18:52,970 --> 00:18:55,199 forse dovrai tenerla sotto chiave. 229 00:18:58,748 --> 00:19:00,655 Non capisci, vero? 230 00:19:01,322 --> 00:19:03,719 Anche quando è proprio davanti ai tuoi occhi. 231 00:19:07,451 --> 00:19:10,431 Ebbene, vedo che qualcun altro ha attirato la vostra attenzione. 232 00:19:10,432 --> 00:19:12,860 Non so dove troviate il coraggio... 233 00:19:13,552 --> 00:19:16,980 di darmi lezioni sulla mia vita amorosa, mentre voi... 234 00:19:17,118 --> 00:19:18,631 mangiate con gli occhi... 235 00:19:19,522 --> 00:19:20,522 uno zoticone. 236 00:19:21,321 --> 00:19:22,899 Vedo come lo guardate. 237 00:19:22,903 --> 00:19:25,447 È "amore"? È di questo che si tratta? Alla vostra età? 238 00:19:25,448 --> 00:19:28,611 L'amore dovrebbe essere ponderato, madre. Ma non per voi, no. 239 00:19:28,621 --> 00:19:30,995 - Siete come una mosca sul miele, no? - Vattene! 240 00:19:44,104 --> 00:19:45,207 Ve ne andate? 241 00:19:45,246 --> 00:19:48,365 - Sì, ci ho pensato. Ma... - Qualcosa vi trattiene? 242 00:19:49,043 --> 00:19:50,663 Sì. Voi... 243 00:19:51,189 --> 00:19:52,422 vostra maestà. 244 00:19:55,457 --> 00:19:56,457 Vi... 245 00:19:56,583 --> 00:20:00,831 - vi ho trascurato da quando siete tornato. - Eravate occupata in altre faccende. 246 00:20:01,904 --> 00:20:04,664 - Nuovi amici. - Scelgo gli amici in base al bisogno. 247 00:20:04,677 --> 00:20:06,903 E pare ve ne disfiate quando non servono più 248 00:20:06,916 --> 00:20:10,186 - Siete impertinente. - Sono sincero. 249 00:20:11,998 --> 00:20:13,687 Possono sembrare la stessa cosa. 250 00:20:16,859 --> 00:20:18,616 Non esiste vero amore... 251 00:20:19,367 --> 00:20:21,176 senza la totale sincerità. 252 00:20:24,990 --> 00:20:26,567 Le persone... 253 00:20:27,014 --> 00:20:29,033 vi mentono, vostra maestà? 254 00:20:29,758 --> 00:20:32,187 A causa della vostra posizione? 255 00:20:32,417 --> 00:20:34,014 In continuazione, purtroppo. 256 00:20:42,980 --> 00:20:44,380 Cosa volete da me? 257 00:20:44,787 --> 00:20:45,887 Nulla. 258 00:20:50,986 --> 00:20:52,086 Questo. 259 00:20:52,580 --> 00:20:53,580 Ora. 260 00:20:54,545 --> 00:20:56,603 Starvi accanto mi basta. 261 00:20:57,197 --> 00:20:58,857 Quindi soldi e titoli... 262 00:20:58,887 --> 00:21:02,605 Prenderò tutto ciò su cui potrò metter le mani. Ma non mi verrà regalato nulla. 263 00:21:05,181 --> 00:21:08,002 - Quindi volete... - Voglio quello che vuole qualsiasi uomo. 264 00:21:08,719 --> 00:21:11,219 - Trovare la sua strada. - Sì, lo vedo. 265 00:21:16,032 --> 00:21:17,032 E... 266 00:21:19,314 --> 00:21:21,654 trovare l'amore, possibilmente. 267 00:21:26,595 --> 00:21:29,395 Siete stato molto coraggioso contro i turchi. 268 00:21:29,688 --> 00:21:33,631 Sono molto grato a vostra maestà per l'opportunità... 269 00:21:33,723 --> 00:21:36,711 di ucciderne quanti più possibile, di quei piccoli bastardi. 270 00:21:46,028 --> 00:21:48,289 Venite nei miei appartamenti privati... 271 00:21:49,604 --> 00:21:51,204 ogni volta che volete. 272 00:21:54,475 --> 00:21:56,465 Prendete la scala privata. 273 00:22:02,466 --> 00:22:05,196 Ma annunciatevi mentre salite, qualora fossi nella vasca. 274 00:22:13,157 --> 00:22:16,468 Potemkin e mia madre sono... 275 00:22:18,268 --> 00:22:20,255 Con lei tutto è possibile. 276 00:22:23,428 --> 00:22:25,750 Non mi permetterà mai di avvicinarmi al potere. 277 00:22:27,504 --> 00:22:29,724 So come vi sentite, vostra eccellenza. 278 00:22:30,827 --> 00:22:31,927 Questo... 279 00:22:31,966 --> 00:22:33,066 Pugachev... 280 00:22:34,560 --> 00:22:37,522 - Cosa volete sapere? - Dicono che voglia mettere me sul trono. 281 00:22:39,944 --> 00:22:44,329 Non credo che vostra eccellenza vorrà essere in debito con un contadino analfabeta. 282 00:22:44,332 --> 00:22:45,332 No. 283 00:22:45,424 --> 00:22:46,524 No, ma... 284 00:22:48,040 --> 00:22:50,985 ovviamente ha più gusto di mia madre in certe faccende. 285 00:22:59,002 --> 00:23:02,802 Il generale maggiore Potemkin sta per andare da lei persino ora. 286 00:23:02,877 --> 00:23:05,177 Li ho sentiti ieri darsi appuntamento. 287 00:23:05,903 --> 00:23:08,053 - Tuttavia... - Salite subito per le scale! 288 00:23:08,054 --> 00:23:09,686 Se volete una carriera a corte! 289 00:23:09,687 --> 00:23:13,403 - Non credo mi voglia lì. - Non sa cosa vuole! 290 00:23:13,404 --> 00:23:15,210 - E voglio che questo... - Salite subito! 291 00:23:15,211 --> 00:23:18,077 E questo è per re Gustavo di Svezia. 292 00:23:18,779 --> 00:23:20,068 Ministro Panin! 293 00:23:20,578 --> 00:23:24,617 Penso sia il caso di fare una riunione del consiglio sulla questione a Samara. Su... 294 00:23:24,848 --> 00:23:26,794 - Pugachev, vostra maestà. - Pugachev. 295 00:23:26,795 --> 00:23:30,522 Perché continuo a dimenticarne il nome? Ha una qualche importanza o è solo segno 296 00:23:30,523 --> 00:23:33,695 - che non ne ha alcuna? - Ci deve essere qualcosa, vostra maestà. 297 00:23:34,482 --> 00:23:37,978 C'è sempre qualcosa che non va in campagna. Di certo niente di cui preoccuparsi. 298 00:23:37,979 --> 00:23:40,790 Se ci sono di mezzo i russi, c'è sempre qualcosa di cui preoccuparsi. 299 00:23:40,791 --> 00:23:43,971 Non mi sorprende che i servi si ribellino, visto come li trattiamo. 300 00:23:43,972 --> 00:23:46,201 Se i proprietari terrieri m'avessero ascoltata... 301 00:23:46,202 --> 00:23:48,869 Dovete parlare a mio figlio! Sapete... 302 00:23:48,870 --> 00:23:52,006 - È stato molto maleducato con me ieri! - Certo, maestà. Devo... 303 00:23:52,066 --> 00:23:54,712 E dovete aggiornarmi sulle trattative coi turchi. 304 00:23:54,713 --> 00:23:57,346 Ho saputo che il conte Orlov si sta rendendo di nuovo ridicolo! 305 00:23:57,347 --> 00:23:59,200 Dovete tenermi informata, capito? 306 00:23:59,201 --> 00:24:02,387 Stanno arrivando gli incartamenti, vostra maestà. Ho avvertito il mio ufficio. 307 00:24:02,388 --> 00:24:04,720 Posso ricordarvi che... 308 00:24:05,377 --> 00:24:07,915 - dovete... - Avete visto il generale Potemkin? 309 00:24:08,425 --> 00:24:10,795 Gli ho chiesto di venire a trovarmi, e... 310 00:24:10,796 --> 00:24:13,218 Sono sicuro stia arrivando, vostra maestà. 311 00:24:14,076 --> 00:24:15,702 State tramando qualcosa. 312 00:24:16,775 --> 00:24:18,911 Sì, ve lo leggo negli occhi. 313 00:24:27,698 --> 00:24:30,098 Eravamo d'accordo sareste venuto oggi? 314 00:24:31,590 --> 00:24:33,804 - Pensavo di sì, vostra maestà. - No, no, no, no. 315 00:24:33,805 --> 00:24:36,611 Rivestitevi subito. Ho del lavoro da sbrigare. 316 00:24:42,876 --> 00:24:44,262 Vostra eccellenza. 317 00:24:44,677 --> 00:24:46,101 Che bello vedervi. 318 00:24:47,687 --> 00:24:50,287 Vostra eccellenza, penso che sua maestà... 319 00:24:52,049 --> 00:24:53,366 Dite qualcosa. 320 00:24:55,555 --> 00:24:57,652 Cosa volete che dica, vostra maestà? 321 00:24:57,653 --> 00:24:59,129 Qualcosa di intelligente. 322 00:25:08,607 --> 00:25:10,808 Penso che basti così. 323 00:25:12,268 --> 00:25:13,507 Ministro Panin. 324 00:25:14,571 --> 00:25:17,021 - Vostra eccellenza. - Buona giornata. 325 00:25:34,693 --> 00:25:36,616 Vi prego, procedete pure, tenente. 326 00:25:37,585 --> 00:25:39,608 Stavate scendendo, e io stavo... 327 00:25:40,317 --> 00:25:41,317 salendo. 328 00:25:41,468 --> 00:25:43,268 Grazie, generale maggiore. 329 00:26:41,481 --> 00:26:45,022 Scusate, vostra maestà. Vi disturbo, per caso? 330 00:26:45,070 --> 00:26:47,512 No, no, assolutamente no. Assolutamente no. No. 331 00:26:47,856 --> 00:26:50,157 Non stava succedendo niente di interessante. 332 00:26:50,158 --> 00:26:53,239 Vi prego, continuate a cantare. Mi piace. 333 00:26:55,068 --> 00:26:56,818 Più di quanto possa dire. 334 00:27:02,082 --> 00:27:04,097 Potete cantare qui dentro, se volete. 335 00:27:04,098 --> 00:27:07,040 Se è quello che desidera vostra maestà, allora farò così. 336 00:27:22,799 --> 00:27:26,040 Voglio parlarvi delle donne con cui siete stato coinvolto. 337 00:27:28,576 --> 00:27:32,955 Farò del mio meglio, vostra maestà. Forse dovrò consultare i miei appunti. 338 00:27:33,407 --> 00:27:35,461 Sono sicura siano state moltissime. 339 00:27:35,868 --> 00:27:37,880 Siete un uomo molto attraente. 340 00:27:39,206 --> 00:27:41,260 Quando avevo dodici anni e mezzo... 341 00:27:41,261 --> 00:27:43,867 - in un fienile, vicino Smolensk... - D'accordo! 342 00:27:43,868 --> 00:27:45,224 Meglio che inizi io. 343 00:27:46,268 --> 00:27:48,409 Credo sia un'ottima idea, vostra maestà. 344 00:27:50,868 --> 00:27:55,160 Mia marito Pietro era uno degli uomini più sgradevoli che abbia mai incontrato. 345 00:27:55,844 --> 00:27:57,601 Quindi non consideratelo. 346 00:27:58,160 --> 00:28:01,071 Sì, non ho mai avuto molto stima di lui, vostra maestà. 347 00:28:01,072 --> 00:28:03,292 Non si può dire avessimo una vita sessuale. 348 00:28:03,966 --> 00:28:07,062 Sapete che aveva una patologia al prepuzio... 349 00:28:07,270 --> 00:28:12,363 per cui, per molto tempo, gli è stato impossibile avere un'erezione. 350 00:28:12,364 --> 00:28:14,992 - Non lo sapevo, vostra maestà. - Ecco... 351 00:28:15,618 --> 00:28:19,110 non c'è bisogno di entrare in ulteriore dettagli riguardo Pietro III. 352 00:28:22,025 --> 00:28:23,025 E... 353 00:28:24,891 --> 00:28:27,141 Poteva davvero fare paura. 354 00:28:27,541 --> 00:28:31,001 Era violento. Un ubriacone. Era come un bambino arrabbiato. 355 00:28:31,916 --> 00:28:33,596 Ne ero terrorizzata. 356 00:28:34,398 --> 00:28:35,625 Altri uomini? 357 00:28:38,075 --> 00:28:39,833 - Ho sentito... - Sì? 358 00:28:39,834 --> 00:28:41,802 - Cos'avete sentito? - Quindici... 359 00:28:43,560 --> 00:28:45,306 - Cosa? - No! 360 00:28:45,975 --> 00:28:46,975 No. 361 00:28:47,805 --> 00:28:50,720 Che bugie raccontano sulle donne al potere! 362 00:28:53,041 --> 00:28:54,157 Allora? 363 00:28:58,375 --> 00:29:00,642 Non così tanti. Cinque. 364 00:29:02,169 --> 00:29:05,209 Ce n'è stato uno quando vivevo sotto l'imperatrice Elisabetta, 365 00:29:05,210 --> 00:29:07,508 ero ancora sposata a quel maiale, Pietro. 366 00:29:07,708 --> 00:29:10,954 L'unico importante è stato Orlov, 367 00:29:10,955 --> 00:29:13,991 - se non contiamo il re di Polonia... - Sono geloso di Orlov. 368 00:29:14,969 --> 00:29:18,147 Non dovreste esserlo. Però ne ero innamorata. 369 00:29:19,550 --> 00:29:22,492 Voleva sposarmi. Ovvio, voleva il potere. 370 00:29:24,718 --> 00:29:27,840 Non condividerò il trono con nessuno. 371 00:29:35,667 --> 00:29:38,105 Grigory covava rancore verso il potere. 372 00:29:38,799 --> 00:29:40,760 Il potere che sembra io abbia. 373 00:29:40,761 --> 00:29:42,936 Il potere che avete. 374 00:29:44,427 --> 00:29:48,414 Non ha idea di quanto sia difficile mantenere una cosa del genere. 375 00:29:48,470 --> 00:29:50,205 Quanti siano i pericoli... 376 00:29:50,662 --> 00:29:53,745 quante varie siano le direzioni dalle quali provengono. 377 00:29:57,603 --> 00:30:00,080 La dissolutezza non mi interessa. 378 00:30:01,152 --> 00:30:02,998 Mi interessa l'amore. 379 00:30:03,924 --> 00:30:05,239 E la sincerità. 380 00:30:07,858 --> 00:30:10,308 Sono le uniche cose che mi interessano. 381 00:30:14,166 --> 00:30:15,616 Ho bisogno d'amore. 382 00:30:18,071 --> 00:30:20,830 Ne ho un bisogno ossessivo. Lo confesso. 383 00:30:21,693 --> 00:30:26,492 Perciò, se volete stare con me, dovrete amarmi, sempre. 384 00:30:27,490 --> 00:30:29,440 E dirmi sempre la verità. 385 00:30:33,951 --> 00:30:37,001 A quindici anni, c'è stata una ragazza in un campo, fuori Smolensk... 386 00:30:37,002 --> 00:30:39,712 No, no, no! Basta così, ne ho abbastanza di queste confessioni! 387 00:30:39,713 --> 00:30:42,402 Vi ho giocata! Proprio così... 388 00:30:42,403 --> 00:30:47,458 Ascoltate, trovo che le mie terme private siano un luogo meraviglioso per rilassarsi. 389 00:30:47,459 --> 00:30:51,439 Dirò che vi venga garantito accesso tutte le volte che lo desiderate. 390 00:30:51,440 --> 00:30:56,598 Molto generoso da parte vostra, maestà. Ma non posso promettere niente dissolutezza. 391 00:30:56,599 --> 00:31:00,284 Campi, granai, Smolensk, Minsk... 392 00:31:00,420 --> 00:31:03,800 i vostri primati in questa area sono davvero preoccupanti. 393 00:31:08,695 --> 00:31:11,169 È molto rassicurante riavervi a corte. 394 00:31:13,059 --> 00:31:14,164 Allora... 395 00:31:16,078 --> 00:31:18,328 Quando avevo sedici anni e mezzo... 396 00:31:24,758 --> 00:31:25,954 Molto bene. 397 00:31:28,267 --> 00:31:29,967 E ora, cosa volete fare? 398 00:31:31,760 --> 00:31:33,896 Stavo pensando che potrei... 399 00:31:37,131 --> 00:31:39,181 andarmene finché sono in tempo. 400 00:32:04,108 --> 00:32:07,197 Gli unici che dovreste temere... 401 00:32:07,965 --> 00:32:10,983 sono i maiali che hanno rubato le vostre terre... 402 00:32:12,146 --> 00:32:13,880 e vi hanno picchiati come cani! 403 00:32:21,270 --> 00:32:23,608 Questo è il vostro governatore. 404 00:32:23,993 --> 00:32:25,201 E sua moglie... 405 00:32:26,471 --> 00:32:28,602 Anna Vasilievna. 406 00:32:29,382 --> 00:32:30,382 No! 407 00:32:33,100 --> 00:32:34,100 No! 408 00:32:37,282 --> 00:32:39,249 - Lasciatelo stare! - Maiali! 409 00:32:39,684 --> 00:32:41,840 Ci sono ancora schiavi in Russia. 410 00:32:43,911 --> 00:32:45,690 Volete essere degli schiavi? 411 00:32:48,309 --> 00:32:49,309 No! 412 00:32:51,290 --> 00:32:52,290 No! 413 00:32:55,173 --> 00:32:56,173 No! 414 00:32:57,245 --> 00:32:59,690 - No! - Non credete assomigli a Caterina? 415 00:33:00,776 --> 00:33:04,748 - Per favore! - Magari è Caterina. Guardate che occhi! 416 00:33:06,293 --> 00:33:08,459 Vuole scopare tutto ciò che vede. 417 00:33:09,558 --> 00:33:11,464 Compresi i miei cavalli! 418 00:33:21,417 --> 00:33:22,817 Uccidete il bambino! 419 00:33:39,381 --> 00:33:41,823 Pensavo potrebbe piacervi un giro delle caserme. 420 00:33:41,949 --> 00:33:45,415 Perché so quanto appassionato sia vostra eccellenza riguardo la vita militare. 421 00:33:45,520 --> 00:33:47,051 A passo di corsa! 422 00:33:47,170 --> 00:33:50,240 - Ci siamo capiti? - Sì, signore! 423 00:33:50,811 --> 00:33:54,382 Avete sentito l'ufficiale! A passo di corsa, su comando! 424 00:33:54,767 --> 00:33:57,736 Ciò che è straordinario del reggimento Preobraženskij 425 00:33:57,737 --> 00:34:01,040 è che prendiamo dei contadini e li trasformiamo in soldati. 426 00:34:01,404 --> 00:34:04,037 - Per le guerre di vostra madre. - Allora perché i contadini sperano 427 00:34:04,038 --> 00:34:06,067 che mio padre ritorni per salvarli? 428 00:34:06,068 --> 00:34:10,657 Perché la Russia deve essere governata da un uomo, vostra eccellenza. 429 00:34:12,423 --> 00:34:14,555 Non so cosa ne pensino i turchi dei nostri contadini, 430 00:34:14,556 --> 00:34:16,966 ma posso dirvi che a me mettono i brividi. 431 00:34:20,089 --> 00:34:22,491 E cosa ne pensate della questione Pugachev? 432 00:34:22,492 --> 00:34:25,179 Penso sia più grave di quanto creda vostra madre. 433 00:34:25,755 --> 00:34:29,777 Ha perso di vista l'obiettivo. Ha occhi solo per... 434 00:34:32,000 --> 00:34:34,965 Sua maestà deve prestare più attenzione al Preobraženskij. 435 00:34:35,491 --> 00:34:38,945 Le hanno dato il potere, ma possono riprenderselo. 436 00:34:38,946 --> 00:34:42,415 Sono certo che lei sia ben conscia di ogni minaccia. 437 00:34:42,416 --> 00:34:44,378 Non le sfugge nulla, signore. 438 00:34:45,368 --> 00:34:48,064 E, se posso, vostra eccellenza... 439 00:34:48,403 --> 00:34:51,240 ora che mio fratello non è mai a corte, 440 00:34:51,710 --> 00:34:54,503 vorrei dirvi quanto mi è dispiaciuto per vostro padre. 441 00:34:54,504 --> 00:34:57,399 Ero solamente un socio minore in quell'affare. 442 00:34:58,006 --> 00:34:59,637 Sono certo che lo capiate. 443 00:35:02,670 --> 00:35:06,350 Capisco alla perfezione cosa vuol dire essere escluso dal potere, conte Orlov. 444 00:35:10,485 --> 00:35:13,594 Ho saputo che metterà Potemkin nel consiglio. 445 00:35:14,288 --> 00:35:15,727 Una rapidissima ascesa! 446 00:35:23,940 --> 00:35:24,968 Chi è là? 447 00:35:26,612 --> 00:35:28,719 Sono qui col permesso dell'imperatrice. 448 00:35:29,529 --> 00:35:30,656 Anche io. 449 00:35:32,519 --> 00:35:34,696 Sono completamente nudo, vostra maestà. 450 00:35:35,819 --> 00:35:37,119 Lo sono anch'io. 451 00:35:38,076 --> 00:35:39,337 Sotto i vestiti. 452 00:35:40,787 --> 00:35:43,963 Indossate qualcosa e venite qui. Ho bisogno di un consiglio. 453 00:35:48,594 --> 00:35:50,817 Sto cercando di coprire i miei attributi. 454 00:35:51,164 --> 00:35:53,095 Un'impresa titanica. 455 00:35:55,492 --> 00:35:57,881 - Quand'è entrato? - Un'ora fa. 456 00:35:57,882 --> 00:35:59,508 - E lei? - Da 15 minuti. 457 00:36:01,640 --> 00:36:04,415 Lui ha lavorato duramente mentre io ero al sud. 458 00:36:05,455 --> 00:36:08,200 Vediamo quando tempo impiegheranno per scopare. 459 00:36:08,573 --> 00:36:11,119 Ha grosse ripercussioni politiche. 460 00:36:12,134 --> 00:36:16,124 E cosa ne pensate di questo Purgachev nel Basso-Volga? 461 00:36:16,574 --> 00:36:19,109 Beh, non so ancora cosa pensare. 462 00:36:20,124 --> 00:36:23,222 - L'ho incrociato quando ero a sud. - Ah, sì? 463 00:36:23,800 --> 00:36:26,680 Sì. Ho saputo che è scappato dall'esercito. 464 00:36:27,083 --> 00:36:29,520 Non dal Volga. È un cosacco del Don, uno dei Vecchi Credenti. 465 00:36:29,521 --> 00:36:30,905 È sano di mente? 466 00:36:31,124 --> 00:36:35,929 C'è chi dice che scappare dall'esercito russo sia un segnale di sanità mentale. 467 00:36:38,515 --> 00:36:41,355 Se penso che la questione Pugachev sia una cosa seria? 468 00:36:42,305 --> 00:36:43,305 Sì. 469 00:36:45,525 --> 00:36:48,289 Vedete, non credevo fosse una cosa tanto grave, ma... 470 00:36:49,893 --> 00:36:53,115 Forse lo è? I contadini potrebbero dargli ascolto. 471 00:36:54,438 --> 00:36:57,631 Continuano a pensare che dev'essere un uomo a governarli. Poverini. 472 00:36:57,632 --> 00:37:00,545 "La schiavitù non deve essere un'istituzione russa." 473 00:37:00,546 --> 00:37:02,221 Questo lo ha detto una donna. 474 00:37:03,917 --> 00:37:05,212 Ma lo è. 475 00:37:06,286 --> 00:37:08,650 Per quanto noi vorremmo non fosse così. 476 00:37:10,573 --> 00:37:11,573 Sapete... 477 00:37:12,399 --> 00:37:15,769 siete un uomo davvero molto attraente. 478 00:37:19,704 --> 00:37:24,394 Non immaginate nemmeno quanto sia piacevole avere qualcuno con cui poter parlare. 479 00:37:26,447 --> 00:37:27,847 Beh, sì. 480 00:37:28,829 --> 00:37:30,077 Parlatemi del... 481 00:37:32,998 --> 00:37:34,745 tenente Valsilchikov. 482 00:37:34,938 --> 00:37:37,337 No, no, ho intenzione di mandarlo via, sì. 483 00:37:37,338 --> 00:37:40,678 Gli ho offerto 60 mila rubli. E un palazzo davvero bello. 484 00:37:40,679 --> 00:37:42,682 Panin si sta occupando di tutto. 485 00:37:46,807 --> 00:37:47,807 Vedete... 486 00:37:48,946 --> 00:37:49,946 se... 487 00:37:50,154 --> 00:37:52,541 noi due dovessimo diventare amanti, dovrebbe... 488 00:37:53,353 --> 00:37:55,400 - dovrebbe essere... - Per sempre. 489 00:37:56,472 --> 00:37:58,578 State facendo una proposta di matrimonio? 490 00:37:58,579 --> 00:38:02,060 Nessuno potrebbe proporvi una cosa simile, vostra maestà. 491 00:38:02,716 --> 00:38:05,131 Temo che sia una cosa impossibile. 492 00:38:07,345 --> 00:38:11,186 Pensavo che avremmo fatto l'amore. Invece siamo finiti a parlare di politica. 493 00:38:11,187 --> 00:38:13,325 Ed è per questo che mi piacete così tanto. 494 00:38:49,642 --> 00:38:52,122 Cosa diavolo fate voi due qua fuori? 495 00:38:52,237 --> 00:38:53,837 Vi prendiamo il tempo. 496 00:38:54,218 --> 00:38:56,685 Ci vogliono più di dieci minuti per soddisfarla. 497 00:38:58,048 --> 00:39:00,625 Immagino che il vostro fratellino sia qui fuori col cazzo in mano, 498 00:39:00,626 --> 00:39:03,080 con la speranza di vedere qualcuno che fa sesso. 499 00:39:03,081 --> 00:39:04,663 Il massimo a cui possa aspirare. 500 00:39:04,664 --> 00:39:07,447 Così come la politica di non intervento che ha sulla guerra navale. 501 00:39:07,448 --> 00:39:10,118 Non durerete con lei. Né con nessun'altra, Potemkin. 502 00:39:10,119 --> 00:39:13,808 Siete solo un volgare bottegaio e i vostri giorni sono contati. 503 00:39:13,809 --> 00:39:15,856 Volete colpire l'altro occhio, Alexei? 504 00:39:15,857 --> 00:39:17,619 Non vogliamo più ascoltarvi. 505 00:39:19,871 --> 00:39:23,501 Volete unirvi a vostro fratello e andare a fanculo lontano dalla corte, sì? 506 00:39:23,502 --> 00:39:26,329 Non capisco come fate a restare, non avete amor proprio? 507 00:39:26,330 --> 00:39:29,824 Non permetterò che il paese che amo venga governato da 508 00:39:29,825 --> 00:39:32,748 uno piccolo parvenu ripugnante come voi. 509 00:39:32,749 --> 00:39:35,411 Questo parvenu ripugnante è stato in guerra. 510 00:39:35,412 --> 00:39:39,455 Non so cosa facevate voi, ma io mi facevo largo tra orde di turchi. 511 00:39:39,696 --> 00:39:42,646 E se avrò l'opportunità, farò lo stesso con voi. 512 00:39:43,843 --> 00:39:45,578 Cosa volete, Potemkin? 513 00:39:45,706 --> 00:39:48,517 Credo che il vostro testone non lo abbia recepito, giusto? 514 00:39:48,518 --> 00:39:50,863 Non sono qui per usare quella donna, 515 00:39:50,864 --> 00:39:53,580 e non voglio neanche i suoi soldi, no! 516 00:39:53,581 --> 00:39:59,124 Non sono qui per usarla come trampolino per una brillante fottuta carriera, capito? 517 00:39:59,125 --> 00:40:02,097 Io amo quella donna. La amo! 518 00:40:02,098 --> 00:40:04,948 Nel modo in cui un uomo ama una donna. Ne volete un po'? 519 00:40:04,949 --> 00:40:07,320 - Smettetela, cazzo! - Siete pazzo! 520 00:40:07,426 --> 00:40:09,960 - Siete pazzo! - Vaffanculo! 521 00:40:10,089 --> 00:40:12,120 Potemkin, siete un pazzo! 522 00:40:26,283 --> 00:40:30,046 Grigory Orlov ha definitivamente lasciato la corte. Chissà perché. 523 00:40:30,047 --> 00:40:32,404 Gli ho mostrato il pene, vostra maestà. 524 00:40:43,705 --> 00:40:47,059 Sembra che Monsieur Pugachev sia diretto a Mosca. 525 00:40:49,248 --> 00:40:50,498 Ha preso Kazan. 526 00:40:51,240 --> 00:40:52,897 Ha sconfitto il generale Kar. 527 00:40:53,475 --> 00:40:55,146 È una cosa seria, Grishenka. 528 00:40:58,181 --> 00:41:02,273 Panin e gli altri credono che pensiamo solo a noi due. 529 00:41:02,274 --> 00:41:05,476 - Dicono che abbiamo una relazione. - Non è la verità? 530 00:41:05,746 --> 00:41:07,320 Che io sappia no. 531 00:41:08,049 --> 00:41:09,372 Non ancora, comunque. 532 00:41:11,582 --> 00:41:15,061 - Abbiamo mandato un piccolo esercito. - Lo so, lo so, ma sono stati sconfitti. 533 00:41:15,062 --> 00:41:18,702 Ogni volta che muore un soldato russo, muore anche una parte di me. 534 00:41:21,565 --> 00:41:24,497 Ci serve qualcuno di provata esperienza. 535 00:41:24,498 --> 00:41:26,782 Generale maggiore Potemkin, cosa ne pensate? 536 00:41:27,425 --> 00:41:30,171 Vostra maestà, se Pugachev sta davvero marciando su Mosca, 537 00:41:30,172 --> 00:41:32,878 - dobbiamo mobilitarci immediatamente. - Sono d'accordo. 538 00:41:33,264 --> 00:41:35,491 Un grande esercito. Ma chi lo comanderà? 539 00:41:37,156 --> 00:41:39,598 Non credo sia un lavoro adatto alla marina, conte Orlov. 540 00:41:39,599 --> 00:41:42,167 A meno che non vogliate navigare fino a Kazan. 541 00:41:42,168 --> 00:41:43,949 Vostra maestà, è possibile che... 542 00:41:43,950 --> 00:41:48,090 C'è qualcuno a questo tavolo che ha combattuto corpo a corpo contro i turchi 543 00:41:48,091 --> 00:41:50,384 riportando straordinarie vittorie... 544 00:41:52,404 --> 00:41:54,016 generale maggiore Potemkin? 545 00:41:54,715 --> 00:41:57,100 Se si ritiene che io sia l'uomo che trionferà, vostra maestà, 546 00:41:57,101 --> 00:42:01,327 allora sarò più che felice di sistemare questo illuso traditore una volta per tutte. 547 00:42:01,328 --> 00:42:04,169 - Ottima idea, vostra maestà. - Bene, allora siamo d'accordo. 548 00:42:04,170 --> 00:42:07,628 Potemkin sarà al comando dell'esercito. Procediamo. 549 00:42:10,924 --> 00:42:13,635 Beh, sembra che io debba andare e che voi... 550 00:42:14,645 --> 00:42:16,081 voi dobbiate restare. 551 00:42:17,096 --> 00:42:18,194 Non morite. 552 00:42:18,721 --> 00:42:20,171 Chiedo solo questo. 553 00:42:20,661 --> 00:42:22,151 E quando tornerò? 554 00:42:23,770 --> 00:42:25,235 Se ritornerò. 555 00:42:34,604 --> 00:42:37,263 Ritornerete. Di sicuro. Dovete tornare. 556 00:42:46,717 --> 00:42:48,131 Tenente Potemkin. 557 00:42:48,132 --> 00:42:50,967 Vostra eccellenza, sappiate che sono stato promosso. 558 00:42:50,968 --> 00:42:53,646 - Qualche tempo fa. - Conosco le persone come voi. 559 00:42:54,008 --> 00:42:56,411 Vi arruffianate mia madre sperando d'ottenere dei soldi... 560 00:42:56,412 --> 00:42:58,339 Io non mi arruffiano nessuno. 561 00:42:58,340 --> 00:43:00,211 Servo il mio Paese. 562 00:43:00,899 --> 00:43:02,532 Devo ricordarvelo? 563 00:43:02,816 --> 00:43:05,130 Voi da che parte state in questa cosa? 564 00:43:07,427 --> 00:43:09,745 Non potete parlarmi in questo modo! 565 00:43:10,432 --> 00:43:11,900 L'ho appena fatto. 566 00:43:12,085 --> 00:43:13,738 Ora, signore, 567 00:43:14,552 --> 00:43:16,337 devo andare a vincere una guerra. 568 00:43:25,332 --> 00:43:28,744 L'uniforme vi donerebbe molto, signore. 569 00:43:38,833 --> 00:43:41,665 Guerra, guerra, guerra, guerra! 570 00:43:43,291 --> 00:43:45,664 Invece vorrei solo parlare di sesso. 571 00:43:47,568 --> 00:43:48,760 O giardinaggio. 572 00:43:49,174 --> 00:43:51,307 Volete parlare di Potemkin, vero? 573 00:43:51,506 --> 00:43:52,709 Sì... 574 00:43:53,126 --> 00:43:55,347 sì, è così. È così. 575 00:44:03,820 --> 00:44:05,605 Sembra opera di mio marito. 576 00:44:06,140 --> 00:44:08,927 Sapete, Pietro faceva esercitare i soldatini... 577 00:44:09,323 --> 00:44:12,760 per ore e ore, vestiti con l'uniforme dello Holstein. 578 00:44:13,798 --> 00:44:17,698 Dobbiamo trovare un'occupazione a Alexei Orlov o ci causerà dei grossi problemi. 579 00:44:17,896 --> 00:44:20,645 Quelli scomodi vanno sempre tenuti occupati. 580 00:44:21,299 --> 00:44:24,086 Bisogna liberarsene solo quando provano davvero a fregarci. 581 00:44:24,344 --> 00:44:25,840 Ministro della guerra? 582 00:44:28,712 --> 00:44:30,017 Bella idea! 583 00:44:30,018 --> 00:44:31,283 Mio padre... 584 00:44:31,481 --> 00:44:33,544 era un padre per il suo popolo. 585 00:44:34,109 --> 00:44:39,224 Un giorno onorerò i doveri e le responsabilità di quel ruolo. 586 00:44:40,154 --> 00:44:44,497 Condurrò un esercito di soldati disciplinati, 587 00:44:44,498 --> 00:44:48,541 per realizzare il suo sogno per questo grande Paese! 588 00:44:49,314 --> 00:44:51,298 Disciplina, signori. 589 00:44:52,428 --> 00:44:53,706 Disciplina... 590 00:44:54,223 --> 00:44:55,988 virile e militare. 591 00:44:58,209 --> 00:44:59,673 Puntare... 592 00:44:59,932 --> 00:45:01,133 le armi! 593 00:45:04,350 --> 00:45:06,536 Dietro front! 594 00:45:08,652 --> 00:45:11,420 Stai pianificando il tuo personale colpo di stato? 595 00:45:11,757 --> 00:45:13,557 È di questo che si tratta? 596 00:45:14,395 --> 00:45:16,557 Beh non l'avrai vinta, giovanotto. 597 00:45:17,231 --> 00:45:19,116 L'esercito mi è leale. 598 00:45:19,257 --> 00:45:22,149 E i contadini faranno ciò che gli è stato chiesto. Mi spiace, è la verità. 599 00:45:22,150 --> 00:45:25,049 Le masse popolari obbediscono sempre agli ordini. 600 00:45:26,576 --> 00:45:30,201 Commetteresti un terribile errore a metterti contro di me. 601 00:45:31,111 --> 00:45:34,878 Perché io so di politica più di quanto tu riuscirai mai ad sapere. 602 00:45:36,028 --> 00:45:37,536 Io sopravvivo... 603 00:45:38,013 --> 00:45:42,415 come sono sopravvissuta per mezzo secolo in un mondo che non mi vuole. 604 00:45:51,526 --> 00:45:54,989 Tu non dureresti due minuti come sovrano di Russia. 605 00:45:54,990 --> 00:45:57,548 E le tue esercitazioni con i tuoi soldatini... 606 00:45:57,549 --> 00:45:59,482 non ti porteranno da nessuna parte! 607 00:46:00,670 --> 00:46:02,396 Tu vedi il potere. 608 00:46:02,654 --> 00:46:04,976 Il potere è un esercizio di equilibrio. 609 00:46:05,214 --> 00:46:09,587 - Devi imparare a rigare dritto. - Parlavate sempre di riforme... 610 00:46:10,024 --> 00:46:13,614 - quando avete iniziato a regnare. - Sì, avevo delle idee da giovane, 611 00:46:13,615 --> 00:46:16,402 e ancora credo in una giustizia comune. 612 00:46:16,403 --> 00:46:21,450 Ma vorrei che tu ricordassi sempre da dove deriva il tuo potere, 613 00:46:22,725 --> 00:46:25,025 semmai ne avrai, cosa di cui... 614 00:46:26,117 --> 00:46:28,117 - dubito. - Quello che voglio dire è... 615 00:46:28,118 --> 00:46:30,477 Questo è il mio Paese! 616 00:46:30,756 --> 00:46:32,898 Stupido ragazzino. 617 00:46:34,271 --> 00:46:37,971 - Occupati di tua moglie. Dammi un erede. - Mi avete mentito... 618 00:46:39,032 --> 00:46:40,182 su mio padre. 619 00:46:41,383 --> 00:46:45,521 E avete mentito al nostro Paese, promettendo una cosa e dandogliene un'altra. 620 00:46:47,584 --> 00:46:49,384 Voglio che mio padre viva. 621 00:46:56,169 --> 00:46:58,791 Voglio sentirlo vicino a me, è un crimine? 622 00:47:10,075 --> 00:47:15,450 Senti, lo capisco, so che un giorno probabilmente regnerai. 623 00:47:16,105 --> 00:47:18,988 E voglio sentire le tue idee politiche... 624 00:47:18,989 --> 00:47:22,014 Perché non scrivi qualcosa riguardo, che so... 625 00:47:22,015 --> 00:47:24,493 riguardo il malcontento dei contadini e poi me la mandi. 626 00:47:24,494 --> 00:47:26,556 La leggerò, te lo prometto. 627 00:47:30,140 --> 00:47:31,212 D'accordo? 628 00:48:01,474 --> 00:48:03,081 Sei tu... 629 00:48:03,398 --> 00:48:05,889 vai a farti fottere, guercio figlio di puttana. 630 00:48:06,314 --> 00:48:07,480 In piedi! 631 00:48:13,874 --> 00:48:16,454 Pensi di essere invisibile, cazzo? 632 00:48:22,999 --> 00:48:25,250 Potemkin l'ha distrutto! 633 00:48:27,789 --> 00:48:30,655 Sta tornando a San Pietroburgo, Pugachev è in una gabbia, 634 00:48:30,656 --> 00:48:32,638 quella bestia selvaggia si merita solo questo. 635 00:48:32,639 --> 00:48:35,136 Il generale maggiore Potemkin merita il nostro ringraziamento. 636 00:48:35,137 --> 00:48:37,559 Di solito non amo le marce trionfali, 637 00:48:37,560 --> 00:48:40,484 mi ricordano troppo gli ultimi giorni dell'Impero Romano 638 00:48:40,485 --> 00:48:43,187 ma credo che gli andrò incontro al cavallo. 639 00:48:43,385 --> 00:48:45,632 Lo ritenete saggio, vostra maestà? 640 00:48:45,830 --> 00:48:47,753 Perché no, ministro? 641 00:48:48,790 --> 00:48:51,109 Potrebbe essere pericoloso, vostra maestà. 642 00:48:52,249 --> 00:48:54,239 La campagna è del tutto pacificata? 643 00:48:54,240 --> 00:48:56,444 E come potreste saperlo, ministro? Non ci andate mai. 644 00:48:56,445 --> 00:48:57,945 Provvedete ai preparativi. 645 00:48:58,157 --> 00:49:01,039 Cavalcherò alla testa del reggimento Preobraženskij. 646 00:49:01,492 --> 00:49:02,493 Sento... 647 00:49:04,977 --> 00:49:07,425 sento che potrebbe essere davvero pericoloso, vostra maestà. 648 00:49:07,426 --> 00:49:09,568 Hanno bisogno di vedermi... 649 00:49:11,448 --> 00:49:12,630 ministro. 650 00:49:13,929 --> 00:49:17,043 Vorrei un consiglio e gradirei chiederlo a voi. 651 00:49:17,300 --> 00:49:21,141 Voglio che sia accuratamente studiato e vorrei ricevere risposte esaustive, 652 00:49:21,142 --> 00:49:24,389 come richiesto dalla tradizione della pubblica amministrazione russa. 653 00:49:30,502 --> 00:49:32,061 Cosa devo indossare? 654 00:49:34,659 --> 00:49:36,259 Cosa devo indossare... 655 00:49:37,601 --> 00:49:39,751 Vostra maestà... vostra maestà... 656 00:49:39,797 --> 00:49:42,978 Pugachev! Pugachev! 657 00:49:42,979 --> 00:49:46,854 Dio vede le vostre sofferenze, figli miei, lui vede tutto quanto. 658 00:49:47,707 --> 00:49:50,028 Vede attraverso i miei occhi! 659 00:49:50,822 --> 00:49:52,451 Attraverso i miei occhi! 660 00:49:52,760 --> 00:49:53,760 Pugachev! 661 00:49:57,500 --> 00:49:58,936 Pugachev! 662 00:50:41,038 --> 00:50:43,398 Ci congratuliamo per il vostro servizio. 663 00:50:43,854 --> 00:50:45,282 Vostra maestà. 664 00:50:45,659 --> 00:50:47,320 Pugachev! 665 00:50:48,309 --> 00:50:50,009 Vostra maestà, Caterina! 666 00:50:50,035 --> 00:50:53,356 - Madre di tutte le Russie, non siamo degni! - Ci inchiniamo, vostra maestà. 667 00:50:53,357 --> 00:50:55,201 Benediteci, vostra maestà! 668 00:50:55,380 --> 00:51:00,200 - Ci inchiniamo dinanzi a voi. - Caterina! Caterina! 669 00:51:00,485 --> 00:51:04,554 Caterina! Caterina! 670 00:51:04,772 --> 00:51:08,800 Caterina! Caterina! 671 00:51:32,244 --> 00:51:33,751 Puttana! 672 00:51:41,844 --> 00:51:43,966 Vogliono un'esecuzione pubblica. 673 00:51:44,543 --> 00:51:47,351 Ho detto al boia che non deve essere eviscerato. 674 00:51:48,025 --> 00:51:52,162 Perché credono che la crudeltà cancelli la memoria della crudeltà stessa? 675 00:52:00,406 --> 00:52:04,056 Quello di cui avete bisogno, generale maggiore Potemkin, è un bagno. 676 00:52:06,109 --> 00:52:07,437 Davvero? 677 00:52:10,333 --> 00:52:11,889 Per niente sgradevole. 678 00:52:14,111 --> 00:52:18,208 Non disdegno l'odore di fresco sudore su un uomo. 679 00:52:24,001 --> 00:52:26,601 Tra dieci minuti alle mie terme private? 680 00:52:34,717 --> 00:52:37,831 Venite da me, ma chiudete a chiave la porta. 681 00:52:38,645 --> 00:52:41,094 Le persone di questo palazzo sono curiose. 682 00:52:41,669 --> 00:52:43,869 E io sono la più curiosa di tutti! 683 00:52:48,529 --> 00:52:50,229 Prego, venite da me. 684 00:53:14,394 --> 00:53:16,288 Non serve l'asciugamano. 685 00:53:16,962 --> 00:53:19,199 Fa molto caldo qui dentro. 686 00:53:22,974 --> 00:53:27,427 Voglio vedere se è vero quello che si dice di voi. 687 00:53:32,817 --> 00:53:35,356 Permettetemi di porgervi in anticipo le mie scuse... 688 00:53:35,674 --> 00:53:36,844 per qualsiasi... 689 00:53:37,498 --> 00:53:40,205 carenza che potrei presentare. 690 00:54:15,591 --> 00:54:17,541 Non vi desidero per quello... 691 00:54:18,796 --> 00:54:20,442 che potete darmi. 692 00:54:22,604 --> 00:54:24,040 O per chi siete. 693 00:54:26,807 --> 00:54:28,295 Quello che voglio... 694 00:54:29,049 --> 00:54:31,823 siete voi, perché vi amo. 695 00:54:33,011 --> 00:54:34,360 Vi amo. 696 00:54:34,883 --> 00:54:36,728 E questo non cambierà mai. 697 00:54:38,021 --> 00:54:39,509 Era una proposta? 698 00:54:39,895 --> 00:54:41,679 Mi state facendo una proposta? 699 00:54:42,317 --> 00:54:45,602 È così! Sembra proprio come una proposta! 700 00:54:48,600 --> 00:54:51,040 CATERINA LA GRANDE 701 00:54:51,560 --> 00:54:53,800 SECONDO EPISODIO 702 00:54:54,560 --> 00:54:59,800 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous