1 00:00:43,977 --> 00:00:47,206 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 2 00:00:48,570 --> 00:00:51,278 CATERINA LA GRANDE 3 00:00:53,490 --> 00:00:55,340 PRIMO EPISODIO 4 00:00:56,699 --> 00:01:00,415 Traduzione e revisione The Catherine Team. 5 00:01:05,770 --> 00:01:09,889 Il turbolento regno di Caterina cominciò nel 1762 con un colpo di stato. 6 00:01:09,890 --> 00:01:12,662 Si impadronì del potere di suo marito, l'imperatore Pietro III, 7 00:01:12,663 --> 00:01:15,234 che morì subito dopo, in circostanze sospette. 8 00:01:15,791 --> 00:01:18,570 Circondata da nemici e in difesa contro le minacce dei rivali 9 00:01:18,571 --> 00:01:21,321 il regno di Caterina è tutt'altro che sicuro. 10 00:01:26,552 --> 00:01:31,614 PRIGIONE DI SHLISSELBURG. SAN PIETROBURGO, RUSSIA SETTENTRIONALE. 11 00:01:43,205 --> 00:01:45,255 Vostra maestà, da questa parte. 12 00:02:01,770 --> 00:02:03,386 Sapete chi sono? 13 00:02:09,490 --> 00:02:11,291 Sapete chi siete voi? 14 00:02:12,425 --> 00:02:13,460 Il sovrano. 15 00:02:32,490 --> 00:02:33,624 Io sono... 16 00:02:33,625 --> 00:02:34,794 il signore... 17 00:02:36,267 --> 00:02:38,140 di tutte le Russie. 18 00:02:38,493 --> 00:02:41,482 Cugino di Pietro, l'imperatore. 19 00:02:45,381 --> 00:02:48,809 Voi gli avete rubato la corona. 20 00:02:49,290 --> 00:02:50,453 Dovreste... 21 00:02:51,099 --> 00:02:52,902 restituirla. 22 00:03:03,474 --> 00:03:04,752 Una mattina... 23 00:03:06,210 --> 00:03:07,469 ho udito... 24 00:03:08,576 --> 00:03:09,780 degli uccelli... 25 00:03:11,010 --> 00:03:12,260 che cantavano... 26 00:03:13,209 --> 00:03:14,655 dentro la mia testa. 27 00:03:16,548 --> 00:03:17,737 È un grande onore. 28 00:03:18,849 --> 00:03:19,892 Cosa? 29 00:03:20,557 --> 00:03:21,880 Sua maestà... 30 00:03:22,090 --> 00:03:23,962 che viene da noi, a Shlisselburg. 31 00:03:26,250 --> 00:03:28,050 Prigioniero Numero Uno. 32 00:03:30,890 --> 00:03:32,906 Ovviamente qualcuno di molto importante. 33 00:03:35,530 --> 00:03:37,380 Ho sentito delle dicerie... 34 00:03:37,520 --> 00:03:38,940 ovviamente. 35 00:03:39,290 --> 00:03:42,045 - Non ascoltare quelle dicerie. - Vostra maestà! 36 00:03:43,491 --> 00:03:45,385 Grazie, ho visto a sufficienza. 37 00:03:45,690 --> 00:03:47,933 Il tenente vi riaccompagnerà alla barca. 38 00:03:59,947 --> 00:04:02,224 - Vi ho già visto. - Vostra maestà? 39 00:04:02,225 --> 00:04:04,923 Tenente Mirovich, di guardia qui. 40 00:04:06,090 --> 00:04:07,490 Sì, avete fatto... 41 00:04:07,583 --> 00:04:09,940 richiesta di denaro al mio segretario. 42 00:04:09,941 --> 00:04:11,325 Parecchie volte. 43 00:04:11,326 --> 00:04:13,052 E vi abbiamo detto di smetterla. 44 00:04:13,250 --> 00:04:15,858 Mi dispiace se vi ho arrecato offesa, 45 00:04:15,859 --> 00:04:18,129 vostra maestà, non era mia intenzione... 46 00:04:18,130 --> 00:04:21,650 È un errore chiedere soldi ai ricchi. Come credete che siano diventati ricchi? 47 00:04:21,651 --> 00:04:23,277 Regalandoli in giro? 48 00:04:34,930 --> 00:04:36,130 Vostra maestà. 49 00:04:36,297 --> 00:04:40,129 Avete nominato voi il tenente Mirovich a guardia del Prigioniero Numero Uno? 50 00:04:40,130 --> 00:04:43,182 Non so se l'ho nominato io, vostra maestà. 51 00:04:47,491 --> 00:04:48,982 Non mi fido di lui. 52 00:04:51,250 --> 00:04:54,082 Vostra maestà, stavo rivedendo il vostro discorso, 53 00:04:54,083 --> 00:04:56,646 a pagina 12 e 13... 54 00:04:56,647 --> 00:04:58,658 ho apportato alcuni cambiamenti. 55 00:04:58,659 --> 00:04:59,839 Cambiamenti? 56 00:05:00,396 --> 00:05:03,329 È il mio discorso, ministro Panin, non il vostro! 57 00:05:03,330 --> 00:05:06,369 Sono anni che ci lavoro sopra, sapete quanto sia importante per me. 58 00:05:06,370 --> 00:05:09,266 Vostra maestà, penso solo che una parte del discorso... 59 00:05:10,730 --> 00:05:13,422 che una parte del discorso sia troppo liberale. 60 00:05:13,423 --> 00:05:15,289 Questo lo giudicherò io. 61 00:05:15,290 --> 00:05:17,329 Vostra maestà, con questi cosa gradite che faccia? 62 00:05:17,330 --> 00:05:19,369 Saprei un posto in cui poterli mettere. 63 00:05:19,370 --> 00:05:21,403 Ma, non voglio essere volgare. 64 00:05:21,569 --> 00:05:23,860 Quindi restituiteli al ministro Panin. 65 00:05:24,217 --> 00:05:26,129 Forse potrà mordicchiarli per cena. 66 00:05:26,130 --> 00:05:29,074 È sempre stato molto bravo a rimangiarsi la parola. 67 00:05:29,652 --> 00:05:30,942 Certo, vostra maestà. 68 00:05:31,090 --> 00:05:32,090 Conte Orlov. 69 00:05:35,980 --> 00:05:37,986 Non vi ricordate del giovanotto? 70 00:05:38,170 --> 00:05:40,140 Il tenente Potemkin. 71 00:05:40,610 --> 00:05:43,009 Era con noi il giorno del colpo di stato. 72 00:05:43,010 --> 00:05:46,140 Quando abbiamo deposto vostro marito dal trono. 73 00:05:46,850 --> 00:05:51,177 Pietro si è lasciato deporre come un bimbo che viene messo a letto. 74 00:05:54,359 --> 00:05:55,995 Lei mangia gli uomini vivi. 75 00:05:56,419 --> 00:05:57,646 Lo sai, questo. 76 00:05:57,647 --> 00:05:59,673 Mi sembra un'affermazione interessante. 77 00:06:01,697 --> 00:06:03,009 Sentiamo. 78 00:06:03,010 --> 00:06:05,457 Quando sono arrivata qui dalla Germania... 79 00:06:05,510 --> 00:06:07,100 molti anni fa... 80 00:06:07,101 --> 00:06:09,241 non parlavo nemmeno la vostra lingua. 81 00:06:09,820 --> 00:06:13,261 Sapevo pochissimo della bellezza della chiesa russa... 82 00:06:13,418 --> 00:06:17,316 e ancora meno del coraggio e della forza della sua gente. 83 00:06:17,743 --> 00:06:20,083 Ma mi sono innamorata di questo paese. 84 00:06:20,645 --> 00:06:21,865 Il suo spirito... 85 00:06:22,097 --> 00:06:23,684 la sua passione... 86 00:06:24,338 --> 00:06:25,780 la sua anima. 87 00:06:26,381 --> 00:06:31,220 Ma in questi tempi più illuminati, ritengo che ci sia bisogno di leggi... 88 00:06:31,690 --> 00:06:34,315 a cui tutti dovranno obbedienza e rispetto. 89 00:06:34,530 --> 00:06:36,452 Il ricco e potente... 90 00:06:36,453 --> 00:06:38,353 come il povero nullatenente. 91 00:06:39,448 --> 00:06:42,551 A tal fine, le cose dovranno cambiare. 92 00:06:45,976 --> 00:06:49,580 La schiavitù non deve essere un'istituzione russa. 93 00:06:56,874 --> 00:06:59,257 Non sembra che abbiano apprezzato molto. 94 00:07:00,610 --> 00:07:03,389 Purtroppo ho cercato d'avvisare vostra madre. 95 00:07:04,810 --> 00:07:08,529 Tutti i presenti hanno dei servi, la maggior parte addirittura a migliaia. 96 00:07:08,530 --> 00:07:10,820 La Russia non è pronta per questo cambiamento. 97 00:07:11,803 --> 00:07:13,940 È giusto che un uomo ricco... 98 00:07:13,941 --> 00:07:16,460 possegga un altro essere umano? 99 00:07:16,856 --> 00:07:19,343 Cosa che ancora accade in questo paese. 100 00:07:19,850 --> 00:07:20,982 Guardate Orlov. 101 00:07:22,330 --> 00:07:25,252 L'uomo che l'ha messa sul trono. 102 00:07:25,290 --> 00:07:27,782 E che ora ne vuole una parte per sé. 103 00:07:36,504 --> 00:07:38,287 Io credo nella ragione. 104 00:07:38,913 --> 00:07:40,733 Credo nel progresso. 105 00:07:41,966 --> 00:07:46,734 E quando l'indomito popolo russo lotta per queste cose... 106 00:07:47,490 --> 00:07:50,856 e lotta per avere un impero di cui 107 00:07:50,857 --> 00:07:53,420 si sentiranno di fare universalmente parte... 108 00:07:53,930 --> 00:07:55,458 solo allora, la Russia... 109 00:07:56,397 --> 00:07:58,049 la vostra Russia... 110 00:07:58,050 --> 00:07:59,611 la mia Russia... 111 00:08:00,807 --> 00:08:02,380 la nostra Russia... 112 00:08:02,570 --> 00:08:06,319 sarà davvero e per sempre... 113 00:08:06,320 --> 00:08:07,700 grande. 114 00:08:17,451 --> 00:08:19,501 Questo è un punto a suo favore. 115 00:08:19,610 --> 00:08:21,588 Il patriottismo va sempre bene. 116 00:08:26,530 --> 00:08:29,705 L'avete aiutata a liberarsi del marito, Pietro III, vero? 117 00:08:29,706 --> 00:08:32,729 E ora pensa di poter fare come le pare, 118 00:08:32,730 --> 00:08:35,683 ma ha il diritto di sedere sul trono? 119 00:08:35,690 --> 00:08:37,656 E voi cosa ci avete... 120 00:08:37,799 --> 00:08:39,065 guadagnato? 121 00:08:39,066 --> 00:08:40,066 E? 122 00:08:40,353 --> 00:08:41,675 Cosa state dicendo? 123 00:08:42,450 --> 00:08:44,367 Dico che è un'usurpatrice. 124 00:08:44,368 --> 00:08:46,250 Supponiamo che ci sia un uomo 125 00:08:46,251 --> 00:08:49,249 con un legittimo titolo per essere l'imperatore di Russia. 126 00:08:49,250 --> 00:08:53,598 Ritengo che quest'uomo sia tenuto prigioniero a Shlisselburg. 127 00:08:54,930 --> 00:08:56,989 Presentat arm! 128 00:08:57,570 --> 00:09:00,089 Mi sembra che a loro non sia piaciuto molto, vero? 129 00:09:00,090 --> 00:09:01,183 Non molto. 130 00:09:01,416 --> 00:09:03,410 Mio figlio è arrivato tardi e sembrava annoiato. 131 00:09:03,411 --> 00:09:05,883 Sì, beh, vuole il vostro incarico, no? 132 00:09:05,884 --> 00:09:09,300 "Lei si è presa il trono, e noi possiamo toglierglielo". Ecco cosa pensano. 133 00:09:09,301 --> 00:09:10,956 Questo non glielo permetteremo. 134 00:09:10,957 --> 00:09:13,521 L'esercito ci è ancora fedele. 135 00:09:18,130 --> 00:09:20,489 Perché Mirovich è là fuori a causare dei problemi? 136 00:09:20,490 --> 00:09:23,058 Vi avevo detto che non ci si può fidare di lui. 137 00:09:23,298 --> 00:09:25,525 Vostra maestà, sinceramente non lo sapevo. 138 00:09:25,982 --> 00:09:28,119 Ma capisco che questo faccia di lui... 139 00:09:28,120 --> 00:09:30,454 un potenziale rischio, almeno fino a quando... 140 00:09:31,375 --> 00:09:35,370 - sarà a guardia di una persona importante. - Orlov, mi sembra un enorme eufemismo. 141 00:09:41,199 --> 00:09:44,507 Beh, se dite che non lo sapevate, non lo sapevate. 142 00:09:45,242 --> 00:09:47,970 Ma mio figlio non dovrà mai venirlo a sapere. 143 00:09:47,971 --> 00:09:50,020 Certamente, vostra maestà, rimarrà tra... 144 00:09:50,021 --> 00:09:51,101 Voi e me. 145 00:09:52,130 --> 00:09:54,460 E assicuratevi che rimanga così. 146 00:09:55,120 --> 00:09:56,522 Posso permettermi... 147 00:09:57,214 --> 00:09:58,964 di darvi un suggerimento? 148 00:09:59,626 --> 00:10:03,543 Temo che, dal colpo di stato, la vostra posizione sia vulnerabile. 149 00:10:03,544 --> 00:10:05,778 E chiunque, per quanto pazzo... 150 00:10:06,451 --> 00:10:09,701 con un minimo diritto al trono, sia un grande rischio. 151 00:10:10,370 --> 00:10:12,997 Tuttavia, posso suggerire di emettere un ordine... 152 00:10:13,284 --> 00:10:17,557 secondo il quale, se ci dovesse essere un tentativo di evasione... 153 00:10:19,732 --> 00:10:21,789 il Prigioniero Numero Uno... 154 00:10:24,003 --> 00:10:25,503 debba essere ucciso? 155 00:10:28,280 --> 00:10:31,520 So che va contro i vostri principi liberali, ma... 156 00:10:31,643 --> 00:10:34,304 viene da me. Voi non sapete che è in vigore. 157 00:10:37,021 --> 00:10:38,818 È per la vostra sicurezza. 158 00:10:39,996 --> 00:10:43,120 Non possiamo mettere a rischio il vostro trono. 159 00:11:01,850 --> 00:11:04,506 "Il divorzio risale probabilmente alla stessa epoca del matrimonio." 160 00:11:04,513 --> 00:11:07,919 "Ritengo, comunque, che il matrimonio sia più antico di qualche settimana." 161 00:11:07,920 --> 00:11:09,020 Voltaire. 162 00:11:10,551 --> 00:11:11,902 State lavorando. 163 00:11:13,331 --> 00:11:17,706 Ho appena incontrato il conte Orlov in corridoio. Sembrava depresso. 164 00:11:18,177 --> 00:11:21,136 - Colpa mia, immagino. Gli uomini. - Gli uomini. 165 00:11:22,410 --> 00:11:25,743 - E voi cosa fate? - Stavo pensando di farvi perdere tempo... 166 00:11:26,360 --> 00:11:27,810 se per voi va bene. 167 00:11:36,840 --> 00:11:39,800 Vostra maestà, riguardo alla scuola femminile... 168 00:11:39,916 --> 00:11:43,672 - Sì. Sì. È fatta. È stata approvata. - Grazie. 169 00:11:43,724 --> 00:11:45,114 Non badate a me. 170 00:11:45,599 --> 00:11:47,296 Non preoccupatevi, non lo farò. 171 00:11:47,760 --> 00:11:51,775 Vostra maestà, l'ambasciatore turco ci ha inviato un fermo messaggio. 172 00:11:51,878 --> 00:11:54,163 Se sconfiniamo nel loro territorio... 173 00:11:54,176 --> 00:11:58,255 Fuoco, morte e l'ira di Allah. Non fateci assolutamente caso. 174 00:11:58,256 --> 00:11:59,742 Certo, vostra maestà. 175 00:12:00,080 --> 00:12:03,600 Zia, i cristiani non dovrebbero porgere l'altra guancia, 176 00:12:03,610 --> 00:12:06,346 soprattutto quando gli altri cercano di ucciderli? 177 00:12:06,919 --> 00:12:09,349 Vostra maestà Pietro? Sempre morto? 178 00:12:09,360 --> 00:12:10,646 Temo di sì! 179 00:12:11,950 --> 00:12:14,648 Sono venuta a dirvi che ho visto un uomo stupendo. 180 00:12:15,147 --> 00:12:17,247 - Dove? - In cortile, dietro l'angolo, 181 00:12:17,253 --> 00:12:20,081 se è ancora lì. Magari se lo sono già accaparrato. 182 00:12:21,214 --> 00:12:23,640 C'è sempre un altro uomo stupendo dietro l'angolo. 183 00:12:23,653 --> 00:12:25,300 Quanto tempo avete? 184 00:12:26,504 --> 00:12:27,715 Abbastanza. 185 00:12:33,863 --> 00:12:36,607 - È il tenente Potemkin. - L'ho visto prima io. 186 00:12:36,639 --> 00:12:38,572 Non credo sia del tutto vero. 187 00:12:38,604 --> 00:12:41,184 E comunque chi è imperatrice di Russia? 188 00:12:43,211 --> 00:12:44,872 Voi, vostra maestà. 189 00:12:48,252 --> 00:12:51,112 Credo dovremmo esaminarlo da vicino. 190 00:12:52,560 --> 00:12:54,064 Tenente Potemkin! 191 00:12:55,841 --> 00:12:57,091 Vi siete perso? 192 00:12:58,664 --> 00:13:00,690 Prima sì, vostra maestà. 193 00:13:00,991 --> 00:13:02,929 - Ma ora non più. - Che cosa cercate? 194 00:13:02,939 --> 00:13:04,722 L'ufficio delle guardie di palazzo? 195 00:13:04,733 --> 00:13:07,270 - Il gentiluomo di camera? - Voi... 196 00:13:08,599 --> 00:13:10,240 vostra maestà. Voi. 197 00:13:11,480 --> 00:13:12,974 Ebbene, eccomi qui. 198 00:13:13,400 --> 00:13:16,689 Il mio reggimento mi ha detto di fare rapporto al vostro ufficio privato. 199 00:13:18,503 --> 00:13:20,635 Thomas Dimsdale è arrivato, vostra maestà. 200 00:13:21,333 --> 00:13:22,678 Devo andare. 201 00:13:22,796 --> 00:13:25,956 Dimsdale è il medico che vaccina contro il vaiolo? 202 00:13:26,030 --> 00:13:28,254 Ebbene, vedo che siete ben informato. Sì. 203 00:13:28,976 --> 00:13:30,640 Sì, sto pensando di provare. 204 00:13:31,382 --> 00:13:32,832 È un rischio, ma... 205 00:13:33,415 --> 00:13:35,311 la vita non è forse un rischio? 206 00:13:36,684 --> 00:13:37,784 Da quello... 207 00:13:38,308 --> 00:13:40,992 che ho sentito, le prove sostengono la vostra scelta. 208 00:13:41,829 --> 00:13:46,029 Mi piacerebbe parlare ancora con voi, ma ora, come al solito, sono occupata. 209 00:13:47,792 --> 00:13:49,917 La contessa Bruce si occuperà di voi. 210 00:13:50,385 --> 00:13:51,485 Obbedisco. 211 00:14:06,164 --> 00:14:07,806 Il tenente Potemkin! 212 00:14:08,086 --> 00:14:09,501 - Cosa? - Avevate ragione. 213 00:14:09,517 --> 00:14:12,174 Era il giorno del colpo di stato. Mentre sfilavo davanti alle truppe... 214 00:14:12,175 --> 00:14:14,780 si è chinato a raccogliere qualcosa che mi era caduto. 215 00:14:14,876 --> 00:14:15,976 Esatto. 216 00:14:16,360 --> 00:14:19,024 - Un cordoncino per la sciabola. - Sì! 217 00:14:20,110 --> 00:14:22,987 Ovviamente, ha talento nel raccogliere le cose. 218 00:14:24,690 --> 00:14:26,602 Dovremmo invitarlo alla cena. 219 00:14:29,470 --> 00:14:31,198 Avete qualcosa da obiettare? 220 00:14:33,792 --> 00:14:36,113 Come potrei? Non siamo sposati, no? 221 00:14:36,228 --> 00:14:39,255 Non riprendiamo quest'argomento. Ne abbiamo parlato già tante volte. 222 00:14:39,268 --> 00:14:41,204 Sapete che è impossibile. 223 00:14:44,648 --> 00:14:46,394 Non ti sto chiedendo di sposarmi. 224 00:14:46,395 --> 00:14:49,413 - E allora cosa mi stai chiedendo? - Riconoscenza. 225 00:14:50,656 --> 00:14:52,146 Gratitudine. 226 00:14:53,165 --> 00:14:55,206 Per quello che abbiamo fatto per te. 227 00:14:56,699 --> 00:14:59,081 - Sai che le hai. - Ma in pubblico. 228 00:14:59,308 --> 00:15:02,608 Pubblico e privato sono due cose completamente diverse. 229 00:15:02,720 --> 00:15:06,370 - Tu vivi la tua vita in pubblico. - Grazie a te. 230 00:15:16,193 --> 00:15:18,021 Non era questo l'accordo. 231 00:15:37,104 --> 00:15:40,745 Non posso farlo. Mi spiace, ma non posso. 232 00:15:49,377 --> 00:15:50,477 Signore! 233 00:16:05,739 --> 00:16:07,682 Come sta il mio fratellone? 234 00:16:07,829 --> 00:16:09,155 Ti dispiace? 235 00:16:09,463 --> 00:16:12,660 - Non posso avere un po' di romanticismo? - È così che lo chiami? 236 00:16:12,687 --> 00:16:15,080 Cosa credi che abbia a casa, Alexei? 237 00:16:15,372 --> 00:16:16,813 Posso parlarti un minuto? 238 00:16:20,550 --> 00:16:22,050 Torno tra un attimo. 239 00:16:30,030 --> 00:16:31,802 Come va con lei? 240 00:16:32,359 --> 00:16:35,644 Non è la ragazza più eccitante che mi sono scopato negli ultimi... 241 00:16:35,659 --> 00:16:37,149 Con lei... 242 00:16:37,564 --> 00:16:39,178 Sono forse affari tuoi? 243 00:16:39,182 --> 00:16:44,028 È politica. Se rovini tutto, che ne sarà di noi e di quello che abbiamo costruito? 244 00:16:44,030 --> 00:16:45,696 Non mi sposerà mai. 245 00:16:46,274 --> 00:16:48,689 D'accordo? Dio sa se ci ho provato. 246 00:16:49,218 --> 00:16:52,802 L'abbiamo messa noi lì. Senza noi e i nostri eserciti... 247 00:16:53,096 --> 00:16:54,196 non è nulla. 248 00:16:54,893 --> 00:16:57,944 È in debito con noi, Grigory. E lo sa. 249 00:16:58,004 --> 00:16:59,104 Approfittane. 250 00:17:02,680 --> 00:17:04,730 Che importanza ha cosa indosso? 251 00:17:05,258 --> 00:17:07,933 Le importa qualcosa che io compia 19 anni? 252 00:17:09,164 --> 00:17:11,016 Ama qualcos'altro a parte il potere? 253 00:17:11,017 --> 00:17:14,010 - Ama tante cose, vostra eccellenza. - Tanti uomini. 254 00:17:14,040 --> 00:17:17,566 È una donna molto intelligente ed erudita, signore. 255 00:17:17,871 --> 00:17:21,681 Come sapete, è venuta qui quando aveva 15 anni. Ha imparato da sola il russo... 256 00:17:21,682 --> 00:17:23,770 Andando a letto con tanti uomini russi. 257 00:17:24,755 --> 00:17:26,155 Questo andrà bene. 258 00:17:26,439 --> 00:17:28,174 Per la funzione, ne sono sicuro. 259 00:17:30,960 --> 00:17:32,060 Lei dov'è? 260 00:17:34,148 --> 00:17:35,863 Probabilmente con gli Orlov. 261 00:17:36,865 --> 00:17:39,375 Aver ucciso mio padre li ha fatti diventare intimi. 262 00:17:39,830 --> 00:17:42,527 L'hanno cacciato via dal trono, così lei è diventata imperatrice, 263 00:17:42,532 --> 00:17:45,450 e poi l'hanno ucciso. Su suo ordine, probabilmente. 264 00:17:45,595 --> 00:17:49,123 Ora è terrorizzata che uccidano anche lei, a meno che non sia sufficientemente grata. 265 00:17:49,124 --> 00:17:52,388 Non sappiamo se vostro padre sia stato "ucciso", vostra altezza. 266 00:17:53,513 --> 00:17:55,508 C'è una versione ufficiale? 267 00:17:56,731 --> 00:17:58,628 Probabilmente l'avete redatta voi. 268 00:17:58,733 --> 00:18:00,823 "Colica emorroidale", non è così? 269 00:18:00,841 --> 00:18:03,861 Emorroidi incurabili! Mio Dio! La odio. 270 00:18:04,263 --> 00:18:07,584 Voi non la odiate. È vostra madre. L'amate. 271 00:18:09,510 --> 00:18:12,667 Anche se a volte, ovviamente, la odiate. È una cosa naturale. 272 00:18:14,053 --> 00:18:16,012 E un giorno le succederete. 273 00:18:17,080 --> 00:18:18,979 Nessun sovrano dura per sempre. 274 00:18:20,648 --> 00:18:21,976 Un giorno presto? 275 00:18:23,052 --> 00:18:24,152 Quanto presto? 276 00:18:26,096 --> 00:18:27,196 Madre. 277 00:18:28,442 --> 00:18:29,542 Vostra maestà. 278 00:18:30,658 --> 00:18:33,501 È adatto per la cerimonia del raggiungimento della maggiore età? 279 00:18:33,502 --> 00:18:35,928 - Non è di vostro gradimento? - Sta per diventare un uomo... 280 00:18:35,951 --> 00:18:38,739 - Se me lo permetterete, madre. - Non un maggiordomo. 281 00:18:41,600 --> 00:18:46,406 Senti, voglio solo che tu sia qualcuno di cui io possa essere orgogliosa. 282 00:18:50,834 --> 00:18:52,091 Capisci? 283 00:18:56,133 --> 00:18:57,317 Quello. 284 00:19:20,400 --> 00:19:21,569 Oddio! 285 00:19:25,040 --> 00:19:27,117 Non sono io quella che ti interessa. 286 00:19:28,400 --> 00:19:30,868 Pensavo di averti dimostrato un enorme interesse. 287 00:19:33,315 --> 00:19:34,526 Oddio... 288 00:19:35,099 --> 00:19:36,999 sono nuovamente interessato. 289 00:19:38,863 --> 00:19:40,828 È lei quella che vuoi. 290 00:19:41,538 --> 00:19:43,288 Sei un uomo intelligente. 291 00:19:43,289 --> 00:19:44,889 Lei ama gli uomini intelligenti. 292 00:19:44,890 --> 00:19:47,217 Signora, sono un tenente di scarsa importanza. 293 00:19:47,455 --> 00:19:51,629 Possiedo solo un'educazione liberale e un enorme interesse. 294 00:19:51,996 --> 00:19:56,013 - E lei è l'imperatrice di Russia. - Esatto. È lei quella che vuoi. 295 00:19:56,720 --> 00:19:58,722 Sì, ma più in alto si sale... 296 00:20:00,120 --> 00:20:01,924 più si mette in vista il culo! 297 00:20:02,315 --> 00:20:03,539 Potrebbe... 298 00:20:03,897 --> 00:20:05,671 andare a mio vantaggio, mi dicono. 299 00:20:12,295 --> 00:20:16,197 Ho un buon motivo per farti partecipare a questa cena. 300 00:20:16,198 --> 00:20:17,679 E fare buona impressione. 301 00:20:17,680 --> 00:20:20,227 Sì, più le piaccio, meglio sarà per te, non è così? 302 00:20:20,600 --> 00:20:22,603 Ma quand'è che entro in gioco? 303 00:20:22,604 --> 00:20:23,977 Entri in gioco 304 00:20:26,920 --> 00:20:28,178 proprio ora. 305 00:20:32,710 --> 00:20:36,070 Perché mio figlio è così poco attraente? 306 00:20:36,720 --> 00:20:38,837 Avrà a che fare con il padre. 307 00:20:39,005 --> 00:20:41,967 L'imperatore Pietro era l'uomo più brutto a est di Berlino. 308 00:20:42,112 --> 00:20:45,525 Sì, e ora anche Paolo vuole diventare imperatore. 309 00:20:47,809 --> 00:20:50,838 Quando è nato, mia suocera me l'ha portato via. 310 00:20:50,839 --> 00:20:54,103 Mi ha lasciato lì, sul pavimento, nel mio sangue e nel mio sudore. 311 00:20:54,205 --> 00:20:56,940 Da quel momento, non l'ho più visto. 312 00:20:57,080 --> 00:20:59,888 Tenente Potemkin. Siete molto elegante. 313 00:20:59,889 --> 00:21:02,479 Su chi state cercando di fare impressione? 314 00:21:02,480 --> 00:21:05,279 - Qualcosa preoccupa vostra maestà? - Il tenente Mirovich. 315 00:21:05,280 --> 00:21:07,661 Che cosa ci fa qui? Lo conoscete? 316 00:21:08,280 --> 00:21:11,714 Sì, è un ubriacone e gioca d'azzardo. Ha debiti ovunque. 317 00:21:14,683 --> 00:21:16,933 Sembra non veda l'ora di andarsene. 318 00:21:16,934 --> 00:21:20,662 L'esercito è pericoloso, se crede d'avere il merito di avervi messa sul trono, maestà. 319 00:21:20,663 --> 00:21:22,600 Penseranno sempre di potervelo portar via. 320 00:21:22,601 --> 00:21:27,169 State insinuando che i soldati di sua maestà siano sleali, tenente? 321 00:21:27,646 --> 00:21:31,601 Dico che chiunque può essere manipolato. Quell'uomo conosce vostro figlio? 322 00:21:32,805 --> 00:21:36,009 Scusate, tenente, sono per caso affari vostri? 323 00:21:36,756 --> 00:21:39,641 Che cosa ci faceva qui il tenente Mirovich? 324 00:21:41,327 --> 00:21:44,286 Immagino fosse per pregare, vostra maestà. In realtà, non lo so. 325 00:21:44,287 --> 00:21:47,891 Potete dire a mio figlio che desidero parlargli, dopo la cerimonia? 326 00:21:51,114 --> 00:21:53,627 Tenente, dobbiamo pregare anche noi. 327 00:21:53,878 --> 00:21:55,282 Sì, certo. 328 00:21:59,080 --> 00:22:00,276 Signore. 329 00:22:02,290 --> 00:22:05,614 Dovremmo tenere d'occhio il tenente Potemkin. 330 00:22:06,466 --> 00:22:07,861 È un uomo pericoloso. 331 00:22:09,516 --> 00:22:14,321 "Il figlio da sé non può far nulla se non ciò che vede fare dal padre." 332 00:22:14,960 --> 00:22:16,966 Quando si tratta di proprietà... 333 00:22:17,075 --> 00:22:19,808 diamo ascolto alla saggezza dei nostri padri... 334 00:22:20,273 --> 00:22:22,932 e reclamiamo ciò che è nostro di diritto! 335 00:22:25,682 --> 00:22:29,756 Un vita prospera e pacifica, salute e redenzione, 336 00:22:29,878 --> 00:22:34,611 e tutto l'aiuto possibile, Signore, al vostro servo, Paolo... 337 00:22:34,612 --> 00:22:36,852 per mantenerlo in salute negli anni a venire. 338 00:23:13,176 --> 00:23:15,566 Aspettiamo qui. Fino al calar della sera. 339 00:23:17,359 --> 00:23:18,859 Controllate le armi. 340 00:23:20,723 --> 00:23:23,307 Avevo 16 anni quando m'hanno data in sposa a tuo padre. 341 00:23:23,308 --> 00:23:26,477 Non sapevo che uomini e donne fossero diversi sotto i vestiti. 342 00:23:26,480 --> 00:23:28,317 Se capisci cosa voglio dire. 343 00:23:30,302 --> 00:23:34,612 Mi sono educata da me. Quindi purtroppo penso che la maturità sia solo... 344 00:23:34,794 --> 00:23:36,746 una decisione da prendere. 345 00:23:36,747 --> 00:23:37,797 Davvero? 346 00:23:39,478 --> 00:23:42,317 Voi due siete sempre insieme. 347 00:23:43,053 --> 00:23:45,429 State cospirando qualcosa, per caso? 348 00:23:48,079 --> 00:23:49,430 Non stiamo... non... 349 00:23:49,431 --> 00:23:52,614 Non stiamo. Non stiamo. Non stiamo cosa? 350 00:23:53,860 --> 00:23:54,941 Io... io... 351 00:23:55,360 --> 00:23:58,410 Penso che le nostre conversazioni abbiano toccato l'argomento... 352 00:23:58,411 --> 00:24:01,340 in certi momenti, che si pensasse che, quando... 353 00:24:01,770 --> 00:24:04,658 Paolo fosse diventato maggiorenne, forse avrebbe potuto... 354 00:24:05,737 --> 00:24:07,622 Sì? Forse? Forse cosa? 355 00:24:08,480 --> 00:24:11,020 Molta gente credeva, vostra maestà, che... 356 00:24:11,021 --> 00:24:12,770 che avreste regnato in qualità di reggente, 357 00:24:12,771 --> 00:24:15,827 finché Paolo non avesse raggiunto la maggiore età. Dopodiché... 358 00:24:16,790 --> 00:24:17,930 avrebbe... 359 00:24:20,481 --> 00:24:21,776 Sì? Cosa? 360 00:24:22,371 --> 00:24:25,449 Assunto più responsabilità, vostra maestà. 361 00:24:28,560 --> 00:24:31,360 Moltissime persone vogliono il trono di Russia. 362 00:24:32,112 --> 00:24:33,662 Muoiono provandoci. 363 00:24:33,663 --> 00:24:36,460 E, a volte, muoiono nel tentativo di tenerselo stretto. 364 00:24:37,381 --> 00:24:41,126 La gente ti mentirà su ciò che sei, Paolo. 365 00:24:41,584 --> 00:24:45,041 Ma ricorda. Sei figlio di Pietro III. 366 00:24:45,298 --> 00:24:47,605 Sei l'erede al trono di Russia. 367 00:24:49,809 --> 00:24:52,668 Un giorno lo diventerai. Non dimenticarlo mai. 368 00:24:54,676 --> 00:24:58,445 Ora che sei diventato maggiorenne credo sia ora che tu ti sposi. 369 00:25:01,214 --> 00:25:02,276 Sì, madre. 370 00:25:03,311 --> 00:25:06,309 Perché non corri a pensare a donne bellissime? 371 00:25:13,390 --> 00:25:15,331 Ha parlato con l'esercito? 372 00:25:16,188 --> 00:25:18,562 Quanto sa di quello che sta succedendo a Shlisselburg? 373 00:25:18,563 --> 00:25:22,597 - Niente. Lo giuro, vostra maestà. - Non parlate mai di successione al trono! 374 00:25:23,071 --> 00:25:26,215 O di condivisione del potere, ci siamo capiti? 375 00:25:26,666 --> 00:25:27,968 Sì, vostra maestà. 376 00:25:31,200 --> 00:25:34,239 Voglio solo prendermi cura del ragazzo, vostra maestà, tutto qui. 377 00:25:35,609 --> 00:25:37,650 Vi sono sempre stato fedele. 378 00:25:37,988 --> 00:25:40,215 Sin da quando abbiamo detronizzato il padre. 379 00:25:41,011 --> 00:25:42,358 Sempre fedele. 380 00:25:44,204 --> 00:25:47,116 Voglio che scopriate quello che sta succedendo a Shlisselburg. 381 00:25:47,117 --> 00:25:49,311 Voglio sapere tutto su questo Mirovich. 382 00:25:50,676 --> 00:25:54,624 Non vi ho assunto per fomentare le illusioni di mio figlio... 383 00:25:55,120 --> 00:25:58,501 ma per proteggermi da quelli che vogliono farmi del male. E sono moltissimi. 384 00:26:00,270 --> 00:26:01,552 State vicini! 385 00:26:05,167 --> 00:26:06,418 Fate silenzio! 386 00:26:32,462 --> 00:26:33,556 Allora... 387 00:26:36,524 --> 00:26:39,284 brindiamo a mio figlio, nel giorno del suo compleanno! 388 00:26:39,285 --> 00:26:42,075 Nell'attesa che diventi una persona saggia! 389 00:26:43,120 --> 00:26:45,667 - A Paolo! - A Paolo! 390 00:26:48,320 --> 00:26:50,976 Avrete notato che c'è una sedia vuota. 391 00:26:51,170 --> 00:26:55,020 Ho invitato uno dei più brillanti e migliori dei nostri giovani. 392 00:26:55,333 --> 00:26:56,612 Ma è in ritardo! 393 00:27:05,501 --> 00:27:06,858 Bon appetit! 394 00:27:20,802 --> 00:27:24,004 Tenente Potemkin! Finalmente! 395 00:27:25,007 --> 00:27:27,673 Sono desolato per il ritardo, vostra maestà. 396 00:27:27,674 --> 00:27:30,193 Avete un aspetto incantevole. 397 00:27:30,555 --> 00:27:34,761 Detto da una delle donne più belle che abbia mai visto, lo prendo come un complimento. 398 00:27:37,724 --> 00:27:39,039 No, no, no, no! 399 00:27:39,240 --> 00:27:42,790 Prima che vi sediate, tutti devono dire qualcosa di divertente. 400 00:27:43,193 --> 00:27:46,466 E sappiamo che siete una persona molto divertente. 401 00:27:47,057 --> 00:27:50,409 Cosa potrei dire di divertente, in compagnia di persone tanto illustri? 402 00:27:51,875 --> 00:27:54,509 "Quando sono arrivato in questo Paese per la prima volta... 403 00:27:54,510 --> 00:27:56,807 molto tempo fa, non ne sapevo nulla." 404 00:27:56,979 --> 00:28:00,463 "Ma mi sono innamorato dei suoi abitanti. Delle loro passioni." 405 00:28:01,120 --> 00:28:04,206 "Della loro anima. Del loro indomito spirito russo." 406 00:28:04,666 --> 00:28:09,055 "Eppure questo Paese deve cambiare. La schiavitù non è un'istituzione russa!" 407 00:28:10,160 --> 00:28:13,879 "Solo allora, la vostra Russia, la mia Russia... 408 00:28:13,880 --> 00:28:19,045 la nostra Russia, potrà diventare, veramente... 409 00:28:20,275 --> 00:28:21,656 e eternamente grande." 410 00:28:34,115 --> 00:28:36,727 La storia delle donne, vostra maestà, 411 00:28:36,728 --> 00:28:39,244 è la storia della peggior tirannia al mondo, del debole sul forte. 412 00:28:39,245 --> 00:28:42,574 Ma alla fine, tenente, il forte ha l'ultima parola. No? 413 00:28:43,220 --> 00:28:46,791 - Il mondo non è governato dagli uomini? - Chiedo scusa, conte Orlov. 414 00:28:47,600 --> 00:28:51,300 Mi sembra che tutti noi qui in Russia siamo governati da una donna. 415 00:28:54,968 --> 00:28:56,480 Fuoco! 416 00:29:06,387 --> 00:29:09,880 Nessuno alla mia tavola viene punito per degli scherzi. 417 00:29:09,881 --> 00:29:12,604 Gli unici crimini sono la stupidità. 418 00:29:13,120 --> 00:29:15,080 Biascicare. 419 00:29:15,160 --> 00:29:17,040 E sbadigliare. 420 00:29:21,000 --> 00:29:22,480 Grigory! 421 00:29:23,160 --> 00:29:26,560 Lei è assolutamente con voi. E anche lui. 422 00:29:30,469 --> 00:29:33,840 Sapete chi è. Liberatelo! 423 00:29:35,717 --> 00:29:41,560 Sovrano... Signore della vecchia Russia. Sono il legittimo sovrano... 424 00:29:41,561 --> 00:29:44,656 - Andateci piano... - Liberatelo! Liberatelo! 425 00:29:44,657 --> 00:29:47,240 - Gli ordini sono ordini, tenente! - No... no, no! 426 00:29:52,730 --> 00:29:57,160 Era Ivan VI, legittimo sovrano di Russia. 427 00:29:58,000 --> 00:30:00,480 Gli ordini provengono dall'imperatrice Caterina. 428 00:30:02,780 --> 00:30:05,270 Caterina è un'usurpatrice! 429 00:30:07,769 --> 00:30:08,769 Quindi... 430 00:30:10,360 --> 00:30:12,160 ti piace questo ragazzo. 431 00:30:12,480 --> 00:30:14,920 Cosa mai intendi dire con questo? 432 00:30:15,640 --> 00:30:18,119 Hai fatto in modo che fosse piuttosto evidente. 433 00:30:18,120 --> 00:30:21,280 Posso parlare con chi voglio nel modo che voglio io. 434 00:30:23,560 --> 00:30:25,600 Sai cosa tengo nella mia mano? 435 00:30:26,120 --> 00:30:28,040 Il potere assoluto. 436 00:30:28,343 --> 00:30:31,520 Hai la minima idea di cosa significhi questo? 437 00:30:31,615 --> 00:30:32,615 Beh... 438 00:30:33,683 --> 00:30:35,640 Può non voler dire proprio nulla. 439 00:30:36,879 --> 00:30:41,093 Posso ricordare a vostra maestà che quando ti abbiamo messa sul trono... 440 00:30:41,094 --> 00:30:44,960 Stai bene attento al linguaggio, Grigory. 441 00:30:45,760 --> 00:30:49,280 Ricordati chi sono ora. L'hai dimenticato? 442 00:30:50,080 --> 00:30:51,920 Parli a tuo rischio e pericolo. 443 00:30:53,520 --> 00:30:55,880 Abbiamo ucciso tuo marito. 444 00:30:57,960 --> 00:31:01,517 So chi ha ucciso mio marito. Sta scritto nero su bianco. 445 00:31:01,921 --> 00:31:04,440 Con la calligrafia del tuo dannato fratello. 446 00:31:04,441 --> 00:31:06,651 Stai cercando di usare questa cosa per manipolarmi? 447 00:31:06,652 --> 00:31:08,750 Ancora? Perché questo tu fai. 448 00:31:09,876 --> 00:31:14,720 Osservi e attendi e poi attacchi la gente. 449 00:31:15,364 --> 00:31:18,920 Tutto quello che faccio è sbagliato, no? 450 00:31:20,200 --> 00:31:21,440 Quindi sbadiglio! 451 00:31:21,520 --> 00:31:27,280 A volte cenare con te può essere fottutamente noioso. 452 00:31:32,120 --> 00:31:34,360 Stai esaurendo gli amici. 453 00:31:48,599 --> 00:31:50,760 A cosa stai pensando? 454 00:31:51,320 --> 00:31:52,520 Ai cetriolini. 455 00:31:54,560 --> 00:31:58,640 A cosa pensa ogni russo quando fa l'amore? Ai cetriolini naturalmente! 456 00:31:58,720 --> 00:32:02,920 Seriamente, però! Seriamente, tenente. 457 00:32:03,000 --> 00:32:05,240 A cosa stai pensando? Non lo capisco mai. 458 00:32:06,000 --> 00:32:09,280 Penso a lei. All'imperatrice, naturalmente. 459 00:32:10,440 --> 00:32:13,520 Mi piace passare il tempo in sua compagnia. 460 00:32:13,600 --> 00:32:18,172 Il fatto che lei sia la donna più potente al mondo è del tutto casuale. 461 00:32:19,120 --> 00:32:20,120 Sì. 462 00:32:22,895 --> 00:32:25,840 Cercavate la contessa Bruce, vostra maestà? 463 00:32:25,920 --> 00:32:30,399 Sì, sì. Ma forse è meglio non disturbarla. 464 00:32:31,400 --> 00:32:33,800 A meno che non ti piacciano questo genere di cose. 465 00:32:33,801 --> 00:32:36,120 Sono sposata, vostra maestà. Non ho nulla a che fare con... 466 00:32:36,121 --> 00:32:39,360 Ti spiace dirle che lei e il tenente Potemkin 467 00:32:39,440 --> 00:32:42,240 sono invitati a giocare a carte domani sera. 468 00:32:42,320 --> 00:32:46,158 Il tenente ha fatto un'impressione davvero ottima. 469 00:32:46,868 --> 00:32:48,268 Sì, vostra maestà. 470 00:33:03,800 --> 00:33:06,710 Volevano sapeste che era stato fatto, vostra maestà. 471 00:33:11,200 --> 00:33:13,520 La violenza è disgustosa ma... 472 00:33:17,680 --> 00:33:20,680 - Nessun altro sa. - Mirovich è sotto sorveglianza. 473 00:33:23,177 --> 00:33:26,120 Sa che avevano l'ordine di uccidere Ivan. 474 00:33:27,880 --> 00:33:32,640 Temo che tutti daranno per scontato che provenisse da voi. 475 00:33:37,853 --> 00:33:40,960 Chiunque abbia pretese per il trono è un pericolo per me. 476 00:33:40,961 --> 00:33:44,746 Persino questo... povero squilibrato. 477 00:33:47,414 --> 00:33:50,214 - Persino... - Vostro figlio, vostra maestà? 478 00:33:51,338 --> 00:33:53,520 Paolo si fa comandare facilmente. 479 00:33:54,480 --> 00:33:56,680 In Russia c'è gente senza scrupoli. 480 00:33:56,681 --> 00:33:59,120 Fortunatamente io sono una di quelle. 481 00:34:00,040 --> 00:34:01,560 Tanto perché lo sappiate. 482 00:34:06,520 --> 00:34:10,160 Possiamo concedere la grazia a Mirovich all'ultimo minuto sul patibolo. 483 00:34:10,240 --> 00:34:13,760 A patto che non dica nulla sulla morte di questo signore. 484 00:34:13,761 --> 00:34:17,360 Possiamo? State suggerendo che io gli debba concedere la grazia? 485 00:34:17,920 --> 00:34:21,679 Ovviamente è importante mostrare fermezza. Un'esecuzione pubblica serve a questo. 486 00:34:21,680 --> 00:34:25,332 Ma so anche che siete incline alla misericordia. 487 00:34:26,204 --> 00:34:29,120 Non sempre. Chiedetelo alla ragazza che mi pettina. 488 00:34:29,548 --> 00:34:32,380 Mostrare misericordia vi renderebbe popolare, vostra maestà. 489 00:34:33,000 --> 00:34:34,200 Probabile. 490 00:34:34,920 --> 00:34:38,104 Sono incline alla misericordia quando posso. 491 00:34:39,360 --> 00:34:43,280 Spero ormai d'aver capito come funziona la vostra mente, vostra maestà. 492 00:34:43,360 --> 00:34:44,760 Molta gente lo spera. 493 00:34:45,865 --> 00:34:47,840 Puntate i vostri soldi, signori. 494 00:34:48,700 --> 00:34:51,280 Scommettete, scommettete. Veloci. 495 00:34:52,561 --> 00:34:54,880 - Avete perso. - Ecco qui, signori. 496 00:34:54,881 --> 00:34:57,440 Sembra che tutti sappiano tutto al giorno d'oggi. 497 00:34:58,440 --> 00:35:02,200 L'arcivescovo in qualche modo è venuto a sapere della morte del Prigioniero Numero Uno 498 00:35:02,720 --> 00:35:04,400 Se inizia a parlare... 499 00:35:04,480 --> 00:35:06,720 Lo farò mandare via prima che inizi. 500 00:35:07,760 --> 00:35:11,198 Ritengo che gli inglesi abbiano avuto l'idea giusta nel sedicesimo secolo. 501 00:35:11,199 --> 00:35:14,163 Liberarsi simultaneamente dell'alto clero e dell'alta nobiltà. 502 00:35:14,164 --> 00:35:17,680 Bene, tenente. Non solo di bell'aspetto ma anche sagace. 503 00:35:18,034 --> 00:35:19,720 Sono fortunata ad avervi trovato. 504 00:35:19,721 --> 00:35:23,440 Poiché coloro che hanno il potere devono imparare ad essere criminali. 505 00:35:27,800 --> 00:35:31,621 Dopotutto "Cos'è un regno se non un ottimo esempio di una vera e propria rapina"? 506 00:35:32,600 --> 00:35:34,250 - Sant'Agostino. - Sì! 507 00:35:36,040 --> 00:35:37,190 E legge pure. 508 00:35:39,503 --> 00:35:45,032 Ma oltre ad alimentare le argute osservazioni di sua maestà, combatterete per lei? 509 00:35:45,600 --> 00:35:48,680 Non è in arrivo da un giorno all'altro una guerra contro i turchi? 510 00:35:49,560 --> 00:35:51,594 Combatterete per l'imperatrice? 511 00:35:51,595 --> 00:35:52,895 Fino alla morte. 512 00:35:53,565 --> 00:35:54,765 Vostra maestà. 513 00:35:56,556 --> 00:35:59,560 Posso dare un suggerimento su questo Mirovich... 514 00:35:59,561 --> 00:36:00,561 No. 515 00:36:00,871 --> 00:36:03,960 Potete lasciarci, Grigory. E potete andare anche tutti voi. 516 00:36:03,961 --> 00:36:07,040 Voglio parlare con il tenente Potemkin da sola. 517 00:36:13,600 --> 00:36:14,600 Prego... 518 00:36:31,842 --> 00:36:33,480 - Parlatemi... - Di cosa? 519 00:36:33,481 --> 00:36:36,680 Di Mirovich. La vostra opinione su di lui era corretta. 520 00:36:36,760 --> 00:36:39,240 Ha fatto una vera sciocchezza. 521 00:36:39,320 --> 00:36:42,000 Non so nulla della storia, vostra maestà. 522 00:36:42,080 --> 00:36:44,767 Di certo non farò il suo nome in una conversazione. 523 00:36:45,600 --> 00:36:47,760 Mi piacete, tenente. 524 00:36:49,558 --> 00:36:53,240 Sapete, Panin gli ha offerto la grazia. È stata un'idea del ministro non mia. 525 00:36:53,320 --> 00:36:55,207 E perché vuole fare una cosa simile? 526 00:36:55,760 --> 00:36:57,680 Beh, capite, il pericolo è che... 527 00:36:57,681 --> 00:37:01,040 un uomo che sta per morire possa dire tutto quello che vuole. 528 00:37:01,424 --> 00:37:04,840 Potrebbe lanciare accuse feroci sul patibolo. 529 00:37:04,920 --> 00:37:08,880 Quindi il ministro Panin gli ha fatto credere che potrebbe aspettarsi 530 00:37:08,881 --> 00:37:12,981 una grazia all'ultimo minuto sul patibolo per comprare il suo silenzio. 531 00:37:14,400 --> 00:37:17,440 - Ma se gli si darà la grazia comunque... - Ottimo, tenente. 532 00:37:17,520 --> 00:37:20,870 Se lo si lascia in vita, Mirovich sarà sempre a rischio. 533 00:37:21,853 --> 00:37:24,520 Sempre lì, pronto per essere usato dai vostri nemici 534 00:37:24,521 --> 00:37:26,960 per mettere alla prova la vostra pretesa del trono. 535 00:37:27,040 --> 00:37:28,240 Esatto. 536 00:37:28,905 --> 00:37:31,377 Devo dire che sospetto dell'improvviso entusiasmo 537 00:37:31,378 --> 00:37:34,440 del ministro Panin per questa esibizione di misericordia. 538 00:37:35,210 --> 00:37:39,240 La verità è che sono a corto di uomini di cui potermi fidare, tenente. 539 00:37:41,030 --> 00:37:42,230 Sapete... 540 00:37:43,720 --> 00:37:46,080 non ho mai firmato una sentenza di morte. 541 00:37:46,560 --> 00:37:49,920 Ho sempre voluto essere una sovrana liberale e clemente. 542 00:37:50,000 --> 00:37:52,276 Deve essere una decisione molto difficile. 543 00:37:53,428 --> 00:37:57,160 Ma, alla fine, una decisione che solo voi potete prendere. 544 00:38:03,880 --> 00:38:06,040 - Potemkin... - Sì, signore! 545 00:38:06,120 --> 00:38:07,560 L'uomo del futuro! 546 00:38:10,080 --> 00:38:14,000 Mi dicono che il successo a corte è la strada più veloce per arrivare al fallimento. 547 00:38:14,560 --> 00:38:16,840 Ho saputo che giocate a biliardo. 548 00:38:16,920 --> 00:38:19,640 - Molto malamente. - Allora giochiamo a soldi. 549 00:38:32,720 --> 00:38:35,880 100, se riuscite a mandarla in buca. 550 00:38:36,720 --> 00:38:39,880 Ve lo dico, datemi i 100 ora. 551 00:38:40,201 --> 00:38:42,880 Se perdo, ve li rendo e ne aggiungo altri 100. 552 00:38:42,881 --> 00:38:46,480 Se la mando in buca, me ne date 5. 500 553 00:38:49,440 --> 00:38:51,080 Cosa c'è di tanto divertente? 554 00:38:53,128 --> 00:38:55,120 Vi sembra divertente? 555 00:38:58,800 --> 00:39:01,840 Per chi mi avete preso, signori? 556 00:39:02,200 --> 00:39:06,640 Solo un altro giovane ambizioso arrivato a corte per far soldi. 557 00:39:06,837 --> 00:39:11,120 Per mentire, ingannare e adulare per arrivare al potere? 558 00:39:18,863 --> 00:39:20,600 Sì, sì... 559 00:39:20,601 --> 00:39:24,120 Pensate che io voglia brillare come brillate tutti voi? 560 00:39:24,200 --> 00:39:26,400 Come legno marcio. 561 00:39:29,400 --> 00:39:32,040 Bene, eccovi servito. Mi dovete 500. 562 00:39:32,041 --> 00:39:33,941 Se siete uomini di parola... 563 00:39:57,440 --> 00:40:00,560 Ragazzi, ragazzi, ragazzi! 564 00:40:16,110 --> 00:40:17,987 Vaffanculo! 565 00:40:20,639 --> 00:40:23,173 L'avete fatto, avete ucciso il bastardo. 566 00:40:23,449 --> 00:40:25,449 - Meglio morto. - Via di qui. 567 00:40:36,519 --> 00:40:40,615 L'avete ucciso voi due l'imperatore? O siete stato solo voi, Alexei? 568 00:40:47,723 --> 00:40:51,233 D'accordo, d'accordo. Andatevene. 569 00:40:52,465 --> 00:40:54,902 - Uccidete il traditore! - Massacratelo! 570 00:40:58,298 --> 00:41:00,374 Una folla vivace, vostra maestà. 571 00:41:00,630 --> 00:41:03,111 Sì, sì, davvero. 572 00:41:10,420 --> 00:41:13,068 Il nostro amico non si mostra troppo preoccupato, vero? 573 00:41:13,939 --> 00:41:15,259 Per niente. 574 00:41:20,000 --> 00:41:24,035 Sono lieto che sua maestà abbia scelto di mostrare clemenza in questa circostanza. 575 00:41:25,040 --> 00:41:27,680 Ho mai detto che è ciò che avrei fatto? 576 00:41:28,960 --> 00:41:34,000 Per grazia di Dio, la regina Caterina seconda, 577 00:41:34,080 --> 00:41:38,480 imperatrice e autocrate di tutta la Russia, 578 00:41:39,040 --> 00:41:41,563 ha scoperto una cospirazione... 579 00:41:42,021 --> 00:41:46,000 volta a far sedere sul trono un pretendente illegittimo. 580 00:41:46,337 --> 00:41:49,960 Senza alcuna esitazione ha ordinato... 581 00:41:50,040 --> 00:41:52,428 la condanna suprema... 582 00:41:52,548 --> 00:41:54,095 per questo orrendo crimine. 583 00:41:54,096 --> 00:41:57,280 C'è un errore! Mi avevano assicurato che avrei ricevuto la grazia! 584 00:41:57,281 --> 00:42:00,760 C'è un errore! Mi avevano assicurato che avrei ricevuto la grazia! 585 00:42:00,761 --> 00:42:03,560 Ha assassinato il nostro vero imperatore! 586 00:42:04,017 --> 00:42:07,360 - Lo sapete tutti che la verità è questa! - A morte il traditore! 587 00:42:08,640 --> 00:42:10,520 Ancora! Ancora! 588 00:42:16,040 --> 00:42:17,340 Cos'avete fatto? 589 00:42:17,904 --> 00:42:21,296 - Gli avevo parlato io stesso... - Io non gli ho mai detto nulla. 590 00:42:51,344 --> 00:42:55,120 - Cosa fai? - Non è ovvio? Sto scrivendo. 591 00:42:56,280 --> 00:42:57,280 Di cosa? 592 00:42:58,720 --> 00:43:01,400 Idee sull'uguaglianza per tutti di fronte alla legge. 593 00:43:01,523 --> 00:43:03,260 Per ora rimangono solo idee. 594 00:43:06,240 --> 00:43:08,640 Credo che qualcosa sia cambiato... 595 00:43:09,680 --> 00:43:10,912 tra di noi. 596 00:43:12,040 --> 00:43:13,560 Ti amerò per sempre. 597 00:43:21,385 --> 00:43:22,885 Ma tra noi è finita. 598 00:43:24,960 --> 00:43:26,160 Perché? 599 00:43:27,240 --> 00:43:31,496 Perché ti sei disinnamorato di me, ma non hai il coraggio di ammetterlo. 600 00:43:32,276 --> 00:43:34,890 So tutto delle ragazze che ti scopi. 601 00:43:35,142 --> 00:43:37,480 Anche se scelgo di non fare commenti. 602 00:43:38,110 --> 00:43:40,120 Perché a te ancora ci tengo. 603 00:43:42,599 --> 00:43:45,480 Ma vuoi qualcosa che non posso darti. 604 00:43:46,080 --> 00:43:48,160 Vuoi il potere. 605 00:43:52,320 --> 00:43:56,000 È un livido... quello sulla tua faccia? Hai fatto a botte? 606 00:43:57,120 --> 00:44:01,547 Che vestito di merda. Mi strizza le tette. 607 00:44:15,120 --> 00:44:17,000 Non posso andare al ballo. 608 00:44:20,040 --> 00:44:21,417 Vostra maestà... 609 00:44:21,792 --> 00:44:23,042 siete stupenda. 610 00:44:24,647 --> 00:44:26,675 Vostra maestà, che piacere vedervi. 611 00:44:27,000 --> 00:44:30,520 Il ministro è a destra, vostro figlio è di qui. Laggiù. 612 00:44:31,254 --> 00:44:32,665 Vostra maestà! 613 00:44:32,869 --> 00:44:34,920 Ovviamente non mi stava nulla! 614 00:44:37,237 --> 00:44:38,842 Che ve ne pare, vostra maestà? 615 00:44:41,277 --> 00:44:44,624 Credo che uno tra voi due sembri una lesbica, ma non so chi. 616 00:44:45,367 --> 00:44:47,122 Sto cercando Potemkin. 617 00:44:50,556 --> 00:44:52,360 Troppo belletto da questo lato. 618 00:44:53,080 --> 00:44:55,447 Questi pizzi non sono messi bene. 619 00:45:07,132 --> 00:45:09,419 Non posso permettere che mi veda in questo stato. 620 00:45:09,420 --> 00:45:10,600 Beh... 621 00:45:12,120 --> 00:45:14,456 credo che la scollatura sia troppo ampia, ma... 622 00:45:22,638 --> 00:45:24,672 Mi riferivo alla mia faccia... 623 00:45:25,400 --> 00:45:26,800 Poverino... 624 00:45:28,280 --> 00:45:30,720 ti sei davvero innamorato di lei, non è così? 625 00:45:34,120 --> 00:45:37,520 Sono una donna, zietta! Sono incinta! 626 00:45:37,760 --> 00:45:39,733 Com'è potuto accadere? 627 00:45:40,880 --> 00:45:42,993 Dovresti liberarti di quello sciocco. 628 00:45:43,733 --> 00:45:46,279 Qualsiasi cifra è troppo alta per questi stupidi giochetti. 629 00:45:46,280 --> 00:45:49,352 Puoi farmi tagliare la testa quando vuoi, zietta. 630 00:45:49,640 --> 00:45:52,961 Ho una testa di ricambio. Ho tenuto questa qui... 631 00:45:53,165 --> 00:45:54,960 dal mio ultimo lavoro. 632 00:45:56,760 --> 00:45:59,012 Non le piacevano i tuoi giochetti... 633 00:45:59,367 --> 00:46:00,517 bel bastardo? 634 00:46:12,320 --> 00:46:14,280 Sono Victor Heinrich Emmanuel. 635 00:46:14,410 --> 00:46:16,920 Il langravio d'Assia-Darmstadt, vostra maestà. 636 00:46:16,921 --> 00:46:19,520 Ho saputo che cercate una moglie per il principe Paolo. 637 00:46:19,600 --> 00:46:21,540 - Ho tre figlie molto attraenti. - Bellissime. 638 00:46:21,541 --> 00:46:23,004 Questa è mia moglie... 639 00:46:23,161 --> 00:46:24,360 Signorine... 640 00:46:26,400 --> 00:46:28,280 Tenente Potemkin! 641 00:46:34,591 --> 00:46:36,241 Avrei dovuto ucciderlo. 642 00:46:41,640 --> 00:46:44,160 Non vi chiederò chi è stato a farvi questo. 643 00:46:45,720 --> 00:46:48,043 Non voglio che ci concentriamo sulla vendetta. 644 00:46:50,341 --> 00:46:51,400 Non ancora. 645 00:46:59,000 --> 00:47:02,320 Sapete, insieme faremo grandi cose. 646 00:47:02,400 --> 00:47:06,040 Non vi preoccupate... arriverà il vostro momento. 647 00:47:06,788 --> 00:47:08,720 Non la faranno franca. 648 00:47:10,400 --> 00:47:12,400 E voi sboccerete. 649 00:47:14,120 --> 00:47:15,320 Ma non ancora. 650 00:47:15,860 --> 00:47:18,183 I turchi si stanno preparando alla guerra. 651 00:47:19,520 --> 00:47:21,420 Abbiamo bisogno di uomini... 652 00:47:21,439 --> 00:47:23,040 come voi. 653 00:47:26,160 --> 00:47:28,960 Bene, brindiamo al nuovo inizio! 654 00:47:36,200 --> 00:47:38,920 Voglio qualcosa di russo! 655 00:48:43,400 --> 00:48:45,880 CATERINA LA GRANDE PRIMO EPISODIO 656 00:48:46,400 --> 00:48:50,880 Vuoi diventare traduttore di A7A? Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test!