1
00:00:43,977 --> 00:00:47,206
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
2
00:00:48,570 --> 00:00:51,278
CATERINA LA GRANDE
3
00:00:53,490 --> 00:00:55,340
PRIMO EPISODIO
4
00:00:56,699 --> 00:01:00,415
Traduzione e revisione The Catherine Team.
5
00:01:05,770 --> 00:01:09,889
Il turbolento regno di Caterina
cominciò nel 1762 con un colpo di stato.
6
00:01:09,890 --> 00:01:12,662
Si impadronì del potere
di suo marito, l'imperatore Pietro III,
7
00:01:12,663 --> 00:01:15,234
che morì subito dopo,
in circostanze sospette.
8
00:01:15,791 --> 00:01:18,570
Circondata da nemici
e in difesa contro le minacce dei rivali
9
00:01:18,571 --> 00:01:21,321
il regno di Caterina è tutt'altro che sicuro.
10
00:01:26,552 --> 00:01:31,614
PRIGIONE DI SHLISSELBURG.
SAN PIETROBURGO, RUSSIA SETTENTRIONALE.
11
00:01:43,205 --> 00:01:45,255
Vostra maestà, da questa parte.
12
00:02:01,770 --> 00:02:03,386
Sapete chi sono?
13
00:02:09,490 --> 00:02:11,291
Sapete chi siete voi?
14
00:02:12,425 --> 00:02:13,460
Il sovrano.
15
00:02:32,490 --> 00:02:33,624
Io sono...
16
00:02:33,625 --> 00:02:34,794
il signore...
17
00:02:36,267 --> 00:02:38,140
di tutte le Russie.
18
00:02:38,493 --> 00:02:41,482
Cugino di Pietro, l'imperatore.
19
00:02:45,381 --> 00:02:48,809
Voi gli avete rubato la corona.
20
00:02:49,290 --> 00:02:50,453
Dovreste...
21
00:02:51,099 --> 00:02:52,902
restituirla.
22
00:03:03,474 --> 00:03:04,752
Una mattina...
23
00:03:06,210 --> 00:03:07,469
ho udito...
24
00:03:08,576 --> 00:03:09,780
degli uccelli...
25
00:03:11,010 --> 00:03:12,260
che cantavano...
26
00:03:13,209 --> 00:03:14,655
dentro la mia testa.
27
00:03:16,548 --> 00:03:17,737
È un grande onore.
28
00:03:18,849 --> 00:03:19,892
Cosa?
29
00:03:20,557 --> 00:03:21,880
Sua maestà...
30
00:03:22,090 --> 00:03:23,962
che viene da noi, a Shlisselburg.
31
00:03:26,250 --> 00:03:28,050
Prigioniero Numero Uno.
32
00:03:30,890 --> 00:03:32,906
Ovviamente qualcuno di molto importante.
33
00:03:35,530 --> 00:03:37,380
Ho sentito delle dicerie...
34
00:03:37,520 --> 00:03:38,940
ovviamente.
35
00:03:39,290 --> 00:03:42,045
- Non ascoltare quelle dicerie.
- Vostra maestà!
36
00:03:43,491 --> 00:03:45,385
Grazie, ho visto a sufficienza.
37
00:03:45,690 --> 00:03:47,933
Il tenente vi riaccompagnerà alla barca.
38
00:03:59,947 --> 00:04:02,224
- Vi ho già visto.
- Vostra maestà?
39
00:04:02,225 --> 00:04:04,923
Tenente Mirovich, di guardia qui.
40
00:04:06,090 --> 00:04:07,490
Sì, avete fatto...
41
00:04:07,583 --> 00:04:09,940
richiesta di denaro al mio segretario.
42
00:04:09,941 --> 00:04:11,325
Parecchie volte.
43
00:04:11,326 --> 00:04:13,052
E vi abbiamo detto di smetterla.
44
00:04:13,250 --> 00:04:15,858
Mi dispiace se vi ho arrecato offesa,
45
00:04:15,859 --> 00:04:18,129
vostra maestà, non era mia intenzione...
46
00:04:18,130 --> 00:04:21,650
È un errore chiedere soldi ai ricchi.
Come credete che siano diventati ricchi?
47
00:04:21,651 --> 00:04:23,277
Regalandoli in giro?
48
00:04:34,930 --> 00:04:36,130
Vostra maestà.
49
00:04:36,297 --> 00:04:40,129
Avete nominato voi il tenente Mirovich
a guardia del Prigioniero Numero Uno?
50
00:04:40,130 --> 00:04:43,182
Non so se l'ho nominato io, vostra maestà.
51
00:04:47,491 --> 00:04:48,982
Non mi fido di lui.
52
00:04:51,250 --> 00:04:54,082
Vostra maestà,
stavo rivedendo il vostro discorso,
53
00:04:54,083 --> 00:04:56,646
a pagina 12 e 13...
54
00:04:56,647 --> 00:04:58,658
ho apportato alcuni cambiamenti.
55
00:04:58,659 --> 00:04:59,839
Cambiamenti?
56
00:05:00,396 --> 00:05:03,329
È il mio discorso,
ministro Panin, non il vostro!
57
00:05:03,330 --> 00:05:06,369
Sono anni che ci lavoro sopra,
sapete quanto sia importante per me.
58
00:05:06,370 --> 00:05:09,266
Vostra maestà, penso solo
che una parte del discorso...
59
00:05:10,730 --> 00:05:13,422
che una parte del discorso
sia troppo liberale.
60
00:05:13,423 --> 00:05:15,289
Questo lo giudicherò io.
61
00:05:15,290 --> 00:05:17,329
Vostra maestà, con questi
cosa gradite che faccia?
62
00:05:17,330 --> 00:05:19,369
Saprei un posto in cui poterli mettere.
63
00:05:19,370 --> 00:05:21,403
Ma, non voglio essere volgare.
64
00:05:21,569 --> 00:05:23,860
Quindi restituiteli al ministro Panin.
65
00:05:24,217 --> 00:05:26,129
Forse potrà mordicchiarli per cena.
66
00:05:26,130 --> 00:05:29,074
È sempre stato molto bravo
a rimangiarsi la parola.
67
00:05:29,652 --> 00:05:30,942
Certo, vostra maestà.
68
00:05:31,090 --> 00:05:32,090
Conte Orlov.
69
00:05:35,980 --> 00:05:37,986
Non vi ricordate del giovanotto?
70
00:05:38,170 --> 00:05:40,140
Il tenente Potemkin.
71
00:05:40,610 --> 00:05:43,009
Era con noi il giorno del colpo di stato.
72
00:05:43,010 --> 00:05:46,140
Quando abbiamo deposto
vostro marito dal trono.
73
00:05:46,850 --> 00:05:51,177
Pietro si è lasciato deporre come un bimbo
che viene messo a letto.
74
00:05:54,359 --> 00:05:55,995
Lei mangia gli uomini vivi.
75
00:05:56,419 --> 00:05:57,646
Lo sai, questo.
76
00:05:57,647 --> 00:05:59,673
Mi sembra un'affermazione interessante.
77
00:06:01,697 --> 00:06:03,009
Sentiamo.
78
00:06:03,010 --> 00:06:05,457
Quando sono arrivata qui dalla Germania...
79
00:06:05,510 --> 00:06:07,100
molti anni fa...
80
00:06:07,101 --> 00:06:09,241
non parlavo nemmeno la vostra lingua.
81
00:06:09,820 --> 00:06:13,261
Sapevo pochissimo della bellezza
della chiesa russa...
82
00:06:13,418 --> 00:06:17,316
e ancora meno del coraggio
e della forza della sua gente.
83
00:06:17,743 --> 00:06:20,083
Ma mi sono innamorata di questo paese.
84
00:06:20,645 --> 00:06:21,865
Il suo spirito...
85
00:06:22,097 --> 00:06:23,684
la sua passione...
86
00:06:24,338 --> 00:06:25,780
la sua anima.
87
00:06:26,381 --> 00:06:31,220
Ma in questi tempi più illuminati,
ritengo che ci sia bisogno di leggi...
88
00:06:31,690 --> 00:06:34,315
a cui tutti dovranno obbedienza e rispetto.
89
00:06:34,530 --> 00:06:36,452
Il ricco e potente...
90
00:06:36,453 --> 00:06:38,353
come il povero nullatenente.
91
00:06:39,448 --> 00:06:42,551
A tal fine, le cose dovranno cambiare.
92
00:06:45,976 --> 00:06:49,580
La schiavitù non deve essere
un'istituzione russa.
93
00:06:56,874 --> 00:06:59,257
Non sembra che abbiano apprezzato molto.
94
00:07:00,610 --> 00:07:03,389
Purtroppo ho cercato d'avvisare vostra madre.
95
00:07:04,810 --> 00:07:08,529
Tutti i presenti hanno dei servi,
la maggior parte addirittura a migliaia.
96
00:07:08,530 --> 00:07:10,820
La Russia non è pronta
per questo cambiamento.
97
00:07:11,803 --> 00:07:13,940
È giusto che un uomo ricco...
98
00:07:13,941 --> 00:07:16,460
possegga un altro essere umano?
99
00:07:16,856 --> 00:07:19,343
Cosa che ancora accade in questo paese.
100
00:07:19,850 --> 00:07:20,982
Guardate Orlov.
101
00:07:22,330 --> 00:07:25,252
L'uomo che l'ha messa sul trono.
102
00:07:25,290 --> 00:07:27,782
E che ora ne vuole una parte per sé.
103
00:07:36,504 --> 00:07:38,287
Io credo nella ragione.
104
00:07:38,913 --> 00:07:40,733
Credo nel progresso.
105
00:07:41,966 --> 00:07:46,734
E quando l'indomito popolo russo
lotta per queste cose...
106
00:07:47,490 --> 00:07:50,856
e lotta per avere un impero di cui
107
00:07:50,857 --> 00:07:53,420
si sentiranno di fare universalmente parte...
108
00:07:53,930 --> 00:07:55,458
solo allora, la Russia...
109
00:07:56,397 --> 00:07:58,049
la vostra Russia...
110
00:07:58,050 --> 00:07:59,611
la mia Russia...
111
00:08:00,807 --> 00:08:02,380
la nostra Russia...
112
00:08:02,570 --> 00:08:06,319
sarà davvero e per sempre...
113
00:08:06,320 --> 00:08:07,700
grande.
114
00:08:17,451 --> 00:08:19,501
Questo è un punto a suo favore.
115
00:08:19,610 --> 00:08:21,588
Il patriottismo va sempre bene.
116
00:08:26,530 --> 00:08:29,705
L'avete aiutata a liberarsi del marito,
Pietro III, vero?
117
00:08:29,706 --> 00:08:32,729
E ora pensa di poter fare come le pare,
118
00:08:32,730 --> 00:08:35,683
ma ha il diritto di sedere sul trono?
119
00:08:35,690 --> 00:08:37,656
E voi cosa ci avete...
120
00:08:37,799 --> 00:08:39,065
guadagnato?
121
00:08:39,066 --> 00:08:40,066
E?
122
00:08:40,353 --> 00:08:41,675
Cosa state dicendo?
123
00:08:42,450 --> 00:08:44,367
Dico che è un'usurpatrice.
124
00:08:44,368 --> 00:08:46,250
Supponiamo che ci sia un uomo
125
00:08:46,251 --> 00:08:49,249
con un legittimo titolo
per essere l'imperatore di Russia.
126
00:08:49,250 --> 00:08:53,598
Ritengo che quest'uomo
sia tenuto prigioniero a Shlisselburg.
127
00:08:54,930 --> 00:08:56,989
Presentat arm!
128
00:08:57,570 --> 00:09:00,089
Mi sembra che a loro
non sia piaciuto molto, vero?
129
00:09:00,090 --> 00:09:01,183
Non molto.
130
00:09:01,416 --> 00:09:03,410
Mio figlio è arrivato tardi
e sembrava annoiato.
131
00:09:03,411 --> 00:09:05,883
Sì, beh, vuole il vostro incarico, no?
132
00:09:05,884 --> 00:09:09,300
"Lei si è presa il trono, e noi
possiamo toglierglielo". Ecco cosa pensano.
133
00:09:09,301 --> 00:09:10,956
Questo non glielo permetteremo.
134
00:09:10,957 --> 00:09:13,521
L'esercito ci è ancora fedele.
135
00:09:18,130 --> 00:09:20,489
Perché Mirovich
è là fuori a causare dei problemi?
136
00:09:20,490 --> 00:09:23,058
Vi avevo detto che non
ci si può fidare di lui.
137
00:09:23,298 --> 00:09:25,525
Vostra maestà, sinceramente non lo sapevo.
138
00:09:25,982 --> 00:09:28,119
Ma capisco che questo faccia di lui...
139
00:09:28,120 --> 00:09:30,454
un potenziale rischio,
almeno fino a quando...
140
00:09:31,375 --> 00:09:35,370
- sarà a guardia di una persona importante.
- Orlov, mi sembra un enorme eufemismo.
141
00:09:41,199 --> 00:09:44,507
Beh, se dite che non lo sapevate,
non lo sapevate.
142
00:09:45,242 --> 00:09:47,970
Ma mio figlio non dovrà mai venirlo a sapere.
143
00:09:47,971 --> 00:09:50,020
Certamente, vostra maestà, rimarrà tra...
144
00:09:50,021 --> 00:09:51,101
Voi e me.
145
00:09:52,130 --> 00:09:54,460
E assicuratevi che rimanga così.
146
00:09:55,120 --> 00:09:56,522
Posso permettermi...
147
00:09:57,214 --> 00:09:58,964
di darvi un suggerimento?
148
00:09:59,626 --> 00:10:03,543
Temo che, dal colpo di stato,
la vostra posizione sia vulnerabile.
149
00:10:03,544 --> 00:10:05,778
E chiunque, per quanto pazzo...
150
00:10:06,451 --> 00:10:09,701
con un minimo diritto al trono,
sia un grande rischio.
151
00:10:10,370 --> 00:10:12,997
Tuttavia, posso suggerire
di emettere un ordine...
152
00:10:13,284 --> 00:10:17,557
secondo il quale, se ci dovesse essere
un tentativo di evasione...
153
00:10:19,732 --> 00:10:21,789
il Prigioniero Numero Uno...
154
00:10:24,003 --> 00:10:25,503
debba essere ucciso?
155
00:10:28,280 --> 00:10:31,520
So che va contro
i vostri principi liberali, ma...
156
00:10:31,643 --> 00:10:34,304
viene da me. Voi non sapete che è in vigore.
157
00:10:37,021 --> 00:10:38,818
È per la vostra sicurezza.
158
00:10:39,996 --> 00:10:43,120
Non possiamo mettere
a rischio il vostro trono.
159
00:11:01,850 --> 00:11:04,506
"Il divorzio risale probabilmente
alla stessa epoca del matrimonio."
160
00:11:04,513 --> 00:11:07,919
"Ritengo, comunque, che il matrimonio
sia più antico di qualche settimana."
161
00:11:07,920 --> 00:11:09,020
Voltaire.
162
00:11:10,551 --> 00:11:11,902
State lavorando.
163
00:11:13,331 --> 00:11:17,706
Ho appena incontrato il conte Orlov
in corridoio. Sembrava depresso.
164
00:11:18,177 --> 00:11:21,136
- Colpa mia, immagino. Gli uomini.
- Gli uomini.
165
00:11:22,410 --> 00:11:25,743
- E voi cosa fate?
- Stavo pensando di farvi perdere tempo...
166
00:11:26,360 --> 00:11:27,810
se per voi va bene.
167
00:11:36,840 --> 00:11:39,800
Vostra maestà, riguardo
alla scuola femminile...
168
00:11:39,916 --> 00:11:43,672
- Sì. Sì. È fatta. È stata approvata.
- Grazie.
169
00:11:43,724 --> 00:11:45,114
Non badate a me.
170
00:11:45,599 --> 00:11:47,296
Non preoccupatevi, non lo farò.
171
00:11:47,760 --> 00:11:51,775
Vostra maestà, l'ambasciatore turco
ci ha inviato un fermo messaggio.
172
00:11:51,878 --> 00:11:54,163
Se sconfiniamo nel loro territorio...
173
00:11:54,176 --> 00:11:58,255
Fuoco, morte e l'ira di Allah.
Non fateci assolutamente caso.
174
00:11:58,256 --> 00:11:59,742
Certo, vostra maestà.
175
00:12:00,080 --> 00:12:03,600
Zia, i cristiani non dovrebbero
porgere l'altra guancia,
176
00:12:03,610 --> 00:12:06,346
soprattutto quando
gli altri cercano di ucciderli?
177
00:12:06,919 --> 00:12:09,349
Vostra maestà Pietro? Sempre morto?
178
00:12:09,360 --> 00:12:10,646
Temo di sì!
179
00:12:11,950 --> 00:12:14,648
Sono venuta a dirvi che
ho visto un uomo stupendo.
180
00:12:15,147 --> 00:12:17,247
- Dove?
- In cortile, dietro l'angolo,
181
00:12:17,253 --> 00:12:20,081
se è ancora lì.
Magari se lo sono già accaparrato.
182
00:12:21,214 --> 00:12:23,640
C'è sempre un altro uomo
stupendo dietro l'angolo.
183
00:12:23,653 --> 00:12:25,300
Quanto tempo avete?
184
00:12:26,504 --> 00:12:27,715
Abbastanza.
185
00:12:33,863 --> 00:12:36,607
- È il tenente Potemkin.
- L'ho visto prima io.
186
00:12:36,639 --> 00:12:38,572
Non credo sia del tutto vero.
187
00:12:38,604 --> 00:12:41,184
E comunque chi è imperatrice di Russia?
188
00:12:43,211 --> 00:12:44,872
Voi, vostra maestà.
189
00:12:48,252 --> 00:12:51,112
Credo dovremmo esaminarlo da vicino.
190
00:12:52,560 --> 00:12:54,064
Tenente Potemkin!
191
00:12:55,841 --> 00:12:57,091
Vi siete perso?
192
00:12:58,664 --> 00:13:00,690
Prima sì, vostra maestà.
193
00:13:00,991 --> 00:13:02,929
- Ma ora non più.
- Che cosa cercate?
194
00:13:02,939 --> 00:13:04,722
L'ufficio delle guardie di palazzo?
195
00:13:04,733 --> 00:13:07,270
- Il gentiluomo di camera?
- Voi...
196
00:13:08,599 --> 00:13:10,240
vostra maestà. Voi.
197
00:13:11,480 --> 00:13:12,974
Ebbene, eccomi qui.
198
00:13:13,400 --> 00:13:16,689
Il mio reggimento mi ha detto
di fare rapporto al vostro ufficio privato.
199
00:13:18,503 --> 00:13:20,635
Thomas Dimsdale è arrivato, vostra maestà.
200
00:13:21,333 --> 00:13:22,678
Devo andare.
201
00:13:22,796 --> 00:13:25,956
Dimsdale è il medico
che vaccina contro il vaiolo?
202
00:13:26,030 --> 00:13:28,254
Ebbene, vedo che siete ben informato. Sì.
203
00:13:28,976 --> 00:13:30,640
Sì, sto pensando di provare.
204
00:13:31,382 --> 00:13:32,832
È un rischio, ma...
205
00:13:33,415 --> 00:13:35,311
la vita non è forse un rischio?
206
00:13:36,684 --> 00:13:37,784
Da quello...
207
00:13:38,308 --> 00:13:40,992
che ho sentito, le prove
sostengono la vostra scelta.
208
00:13:41,829 --> 00:13:46,029
Mi piacerebbe parlare ancora con voi,
ma ora, come al solito, sono occupata.
209
00:13:47,792 --> 00:13:49,917
La contessa Bruce si occuperà di voi.
210
00:13:50,385 --> 00:13:51,485
Obbedisco.
211
00:14:06,164 --> 00:14:07,806
Il tenente Potemkin!
212
00:14:08,086 --> 00:14:09,501
- Cosa?
- Avevate ragione.
213
00:14:09,517 --> 00:14:12,174
Era il giorno del colpo di stato.
Mentre sfilavo davanti alle truppe...
214
00:14:12,175 --> 00:14:14,780
si è chinato a raccogliere
qualcosa che mi era caduto.
215
00:14:14,876 --> 00:14:15,976
Esatto.
216
00:14:16,360 --> 00:14:19,024
- Un cordoncino per la sciabola.
- Sì!
217
00:14:20,110 --> 00:14:22,987
Ovviamente, ha talento
nel raccogliere le cose.
218
00:14:24,690 --> 00:14:26,602
Dovremmo invitarlo alla cena.
219
00:14:29,470 --> 00:14:31,198
Avete qualcosa da obiettare?
220
00:14:33,792 --> 00:14:36,113
Come potrei? Non siamo sposati, no?
221
00:14:36,228 --> 00:14:39,255
Non riprendiamo quest'argomento.
Ne abbiamo parlato già tante volte.
222
00:14:39,268 --> 00:14:41,204
Sapete che è impossibile.
223
00:14:44,648 --> 00:14:46,394
Non ti sto chiedendo di sposarmi.
224
00:14:46,395 --> 00:14:49,413
- E allora cosa mi stai chiedendo?
- Riconoscenza.
225
00:14:50,656 --> 00:14:52,146
Gratitudine.
226
00:14:53,165 --> 00:14:55,206
Per quello che abbiamo fatto per te.
227
00:14:56,699 --> 00:14:59,081
- Sai che le hai.
- Ma in pubblico.
228
00:14:59,308 --> 00:15:02,608
Pubblico e privato sono due cose
completamente diverse.
229
00:15:02,720 --> 00:15:06,370
- Tu vivi la tua vita in pubblico.
- Grazie a te.
230
00:15:16,193 --> 00:15:18,021
Non era questo l'accordo.
231
00:15:37,104 --> 00:15:40,745
Non posso farlo. Mi spiace, ma non posso.
232
00:15:49,377 --> 00:15:50,477
Signore!
233
00:16:05,739 --> 00:16:07,682
Come sta il mio fratellone?
234
00:16:07,829 --> 00:16:09,155
Ti dispiace?
235
00:16:09,463 --> 00:16:12,660
- Non posso avere un po' di romanticismo?
- È così che lo chiami?
236
00:16:12,687 --> 00:16:15,080
Cosa credi che abbia a casa, Alexei?
237
00:16:15,372 --> 00:16:16,813
Posso parlarti un minuto?
238
00:16:20,550 --> 00:16:22,050
Torno tra un attimo.
239
00:16:30,030 --> 00:16:31,802
Come va con lei?
240
00:16:32,359 --> 00:16:35,644
Non è la ragazza più eccitante
che mi sono scopato negli ultimi...
241
00:16:35,659 --> 00:16:37,149
Con lei...
242
00:16:37,564 --> 00:16:39,178
Sono forse affari tuoi?
243
00:16:39,182 --> 00:16:44,028
È politica. Se rovini tutto, che ne sarà
di noi e di quello che abbiamo costruito?
244
00:16:44,030 --> 00:16:45,696
Non mi sposerà mai.
245
00:16:46,274 --> 00:16:48,689
D'accordo? Dio sa se ci ho provato.
246
00:16:49,218 --> 00:16:52,802
L'abbiamo messa noi lì.
Senza noi e i nostri eserciti...
247
00:16:53,096 --> 00:16:54,196
non è nulla.
248
00:16:54,893 --> 00:16:57,944
È in debito con noi, Grigory. E lo sa.
249
00:16:58,004 --> 00:16:59,104
Approfittane.
250
00:17:02,680 --> 00:17:04,730
Che importanza ha cosa indosso?
251
00:17:05,258 --> 00:17:07,933
Le importa qualcosa che io compia 19 anni?
252
00:17:09,164 --> 00:17:11,016
Ama qualcos'altro a parte il potere?
253
00:17:11,017 --> 00:17:14,010
- Ama tante cose, vostra eccellenza.
- Tanti uomini.
254
00:17:14,040 --> 00:17:17,566
È una donna molto intelligente
ed erudita, signore.
255
00:17:17,871 --> 00:17:21,681
Come sapete, è venuta qui quando aveva
15 anni. Ha imparato da sola il russo...
256
00:17:21,682 --> 00:17:23,770
Andando a letto con tanti uomini russi.
257
00:17:24,755 --> 00:17:26,155
Questo andrà bene.
258
00:17:26,439 --> 00:17:28,174
Per la funzione, ne sono sicuro.
259
00:17:30,960 --> 00:17:32,060
Lei dov'è?
260
00:17:34,148 --> 00:17:35,863
Probabilmente con gli Orlov.
261
00:17:36,865 --> 00:17:39,375
Aver ucciso mio padre
li ha fatti diventare intimi.
262
00:17:39,830 --> 00:17:42,527
L'hanno cacciato via dal trono,
così lei è diventata imperatrice,
263
00:17:42,532 --> 00:17:45,450
e poi l'hanno ucciso.
Su suo ordine, probabilmente.
264
00:17:45,595 --> 00:17:49,123
Ora è terrorizzata che uccidano anche lei,
a meno che non sia sufficientemente grata.
265
00:17:49,124 --> 00:17:52,388
Non sappiamo se vostro padre
sia stato "ucciso", vostra altezza.
266
00:17:53,513 --> 00:17:55,508
C'è una versione ufficiale?
267
00:17:56,731 --> 00:17:58,628
Probabilmente l'avete redatta voi.
268
00:17:58,733 --> 00:18:00,823
"Colica emorroidale", non è così?
269
00:18:00,841 --> 00:18:03,861
Emorroidi incurabili! Mio Dio! La odio.
270
00:18:04,263 --> 00:18:07,584
Voi non la odiate.
È vostra madre. L'amate.
271
00:18:09,510 --> 00:18:12,667
Anche se a volte, ovviamente, la odiate.
È una cosa naturale.
272
00:18:14,053 --> 00:18:16,012
E un giorno le succederete.
273
00:18:17,080 --> 00:18:18,979
Nessun sovrano dura per sempre.
274
00:18:20,648 --> 00:18:21,976
Un giorno presto?
275
00:18:23,052 --> 00:18:24,152
Quanto presto?
276
00:18:26,096 --> 00:18:27,196
Madre.
277
00:18:28,442 --> 00:18:29,542
Vostra maestà.
278
00:18:30,658 --> 00:18:33,501
È adatto per la cerimonia
del raggiungimento della maggiore età?
279
00:18:33,502 --> 00:18:35,928
- Non è di vostro gradimento?
- Sta per diventare un uomo...
280
00:18:35,951 --> 00:18:38,739
- Se me lo permetterete, madre.
- Non un maggiordomo.
281
00:18:41,600 --> 00:18:46,406
Senti, voglio solo che tu sia qualcuno
di cui io possa essere orgogliosa.
282
00:18:50,834 --> 00:18:52,091
Capisci?
283
00:18:56,133 --> 00:18:57,317
Quello.
284
00:19:20,400 --> 00:19:21,569
Oddio!
285
00:19:25,040 --> 00:19:27,117
Non sono io quella che ti interessa.
286
00:19:28,400 --> 00:19:30,868
Pensavo di averti dimostrato
un enorme interesse.
287
00:19:33,315 --> 00:19:34,526
Oddio...
288
00:19:35,099 --> 00:19:36,999
sono nuovamente interessato.
289
00:19:38,863 --> 00:19:40,828
È lei quella che vuoi.
290
00:19:41,538 --> 00:19:43,288
Sei un uomo intelligente.
291
00:19:43,289 --> 00:19:44,889
Lei ama gli uomini intelligenti.
292
00:19:44,890 --> 00:19:47,217
Signora, sono un tenente
di scarsa importanza.
293
00:19:47,455 --> 00:19:51,629
Possiedo solo un'educazione liberale
e un enorme interesse.
294
00:19:51,996 --> 00:19:56,013
- E lei è l'imperatrice di Russia.
- Esatto. È lei quella che vuoi.
295
00:19:56,720 --> 00:19:58,722
Sì, ma più in alto si sale...
296
00:20:00,120 --> 00:20:01,924
più si mette in vista il culo!
297
00:20:02,315 --> 00:20:03,539
Potrebbe...
298
00:20:03,897 --> 00:20:05,671
andare a mio vantaggio, mi dicono.
299
00:20:12,295 --> 00:20:16,197
Ho un buon motivo
per farti partecipare a questa cena.
300
00:20:16,198 --> 00:20:17,679
E fare buona impressione.
301
00:20:17,680 --> 00:20:20,227
Sì, più le piaccio,
meglio sarà per te, non è così?
302
00:20:20,600 --> 00:20:22,603
Ma quand'è che entro in gioco?
303
00:20:22,604 --> 00:20:23,977
Entri in gioco
304
00:20:26,920 --> 00:20:28,178
proprio ora.
305
00:20:32,710 --> 00:20:36,070
Perché mio figlio è così poco attraente?
306
00:20:36,720 --> 00:20:38,837
Avrà a che fare con il padre.
307
00:20:39,005 --> 00:20:41,967
L'imperatore Pietro era l'uomo
più brutto a est di Berlino.
308
00:20:42,112 --> 00:20:45,525
Sì, e ora anche Paolo vuole
diventare imperatore.
309
00:20:47,809 --> 00:20:50,838
Quando è nato, mia suocera
me l'ha portato via.
310
00:20:50,839 --> 00:20:54,103
Mi ha lasciato lì, sul pavimento,
nel mio sangue e nel mio sudore.
311
00:20:54,205 --> 00:20:56,940
Da quel momento, non l'ho più visto.
312
00:20:57,080 --> 00:20:59,888
Tenente Potemkin.
Siete molto elegante.
313
00:20:59,889 --> 00:21:02,479
Su chi state cercando di fare impressione?
314
00:21:02,480 --> 00:21:05,279
- Qualcosa preoccupa vostra maestà?
- Il tenente Mirovich.
315
00:21:05,280 --> 00:21:07,661
Che cosa ci fa qui? Lo conoscete?
316
00:21:08,280 --> 00:21:11,714
Sì, è un ubriacone e gioca d'azzardo.
Ha debiti ovunque.
317
00:21:14,683 --> 00:21:16,933
Sembra non veda l'ora di andarsene.
318
00:21:16,934 --> 00:21:20,662
L'esercito è pericoloso, se crede d'avere
il merito di avervi messa sul trono, maestà.
319
00:21:20,663 --> 00:21:22,600
Penseranno sempre di potervelo portar via.
320
00:21:22,601 --> 00:21:27,169
State insinuando che i soldati
di sua maestà siano sleali, tenente?
321
00:21:27,646 --> 00:21:31,601
Dico che chiunque può essere manipolato.
Quell'uomo conosce vostro figlio?
322
00:21:32,805 --> 00:21:36,009
Scusate, tenente,
sono per caso affari vostri?
323
00:21:36,756 --> 00:21:39,641
Che cosa ci faceva qui il tenente Mirovich?
324
00:21:41,327 --> 00:21:44,286
Immagino fosse per pregare, vostra maestà.
In realtà, non lo so.
325
00:21:44,287 --> 00:21:47,891
Potete dire a mio figlio
che desidero parlargli, dopo la cerimonia?
326
00:21:51,114 --> 00:21:53,627
Tenente, dobbiamo pregare anche noi.
327
00:21:53,878 --> 00:21:55,282
Sì, certo.
328
00:21:59,080 --> 00:22:00,276
Signore.
329
00:22:02,290 --> 00:22:05,614
Dovremmo tenere d'occhio il tenente Potemkin.
330
00:22:06,466 --> 00:22:07,861
È un uomo pericoloso.
331
00:22:09,516 --> 00:22:14,321
"Il figlio da sé non può far nulla
se non ciò che vede fare dal padre."
332
00:22:14,960 --> 00:22:16,966
Quando si tratta di proprietà...
333
00:22:17,075 --> 00:22:19,808
diamo ascolto alla saggezza
dei nostri padri...
334
00:22:20,273 --> 00:22:22,932
e reclamiamo ciò che è nostro di diritto!
335
00:22:25,682 --> 00:22:29,756
Un vita prospera e pacifica,
salute e redenzione,
336
00:22:29,878 --> 00:22:34,611
e tutto l'aiuto possibile,
Signore, al vostro servo, Paolo...
337
00:22:34,612 --> 00:22:36,852
per mantenerlo in salute negli anni a venire.
338
00:23:13,176 --> 00:23:15,566
Aspettiamo qui. Fino al calar della sera.
339
00:23:17,359 --> 00:23:18,859
Controllate le armi.
340
00:23:20,723 --> 00:23:23,307
Avevo 16 anni quando m'hanno
data in sposa a tuo padre.
341
00:23:23,308 --> 00:23:26,477
Non sapevo che uomini
e donne fossero diversi sotto i vestiti.
342
00:23:26,480 --> 00:23:28,317
Se capisci cosa voglio dire.
343
00:23:30,302 --> 00:23:34,612
Mi sono educata da me. Quindi
purtroppo penso che la maturità sia solo...
344
00:23:34,794 --> 00:23:36,746
una decisione da prendere.
345
00:23:36,747 --> 00:23:37,797
Davvero?
346
00:23:39,478 --> 00:23:42,317
Voi due siete sempre insieme.
347
00:23:43,053 --> 00:23:45,429
State cospirando qualcosa, per caso?
348
00:23:48,079 --> 00:23:49,430
Non stiamo... non...
349
00:23:49,431 --> 00:23:52,614
Non stiamo. Non stiamo. Non stiamo cosa?
350
00:23:53,860 --> 00:23:54,941
Io... io...
351
00:23:55,360 --> 00:23:58,410
Penso che le nostre conversazioni
abbiano toccato l'argomento...
352
00:23:58,411 --> 00:24:01,340
in certi momenti,
che si pensasse che, quando...
353
00:24:01,770 --> 00:24:04,658
Paolo fosse diventato maggiorenne,
forse avrebbe potuto...
354
00:24:05,737 --> 00:24:07,622
Sì? Forse? Forse cosa?
355
00:24:08,480 --> 00:24:11,020
Molta gente credeva, vostra maestà, che...
356
00:24:11,021 --> 00:24:12,770
che avreste regnato in qualità di reggente,
357
00:24:12,771 --> 00:24:15,827
finché Paolo non avesse raggiunto
la maggiore età. Dopodiché...
358
00:24:16,790 --> 00:24:17,930
avrebbe...
359
00:24:20,481 --> 00:24:21,776
Sì? Cosa?
360
00:24:22,371 --> 00:24:25,449
Assunto più responsabilità, vostra maestà.
361
00:24:28,560 --> 00:24:31,360
Moltissime persone
vogliono il trono di Russia.
362
00:24:32,112 --> 00:24:33,662
Muoiono provandoci.
363
00:24:33,663 --> 00:24:36,460
E, a volte, muoiono nel tentativo
di tenerselo stretto.
364
00:24:37,381 --> 00:24:41,126
La gente ti mentirà su ciò che sei, Paolo.
365
00:24:41,584 --> 00:24:45,041
Ma ricorda. Sei figlio di Pietro III.
366
00:24:45,298 --> 00:24:47,605
Sei l'erede al trono di Russia.
367
00:24:49,809 --> 00:24:52,668
Un giorno lo diventerai.
Non dimenticarlo mai.
368
00:24:54,676 --> 00:24:58,445
Ora che sei diventato maggiorenne
credo sia ora che tu ti sposi.
369
00:25:01,214 --> 00:25:02,276
Sì, madre.
370
00:25:03,311 --> 00:25:06,309
Perché non corri a pensare
a donne bellissime?
371
00:25:13,390 --> 00:25:15,331
Ha parlato con l'esercito?
372
00:25:16,188 --> 00:25:18,562
Quanto sa di quello
che sta succedendo a Shlisselburg?
373
00:25:18,563 --> 00:25:22,597
- Niente. Lo giuro, vostra maestà.
- Non parlate mai di successione al trono!
374
00:25:23,071 --> 00:25:26,215
O di condivisione del potere,
ci siamo capiti?
375
00:25:26,666 --> 00:25:27,968
Sì, vostra maestà.
376
00:25:31,200 --> 00:25:34,239
Voglio solo prendermi cura del ragazzo,
vostra maestà, tutto qui.
377
00:25:35,609 --> 00:25:37,650
Vi sono sempre stato fedele.
378
00:25:37,988 --> 00:25:40,215
Sin da quando abbiamo detronizzato il padre.
379
00:25:41,011 --> 00:25:42,358
Sempre fedele.
380
00:25:44,204 --> 00:25:47,116
Voglio che scopriate
quello che sta succedendo a Shlisselburg.
381
00:25:47,117 --> 00:25:49,311
Voglio sapere tutto su questo Mirovich.
382
00:25:50,676 --> 00:25:54,624
Non vi ho assunto per fomentare
le illusioni di mio figlio...
383
00:25:55,120 --> 00:25:58,501
ma per proteggermi da quelli che vogliono
farmi del male. E sono moltissimi.
384
00:26:00,270 --> 00:26:01,552
State vicini!
385
00:26:05,167 --> 00:26:06,418
Fate silenzio!
386
00:26:32,462 --> 00:26:33,556
Allora...
387
00:26:36,524 --> 00:26:39,284
brindiamo a mio figlio,
nel giorno del suo compleanno!
388
00:26:39,285 --> 00:26:42,075
Nell'attesa che diventi una persona saggia!
389
00:26:43,120 --> 00:26:45,667
- A Paolo!
- A Paolo!
390
00:26:48,320 --> 00:26:50,976
Avrete notato che c'è una sedia vuota.
391
00:26:51,170 --> 00:26:55,020
Ho invitato uno dei più brillanti
e migliori dei nostri giovani.
392
00:26:55,333 --> 00:26:56,612
Ma è in ritardo!
393
00:27:05,501 --> 00:27:06,858
Bon appetit!
394
00:27:20,802 --> 00:27:24,004
Tenente Potemkin! Finalmente!
395
00:27:25,007 --> 00:27:27,673
Sono desolato per il ritardo, vostra maestà.
396
00:27:27,674 --> 00:27:30,193
Avete un aspetto incantevole.
397
00:27:30,555 --> 00:27:34,761
Detto da una delle donne più belle che abbia
mai visto, lo prendo come un complimento.
398
00:27:37,724 --> 00:27:39,039
No, no, no, no!
399
00:27:39,240 --> 00:27:42,790
Prima che vi sediate,
tutti devono dire qualcosa di divertente.
400
00:27:43,193 --> 00:27:46,466
E sappiamo che siete
una persona molto divertente.
401
00:27:47,057 --> 00:27:50,409
Cosa potrei dire di divertente,
in compagnia di persone tanto illustri?
402
00:27:51,875 --> 00:27:54,509
"Quando sono arrivato in questo Paese
per la prima volta...
403
00:27:54,510 --> 00:27:56,807
molto tempo fa, non ne sapevo nulla."
404
00:27:56,979 --> 00:28:00,463
"Ma mi sono innamorato dei suoi abitanti.
Delle loro passioni."
405
00:28:01,120 --> 00:28:04,206
"Della loro anima.
Del loro indomito spirito russo."
406
00:28:04,666 --> 00:28:09,055
"Eppure questo Paese deve cambiare.
La schiavitù non è un'istituzione russa!"
407
00:28:10,160 --> 00:28:13,879
"Solo allora, la vostra Russia,
la mia Russia...
408
00:28:13,880 --> 00:28:19,045
la nostra Russia, potrà diventare,
veramente...
409
00:28:20,275 --> 00:28:21,656
e eternamente grande."
410
00:28:34,115 --> 00:28:36,727
La storia delle donne, vostra maestà,
411
00:28:36,728 --> 00:28:39,244
è la storia della peggior tirannia al mondo,
del debole sul forte.
412
00:28:39,245 --> 00:28:42,574
Ma alla fine, tenente,
il forte ha l'ultima parola. No?
413
00:28:43,220 --> 00:28:46,791
- Il mondo non è governato dagli uomini?
- Chiedo scusa, conte Orlov.
414
00:28:47,600 --> 00:28:51,300
Mi sembra che tutti noi qui in Russia
siamo governati da una donna.
415
00:28:54,968 --> 00:28:56,480
Fuoco!
416
00:29:06,387 --> 00:29:09,880
Nessuno alla mia tavola viene
punito per degli scherzi.
417
00:29:09,881 --> 00:29:12,604
Gli unici crimini sono la stupidità.
418
00:29:13,120 --> 00:29:15,080
Biascicare.
419
00:29:15,160 --> 00:29:17,040
E sbadigliare.
420
00:29:21,000 --> 00:29:22,480
Grigory!
421
00:29:23,160 --> 00:29:26,560
Lei è assolutamente con voi. E anche lui.
422
00:29:30,469 --> 00:29:33,840
Sapete chi è. Liberatelo!
423
00:29:35,717 --> 00:29:41,560
Sovrano... Signore della vecchia Russia.
Sono il legittimo sovrano...
424
00:29:41,561 --> 00:29:44,656
- Andateci piano...
- Liberatelo! Liberatelo!
425
00:29:44,657 --> 00:29:47,240
- Gli ordini sono ordini, tenente!
- No... no, no!
426
00:29:52,730 --> 00:29:57,160
Era Ivan VI, legittimo sovrano di Russia.
427
00:29:58,000 --> 00:30:00,480
Gli ordini provengono
dall'imperatrice Caterina.
428
00:30:02,780 --> 00:30:05,270
Caterina è un'usurpatrice!
429
00:30:07,769 --> 00:30:08,769
Quindi...
430
00:30:10,360 --> 00:30:12,160
ti piace questo ragazzo.
431
00:30:12,480 --> 00:30:14,920
Cosa mai intendi dire con questo?
432
00:30:15,640 --> 00:30:18,119
Hai fatto in modo che
fosse piuttosto evidente.
433
00:30:18,120 --> 00:30:21,280
Posso parlare con chi voglio
nel modo che voglio io.
434
00:30:23,560 --> 00:30:25,600
Sai cosa tengo nella mia mano?
435
00:30:26,120 --> 00:30:28,040
Il potere assoluto.
436
00:30:28,343 --> 00:30:31,520
Hai la minima idea di cosa significhi questo?
437
00:30:31,615 --> 00:30:32,615
Beh...
438
00:30:33,683 --> 00:30:35,640
Può non voler dire proprio nulla.
439
00:30:36,879 --> 00:30:41,093
Posso ricordare a vostra maestà che
quando ti abbiamo messa sul trono...
440
00:30:41,094 --> 00:30:44,960
Stai bene attento al linguaggio, Grigory.
441
00:30:45,760 --> 00:30:49,280
Ricordati chi sono ora. L'hai dimenticato?
442
00:30:50,080 --> 00:30:51,920
Parli a tuo rischio e pericolo.
443
00:30:53,520 --> 00:30:55,880
Abbiamo ucciso tuo marito.
444
00:30:57,960 --> 00:31:01,517
So chi ha ucciso mio marito.
Sta scritto nero su bianco.
445
00:31:01,921 --> 00:31:04,440
Con la calligrafia del tuo dannato fratello.
446
00:31:04,441 --> 00:31:06,651
Stai cercando di usare questa
cosa per manipolarmi?
447
00:31:06,652 --> 00:31:08,750
Ancora? Perché questo tu fai.
448
00:31:09,876 --> 00:31:14,720
Osservi e attendi e poi attacchi la gente.
449
00:31:15,364 --> 00:31:18,920
Tutto quello che faccio è sbagliato, no?
450
00:31:20,200 --> 00:31:21,440
Quindi sbadiglio!
451
00:31:21,520 --> 00:31:27,280
A volte cenare con te può essere
fottutamente noioso.
452
00:31:32,120 --> 00:31:34,360
Stai esaurendo gli amici.
453
00:31:48,599 --> 00:31:50,760
A cosa stai pensando?
454
00:31:51,320 --> 00:31:52,520
Ai cetriolini.
455
00:31:54,560 --> 00:31:58,640
A cosa pensa ogni russo quando fa l'amore?
Ai cetriolini naturalmente!
456
00:31:58,720 --> 00:32:02,920
Seriamente, però!
Seriamente, tenente.
457
00:32:03,000 --> 00:32:05,240
A cosa stai pensando? Non lo capisco mai.
458
00:32:06,000 --> 00:32:09,280
Penso a lei. All'imperatrice, naturalmente.
459
00:32:10,440 --> 00:32:13,520
Mi piace passare il tempo in sua compagnia.
460
00:32:13,600 --> 00:32:18,172
Il fatto che lei sia la donna più potente
al mondo è del tutto casuale.
461
00:32:19,120 --> 00:32:20,120
Sì.
462
00:32:22,895 --> 00:32:25,840
Cercavate la contessa Bruce, vostra maestà?
463
00:32:25,920 --> 00:32:30,399
Sì, sì. Ma forse è meglio non disturbarla.
464
00:32:31,400 --> 00:32:33,800
A meno che non ti piacciano
questo genere di cose.
465
00:32:33,801 --> 00:32:36,120
Sono sposata, vostra maestà.
Non ho nulla a che fare con...
466
00:32:36,121 --> 00:32:39,360
Ti spiace dirle che lei e il tenente Potemkin
467
00:32:39,440 --> 00:32:42,240
sono invitati a giocare a carte domani sera.
468
00:32:42,320 --> 00:32:46,158
Il tenente ha fatto un'impressione
davvero ottima.
469
00:32:46,868 --> 00:32:48,268
Sì, vostra maestà.
470
00:33:03,800 --> 00:33:06,710
Volevano sapeste che era stato fatto,
vostra maestà.
471
00:33:11,200 --> 00:33:13,520
La violenza è disgustosa ma...
472
00:33:17,680 --> 00:33:20,680
- Nessun altro sa.
- Mirovich è sotto sorveglianza.
473
00:33:23,177 --> 00:33:26,120
Sa che avevano l'ordine di uccidere Ivan.
474
00:33:27,880 --> 00:33:32,640
Temo che tutti daranno per scontato
che provenisse da voi.
475
00:33:37,853 --> 00:33:40,960
Chiunque abbia pretese per il trono
è un pericolo per me.
476
00:33:40,961 --> 00:33:44,746
Persino questo... povero squilibrato.
477
00:33:47,414 --> 00:33:50,214
- Persino...
- Vostro figlio, vostra maestà?
478
00:33:51,338 --> 00:33:53,520
Paolo si fa comandare facilmente.
479
00:33:54,480 --> 00:33:56,680
In Russia c'è gente senza scrupoli.
480
00:33:56,681 --> 00:33:59,120
Fortunatamente io sono una di quelle.
481
00:34:00,040 --> 00:34:01,560
Tanto perché lo sappiate.
482
00:34:06,520 --> 00:34:10,160
Possiamo concedere la grazia a Mirovich
all'ultimo minuto sul patibolo.
483
00:34:10,240 --> 00:34:13,760
A patto che non dica nulla
sulla morte di questo signore.
484
00:34:13,761 --> 00:34:17,360
Possiamo? State suggerendo
che io gli debba concedere la grazia?
485
00:34:17,920 --> 00:34:21,679
Ovviamente è importante mostrare fermezza.
Un'esecuzione pubblica serve a questo.
486
00:34:21,680 --> 00:34:25,332
Ma so anche che siete incline
alla misericordia.
487
00:34:26,204 --> 00:34:29,120
Non sempre.
Chiedetelo alla ragazza che mi pettina.
488
00:34:29,548 --> 00:34:32,380
Mostrare misericordia vi renderebbe popolare,
vostra maestà.
489
00:34:33,000 --> 00:34:34,200
Probabile.
490
00:34:34,920 --> 00:34:38,104
Sono incline alla misericordia quando posso.
491
00:34:39,360 --> 00:34:43,280
Spero ormai d'aver capito come
funziona la vostra mente, vostra maestà.
492
00:34:43,360 --> 00:34:44,760
Molta gente lo spera.
493
00:34:45,865 --> 00:34:47,840
Puntate i vostri soldi, signori.
494
00:34:48,700 --> 00:34:51,280
Scommettete, scommettete. Veloci.
495
00:34:52,561 --> 00:34:54,880
- Avete perso.
- Ecco qui, signori.
496
00:34:54,881 --> 00:34:57,440
Sembra che tutti sappiano
tutto al giorno d'oggi.
497
00:34:58,440 --> 00:35:02,200
L'arcivescovo in qualche modo è venuto a
sapere della morte del Prigioniero Numero Uno
498
00:35:02,720 --> 00:35:04,400
Se inizia a parlare...
499
00:35:04,480 --> 00:35:06,720
Lo farò mandare via prima che inizi.
500
00:35:07,760 --> 00:35:11,198
Ritengo che gli inglesi abbiano avuto
l'idea giusta nel sedicesimo secolo.
501
00:35:11,199 --> 00:35:14,163
Liberarsi simultaneamente
dell'alto clero e dell'alta nobiltà.
502
00:35:14,164 --> 00:35:17,680
Bene, tenente. Non solo di bell'aspetto
ma anche sagace.
503
00:35:18,034 --> 00:35:19,720
Sono fortunata ad avervi trovato.
504
00:35:19,721 --> 00:35:23,440
Poiché coloro che hanno il potere
devono imparare ad essere criminali.
505
00:35:27,800 --> 00:35:31,621
Dopotutto "Cos'è un regno se non un ottimo
esempio di una vera e propria rapina"?
506
00:35:32,600 --> 00:35:34,250
- Sant'Agostino.
- Sì!
507
00:35:36,040 --> 00:35:37,190
E legge pure.
508
00:35:39,503 --> 00:35:45,032
Ma oltre ad alimentare le argute osservazioni
di sua maestà, combatterete per lei?
509
00:35:45,600 --> 00:35:48,680
Non è in arrivo da un giorno all'altro
una guerra contro i turchi?
510
00:35:49,560 --> 00:35:51,594
Combatterete per l'imperatrice?
511
00:35:51,595 --> 00:35:52,895
Fino alla morte.
512
00:35:53,565 --> 00:35:54,765
Vostra maestà.
513
00:35:56,556 --> 00:35:59,560
Posso dare un suggerimento
su questo Mirovich...
514
00:35:59,561 --> 00:36:00,561
No.
515
00:36:00,871 --> 00:36:03,960
Potete lasciarci, Grigory.
E potete andare anche tutti voi.
516
00:36:03,961 --> 00:36:07,040
Voglio parlare
con il tenente Potemkin da sola.
517
00:36:13,600 --> 00:36:14,600
Prego...
518
00:36:31,842 --> 00:36:33,480
- Parlatemi...
- Di cosa?
519
00:36:33,481 --> 00:36:36,680
Di Mirovich. La vostra opinione
su di lui era corretta.
520
00:36:36,760 --> 00:36:39,240
Ha fatto una vera sciocchezza.
521
00:36:39,320 --> 00:36:42,000
Non so nulla della storia, vostra maestà.
522
00:36:42,080 --> 00:36:44,767
Di certo non farò il suo nome
in una conversazione.
523
00:36:45,600 --> 00:36:47,760
Mi piacete, tenente.
524
00:36:49,558 --> 00:36:53,240
Sapete, Panin gli ha offerto la grazia.
È stata un'idea del ministro non mia.
525
00:36:53,320 --> 00:36:55,207
E perché vuole fare una cosa simile?
526
00:36:55,760 --> 00:36:57,680
Beh, capite, il pericolo è che...
527
00:36:57,681 --> 00:37:01,040
un uomo che sta per morire possa
dire tutto quello che vuole.
528
00:37:01,424 --> 00:37:04,840
Potrebbe lanciare accuse feroci sul patibolo.
529
00:37:04,920 --> 00:37:08,880
Quindi il ministro Panin gli ha fatto credere
che potrebbe aspettarsi
530
00:37:08,881 --> 00:37:12,981
una grazia all'ultimo minuto sul
patibolo per comprare il suo silenzio.
531
00:37:14,400 --> 00:37:17,440
- Ma se gli si darà la grazia comunque...
- Ottimo, tenente.
532
00:37:17,520 --> 00:37:20,870
Se lo si lascia in vita,
Mirovich sarà sempre a rischio.
533
00:37:21,853 --> 00:37:24,520
Sempre lì, pronto per essere
usato dai vostri nemici
534
00:37:24,521 --> 00:37:26,960
per mettere alla prova
la vostra pretesa del trono.
535
00:37:27,040 --> 00:37:28,240
Esatto.
536
00:37:28,905 --> 00:37:31,377
Devo dire che sospetto
dell'improvviso entusiasmo
537
00:37:31,378 --> 00:37:34,440
del ministro Panin per questa esibizione
di misericordia.
538
00:37:35,210 --> 00:37:39,240
La verità è che sono a corto di uomini
di cui potermi fidare, tenente.
539
00:37:41,030 --> 00:37:42,230
Sapete...
540
00:37:43,720 --> 00:37:46,080
non ho mai firmato una sentenza di morte.
541
00:37:46,560 --> 00:37:49,920
Ho sempre voluto essere
una sovrana liberale e clemente.
542
00:37:50,000 --> 00:37:52,276
Deve essere una decisione molto difficile.
543
00:37:53,428 --> 00:37:57,160
Ma, alla fine, una decisione
che solo voi potete prendere.
544
00:38:03,880 --> 00:38:06,040
- Potemkin...
- Sì, signore!
545
00:38:06,120 --> 00:38:07,560
L'uomo del futuro!
546
00:38:10,080 --> 00:38:14,000
Mi dicono che il successo a corte è la strada
più veloce per arrivare al fallimento.
547
00:38:14,560 --> 00:38:16,840
Ho saputo che giocate a biliardo.
548
00:38:16,920 --> 00:38:19,640
- Molto malamente.
- Allora giochiamo a soldi.
549
00:38:32,720 --> 00:38:35,880
100, se riuscite a mandarla in buca.
550
00:38:36,720 --> 00:38:39,880
Ve lo dico, datemi i 100 ora.
551
00:38:40,201 --> 00:38:42,880
Se perdo,
ve li rendo e ne aggiungo altri 100.
552
00:38:42,881 --> 00:38:46,480
Se la mando in buca, me ne date 5. 500
553
00:38:49,440 --> 00:38:51,080
Cosa c'è di tanto divertente?
554
00:38:53,128 --> 00:38:55,120
Vi sembra divertente?
555
00:38:58,800 --> 00:39:01,840
Per chi mi avete preso, signori?
556
00:39:02,200 --> 00:39:06,640
Solo un altro giovane ambizioso
arrivato a corte per far soldi.
557
00:39:06,837 --> 00:39:11,120
Per mentire, ingannare
e adulare per arrivare al potere?
558
00:39:18,863 --> 00:39:20,600
Sì, sì...
559
00:39:20,601 --> 00:39:24,120
Pensate che io voglia brillare
come brillate tutti voi?
560
00:39:24,200 --> 00:39:26,400
Come legno marcio.
561
00:39:29,400 --> 00:39:32,040
Bene, eccovi servito. Mi dovete 500.
562
00:39:32,041 --> 00:39:33,941
Se siete uomini di parola...
563
00:39:57,440 --> 00:40:00,560
Ragazzi, ragazzi, ragazzi!
564
00:40:16,110 --> 00:40:17,987
Vaffanculo!
565
00:40:20,639 --> 00:40:23,173
L'avete fatto, avete ucciso il bastardo.
566
00:40:23,449 --> 00:40:25,449
- Meglio morto.
- Via di qui.
567
00:40:36,519 --> 00:40:40,615
L'avete ucciso voi due l'imperatore?
O siete stato solo voi, Alexei?
568
00:40:47,723 --> 00:40:51,233
D'accordo, d'accordo. Andatevene.
569
00:40:52,465 --> 00:40:54,902
- Uccidete il traditore!
- Massacratelo!
570
00:40:58,298 --> 00:41:00,374
Una folla vivace, vostra maestà.
571
00:41:00,630 --> 00:41:03,111
Sì, sì, davvero.
572
00:41:10,420 --> 00:41:13,068
Il nostro amico non si mostra
troppo preoccupato, vero?
573
00:41:13,939 --> 00:41:15,259
Per niente.
574
00:41:20,000 --> 00:41:24,035
Sono lieto che sua maestà abbia scelto
di mostrare clemenza in questa circostanza.
575
00:41:25,040 --> 00:41:27,680
Ho mai detto che è ciò che avrei fatto?
576
00:41:28,960 --> 00:41:34,000
Per grazia di Dio, la regina
Caterina seconda,
577
00:41:34,080 --> 00:41:38,480
imperatrice e autocrate di tutta la Russia,
578
00:41:39,040 --> 00:41:41,563
ha scoperto una cospirazione...
579
00:41:42,021 --> 00:41:46,000
volta a far sedere sul trono
un pretendente illegittimo.
580
00:41:46,337 --> 00:41:49,960
Senza alcuna esitazione ha ordinato...
581
00:41:50,040 --> 00:41:52,428
la condanna suprema...
582
00:41:52,548 --> 00:41:54,095
per questo orrendo crimine.
583
00:41:54,096 --> 00:41:57,280
C'è un errore! Mi avevano assicurato
che avrei ricevuto la grazia!
584
00:41:57,281 --> 00:42:00,760
C'è un errore! Mi avevano assicurato
che avrei ricevuto la grazia!
585
00:42:00,761 --> 00:42:03,560
Ha assassinato il nostro vero imperatore!
586
00:42:04,017 --> 00:42:07,360
- Lo sapete tutti che la verità è questa!
- A morte il traditore!
587
00:42:08,640 --> 00:42:10,520
Ancora! Ancora!
588
00:42:16,040 --> 00:42:17,340
Cos'avete fatto?
589
00:42:17,904 --> 00:42:21,296
- Gli avevo parlato io stesso...
- Io non gli ho mai detto nulla.
590
00:42:51,344 --> 00:42:55,120
- Cosa fai?
- Non è ovvio? Sto scrivendo.
591
00:42:56,280 --> 00:42:57,280
Di cosa?
592
00:42:58,720 --> 00:43:01,400
Idee sull'uguaglianza per tutti
di fronte alla legge.
593
00:43:01,523 --> 00:43:03,260
Per ora rimangono solo idee.
594
00:43:06,240 --> 00:43:08,640
Credo che qualcosa sia cambiato...
595
00:43:09,680 --> 00:43:10,912
tra di noi.
596
00:43:12,040 --> 00:43:13,560
Ti amerò per sempre.
597
00:43:21,385 --> 00:43:22,885
Ma tra noi è finita.
598
00:43:24,960 --> 00:43:26,160
Perché?
599
00:43:27,240 --> 00:43:31,496
Perché ti sei disinnamorato di me,
ma non hai il coraggio di ammetterlo.
600
00:43:32,276 --> 00:43:34,890
So tutto delle ragazze che ti scopi.
601
00:43:35,142 --> 00:43:37,480
Anche se scelgo di non fare commenti.
602
00:43:38,110 --> 00:43:40,120
Perché a te ancora ci tengo.
603
00:43:42,599 --> 00:43:45,480
Ma vuoi qualcosa che non posso darti.
604
00:43:46,080 --> 00:43:48,160
Vuoi il potere.
605
00:43:52,320 --> 00:43:56,000
È un livido... quello sulla tua faccia?
Hai fatto a botte?
606
00:43:57,120 --> 00:44:01,547
Che vestito di merda. Mi strizza le tette.
607
00:44:15,120 --> 00:44:17,000
Non posso andare al ballo.
608
00:44:20,040 --> 00:44:21,417
Vostra maestà...
609
00:44:21,792 --> 00:44:23,042
siete stupenda.
610
00:44:24,647 --> 00:44:26,675
Vostra maestà, che piacere vedervi.
611
00:44:27,000 --> 00:44:30,520
Il ministro è a destra,
vostro figlio è di qui. Laggiù.
612
00:44:31,254 --> 00:44:32,665
Vostra maestà!
613
00:44:32,869 --> 00:44:34,920
Ovviamente non mi stava nulla!
614
00:44:37,237 --> 00:44:38,842
Che ve ne pare, vostra maestà?
615
00:44:41,277 --> 00:44:44,624
Credo che uno tra voi due sembri
una lesbica, ma non so chi.
616
00:44:45,367 --> 00:44:47,122
Sto cercando Potemkin.
617
00:44:50,556 --> 00:44:52,360
Troppo belletto da questo lato.
618
00:44:53,080 --> 00:44:55,447
Questi pizzi non sono messi bene.
619
00:45:07,132 --> 00:45:09,419
Non posso permettere
che mi veda in questo stato.
620
00:45:09,420 --> 00:45:10,600
Beh...
621
00:45:12,120 --> 00:45:14,456
credo che la scollatura
sia troppo ampia, ma...
622
00:45:22,638 --> 00:45:24,672
Mi riferivo alla mia faccia...
623
00:45:25,400 --> 00:45:26,800
Poverino...
624
00:45:28,280 --> 00:45:30,720
ti sei davvero innamorato di lei, non è così?
625
00:45:34,120 --> 00:45:37,520
Sono una donna, zietta! Sono incinta!
626
00:45:37,760 --> 00:45:39,733
Com'è potuto accadere?
627
00:45:40,880 --> 00:45:42,993
Dovresti liberarti di quello sciocco.
628
00:45:43,733 --> 00:45:46,279
Qualsiasi cifra è troppo alta
per questi stupidi giochetti.
629
00:45:46,280 --> 00:45:49,352
Puoi farmi tagliare la testa
quando vuoi, zietta.
630
00:45:49,640 --> 00:45:52,961
Ho una testa di ricambio.
Ho tenuto questa qui...
631
00:45:53,165 --> 00:45:54,960
dal mio ultimo lavoro.
632
00:45:56,760 --> 00:45:59,012
Non le piacevano i tuoi giochetti...
633
00:45:59,367 --> 00:46:00,517
bel bastardo?
634
00:46:12,320 --> 00:46:14,280
Sono Victor Heinrich Emmanuel.
635
00:46:14,410 --> 00:46:16,920
Il langravio d'Assia-Darmstadt,
vostra maestà.
636
00:46:16,921 --> 00:46:19,520
Ho saputo che cercate
una moglie per il principe Paolo.
637
00:46:19,600 --> 00:46:21,540
- Ho tre figlie molto attraenti.
- Bellissime.
638
00:46:21,541 --> 00:46:23,004
Questa è mia moglie...
639
00:46:23,161 --> 00:46:24,360
Signorine...
640
00:46:26,400 --> 00:46:28,280
Tenente Potemkin!
641
00:46:34,591 --> 00:46:36,241
Avrei dovuto ucciderlo.
642
00:46:41,640 --> 00:46:44,160
Non vi chiederò chi è stato a farvi questo.
643
00:46:45,720 --> 00:46:48,043
Non voglio che ci concentriamo
sulla vendetta.
644
00:46:50,341 --> 00:46:51,400
Non ancora.
645
00:46:59,000 --> 00:47:02,320
Sapete, insieme faremo grandi cose.
646
00:47:02,400 --> 00:47:06,040
Non vi preoccupate...
arriverà il vostro momento.
647
00:47:06,788 --> 00:47:08,720
Non la faranno franca.
648
00:47:10,400 --> 00:47:12,400
E voi sboccerete.
649
00:47:14,120 --> 00:47:15,320
Ma non ancora.
650
00:47:15,860 --> 00:47:18,183
I turchi si stanno preparando alla guerra.
651
00:47:19,520 --> 00:47:21,420
Abbiamo bisogno di uomini...
652
00:47:21,439 --> 00:47:23,040
come voi.
653
00:47:26,160 --> 00:47:28,960
Bene, brindiamo al nuovo inizio!
654
00:47:36,200 --> 00:47:38,920
Voglio qualcosa di russo!
655
00:48:43,400 --> 00:48:45,880
CATERINA LA GRANDE
PRIMO EPISODIO
656
00:48:46,400 --> 00:48:50,880
Vuoi diventare traduttore di A7A?
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!