1 00:00:06,007 --> 00:00:07,487 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:07,607 --> 00:00:09,247 ‫- أين والدتك؟‬ ‫- إنها ميتة‬ 3 00:00:09,373 --> 00:00:12,533 ‫لم أعرف أنك موجود، كانت تقول دائماً‬ ‫إنها لا تعرف من يكون أبي‬ 4 00:00:12,647 --> 00:00:16,807 ‫- إذن، ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- نقسم أغراضنا ونوقّع هذه الأوراق‬ 5 00:00:17,087 --> 00:00:18,767 ‫- "أكنت تعرف الفتى الميت"؟‬ ‫- "لا"‬ 6 00:00:18,887 --> 00:00:21,407 ‫"حوّلت كاميرات المراقبة في ساحة السفن‬ ‫إلى هاتفي"‬ 7 00:00:21,527 --> 00:00:23,407 ‫"يمكنها أن تثبت أن لا علاقة لي بموته"‬ 8 00:00:23,647 --> 00:00:26,487 ‫- أيمكنك أن تحاول الحصول على الهاتف؟‬ ‫- لا أستطيع إحضاره‬ 9 00:00:26,607 --> 00:00:29,647 ‫لقد أصبح مع وحدة الجرائم الإلكترونية‬ ‫في الشرطة‬ 10 00:00:29,767 --> 00:00:31,247 ‫لا تقلق يا أبي‬ 11 00:00:31,367 --> 00:00:33,887 ‫- سرقت هذه؟‬ ‫- بل صنعتها‬ 12 00:00:34,007 --> 00:00:36,287 ‫الربح مجزٍ جداً‬ 13 00:00:36,687 --> 00:00:40,087 ‫"(ميلا زوريتش)، الشاب الميت هو ابنها"‬ 14 00:00:40,207 --> 00:00:42,047 ‫"هذا الأمر لن يُنسى"‬ 15 00:01:04,807 --> 00:01:06,407 ‫أوغاد!‬ 16 00:02:06,907 --> 00:02:08,227 ‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"{\an8}‬ 17 00:02:08,287 --> 00:02:09,967 ‫"(هارو)، ألديك وقت؟"‬ 18 00:02:10,527 --> 00:02:15,047 ‫- أظن أنك تعرف ما الحكاية‬ ‫- حسناً، سأحضر بدلاً منها‬ 19 00:02:15,367 --> 00:02:17,927 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 20 00:02:18,407 --> 00:02:21,927 {\an8}‫- هل وجدت كعكات الـ(كزوموتشي)؟‬ ‫- لا‬ 21 00:02:23,127 --> 00:02:24,527 ‫الأمر يتعلق برحلتنا‬ 22 00:02:25,247 --> 00:02:27,967 {\an8}‫لأجل رحلتي الكبيرة مع العصبة‬ 23 00:02:29,087 --> 00:02:30,567 ‫رحلة عصبتي‬ 24 00:02:31,007 --> 00:02:33,647 ‫- رحلة تخييمي الجماعية غداً‬ ‫- نعم، صحيح‬ 25 00:02:33,767 --> 00:02:35,407 ‫إذن، أنحن متفقان؟‬ 26 00:02:36,647 --> 00:02:40,087 ‫- لم آخذ الإذن من (وارنغتون)‬ ‫- أنا فعلت‬ 27 00:02:40,207 --> 00:02:41,527 ‫(رينيه)‬ 28 00:02:41,927 --> 00:02:43,287 ‫يمكنك مناداتي بالآنسة (وارنغتون)‬ 29 00:02:43,567 --> 00:02:45,927 ‫هل الأمور على ما يرام لنأخذ‬ ‫أنا و(هارو) إجازة يوم غد؟‬ 30 00:02:46,087 --> 00:02:47,487 ‫بالتأكيد‬ 31 00:02:47,687 --> 00:02:50,047 ‫- الساعة الـ٥:٣٠‬ ‫- صباحاً؟‬ 32 00:02:50,167 --> 00:02:51,927 ‫لا تنس، الخيمة‬ 33 00:02:55,127 --> 00:02:57,047 ‫ظننت أن لدينا ساعات عمل مخصصة‬ 34 00:02:58,367 --> 00:03:01,287 ‫الدكتور (فيرلي) كان يعمل ساعات طويلة{\an8}‬ ‫للتعويض لكما الاثنين‬ 35 00:03:01,407 --> 00:03:02,927 ‫يبدو أن الأمر يعني الكثير له‬ 36 00:03:03,047 --> 00:03:04,687 ‫جميع أصدقائه المقربين ذاهبون‬ 37 00:03:04,807 --> 00:03:06,847 ‫لذلك فوجودك يفاجئني أيضاً‬ 38 00:03:07,207 --> 00:03:10,807 {\an8}‫على أي حال، يبدو أنها ستكون رحلة جيدة‬ ‫لتوثقوا صلاتكم في مكان العمل‬ 39 00:03:11,247 --> 00:03:16,007 ‫وأنا أثق بأن أي موظف تحت المراقبة‬ ‫يؤيد توثيق الصلات بين الفرق‬ 40 00:03:24,927 --> 00:03:28,527 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- يبدو أنني ضمن جماعة (فيرلي)‬ 41 00:03:28,647 --> 00:03:32,047 ‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬ ‫- الشيء نفسه‬ 42 00:03:33,607 --> 00:03:37,967 ‫- لماذا لم تجد عذراً؟‬ ‫- رئيسي (كرولي) سمع بالأمر‬ 43 00:03:39,127 --> 00:03:42,047 ‫- أين الآخرون؟‬ ‫- نعم‬ 44 00:03:47,087 --> 00:03:49,287 ‫صباح الخير، صباح الخير، صباح الخير{\an8}‬ 45 00:03:49,647 --> 00:03:53,767 ‫مستعدان لانغماسنا الجماعي‬ ‫في وفرة الطبيعة المورقة؟‬ 46 00:03:54,127 --> 00:03:59,367 ‫- ماذا عن بقية أصدقائك؟‬ ‫- أخبرتك، أنا وصديقاي الحميمان‬ 47 00:04:00,007 --> 00:04:02,647 ‫إذن، أحضرا أغراضكما واصعدا إلى السيارة‬ 48 00:04:11,127 --> 00:04:12,727 ‫لا، لا!‬ 49 00:04:13,767 --> 00:04:16,447 ‫يمكنك أن تضع مشغل (بلوتوث)‬ 50 00:04:16,567 --> 00:04:20,687 ‫ذلك المذياع قديم وأصلي، هنا‬ 51 00:04:22,407 --> 00:04:24,847 ‫(فيرلي)، ما الحكاية بالضبط؟‬ 52 00:04:24,967 --> 00:04:26,327 ‫إنه ليس عيد ميلادك‬ 53 00:04:26,447 --> 00:04:30,087 ‫هل أحتاج إلى عذر لأخيم مع صديقيّ الحميمين؟‬ 54 00:04:30,887 --> 00:04:32,207 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 55 00:04:32,807 --> 00:04:34,847 ‫فكرت فقط أن هذا سيكون لطيفاً‬ 56 00:04:35,167 --> 00:04:38,447 ‫و(بريان)، أعرف كم تحب الحياة في العراء‬ 57 00:04:38,567 --> 00:04:41,207 ‫بعد أن رأيت ملفك الـ(ووت وو)؟‬ 58 00:04:41,447 --> 00:04:44,167 ‫- الـ(ووت وو)؟‬ ‫- ملف المواعدة‬ 59 00:04:44,287 --> 00:04:47,007 ‫و(هارو)، أنت تحب الطبيعة‬ ‫تعيش على النهر‬ 60 00:04:47,127 --> 00:04:50,327 ‫نعم، لكن هذه أول مرة تدعوني للتخييم‬ 61 00:04:50,927 --> 00:04:52,247 ‫حسناً‬ 62 00:04:53,647 --> 00:04:57,007 ‫عرفتكما مهنياً مدة أطول من أي شخص آخر‬ 63 00:04:57,567 --> 00:05:01,047 ‫لديّ شيء أريد مشاركتكما به‬ 64 00:05:02,447 --> 00:05:04,847 ‫- أخبرنا إذن‬ ‫- ليس بعد‬ 65 00:05:08,967 --> 00:05:10,487 ‫موسيقى (بينغ لاو ديم)‬ 66 00:05:38,647 --> 00:05:39,967 ‫سنخيم هنا؟‬ 67 00:05:40,407 --> 00:05:42,807 ‫- كلا‬ ‫- شكراً للرب‬ 68 00:05:42,927 --> 00:05:46,727 ‫موقع مخيمنا على بعد ٤ كيلومترات‬ ‫في ذلك الاتجاه‬ 69 00:05:47,167 --> 00:05:48,727 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف‬ 70 00:05:49,167 --> 00:05:53,727 ‫إنها مسافة سير قصيرة لدرجة محرجة‬ ‫بالنسبة لرجل له مؤهلاتك‬ 71 00:05:53,847 --> 00:05:58,167 ‫لكن ما نفتقر إليه في المسافة‬ ‫يمكننا التعويض عنه بالسرعة‬ 72 00:06:02,527 --> 00:06:05,567 ‫- بماذا يريد أن يخبرنا؟‬ ‫- ربما سيتزوج‬ 73 00:06:05,687 --> 00:06:08,607 ‫بمن؟ ليس لديه حتى حبيبة، أليس كذلك؟‬ 74 00:06:09,407 --> 00:06:11,567 ‫- ربما سيعلن عن مثليته‬ ‫- (فيرلي)؟ لا، لا‬ 75 00:06:11,687 --> 00:06:13,447 ‫لم يرد على رسائل (وارنغتون)‬ 76 00:06:13,807 --> 00:06:15,807 ‫- مشكلة طبية؟‬ ‫- ربما‬ 77 00:06:16,207 --> 00:06:18,407 ‫- السكري‬ ‫- مرض في القلب‬ 78 00:06:20,487 --> 00:06:24,047 ‫- سرطان‬ ‫- حسناً، هيا أيها الصديقان‬ 79 00:06:25,367 --> 00:06:27,087 ‫كما قال (إيمرسون)‬ 80 00:06:27,687 --> 00:06:31,527 ‫"ليس المهم طول الحياة بل عمقها"‬ 81 00:06:41,807 --> 00:06:43,127 ‫"الطريق مغلق"‬ 82 00:06:43,807 --> 00:06:45,967 ‫هذا سوء حظ، علينا العودة إلى البيت‬ 83 00:06:46,087 --> 00:06:49,727 ‫هراء، الرجال أمثالنا‬ ‫لا يمكن أن تردعهم البيروقراطية‬ 84 00:06:50,367 --> 00:06:53,847 ‫كما أنني أحفظ هذا الطريق عن ظهر قلب‬ 85 00:06:55,927 --> 00:06:57,647 ‫إلى الأمام، هيا‬ 86 00:07:02,647 --> 00:07:05,967 ‫جواز السفر الذي عُثر عليه مع (ماكس زوريتش)‬ 87 00:07:06,687 --> 00:07:09,727 ‫الاسم المزيف فيه كان (جاك شيبرد)‬ 88 00:07:09,847 --> 00:07:13,447 ‫وأيضاً، اسم قاطع طريق إنجليزي شاب‬ ‫سيىء السمعة‬ 89 00:07:13,567 --> 00:07:15,647 ‫إنه محتال كبير‬ 90 00:07:15,767 --> 00:07:17,087 ‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 91 00:07:17,327 --> 00:07:21,687 ‫خطر لي أن من زوّر جواز السفر‬ ‫كان لديه حس فكاهة‬ 92 00:07:22,487 --> 00:07:23,807 ‫ذكّرني بك‬ 93 00:07:25,327 --> 00:07:28,687 ‫- أو أنها صدفة‬ ‫- ربما‬ 94 00:07:29,127 --> 00:07:32,447 ‫نكتة قاطع الطريق في الأمام‬ ‫واسمك مكتوب في الخلف‬ 95 00:07:32,567 --> 00:07:35,047 ‫مع رسالة من شخص يزعم أنه ابنك‬ 96 00:07:36,127 --> 00:07:37,567 ‫لقد سبق وتحدثنا في هذا‬ 97 00:07:38,487 --> 00:07:41,927 ‫ماذا؟ أتظن أن لي علاقة بموت‬ ‫(ماكس زوريتش)؟‬ 98 00:07:42,407 --> 00:07:44,767 ‫- ليس بشكل مباشر‬ ‫- نعم‬ 99 00:07:44,887 --> 00:07:47,727 ‫(فيرلي) وجد أن موته كان حادثاً‬ 100 00:07:47,847 --> 00:07:50,687 ‫لماذا تنبش أمراً انتهي؟ أهو الفضول؟‬ 101 00:07:51,487 --> 00:07:56,727 ‫أنا فضولي بشأن عدم سؤالك إن كانت شرطة‬ ‫(المملكة المتحدة) تعقبت (تانيا ريد)‬ 102 00:07:58,807 --> 00:08:02,327 ‫فكرت أنك إذا سمعت شيئاً فستخبرني به‬ 103 00:08:02,447 --> 00:08:04,367 ‫حسناً إذن، ينبغي أن تعرف هذا‬ 104 00:08:05,647 --> 00:08:08,407 ‫سمعت إشاعات حول اعتبار الموت حادثاً‬ 105 00:08:08,607 --> 00:08:13,087 ‫هناك ضغط لمزيد من التحقيق‬ ‫خاصة في كيفية موت (ماكس زوريتش)‬ 106 00:08:13,207 --> 00:08:15,887 ‫- لا أظن أن الأمر انتهى‬ ‫- هيا أيها الرفيقان‬ 107 00:09:03,367 --> 00:09:06,047 ‫"الطابق ٦ قسم الجرائم الإلكترونية"‬ 108 00:09:07,327 --> 00:09:09,647 ‫"الطابق (بي ٢) قسم الأدلة"‬ 109 00:09:15,207 --> 00:09:17,847 ‫أنا من قسم الجرائم الإلكترونية‬ ‫في الدور السادس‬ 110 00:09:17,967 --> 00:09:23,167 ‫هناك هاتف كان يُفترض أن يُعاد إلى صاحبه‬ ‫لكنه يقول إنه لم يستلمه‬ 111 00:09:23,287 --> 00:09:25,487 ‫وسجلاتنا تقول إنه مفقود‬ 112 00:09:25,607 --> 00:09:28,687 ‫كان عليهم إرسال الشرطي المسؤول‬ 113 00:09:29,527 --> 00:09:32,047 ‫بالتأكيد، بالتأكيد‬ 114 00:09:34,767 --> 00:09:37,207 ‫أيمكنني أن أرى فقط أنه هنا؟‬ 115 00:09:38,887 --> 00:09:42,727 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- التاريخ والموقع‬ 116 00:09:42,847 --> 00:09:45,607 ‫- ورقم تسجيل السيارة التي وُجد فيها‬ ‫- "شارع (غودفري)، دائرة الشرطة"‬ 117 00:09:45,727 --> 00:09:47,247 ‫حسناً، دعني أرى‬ 118 00:09:52,127 --> 00:09:58,527 ‫حسناً، في جيب السيارة يوجد أقراص نعناع‬ ‫وسجلات وصندوق إسعافات أولية وهاتف خلوي‬ 119 00:09:59,327 --> 00:10:00,647 ‫رائع‬ 120 00:10:01,447 --> 00:10:05,327 ‫- أيمكنني رؤيته؟‬ ‫- لا، آسفة، لقد تم استلامه‬ 121 00:10:05,807 --> 00:10:08,847 ‫قسم التحقيق الجنائي‬ ‫الرقيب (بريان نيكولز)‬ 122 00:10:10,767 --> 00:10:12,287 ‫هذا منطقي‬ 123 00:10:12,727 --> 00:10:14,407 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 124 00:10:18,600 --> 00:10:22,200 ‫إن كان لديك شيء مهم تخبرنا به‬ ‫لماذا لم تصحبنا إلى حانة وحسب؟‬ 125 00:10:22,720 --> 00:10:24,520 ‫لقد أحضرت الحانة‬ 126 00:10:25,280 --> 00:10:28,000 ‫- شكراً للرب‬ ‫- لكن لن أعطيك الكثير يا (بريان)‬ 127 00:10:28,120 --> 00:10:31,640 ‫رأيت ملفك‬ ‫يا من "تشرب في المناسبات الاجتماعية"‬ 128 00:10:31,760 --> 00:10:33,840 ‫- تمارس الرياضة جيداً إذن‬ ‫- اصمت‬ 129 00:10:33,960 --> 00:10:35,600 ‫(لايل)، توقف‬ 130 00:10:36,480 --> 00:10:39,120 ‫- أحتاج إلى قضاء حاجتي‬ ‫- تحتاج إلى أكثر من هذا‬ 131 00:10:39,240 --> 00:10:42,400 ‫تحتاج إلى أقراص نيتروغلسرين‬ ‫وإلى تخفيض وزنك‬ 132 00:10:48,280 --> 00:10:49,600 ‫(هارو)‬ 133 00:10:50,080 --> 00:10:52,000 ‫تعال وانظر إلى هذا‬ 134 00:10:57,960 --> 00:10:59,280 ‫ما الأمر؟‬ 135 00:10:59,400 --> 00:11:02,640 ‫لماذا نعاني هنا بينما ثمة مكان مريح؟‬ 136 00:11:02,760 --> 00:11:06,360 ‫- نعم‬ ‫- ماذا؟ أين التحدي في ذلك؟‬ 137 00:11:06,480 --> 00:11:09,400 ‫خاصة لرجل يحب حياة العراء مثل (بريان)‬ 138 00:11:09,960 --> 00:11:14,720 ‫- كما أنني أفكر في موقع التخييم المثالي‬ ‫- المعذرة أيها الرجال‬ 139 00:11:16,480 --> 00:11:19,200 ‫- كيف تسير الأمور؟‬ ‫- كيف تبدو لك؟‬ 140 00:11:19,320 --> 00:11:22,840 ‫يبدو أنكم ذاهبون للتخييم‬ ‫أتعرفون أن هذا الطريق مغلق لإعادة زرع الغابة؟‬ 141 00:11:22,960 --> 00:11:26,560 ‫ستكون الأمور على ما يرام‬ ‫لا نحتاج إلى استخدام الطريق‬ 142 00:11:26,960 --> 00:11:29,160 ‫- هل معك تصريح؟‬ ‫- أرجو ألا يكون كذلك‬ 143 00:11:29,280 --> 00:11:31,880 ‫- ها هو‬ ‫- بالطبع‬ 144 00:11:32,280 --> 00:11:35,720 ‫لم ألاحظ وجود منطقة مستثناة‬ ‫عندما دفعت للتصريح‬ 145 00:11:35,840 --> 00:11:37,280 ‫أين تفكرون في التخييم؟‬ 146 00:11:37,400 --> 00:11:39,440 ‫(باترفلاي كريك) قريباً من "شلال الأرواح"‬ 147 00:11:39,560 --> 00:11:42,560 ‫أتعرف أن انزلاقات أرضية حدثت هناك‬ ‫بسبب كثرة الأمطار في الأشهر الـ٣ الماضية؟‬ 148 00:11:42,680 --> 00:11:45,600 ‫- قد يكون المكان خطيراً‬ ‫- ربما يمكننا قضاء الليلة هناك‬ 149 00:11:45,720 --> 00:11:47,680 ‫للأسف لا، الكوخ القديم مليء بالماء‬ 150 00:11:47,800 --> 00:11:49,280 ‫سنكون بخير‬ 151 00:11:49,400 --> 00:11:52,120 ‫كنت أخيم في "شلال الأرواح" دائماً في صباي‬ 152 00:11:52,240 --> 00:11:53,800 ‫أعرف مم عليّ الحذر‬ 153 00:11:54,560 --> 00:11:56,160 ‫تخييم سعيد أيها الرجال‬ 154 00:11:59,040 --> 00:12:00,720 ‫وننطلق في طريقنا‬ 155 00:12:01,800 --> 00:12:05,560 ‫- هذه غلطتك أنت‬ ‫- إذا أخبرته سيخبر الجميع‬ 156 00:12:05,680 --> 00:12:08,560 ‫- ولا أريد أن ينتشر الخبر عن أنني...‬ ‫- تافه؟‬ 157 00:12:08,960 --> 00:12:10,680 ‫لم لا تهتم بشؤونك؟‬ 158 00:12:10,840 --> 00:12:12,920 ‫لديك متاعب خاصة تكفيك‬ 159 00:12:21,280 --> 00:12:22,600 ‫(بن)؟‬ 160 00:12:24,200 --> 00:12:25,720 ‫مرحباً، هذا هاتف (بن باترسون)‬ 161 00:12:25,840 --> 00:12:27,920 ‫"مرحباً، هل الدكتور (باترسون) موجود؟"‬ 162 00:12:28,280 --> 00:12:29,920 ‫ليس حالياً‬ 163 00:12:30,160 --> 00:12:32,960 ‫- أيمكنني إبلاغه رسالة؟‬ ‫- "هل أنت قريبته؟"‬ 164 00:12:33,080 --> 00:12:36,280 ‫- أنا زوجته‬ ‫- "تشرفنا"‬ 165 00:12:36,400 --> 00:12:39,840 ‫"أنا (كيرستي ليفتن) من قسم الموارد البشرية‬ ‫في (سانت كاثرين) في (بريسبن)"‬ 166 00:12:39,960 --> 00:12:42,520 ‫"يتعلق الأمر بالوظيفة‬ ‫التي نعرضها على زوجك"‬ 167 00:12:53,560 --> 00:12:55,520 ‫- ها نحن ذي...‬ ‫- شكراً للرب‬ 168 00:12:55,640 --> 00:12:57,040 ‫- قد قطعنا نصف الطريق‬ ‫- ماذا؟‬ 169 00:12:57,160 --> 00:13:01,360 ‫اسمعا، أعرف هذا‬ ‫لكني أعدكما بنزهة أخرى منشطة غداً‬ 170 00:13:01,480 --> 00:13:04,440 ‫سنخيم هنا الليلة‬ ‫وفي الصباح سنذهب إلى الشلال‬ 171 00:13:04,640 --> 00:13:08,440 ‫- الشلال، لماذا؟‬ ‫- لأنه هناك‬ 172 00:13:08,560 --> 00:13:12,320 ‫هناك حانة ويسكي جيدة‬ ‫على بعد ٣٠٠ متر من (كويفم)‬ 173 00:13:12,440 --> 00:13:17,120 ‫- إنها "هناك"‬ ‫- الحياة لا تدور حولك، أتعرف ذلك يا (هارو)؟‬ 174 00:13:17,240 --> 00:13:21,520 ‫أردت مكاناً مميزاً لمشاركتكما معلوماتي‬ 175 00:13:21,640 --> 00:13:24,160 ‫يمكنك أن تخبرنا الآن‬ ‫لنعود جميعاً إلى بيوتنا‬ 176 00:13:24,280 --> 00:13:27,600 ‫لن نذهب من هنا‬ 177 00:13:30,240 --> 00:13:31,560 ‫(بريان)؟‬ 178 00:13:32,040 --> 00:13:34,120 ‫أين ستضع الموقد؟‬ 179 00:13:35,680 --> 00:13:39,440 ‫- ماذا؟‬ ‫- الموقد، موقد الغاز الذي طلبت منك إحضاره‬ 180 00:13:39,600 --> 00:13:41,360 ‫لا، طلبت مني أن أحضر السخان‬ 181 00:13:42,160 --> 00:13:44,560 ‫ظننت أنك تقصد "الحماس"‬ 182 00:13:44,680 --> 00:13:47,280 ‫- نعم، فهمت ذلك‬ ‫- اصمت يا (هارو)‬ 183 00:13:47,400 --> 00:13:52,160 ‫لا، لقد فهمت، أنت تعمدت نسيان الموقد‬ ‫لتستعرض مهارتك في البقاء والمعرفة‬ 184 00:13:52,280 --> 00:13:55,120 ‫حسناً يا (هارو)، سأساعدك في نصب خيمتنا‬ 185 00:13:55,240 --> 00:13:57,680 ‫- خيمتنا؟‬ ‫- رأيتك تحضر الخيمة‬ 186 00:13:57,800 --> 00:14:02,400 ‫أحضرت خيمة، خيمة فردية لي‬ 187 00:14:02,520 --> 00:14:06,000 ‫- لم أعرف أنك قصدت خيمة لنا كلنا‬ ‫- أحسنت يا (هارو)‬ 188 00:14:06,120 --> 00:14:08,240 ‫- ماذا اعتقدت أنني عنيت؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ 189 00:14:08,360 --> 00:14:11,080 ‫- أنا لم أعرف حتى من سيأتي‬ ‫- كيف لم تعرف؟‬ 190 00:14:11,200 --> 00:14:14,520 ‫قلت صديقيّ الحميمين‬ ‫ألا تعرف من يكون صديقيّ الحميمين؟‬ 191 00:14:14,640 --> 00:14:20,480 ‫من هو الصديق الحميم الذي يأخذ صديقيه‬ ‫إلى بقعة نائية ليتحدث معهما؟‬ 192 00:14:20,600 --> 00:14:24,400 ‫(بريان) يحب الحياة في العراء‬ ‫وأنت تحب الحياة في العراء‬ 193 00:14:24,520 --> 00:14:28,600 ‫- لديك قارب‬ ‫- لدي قارب فيه آلة قهوة وحمام له باب‬ 194 00:14:28,720 --> 00:14:33,720 ‫والآن علينا النوم في بقعة ساخنة‬ ‫مع هذا المغامر في الطبيعة‬ 195 00:14:33,840 --> 00:14:36,880 ‫إلا إذا استطاع أن يصنع لنا كوخاً‬ ‫من لحاء الشجر والحصى‬ 196 00:14:37,000 --> 00:14:40,680 ‫- بعد أن تشعل هذه النار بالطبع‬ ‫- هذا أمر سخيف‬ 197 00:14:40,800 --> 00:14:44,120 ‫نعم، أنت محق، خشب شجر البيهن‬ ‫ليس جيداً لإشعال النار‬ 198 00:14:44,240 --> 00:14:47,120 ‫لا! هذا كله‬ 199 00:14:48,240 --> 00:14:50,200 ‫لا أستطيع إشعال نار يا (لايل)‬ 200 00:14:50,320 --> 00:14:53,400 ‫لا أهوى الحياة في العراء‬ ‫ولا أحب التخييم‬ 201 00:14:53,520 --> 00:14:56,920 ‫لديّ حساسية من النمل‬ ‫والأشجار تثير عصبيتي‬ 202 00:14:57,040 --> 00:15:00,560 ‫- لكن ملفك...‬ ‫- كله أكاذيب‬ 203 00:15:00,840 --> 00:15:04,240 ‫استغرقت عطلة نهاية أسبوع كاملة‬ ‫لأجد ٥ صور لي خارج البيت‬ 204 00:15:04,360 --> 00:15:08,240 ‫كنت فقط أحاول إحداث انطباع لدى شخص ما‬ ‫كيلا ينتهي بي المطاف أموت وحيداً‬ 205 00:15:08,360 --> 00:15:10,120 ‫لكنك وفرت عليّ العناء‬ 206 00:15:10,240 --> 00:15:15,520 ‫سأموت بسبب التعرض لعوامل الطبيعة لأن‬ ‫الدكتور الأناني لم يفكر إلا في نفسه كالعادة‬ 207 00:15:15,640 --> 00:15:18,920 ‫- يمكنك أخذ الخيمة، سأنام في السيارة‬ ‫- لا، أنا سأنام في السيارة‬ 208 00:15:19,040 --> 00:15:21,080 ‫- أنا قلت ذلك أولاً‬ ‫- وأنا قلته بصوت أعلى‬ 209 00:15:21,200 --> 00:15:25,520 ‫ومن منكما يعرف أين السيارة؟‬ 210 00:15:30,560 --> 00:15:35,000 ‫حسناً، يبدو أنكما عالقان معي إذن‬ 211 00:15:47,990 --> 00:15:49,790 ‫شكراً يا (فيرلي)‬ 212 00:15:52,950 --> 00:15:54,510 ‫شكراً يا (لايل)‬ 213 00:16:02,910 --> 00:16:04,590 ‫مرحباً‬ 214 00:16:04,790 --> 00:16:07,870 ‫- يا إلهي! هذا...‬ ‫- ليوم غد‬ 215 00:16:07,990 --> 00:16:09,310 ‫لنشربه عند الشلال‬ 216 00:16:11,350 --> 00:16:12,670 ‫لكن هذا...‬ 217 00:16:22,310 --> 00:16:23,990 ‫نخب عمل تم بإتقان‬ 218 00:16:25,590 --> 00:16:27,390 ‫أتقصد النار أم الخيمة؟‬ 219 00:16:27,630 --> 00:16:29,110 ‫أقصد عملنا‬ 220 00:16:29,790 --> 00:16:31,110 ‫نحن‬ 221 00:16:31,830 --> 00:16:33,710 ‫الصمود في مهننا‬ 222 00:16:35,270 --> 00:16:37,830 ‫الصمود أمام الموتى‬ 223 00:16:50,110 --> 00:16:51,950 ‫والدك لم يصمد‬ 224 00:16:52,590 --> 00:16:54,710 ‫رأى نصيبه من هذا في الحرب‬ 225 00:16:55,510 --> 00:16:58,070 ‫كان ذلك يفوق تحمّله، لكن أنت نجوت‬ 226 00:17:01,710 --> 00:17:03,070 ‫و(بريان)‬ 227 00:17:04,870 --> 00:17:09,070 ‫تضطر إلى الذهاب إلى كل الحوادث‬ ‫في الطرق والردهات‬ 228 00:17:09,550 --> 00:17:12,150 ‫وغرف النوم والمطابخ المضرجة بالدماء‬ 229 00:17:12,510 --> 00:17:17,270 ‫وترى أسوأ ما يمكننا عمله ببعضنا البعض‬ ‫لكنك نجوت‬ 230 00:17:20,830 --> 00:17:23,070 ‫حسناً، إن كنت تسمي هذه نجاة‬ 231 00:17:24,630 --> 00:17:27,790 ‫زواجان فاشلان وابنة لا أعرفها‬ 232 00:17:27,910 --> 00:17:30,830 ‫وغسالة أطباق لا أستخدمها‬ ‫لأن لديّ أطباق لشخص واحد فقط‬ 233 00:17:33,910 --> 00:17:38,030 ‫وأربعة أصدقاء‬ ‫رحلوا بسبب الشرب أو...‬ 234 00:17:39,150 --> 00:17:40,470 ‫بطرق أخرى‬ 235 00:17:42,590 --> 00:17:46,110 ‫عرق بارد وقيء عندما يرن الهاتف‬ ‫بعد الساعة التاسعة ليلاً‬ 236 00:17:50,510 --> 00:17:54,430 ‫لماذا إذن تستخدم صوراً للمواعدة‬ ‫لا تبين حقيقتك؟‬ 237 00:17:54,550 --> 00:17:56,390 ‫لا أعرف يا (لايل)‬ 238 00:17:58,230 --> 00:18:03,030 ‫من ستريد شرطياً فاشلاً في الـ٥٣‬ ‫يعاني الأرق وضعف في الركبة؟‬ 239 00:18:06,110 --> 00:18:08,550 ‫وعلى أي حال‬ ‫ظننت أنني وجدت رفيقة مميزة‬ 240 00:18:12,030 --> 00:18:14,310 ‫لكنها لم تكن كما بدت، لذا...‬ 241 00:18:15,830 --> 00:18:18,110 ‫لا أحد يكون كما يبدو يا (بريان)‬ 242 00:18:20,910 --> 00:18:22,230 ‫أنت لست أفضل مني‬ 243 00:18:22,790 --> 00:18:25,470 ‫زوجتك السابقة انتقلت إلى (توومبا)‬ ‫لتهرب منك‬ 244 00:18:26,190 --> 00:18:30,030 ‫لديك قارب قديم وسيارة قديمة‬ 245 00:18:30,790 --> 00:18:32,830 ‫ابنان بالكاد يتحدثان إليك‬ 246 00:18:33,550 --> 00:18:35,510 ‫ابنة بالكاد تتحدث إليّ‬ 247 00:18:41,190 --> 00:18:43,470 ‫ماذا عنك يا (لايل)؟‬ ‫لماذا لم تتزوج قط؟‬ 248 00:18:44,430 --> 00:18:47,350 ‫أم أنك ستتزوج؟‬ 249 00:18:49,670 --> 00:18:51,430 ‫كانت هناك امرأة‬ 250 00:18:52,510 --> 00:18:53,830 ‫راقصة‬ 251 00:18:54,510 --> 00:18:55,830 ‫(تاتانيا)‬ 252 00:18:56,750 --> 00:18:58,230 ‫كنا سنهرب ونتزوج‬ 253 00:18:58,950 --> 00:19:04,110 ‫انتظرتها طوال اليوم في مكتب التسجيل‬ ‫قبل أن أدرك أنها لن تأتي‬ 254 00:19:05,030 --> 00:19:06,630 ‫ولاحقاً، وجدت رسالة منها‬ 255 00:19:07,630 --> 00:19:10,270 ‫"رائحتك مثل غاز الميثانال"‬ 256 00:19:11,790 --> 00:19:14,470 ‫لكنها كتبتها بالطريقة الخطأ‬ 257 00:19:20,350 --> 00:19:22,590 ‫على أي حال، تجاوزت ذلك‬ 258 00:19:26,910 --> 00:19:28,550 ‫هذه الوظائف اللعينة!‬ 259 00:19:29,550 --> 00:19:32,550 ‫لكن ماذا لدينا ولا يحظى به الآخرون؟‬ 260 00:19:32,670 --> 00:19:33,990 ‫قفازات مجانية‬ 261 00:19:42,230 --> 00:19:45,110 ‫- السلطة‬ ‫- بالضبط‬ 262 00:19:46,270 --> 00:19:50,510 ‫لدينا السلطة للذهاب‬ ‫إلى حيث لا يذهب الآخرون‬ 263 00:19:50,830 --> 00:19:54,630 ‫يُسمح لنا بطرح أسئلة للأحياء والأموات‬ 264 00:19:55,190 --> 00:19:57,830 ‫أسئلة لا يُسمح لأحد آخر بطرحها‬ 265 00:19:58,950 --> 00:20:02,950 ‫"أين كنت؟ مع من كنت؟ لماذا؟"‬ 266 00:20:03,630 --> 00:20:09,870 ‫إن كنا بعد كل تلك السنين ما زال لدينا‬ ‫الذكاء الكافي لطرح الأسئلة الصحيحة‬ 267 00:20:10,350 --> 00:20:15,430 ‫فربما نستطيع أن نجعل من العالم‬ ‫مكاناً أقل فظاعة‬ 268 00:20:18,590 --> 00:20:20,790 ‫أنا لدي أشياء أندم عليها‬ 269 00:20:21,150 --> 00:20:23,150 ‫لكني لا أندم على ذلك‬ 270 00:20:24,830 --> 00:20:28,630 ‫- ولا أنا‬ ‫- ولا أنا‬ 271 00:20:38,830 --> 00:20:44,070 ‫نسيت الموقد لكني تذكرت هذا‬ 272 00:21:01,390 --> 00:21:08,270 ‫"بينما كنت أسير في شوارع (لاريدو)"‬ 273 00:21:08,630 --> 00:21:15,190 ‫"بينما كنت أسير في (لاريدو) ذات يوم"‬ 274 00:21:16,070 --> 00:21:23,110 ‫"لمحت راعي بقر شاب‬ ‫ملفوفاً بالكتان الأبيض"‬ 275 00:21:23,870 --> 00:21:30,350 ‫"ملفوفاً بالكتان الأبيض البارد جداً"‬ 276 00:21:31,910 --> 00:21:39,510 ‫"فاقرعوا الطبول ببطء‬ ‫واعزفوا لحناً هادئاً على الناي"‬ 277 00:21:39,630 --> 00:21:45,870 ‫"غنوا لحن الموتى بينما تحملونني"‬ 278 00:21:45,990 --> 00:21:53,070 ‫"خذوني إلى الوادي وضعوا التراب فوقي"‬ 279 00:21:53,190 --> 00:21:59,790 ‫"أنا راعي بقر شاب وأعرف أنني أخطأت"‬ 280 00:22:00,070 --> 00:22:06,510 ‫"أرى من ملابسك أنك راعي بقر"‬ 281 00:22:06,630 --> 00:22:12,350 ‫"قال هذه الكلمات بينما مررت به بجرأة"‬ 282 00:22:12,470 --> 00:22:18,670 ‫"تعال واجلس بجانبي واسمع قصتي المحزنة"‬ 283 00:22:18,790 --> 00:22:21,630 ‫أصابتني الرصاصة في صدري"‬ 284 00:22:21,750 --> 00:22:27,710 ‫"وأعرف أنني يجب أن أموت"‬ 285 00:22:35,110 --> 00:22:36,510 ‫مرحباً أيها الرجال‬ 286 00:22:39,550 --> 00:22:41,350 ‫أحب الأغنية‬ 287 00:22:46,910 --> 00:22:49,470 ‫من يريد أن يسمع كيف مت؟‬ 288 00:22:53,110 --> 00:22:54,430 ‫بالطبع‬ 289 00:22:55,910 --> 00:22:57,230 ‫أتريد مشروباً؟‬ 290 00:22:57,950 --> 00:22:59,270 ‫حسناً...‬ 291 00:22:59,950 --> 00:23:03,230 ‫لن يفيدني هذا... بما أنني ميت‬ 292 00:23:05,030 --> 00:23:06,430 ‫قُتلت‬ 293 00:23:07,430 --> 00:23:08,750 ‫بعيار ناري‬ 294 00:23:09,310 --> 00:23:11,630 ‫ليس في صدري كما في أغنيتك‬ 295 00:23:12,670 --> 00:23:14,670 ‫أطلِقت النار عليّ في ظهري‬ 296 00:23:16,590 --> 00:23:17,910 ‫جبناء‬ 297 00:23:20,070 --> 00:23:21,590 ‫من أطلق النار عليك؟‬ 298 00:23:23,910 --> 00:23:27,390 ‫- هم أطلقوا النار عليّ‬ ‫- أين؟‬ 299 00:23:28,030 --> 00:23:33,830 ‫- كما قلت، في ظهري‬ ‫- لا، أسأل عن الموقع الجغرافي‬ 300 00:23:38,630 --> 00:23:41,110 ‫لم أجد جثتي بعد‬ 301 00:23:44,390 --> 00:23:46,470 ‫حُكم عليك بالبقاء هائماً؟‬ 302 00:23:47,110 --> 00:23:48,670 ‫حُكم علي بالبقاء هائماً‬ 303 00:23:50,710 --> 00:23:54,550 ‫- اسمي (برانش)‬ ‫- (هارو)‬ 304 00:23:55,830 --> 00:23:57,950 ‫(نيكولز) و(فيرلي)‬ 305 00:24:00,150 --> 00:24:02,030 ‫ما كنت لأتذكر‬ 306 00:24:02,550 --> 00:24:06,910 ‫لماذا قتلك من قتلك أياً كان؟‬ 307 00:24:07,270 --> 00:24:11,470 ‫- هل كنت منقباً عن الذهب؟‬ ‫- بل عالم نبات، إنها مهنة خطيرة‬ 308 00:24:14,110 --> 00:24:17,510 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- منذ زمن طويل‬ 309 00:24:18,950 --> 00:24:20,430 ‫بالتحديد‬ 310 00:24:22,070 --> 00:24:25,150 ‫اسمع، اثنان منا طبيبان‬ 311 00:24:26,430 --> 00:24:29,830 ‫لم لا تدعنا نفحصك يا سيد (برانش)؟‬ 312 00:24:31,950 --> 00:24:33,550 ‫ما زالوا يلاحقونني‬ 313 00:24:36,630 --> 00:24:39,870 ‫سيد (برانش)، ربما من الأفضل أن تبقى معنا‬ 314 00:24:43,430 --> 00:24:45,230 ‫"شلال الأرواح"‬ 315 00:24:46,070 --> 00:24:47,710 ‫كان يجب أن أعرف‬ 316 00:24:48,630 --> 00:24:50,310 ‫كل شيء واضح في الاسم‬ 317 00:24:55,070 --> 00:24:56,390 ‫سيد (برانش)؟‬ 318 00:25:05,070 --> 00:25:06,630 ‫ماذا بحق الجحيم كان ذلك؟‬ 319 00:25:08,590 --> 00:25:11,630 ‫"شلال الأرواح"‬ 320 00:25:11,830 --> 00:25:17,750 ‫هل تصدق حقاً أن ذلك‬ ‫كان شبح عالم نبات اسمه (برانش)؟‬ 321 00:25:20,590 --> 00:25:22,310 ‫هل فات الأوان على الذهاب إلى البيت؟‬ 322 00:25:39,107 --> 00:25:40,947 ‫مرحباً يا (جيمس)‬ 323 00:25:42,107 --> 00:25:45,427 ‫- هل وجدت عملاً؟‬ ‫- تواصلت مع بعض الناس‬ 324 00:25:46,467 --> 00:25:48,427 ‫- ماذا فعلت أنت؟‬ ‫- عملت‬ 325 00:25:50,747 --> 00:25:55,147 ‫- هل سبق واختبرت معدل ذكائك؟‬ ‫- التنظيف لا يجعلني غبية‬ 326 00:25:56,027 --> 00:25:59,587 ‫بالطبع، لكنه عمل مجهد بالنسبة لربحه الزهيد‬ 327 00:26:04,027 --> 00:26:06,067 ‫- أبي؟‬ ‫- في يوم عمل؟‬ 328 00:26:08,787 --> 00:26:10,307 ‫لا تقولي إنني هنا‬ 329 00:26:16,347 --> 00:26:18,587 ‫مرحباً، طلبية لـ(جيمس ريد)‬ 330 00:26:19,547 --> 00:26:22,187 ‫لا بد أنها غلطة، لا أحد هنا بهذا الاسم‬ 331 00:26:22,587 --> 00:26:24,947 ‫- أأنت متأكدة؟‬ ‫- نعم، أنا متأكدة‬ 332 00:26:25,707 --> 00:26:28,387 ‫عشت هنا طوال حياتي‬ ‫لا يوجد أحد اسمه (جيمس ريد)‬ 333 00:26:29,147 --> 00:26:31,587 ‫حسناً، لا مشكلة، طاب يومك‬ 334 00:26:40,627 --> 00:26:43,427 ‫أخته هناك‬ ‫لكن لم أعرف إن كان هناك أيضاً‬ 335 00:26:44,427 --> 00:26:45,987 ‫سنعود لاحقاً‬ 336 00:27:05,427 --> 00:27:07,907 ‫- صباح الخير‬ ‫- حسناً، إنه صباح‬ 337 00:27:08,147 --> 00:27:09,467 ‫هل نمت جيداً؟‬ 338 00:27:11,547 --> 00:27:14,827 ‫نمت نوماً عميقاً‬ ‫هواء نقي وتحت النجوم‬ 339 00:27:14,947 --> 00:27:16,627 ‫لا زوار ليليين؟‬ 340 00:27:16,747 --> 00:27:19,867 ‫أعرف أنك شكاك‬ ‫لكن الروح تذهب إلى مكان ما‬ 341 00:27:19,987 --> 00:27:23,707 ‫نحن لسنا أرواحاً‬ ‫نحن تفاعلات كهروكيميائية‬ 342 00:27:23,827 --> 00:27:27,227 ‫- بدا حياً تماماً‬ ‫- باستثناء أنه اختفى‬ 343 00:27:27,667 --> 00:27:29,427 ‫يا له من وغد محظوظ!‬ 344 00:27:29,547 --> 00:27:32,027 ‫يا إلهي! هذا حقيقي‬ 345 00:27:32,147 --> 00:27:33,467 ‫صباح الخير‬ 346 00:27:33,827 --> 00:27:36,827 ‫- هل لديك شيء لي هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 347 00:27:36,947 --> 00:27:39,067 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- بربك!‬ 348 00:27:39,187 --> 00:27:42,187 ‫لا، هذه لما بعد سباحتنا في الشلال‬ 349 00:27:42,307 --> 00:27:45,187 ‫ماذا تقصد بالسباحة؟‬ ‫أنا لم أحضر ملابس السباحة‬ 350 00:27:45,307 --> 00:27:47,907 ‫- ولا أنا‬ ‫- ولا أنا‬ 351 00:27:48,027 --> 00:27:50,867 ‫لماذا يحتاج ٣ رجال متناسقي البنية‬ ‫إلى ملابس سباحة‬ 352 00:27:50,987 --> 00:27:55,227 ‫بينما يمكننا الاحتفاء بهيئتنا القوية‬ ‫في جمال الطبيعة النقي؟‬ 353 00:27:57,267 --> 00:27:59,267 ‫نبات الرياعة‬ 354 00:27:59,387 --> 00:28:02,387 ‫من أين جاءت هذه المعرفة بالنباتات‬ 355 00:28:02,507 --> 00:28:06,347 ‫أبي كان يهوى دراستها‬ ‫كان لديه اهتمام بها‬ 356 00:28:06,467 --> 00:28:11,787 ‫كنا أنا هو وأخي نأتي هنا كل صيف‬ ‫قبل أن يتركنا‬ 357 00:28:13,667 --> 00:28:15,027 ‫(فيرلي)‬ 358 00:28:16,667 --> 00:28:18,027 ‫ما الخطب؟‬ 359 00:28:18,507 --> 00:28:20,067 ‫هل أنت مريض؟‬ 360 00:28:23,547 --> 00:28:25,147 ‫سأخبركما عند الشلال‬ 361 00:28:28,907 --> 00:28:31,587 ‫- الهاتف متصل بالإنترنت‬ ‫- لا، لا، لا، لا يُسمح بهذا هنا‬ 362 00:28:31,707 --> 00:28:33,307 ‫البحث‬ 363 00:28:35,467 --> 00:28:37,467 ‫- "الشرطة توقف البحث"‬ ‫- "(برانش غودارد)، عالم نبات"‬ 364 00:28:37,587 --> 00:28:39,747 ‫"اختفى قبل ٣ سنوات"‬ 365 00:28:39,867 --> 00:28:46,147 ‫يبدو أن دائرة الجمارك كانت تطارده‬ ‫للاشتباه في إدخاله نباتات غير قانونية"‬ 366 00:28:46,307 --> 00:28:48,307 ‫- "اختفى مع..."‬ ‫- "لا يوجد اتصال"‬ 367 00:28:49,227 --> 00:28:50,547 ‫انقطع الاتصال مرة أخرى‬ 368 00:28:50,867 --> 00:28:54,787 ‫- يا إلهي! كان شبحاً بالفعل‬ ‫- لا، لم يكن شبحاً‬ 369 00:28:54,907 --> 00:28:58,867 ‫- هذا المكان مميز جداً‬ ‫- لا يبدو لي مميزاً جداً‬ 370 00:28:59,627 --> 00:29:01,547 ‫أشعر بغثيان وصداع‬ 371 00:29:01,667 --> 00:29:03,187 ‫- سأذهب لأخذ قيلولة‬ ‫- لا، لا، هيا بنا‬ 372 00:29:03,307 --> 00:29:05,227 ‫فلنفعل هذا لأجل (فيرلي)‬ 373 00:29:05,347 --> 00:29:09,787 ‫ماذا؟ نزهات جبلية وعلماء نبات أشباح‬ ‫وأنتما الاثنان عاريان؟‬ 374 00:29:09,987 --> 00:29:12,267 ‫- لا، شكراً‬ ‫- (بريان)، لا يمكنك...‬ 375 00:29:12,387 --> 00:29:16,107 ‫لا بأس بهذا، سنذهب أنا وأنت إلى الشلال‬ 376 00:29:16,227 --> 00:29:18,787 ‫و(بريان) سيعود إلى المخيم‬ ‫ويريح جسمه المنهك‬ 377 00:29:18,907 --> 00:29:20,947 ‫انظر، لقد توقف‬ 378 00:29:34,427 --> 00:29:37,107 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ليست نباتاً محلياً‬ 379 00:29:37,907 --> 00:29:39,507 ‫ما هو في رأيك؟‬ 380 00:29:40,107 --> 00:29:43,267 ‫أستعيد ذكرياتي عندما كنت‬ ‫في قسم مكافحة المخدرات‬ 381 00:29:45,987 --> 00:29:50,307 ‫- نعم، كوكايين‬ ‫- هذا جنون‬ 382 00:29:51,027 --> 00:29:55,747 ‫أشجار الكوكيات موطنها الأصلي‬ ‫(أمريكا الجنوبية)، لا يمكن أن تنمو هنا‬ 383 00:29:55,867 --> 00:29:58,427 ‫إلا إن كان شخص ما عالم نبات‬ 384 00:29:58,547 --> 00:30:03,867 ‫وقد عثر على نوع شديد التحمل‬ ‫وأحضره معه إلى هنا‬ 385 00:30:03,987 --> 00:30:08,147 ‫- من أين عاد عالم النبات المفقود؟‬ ‫- من (البيرو)‬ 386 00:30:11,187 --> 00:30:13,267 ‫(هارو)، ماذا تفعل؟‬ 387 00:30:13,387 --> 00:30:15,187 ‫علينا المتابعة إلى الشلال‬ 388 00:30:17,467 --> 00:30:20,347 ‫- تباً!‬ ‫- ما هذا؟‬ 389 00:30:21,667 --> 00:30:24,147 ‫- هل هذا...‬ ‫- عظم حوض بشري‬ 390 00:30:30,987 --> 00:30:35,827 ‫- كم تظن عمره؟‬ ‫- شخص بالغ سنه ما بين ٣٠ إلى ٥٠ سنة‬ 391 00:30:36,267 --> 00:30:38,427 ‫نخاع العظم اختفى كله‬ 392 00:30:39,947 --> 00:30:42,427 ‫إذن، فهو هنا منذ بضع سنوات‬ 393 00:30:42,547 --> 00:30:43,867 ‫وهذا أمر مؤكد لأن...‬ 394 00:30:43,987 --> 00:30:49,427 ‫- لأن الشجرة نبتت عبر عظم حوضه‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 395 00:30:49,787 --> 00:30:54,347 ‫حسناً، هذا يعني أنه إما كان لديه بذرة‬ ‫كوكايين في جيبه الأمامي‬ 396 00:30:54,467 --> 00:30:57,107 ‫وهذه من غير المحتمل أن تتبرعم، أو...‬ 397 00:30:57,227 --> 00:31:00,307 ‫- أو؟‬ ‫- أو أنه أكل بذرة‬ 398 00:31:00,427 --> 00:31:05,027 ‫ومرت عبر جهازه الهضمي‬ ‫وكادت تخرج تقريباً ثم مات‬ 399 00:31:05,147 --> 00:31:08,987 ‫المواد في الأمعاء‬ ‫عملت كسماد ممتاز لإنباتها‬ 400 00:31:11,427 --> 00:31:14,387 ‫انتظر قليلاً، انظر إلى هذا‬ 401 00:31:17,107 --> 00:31:19,227 ‫هناك شظية في الفقرة الصدرية السابعة‬ 402 00:31:19,347 --> 00:31:23,347 ‫وهناك ثقب من خروج الرصاصة‬ ‫في الضلع الفقري القصي‬ 403 00:31:24,547 --> 00:31:27,267 ‫أصيب برصاصة في الظهر‬ ‫دخلت وخرجت‬ 404 00:31:35,907 --> 00:31:37,307 ‫حسناً‬ 405 00:31:38,747 --> 00:31:42,987 ‫- ماذا نفكر؟‬ ‫- أن عالم النبات ذهب إلى (أمريكا الجنوبية)‬ 406 00:31:43,747 --> 00:31:47,747 ‫وأعاد معه بذرة واحدة على الأقل‬ ‫من نبتة الكوكايين‬ 407 00:31:47,987 --> 00:31:50,067 ‫وأردِي قتيلاً هنا‬ 408 00:31:53,187 --> 00:31:54,507 ‫احتميا!‬ 409 00:32:02,947 --> 00:32:05,587 ‫- الرصاص قادم من تلك الجهة‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 410 00:32:05,707 --> 00:32:09,107 ‫لا يوجد إرسال‬ ‫حسناً، علينا العودة إلى السيارة‬ 411 00:32:09,227 --> 00:32:11,547 ‫حسناً، إنها في هذا الاتجاه‬ 412 00:32:12,187 --> 00:32:15,147 ‫حسناً يا (لايل)، نحن محاصران هنا‬ 413 00:32:15,267 --> 00:32:16,907 ‫أنت تعرف الطرق هنا‬ 414 00:32:17,027 --> 00:32:18,867 ‫يجب أن تعود إلى السيارة‬ 415 00:32:18,987 --> 00:32:21,987 ‫- ماذا عنكما؟‬ ‫- اذهب واطلب المساعدة وحسب‬ 416 00:32:23,587 --> 00:32:24,907 ‫حسناً‬ 417 00:32:28,187 --> 00:32:31,107 ‫- إنه قادم إلى هنا‬ ‫- حسناً، ابق هنا‬ 418 00:32:31,227 --> 00:32:33,147 ‫ماذا؟ لا، انتظر، انتظر، (بريان)!‬ 419 00:32:33,867 --> 00:32:35,867 ‫تباً! تباً! تباً!‬ 420 00:32:42,227 --> 00:32:43,547 ‫أنت!‬ 421 00:33:00,547 --> 00:33:03,107 ‫- ارمها‬ ‫- حسناً‬ 422 00:33:11,627 --> 00:33:15,067 ‫شككت في أن قدرتك على حمل الأغصان‬ ‫ستكون مفيدة يوماً ما‬ 423 00:33:16,467 --> 00:33:19,467 ‫- من أنت؟‬ ‫- ماذا يحدث أيها الرجال؟‬ 424 00:33:21,387 --> 00:33:22,707 ‫شكراً للرب‬ 425 00:33:22,827 --> 00:33:25,747 ‫- هذا الرجل...‬ ‫- إنه معي‬ 426 00:33:27,947 --> 00:33:29,867 ‫حاولت تحذيركم ألا تأتوا من هنا‬ 427 00:33:38,307 --> 00:33:41,667 ‫- تبدو شرطياً‬ ‫- تبدو كأنك ستُسجن من ١٥ إلى مدى الحياة‬ 428 00:33:42,187 --> 00:33:45,387 ‫ماذا سنفعل؟ لدينا شرطي و...‬ 429 00:33:46,067 --> 00:33:48,947 ‫- خبير في علم الأمراض‬ ‫- رجل لا نفع له‬ 430 00:33:49,467 --> 00:33:52,107 ‫وقد عثرا على أحد الرجلين الذين قتلناهما‬ 431 00:33:52,227 --> 00:33:54,067 ‫أحد الرجلين؟‬ 432 00:33:54,467 --> 00:33:58,627 ‫أتعني أن عالم النبات الذي أحضر نبتة الكوكايين‬ ‫لم يكن وحده؟‬ 433 00:33:58,747 --> 00:34:01,987 ‫- لا، كانا أخوين‬ ‫- توقف عن الكلام‬ 434 00:34:02,227 --> 00:34:03,667 ‫نعم، نعم، بالطبع‬ 435 00:34:05,387 --> 00:34:08,787 ‫- ماذا سنفعل يا (فينس)؟‬ ‫- نقتلهما‬ 436 00:34:10,107 --> 00:34:12,627 ‫لكن أولاً أين صديقك‬ ‫الذي يعرف عن "شلال الأرواح"؟‬ 437 00:34:12,747 --> 00:34:15,667 ‫(لايل فيرلي) خبير في الأدغال‬ 438 00:34:15,787 --> 00:34:19,027 ‫لديه لياقة لاعب أولمبي ورشاقة نينجا‬ 439 00:34:19,147 --> 00:34:22,107 ‫ويعرف هذه الغابة المطرية جيداً‬ 440 00:34:22,547 --> 00:34:24,267 ‫يمكنه التنقل في الغابة بلا بوصلة‬ 441 00:34:24,387 --> 00:34:27,907 ‫وسيكون قد ركب سيارته رباعية الدفع‬ ‫واتصل على الفور‬ 442 00:34:28,027 --> 00:34:32,507 ‫والآن، على الأرجح أنه يتحدث إلى فريق استجابة‬ 443 00:34:32,627 --> 00:34:36,867 ‫ليقتحموا هذا المكان وينقذونا و...‬ 444 00:34:39,707 --> 00:34:44,347 ‫و... وربما عليكما أن تستسلما‬ 445 00:34:45,387 --> 00:34:48,867 ‫سيارتكم ليس فيها جهاز إرسال‬ ‫وقد أفرغت الهواء في إطاراتها‬ 446 00:34:48,987 --> 00:34:51,907 ‫لذا، إن كان يتوجه إلى هناك‬ ‫فسيجد مفاجأة في انتظاره‬ 447 00:34:52,867 --> 00:34:54,707 ‫إذن، ماذا سنفعل يا (فينس)؟‬ 448 00:34:55,947 --> 00:34:58,147 ‫نقتلهما، نقتلهما‬ 449 00:35:01,027 --> 00:35:04,307 ‫هذا كله بسببك أنت!‬ 450 00:35:05,627 --> 00:35:09,187 ‫- يا إلهي! ماذا...‬ ‫- أنت وملفك الغبي‬ 451 00:35:09,307 --> 00:35:10,627 ‫- ماذا؟‬ ‫- توقفا عن الحركة‬ 452 00:35:10,747 --> 00:35:13,467 ‫ماذا؟ صيد السمك والتسلق والقفز الاستعراضي‬ 453 00:35:13,587 --> 00:35:16,107 ‫- لم تكن هناك صور مع خيول‬ ‫- توقفا عن هذا‬ 454 00:35:16,227 --> 00:35:19,547 ‫لو كنت صادقاً لما انتهى بنا المطاف هنا‬ 455 00:35:21,347 --> 00:35:24,587 ‫ماذا عنك أنت وقاربك السخيف‬ ‫الذي لا يغادر رصيف السفن قط‬ 456 00:35:24,707 --> 00:35:28,227 ‫هذا لا يجعلك جذاباً يا (هارو)‬ ‫بل هذا يجعلك غير أهل للمسؤولية مالياً‬ 457 00:35:28,347 --> 00:35:32,547 ‫- نعم، لكني على الأقل أعرف كيف أبحر فيه‬ ‫- توقفا عن الحركة‬ 458 00:35:36,667 --> 00:35:37,987 ‫الآن‬ 459 00:36:09,947 --> 00:36:11,627 ‫يا لك من حارس غابة!‬ 460 00:36:18,947 --> 00:36:22,067 ‫أنا آسف لأن الأمر‬ ‫تطلب استخدام أسلحة نارية‬ 461 00:36:22,187 --> 00:36:24,027 ‫رغم أن تلك لم تكن خطتي‬ 462 00:36:24,147 --> 00:36:26,187 ‫- أبليت بلاءً حسناً يا صديقي‬ ‫- أظن أننا كلنا أبلينا بلاءً حسناً‬ 463 00:36:26,827 --> 00:36:31,187 ‫- إذن، نبات كوكايين‬ ‫- المئات منها‬ 464 00:36:31,427 --> 00:36:35,107 ‫وعندما رأيتها، أدركت أن هذين الاثنين‬ ‫سيخسران الكثير‬ 465 00:36:37,427 --> 00:36:41,147 ‫- وأنا كذلك‬ ‫- والجثة؟‬ 466 00:36:41,387 --> 00:36:47,387 ‫نعم، يبدو أن عالم النبات (برانش غودارد)‬ ‫استُجوب من دائرة الجمارك بعد رحلته إلى (بيرو)‬ 467 00:36:47,507 --> 00:36:52,347 ‫لكن هو وأخاه الأصغر (ويتمن)‬ ‫اختفيا منذ ٣ سنوات، لذا...‬ 468 00:36:53,867 --> 00:36:55,187 ‫المعذرة‬ 469 00:36:57,787 --> 00:37:00,307 ‫شجرة (كوميرونيا بارتراميرا)‬ 470 00:37:13,587 --> 00:37:14,907 ‫سيد (غودارد)‬ 471 00:37:17,427 --> 00:37:18,747 ‫سيد (غودارد)‬ 472 00:37:21,387 --> 00:37:23,867 ‫قبضنا على الرجلين اللذين قتلا أخاك (ويتمن)‬ 473 00:37:26,667 --> 00:37:31,547 ‫هما الشخصان اللذان هرّبتما أنت وأخوك‬ ‫بذور الكوكايين لهما‬ 474 00:37:33,187 --> 00:37:34,507 ‫كانت غلطتي‬ 475 00:37:36,427 --> 00:37:37,747 ‫لقد أحبني‬ 476 00:37:39,027 --> 00:37:40,707 ‫وكان يفعل ما أريده أياً كان‬ 477 00:37:42,227 --> 00:37:45,707 ‫وقلت له إننا إن أحضرنا البذور‬ ‫فسنؤمّن حياتنا‬ 478 00:37:48,307 --> 00:37:51,387 ‫لكن عندما ظنا‬ ‫أنهما أخذا كل البذور خاناكما‬ 479 00:37:52,347 --> 00:37:53,667 ‫اهرب من هنا يا (ويت)‬ 480 00:37:55,667 --> 00:37:57,107 ‫(ويت)! (ويت)!‬ 481 00:37:59,147 --> 00:38:02,107 ‫برؤية أخيك يُقتل‬ 482 00:38:02,227 --> 00:38:03,667 ‫حاولت أن تهرب‬ 483 00:38:04,347 --> 00:38:05,867 ‫أيها الوغدان!‬ 484 00:38:09,227 --> 00:38:10,627 ‫لكنك لم تمت‬ 485 00:38:14,067 --> 00:38:15,387 ‫لم أمت؟‬ 486 00:38:21,307 --> 00:38:22,627 ‫إذن...‬ 487 00:38:23,827 --> 00:38:25,427 ‫هذا حقيقي؟‬ 488 00:38:27,747 --> 00:38:29,067 ‫نعم‬ 489 00:38:30,507 --> 00:38:35,027 ‫زحفت بعيداً ونجوت وبقيت هنا‬ 490 00:38:37,827 --> 00:38:40,747 ‫- ظننت أنني مت‬ ‫- لم تمت‬ 491 00:38:45,227 --> 00:38:47,147 ‫لكن للأسف، أخوك مات‬ 492 00:38:49,907 --> 00:38:51,227 ‫لقد عثرنا عليه‬ 493 00:38:53,427 --> 00:38:55,027 ‫وسنعتني به‬ 494 00:38:57,467 --> 00:38:58,787 ‫الآن...‬ 495 00:38:59,627 --> 00:39:01,187 ‫حان الوقت للاعتناء بك أنت‬ 496 00:39:04,467 --> 00:39:05,787 ‫تعال‬ 497 00:39:13,187 --> 00:39:15,467 ‫حسناً، إنها جاهزة للسير‬ 498 00:39:22,827 --> 00:39:24,947 ‫لم نذهب إلى الشلال‬ 499 00:39:25,347 --> 00:39:27,147 ‫نعم، ولم أركما عاريين‬ 500 00:39:27,947 --> 00:39:29,427 ‫لذلك، هناك جانب جيد‬ 501 00:39:31,347 --> 00:39:33,907 ‫لقد نجحنا معاً‬ 502 00:39:34,387 --> 00:39:35,707 ‫على نحو مدهش‬ 503 00:39:36,267 --> 00:39:39,107 ‫نعم، نجحنا‬ 504 00:39:40,507 --> 00:39:43,707 ‫- لكن زجاجة الويسكي كلفتني ألفي دولار‬ ‫- تباً!‬ 505 00:39:45,467 --> 00:39:46,787 ‫(فيرلي)‬ 506 00:39:47,867 --> 00:39:49,827 ‫ما الذي أردت إخبارنا به؟‬ 507 00:39:52,427 --> 00:39:55,707 ‫- هل أنت مصاب بالسرطان؟‬ ‫- السرطان؟‬ 508 00:39:56,387 --> 00:39:57,707 ‫لا‬ 509 00:40:01,667 --> 00:40:02,987 ‫لقد...‬ 510 00:40:04,747 --> 00:40:06,707 ‫قررت التقاعد‬ 511 00:40:16,187 --> 00:40:18,627 ‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"{\an8}‬ 512 00:40:23,667 --> 00:40:25,387 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 513 00:40:26,227 --> 00:40:28,427 ‫اسمع، بشأن قرارك‬ 514 00:40:28,547 --> 00:40:30,427 ‫- أظن أن علينا...‬ ‫- صباح الخير‬ 515 00:40:30,547 --> 00:40:32,547 ‫مرحباً، مرحباً‬ 516 00:40:32,947 --> 00:40:34,267 ‫مرحباً‬ 517 00:40:36,747 --> 00:40:38,227 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 518 00:40:38,907 --> 00:40:42,107 ‫- هل قمت بـ...‬ ‫- توقيع أوراق الطلاق؟‬ 519 00:40:43,027 --> 00:40:44,747 ‫وقعتها‬ 520 00:40:45,227 --> 00:40:47,867 ‫جيد، كلكم هنا‬ 521 00:40:54,547 --> 00:40:58,067 ‫- هل هذا (ماكس زوريتش)؟‬ ‫- نعم‬ 522 00:41:00,307 --> 00:41:04,627 ‫يا للروعة! (لايل)، دانيال)‬ ‫كم تسرني رؤيتكما‬ 523 00:41:04,747 --> 00:41:06,827 ‫- (برامسون)‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 524 00:41:06,947 --> 00:41:09,027 ‫ولا بد أنك الدكتورة (مالينو)‬ 525 00:41:09,147 --> 00:41:11,427 ‫سمعت أنك استقررت في عملك هنا جيداً‬ 526 00:41:11,747 --> 00:41:13,227 ‫ومن تكون أنت؟‬ 527 00:41:13,987 --> 00:41:16,987 ‫هذا دكتور (برامسون)، كان يعمل هنا‬ 528 00:41:17,107 --> 00:41:19,587 ‫قبل أن يقبض ثمن خيانته‬ 529 00:41:20,827 --> 00:41:25,027 ‫أخبرني بأنك لم تفكر في الحياة‬ ‫بعد (كويفم) يا (لايل)‬ 530 00:41:25,627 --> 00:41:27,627 ‫دكتور (فيرلي)، دكتور (مولينو)‬ 531 00:41:27,747 --> 00:41:29,187 ‫الأفضل أن أعود لعملي‬ 532 00:41:30,227 --> 00:41:34,187 ‫- (رينيه)، ماذا يحدث؟‬ ‫- هلا تأتيان إلى مكتبي رجاءً؟‬ 533 00:42:01,107 --> 00:42:04,107 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net