1 00:00:05,530 --> 00:00:08,533 ‫يمكنك فعل هذا يا (غابي)‬ ‫اعبري بضعة منعطفات ومحطات‬ 2 00:00:08,950 --> 00:00:13,121 ‫اركني السيارة ولا تصطدمي بأحد‬ ‫هذا سهل جداً‬ 3 00:00:16,165 --> 00:00:17,542 ‫صباح الخير، اسمي (كلوي)‬ 4 00:00:17,667 --> 00:00:21,671 ‫سأكون المسؤولة عن جزء اختبار الطريق‬ ‫من اختبار القيادة في (كاليفورنيا)‬ 5 00:00:22,296 --> 00:00:26,342 ‫- مرحباً، أنا (غابي)‬ ‫- إنه وقتك يا (غابي)‬ 6 00:00:26,926 --> 00:00:30,513 ‫- هل يعني هذا أنه عليّ البدء؟‬ ‫- لقد بدأنا عندما ركبت السيارة‬ 7 00:00:30,763 --> 00:00:37,145 ‫- وهذا يعني أن العربة يمكنها أن تتحرك الآن‬ ‫- حسناً، دعيني أضع حزام الأمان‬ 8 00:00:45,236 --> 00:00:46,988 ‫انتقلت مؤخراً من (بروكلين)‬ 9 00:00:47,113 --> 00:00:50,199 ‫- انعطفي يميناً هنا عند (ألفارادو)‬ ‫- حسناً، فهمت‬ 10 00:00:50,450 --> 00:00:54,662 ‫لم أضطر إلى القيادة هناك، لكنني أعتقد بأن‬ ‫الجميع هنا يمضون نصف حياتهم في سياراتهم‬ 11 00:00:55,663 --> 00:00:57,123 ‫أبقي عينيك على الطريق من فضلك‬ 12 00:00:58,875 --> 00:01:00,418 ‫ماذا تدوّنين؟‬ 13 00:01:01,377 --> 00:01:04,172 ‫هل تدوّنين كيف أشحت بنظري عن الطريق؟‬ ‫لن أفعل ذلك مجدداً‬ 14 00:01:04,297 --> 00:01:06,549 ‫- كان من المفترض أن تنعطفي إلى اليمين‬ ‫- بئساً‬ 15 00:01:06,924 --> 00:01:09,760 ‫أنا متأسفة‬ ‫لقد فشلت بالفعل، أليس كذلك؟‬ 16 00:01:09,969 --> 00:01:12,013 ‫- الضوء، الضوء‬ ‫- ماذا؟‬ 17 00:01:16,392 --> 00:01:19,103 ‫بالتأكيد فشلت، مجدداً‬ 18 00:01:20,938 --> 00:01:22,315 ‫لهذا انتقلت إلى هنا‬ 19 00:01:23,274 --> 00:01:28,738 ‫إلى أرض السيارات الإلزامية والفطائر المريعة‬ ‫ولفائف البيض التي تشبه اللفائف المقلية‬ 20 00:01:30,114 --> 00:01:31,532 ‫مررت بانفصال سيئ‬ 21 00:01:32,742 --> 00:01:35,912 ‫قالت إنني ضعيفة‬ ‫ولا أعلم كيف أواجه مشاكلي‬ 22 00:01:38,039 --> 00:01:39,499 ‫لذا غادرت المدينة‬ 23 00:01:40,333 --> 00:01:43,669 ‫أنا أدرك أن هربي‬ ‫أثبت وجهة نظرها‬ 24 00:01:44,504 --> 00:01:49,425 ‫- تابعي وحسب‬ ‫- صحيح، هذا ما أفعله، أنا أحاول المتابعة‬ 25 00:01:50,426 --> 00:01:51,928 ‫الضوء أخضر‬ 26 00:02:00,061 --> 00:02:01,437 ‫كان ما فعلته صائباً‬ 27 00:02:01,562 --> 00:02:05,149 ‫حسناً، أقسم إنني كنت أعرف ماذا‬ ‫يعني الضوء الأخضر قبل هذا الاختبار‬ 28 00:02:05,274 --> 00:02:07,944 ‫لا، أعني انتقالك إلى هنا‬ 29 00:02:08,736 --> 00:02:12,323 ‫مهما كانت، إنها في الماضي الآن‬ 30 00:02:13,741 --> 00:02:15,201 ‫شكراً لك‬ 31 00:02:21,749 --> 00:02:23,125 ‫لست أنا من فعل ذلك‬ 32 00:02:36,222 --> 00:02:37,640 ‫"الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟"‬ 33 00:02:37,807 --> 00:02:41,894 {\an5}‫"كنا نقود وانفجر الطريق‬ ‫أعتقد أننا اصطدمنا ببئر نفط"‬ 34 00:02:42,019 --> 00:02:43,771 ‫قلت إن معك شخص آخر‬ ‫من معك في السيارة؟‬ 35 00:02:43,896 --> 00:02:46,607 ‫المرأة من دائرة المركبات في مقعد الراكب‬ ‫واسمها (كلوي)‬ 36 00:02:46,732 --> 00:02:48,943 ‫أنا (غابي)‬ ‫وكنت أجري اختبار القيادة‬ 37 00:02:49,068 --> 00:02:51,445 ‫- هل أي منكما مصابتان؟‬ ‫- أنا بخير‬ 38 00:02:51,571 --> 00:02:55,783 ‫لكن (كلوي) لديها قلم في صدرها‬ 39 00:02:56,200 --> 00:02:57,827 {\an5}‫- هل الجرح عميق؟‬ ‫- لا أعلم‬ 40 00:02:57,952 --> 00:03:00,204 {\an5}‫ماذا يعني ذلك‬ ‫عندما يكون هناك قلم في الصدر؟‬ 41 00:03:00,997 --> 00:03:04,208 {\an5}‫- كيف يحدث ذلك حتى؟ يا للهول١‬ ‫- بسبب أكياس الهواء، ابقي معي يا (غابي)‬ 42 00:03:04,333 --> 00:03:06,377 ‫طالما يبقى القلم في صدرها‬ ‫فيجب أن تكون على ما يرام‬ 43 00:03:06,544 --> 00:03:08,004 ‫هل هي واعية؟‬ 44 00:03:09,213 --> 00:03:10,590 ‫أجل‬ 45 00:03:11,716 --> 00:03:15,344 ‫ولكنها تواجه صعوبة في التنفس‬ ‫هذا لا يمكن أن يكون جيداً، أليس كذلك؟‬ 46 00:03:15,469 --> 00:03:19,682 {\an5}‫- "القلم قد يكون اخترق رئتها"‬ ‫- هل يجب أن أفعل شيئاً ما؟‬ 47 00:03:19,807 --> 00:03:23,311 {\an5}‫راقبيها وابقي معي على الهاتف‬ ‫قسم الإطفاء والإنقاذ سيصل على الفور‬ 48 00:03:25,896 --> 00:03:28,357 {\an5}‫إلى المركز‬ ‫هنا القائد (ناش) من الفرقة ١١٨‬ 49 00:03:28,482 --> 00:03:31,902 ‫أعلموا مديرية العمل أننا نريد‬ ‫إيقاف التغذية الكهربائية في الشارع‬ 50 00:03:32,028 --> 00:03:36,240 {\an5}‫"وليتصلوا بقسم إدارة الطاقة الجيولوجية‬ ‫ليرسلوا فريقاً من المهندسين لإغلاق البئر"‬ 51 00:03:36,365 --> 00:03:38,409 ‫ما وضع الضحيتين؟‬ 52 00:03:38,534 --> 00:03:43,039 {\an5}‫يبدو أن السائقة (غابي) لم تتعرض إلى إصابة‬ ‫لكن يبدو أن الراكبة (كلوي) لديها جرح عضدي‬ 53 00:03:43,164 --> 00:03:45,458 {\an5}‫- كيف تنفسها؟‬ ‫- تم وصفه على أنه مجهد‬ 54 00:03:45,625 --> 00:03:50,212 {\an5}‫عُلم، حسناً، (رافي)، أريدك أن تبدأ‬ ‫برش الرغوة على هذه المنطقة‬ 55 00:03:50,338 --> 00:03:53,716 {\an5}‫لا نريد أن تشعل شرارة عرضية‬ ‫هذا النفط‬ 56 00:03:53,841 --> 00:03:56,594 {\an5}‫- "كيف حالكما يا (غابي)؟"‬ ‫- أعتقد بأن تنفسها أصبح أسوأ‬ 57 00:03:56,719 --> 00:03:59,388 ‫- هل يعملون على إخراجنا؟‬ ‫- إنهم يعلمون على ذلك‬ 58 00:04:03,392 --> 00:04:04,977 ‫لنر إذا يمكننا فتح ذلك الغطاء‬ 59 00:04:08,939 --> 00:04:14,111 {\an5}‫- النجدة، أخرجونا، النجدة‬ ‫- إنه عالق، أعطني المنشار، هيا‬ 60 00:04:14,320 --> 00:04:19,784 ‫مهلاً، مهلاً، توقف، توقفوا‬ ‫نحن فوق بئر نفط‬ 61 00:04:19,992 --> 00:04:24,455 {\an5}‫- أليس هذا سبب استخدامنا للرغوة؟‬ ‫- لا، إنه مجرد تدبير وقائي لمنع الحريق‬ 62 00:04:24,580 --> 00:04:27,792 {\an5}‫لكن إذا بدأنا بقص المعدن‬ ‫فقد يشتعل كل هذا‬ 63 00:04:27,917 --> 00:04:32,129 {\an5}‫اسألي السائقة عن صوت تنفسها‬ ‫هل هناك صوت غرغرة أو اختناق؟‬ 64 00:04:32,254 --> 00:04:36,300 ‫(غابي)، أيمكنك أن تخبريني بصوت‬ ‫تنفس (كلوي)؟ هل هناك صوت غرغرة؟‬ 65 00:04:36,425 --> 00:04:40,429 {\an5}‫- لست متأكدة، لا أستطيع سماع أي شيء هنا‬ ‫- أيمكنك أن تقتربي منها؟‬ 66 00:04:44,725 --> 00:04:46,185 ‫حزام الأمان‬ 67 00:04:47,144 --> 00:04:52,191 ‫يجب أن أخصم لك نقاطاً‬ 68 00:04:53,567 --> 00:04:56,779 ‫أنت تمازحينني، لا بد من أنك تشعرين بالتحسن‬ 69 00:05:02,660 --> 00:05:04,495 ‫"السائقة تقول إن هناك صوت غرغرة"‬ 70 00:05:05,079 --> 00:05:08,791 ‫سنكسر الزجاج الخلفي لندخل‬ ‫لن تتطاير أي شرارة من الزجاج‬ 71 00:05:08,916 --> 00:05:12,753 {\an5}‫- لكن يجب أن نقص المقاعد لنصل إليهما، لذا...‬ ‫- المعدات والشرارات‬ 72 00:05:12,878 --> 00:05:15,715 {\an5}‫ماذا إذا كسرنا السقف الزجاجي؟‬ ‫سنتمكن من إخراجهما عبره‬ 73 00:05:15,840 --> 00:05:20,052 {\an5}‫انظروا إلى كيفية تدفق النفط‬ ‫إذا كسرنا ذلك الزجاج، فسيغرقان في النفط‬ 74 00:05:20,177 --> 00:05:24,974 ‫إحداهما لديها جرح مفتوح في الصدر‬ ‫وإذا لم نخرجهما، فستختنق بدمائها‬ 75 00:05:25,099 --> 00:05:28,519 ‫- لا يمكننا أن ننتظر‬ ‫- نحتاج إلى أحد لإغلاق ذلك البئر‬ 76 00:05:28,769 --> 00:05:30,896 ‫ربما يمكننا أن نغلقه بأنفسنا‬ 77 00:05:32,064 --> 00:05:33,607 ‫هيا بنا‬ 78 00:05:36,402 --> 00:05:39,572 {\an5}‫- لم...‬ ‫- ماذا؟‬ 79 00:05:40,281 --> 00:05:42,074 ‫تهربي‬ 80 00:05:42,742 --> 00:05:45,453 ‫لا تزالين هنا‬ 81 00:05:45,828 --> 00:05:49,665 ‫إلى أين قد أذهب؟‬ ‫ليس لدي رخصة قيادة‬ 82 00:05:51,292 --> 00:05:55,254 ‫لا، لا، يا للهول، لا، (كلوي)‬ 83 00:05:55,504 --> 00:05:58,841 {\an5}‫- (غابي)؟ ماذا يحدث؟‬ ‫- سقط القلم، إنها تنزف بغزارة‬ 84 00:05:58,966 --> 00:06:01,218 ‫حسناً، أريدك أن تضغطي على الجرح‬ 85 00:06:01,343 --> 00:06:05,681 {\an5}‫- هل لديك أي شيء في السيارة كقماش نظيف؟‬ ‫- لدي مناديل ورقية‬ 86 00:06:05,848 --> 00:06:11,479 ‫"رائع، ضعيها في كومة‬ ‫واضغطي بقوة على الجرح مباشرة"‬ 87 00:06:11,604 --> 00:06:14,023 ‫- عليك إبطاء النزيف‬ ‫- إلى متى؟‬ 88 00:06:14,148 --> 00:06:17,902 {\an5}‫"رجال الإطفاء سيتمكنون من الوصول إليكما‬ ‫خلال دقيقة، إنهم بحاجة إلى تحريك السيارة"‬ 89 00:06:18,027 --> 00:06:20,112 ‫ماذا؟ إلى أين؟‬ 90 00:06:20,237 --> 00:06:26,702 {\an5}‫هيا بنا، لندفع، حسناً، لندفع‬ ‫هيا بنا، ليدفع الجميع، ادفعوا‬ 91 00:06:30,915 --> 00:06:36,003 ‫هيا، ادفعوا، هيا، ادفعوا، استمروا‬ 92 00:06:36,212 --> 00:06:40,174 ‫استمروا، استمروا، أحسنتم، استمروا، أجل‬ 93 00:06:41,467 --> 00:06:46,555 {\an5}‫- "ماذا سيحدث الآن؟"‬ ‫- سيكسرون السقف لذا أريدكما أن تحميا أعينكما‬ 94 00:06:50,893 --> 00:06:55,147 ‫- حسناً، نحن مستعدتان‬ ‫- سنكسر الزجاج بعد ٣، ٢، ١...‬ 95 00:06:55,981 --> 00:06:59,068 ‫لا بأس يا (كلوي)، المساعدة وصلت‬ ‫ستكونين على ما يرام‬ 96 00:06:59,193 --> 00:07:01,445 {\an5}‫- هيا بنا، حسناً‬ ‫- أجل‬ 97 00:07:01,570 --> 00:07:04,573 {\an5}‫- لنخرجكما من هنا‬ ‫- لا، أنا بخير، ساعدها أولاً‬ 98 00:07:04,698 --> 00:07:08,077 {\an5}‫- لقد توقفت عن الكلام‬ ‫- سننقذك وسندخل لننقذها بعد ذلك‬ 99 00:07:08,202 --> 00:07:10,120 ‫حسناً، أمسكي بيدي‬ 100 00:07:12,915 --> 00:07:15,292 ‫حسناً، أمسكت بك‬ 101 00:07:24,468 --> 00:07:27,596 {\an5}‫إنه ثقب عميق بالتأكيد‬ ‫لكن نبضها لا يزال قوياً‬ 102 00:07:27,721 --> 00:07:31,392 {\an5}‫- (إيدي)، سأحتاج إلى...‬ ‫- بطانة ثلاثية الجهات، على الفور‬ 103 00:07:31,892 --> 00:07:33,269 ‫بئساً‬ 104 00:07:34,311 --> 00:07:37,773 ‫النفط يريد الخروج ووزننا‬ ‫هو الشيء الوحيد الذي يبقيه محتجزاً‬ 105 00:07:37,898 --> 00:07:39,483 ‫مستعدون للتحرك‬ 106 00:07:45,948 --> 00:07:47,366 ‫هل أمسكت بها؟‬ 107 00:07:47,658 --> 00:07:50,244 ‫علينا الذهاب، هيا‬ 108 00:07:52,413 --> 00:07:54,290 ‫هيا بنا، هيا بنا‬ 109 00:08:06,677 --> 00:08:08,470 ‫آمل أن لديها تأمين‬ 110 00:08:23,817 --> 00:08:29,531 ‫لا تخف، قسم إطفاء (لوس أنجلوس) هنا‬ ‫سمعت أن لديك حريق في مطبخك‬ 111 00:08:29,948 --> 00:08:35,454 ‫- (ماي)، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- كنت سأسألك ذلك لكنني لا أريد معرفة الإجابة‬ 112 00:08:35,621 --> 00:08:38,498 ‫كنت تتوقين للحرية‬ ‫في شقتك الخاصة‬ 113 00:08:38,624 --> 00:08:41,043 ‫- لماذا لست هناك؟‬ ‫- أتيت لأحضر بريدي‬ 114 00:08:41,209 --> 00:08:45,672 ‫- ألم تسمعي عن نموذج تغيير العنوان؟‬ ‫- بالتأكيد سأطّلع عليه الآن‬ 115 00:08:46,006 --> 00:08:50,677 ‫لا أريد أن أعطّل مهما كان يجري‬ ‫لذا سأذهب لأحضر بريدي‬ 116 00:08:50,844 --> 00:08:52,596 ‫ليس هنا، ليس هنا‬ 117 00:08:53,013 --> 00:08:56,975 ‫- ماذا ترتدي؟‬ ‫- الشيء الوحيد الذي وجدته في المطبخ‬ 118 00:08:57,267 --> 00:08:58,852 ‫- إذا لم تكن ترتدي...‬ ‫- لا‬ 119 00:08:59,269 --> 00:09:02,940 ‫- سأتوقف هنا‬ ‫- نظّفت الطاولات قبل أن...‬ 120 00:09:03,148 --> 00:09:05,233 ‫- أعتقد بأن البريد في غرفة النوم‬ ‫- أنا سأحضره‬ 121 00:09:05,400 --> 00:09:07,861 ‫(ماي)، أيمكنك...‬ 122 00:09:10,072 --> 00:09:13,909 ‫أيمكنك أن تعطيني الملاءة؟‬ ‫شكراً لك‬ 123 00:09:14,451 --> 00:09:15,911 ‫- أين (هاري)؟‬ ‫- ذهب إلى السينما‬ 124 00:09:16,078 --> 00:09:19,623 ‫- لا أستطيع أن أجده‬ ‫- لا بأس، سآتي على الفور‬ 125 00:09:19,748 --> 00:09:24,127 ‫حسناً، سأساعد والدتك، أعلم أين هو‬ 126 00:09:24,586 --> 00:09:28,131 ‫- هذا محرج جداً‬ ‫- بالنسبة إلى من؟‬ 127 00:09:28,840 --> 00:09:34,221 ‫من الطبيعي جداً بالنسبة إلى زوجين‬ ‫أن يختبرا من وقت لآخر‬ 128 00:09:34,346 --> 00:09:37,975 ‫- أرسلي لي بريدي وحسب‬ ‫- ها هو ذا، أحضرت لك بريدك‬ 129 00:09:38,100 --> 00:09:39,601 ‫شكراً لك‬ 130 00:09:41,269 --> 00:09:44,231 ‫عودي في أي وقت، لكن اتصلي أولاً‬ 131 00:09:47,401 --> 00:09:50,362 ‫هناك أكثر من ٥ آلاف بئر نفط معروف‬ ‫في (لوس أنجلوس)‬ 132 00:09:50,487 --> 00:09:56,910 ‫لكن هناك مجموعة منسية‬ ‫تجف وتملأ بالقمامة ويتم تغطيتها‬ 133 00:09:57,035 --> 00:10:02,624 ‫إنها كقنبلة موقوتة موجودة الآن‬ ‫في الفناء الخلفي‬ 134 00:10:05,419 --> 00:10:07,713 ‫(تاي)؟ (تايلور)؟‬ 135 00:10:09,548 --> 00:10:13,844 ‫كنت أروي لك قصة رائعة‬ 136 00:10:13,969 --> 00:10:19,099 ‫- وقمت بالعرض الترويجي‬ ‫- أجل، أنا...‬ 137 00:10:19,224 --> 00:10:26,565 ‫قنابل موقوتة على شكل‬ ‫آبار نفط كبيرة، هذا رائع‬ 138 00:10:30,152 --> 00:10:32,821 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 139 00:10:33,989 --> 00:10:37,159 ‫أنا متعبة وحسب‬ ‫لأنني لم أنم في الأيام القليلة الماضية‬ 140 00:10:38,702 --> 00:10:40,203 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل‬ 141 00:10:41,204 --> 00:10:45,083 ‫ربما ينقصني الكثير من النوم‬ ‫وسأتمكن من النوم طوال الليل‬ 142 00:10:45,417 --> 00:10:48,503 ‫انتظري، لمَ لا تبقين هنا؟‬ 143 00:10:49,004 --> 00:10:51,339 ‫لست مضطرة إلى القيادة‬ ‫إلى المنزل لتنامي‬ 144 00:10:51,757 --> 00:10:54,718 ‫ابقي هنا‬ ‫وسأحضّر لك الإفطار في الصباح‬ 145 00:10:55,052 --> 00:10:59,014 ‫وأجل، أعني بذلك أنني سأضع‬ ‫الفطائر المثلّجة في الفرن‬ 146 00:11:00,599 --> 00:11:01,975 ‫أنا متأسفة‬ 147 00:11:04,019 --> 00:11:05,562 ‫لنتناول الفطائر في وقت لاحق؟‬ 148 00:11:07,773 --> 00:11:09,858 ‫أجل، بالتأكيد‬ 149 00:11:12,778 --> 00:11:15,113 ‫- طابت ليلتك‬ ‫- طابت ليلتك‬ 150 00:11:16,740 --> 00:11:19,659 ‫"أعتقد بأن العلاقة بيني‬ ‫وبين (تايلور) انتهت"‬ 151 00:11:19,785 --> 00:11:22,913 ‫ذهبت إلى المنزل لتنام‬ ‫كيف يعني ذلك أن العلاقة انتهت؟‬ 152 00:11:23,038 --> 00:11:25,457 ‫ما حدث مجرد تمهيد، أليس كذلك؟‬ 153 00:11:25,582 --> 00:11:31,129 ‫وبناء على ماضيّ، أنا و(تايلور)‬ ‫وصلنا إلى مرحلة في العلاقة تهرب فيها المرأة‬ 154 00:11:31,755 --> 00:11:34,341 ‫النساء يهربن منك؟ بشكل منتظم؟‬ 155 00:11:34,466 --> 00:11:38,762 ‫يكون الأمر صغيراً في البداية‬ ‫لكنها تلغي الخطط ولديها عمل الآن‬ 156 00:11:38,887 --> 00:11:44,392 ‫عليها أن تغسل شعرها أو ثيابها‬ ‫وقبل أن أدرك الأمر...‬ 157 00:11:44,935 --> 00:11:48,855 ‫سأقلّها إلى المطار ولن أراها مجدداً‬ 158 00:11:49,064 --> 00:11:52,150 ‫- حسناً يا (باك)، أنت سلبي قليلاً حول الأمر‬ ‫- قليلاً؟‬ 159 00:11:52,526 --> 00:11:55,946 ‫متى كانت آخر مرة أخبرتك فيها امرأة بأنها‬ ‫ستذهب إلى المنزل لغسل شعرها؟ عام ١٩٥٢؟‬ 160 00:11:56,071 --> 00:11:59,074 ‫اسمع، (تايلور) ليست (آبي) أو (آلي)‬ 161 00:11:59,199 --> 00:12:01,368 ‫الاسمان لا يتناغمان حتى‬ ‫وهذه إشارة جيدة، أليس كذلك؟‬ 162 00:12:01,493 --> 00:12:04,538 ‫الأمر هو أنني أعتقد‬ ‫بأنها كانت تعيش معي‬ 163 00:12:04,663 --> 00:12:09,084 ‫لم نقل ذلك بشكل علني‬ ‫لكنها هناك طوال الوقت‬ 164 00:12:09,209 --> 00:12:13,088 ‫- وبالتأكيد يبدو الأمر كأننا نعيش معاً‬ ‫- لماذا يحدث هذا معك باستمرار؟‬ 165 00:12:13,213 --> 00:12:15,465 ‫- بصراحة...‬ ‫- لا، أنا سأجيبك‬ 166 00:12:16,299 --> 00:12:18,593 ‫لأنك لا تتحدث إلى النساء‬ ‫اللواتي تواعدهن‬ 167 00:12:18,885 --> 00:12:24,599 ‫تتماشى معهن وتجد نفسك في علاقة دون معرفة‬ ‫كيف حدث ذلك وماذا عليك فعله عندما تسوء الأمور‬ 168 00:12:24,724 --> 00:12:26,643 ‫أجل، من يفعل ذلك؟‬ 169 00:12:26,768 --> 00:12:29,563 ‫ما أعنيه هو أن الانفصال ليس حتمياً‬ 170 00:12:29,688 --> 00:12:31,731 ‫يمكنك إصلاح الأمور، لكن عليك بذل جهدك‬ 171 00:12:31,857 --> 00:12:35,235 ‫تحدث إلى (تايلور) وأخبرها بمشاعرك‬ ‫واعثر على طرق للتواصل‬ 172 00:12:36,862 --> 00:12:39,239 ‫القائد يعرف ما يقوله‬ 173 00:12:39,573 --> 00:12:44,911 ‫على ما يبدو أن (ماي) رأته هو و(أثينا)‬ ‫يتواصلان في المطبخ في الليلة السابقة‬ 174 00:12:46,037 --> 00:12:50,667 ‫- يا للهول، يا له من كابوس عائلي‬ ‫- يبدو أن زوجتي كانت تشارك الكثير‬ 175 00:12:50,792 --> 00:12:57,215 ‫لم أكن أدرك أننا نستطيع أخذ معداتنا معنا‬ ‫إلى المنزل لأغراض ترفيهية‬ 176 00:12:57,841 --> 00:13:02,137 ‫- هل كنت تؤدي دور رجل الإطفاء المثير؟‬ ‫- لماذا تعتقد بأنني كنت رجل الإطفاء؟‬ 177 00:13:03,555 --> 00:13:07,767 ‫بحقك، لا أريد التفكير في ذلك‬ ‫ولكنني لا أستطيع التوقف الآن‬ 178 00:13:11,396 --> 00:13:12,981 ‫- مرحباً، هل أبلغت عن الحالة؟‬ ‫- أجل‬ 179 00:13:13,106 --> 00:13:15,233 ‫كنت أقود هنا‬ ‫ورأيت الغطاء مرفوعاً ومن ثم رأيته‬ 180 00:13:15,358 --> 00:13:17,527 ‫كان يتنفس، لكنه لم يستجب‬ ‫عندما حاولت التحدث إليه‬ 181 00:13:17,652 --> 00:13:20,864 ‫ربما كان يحاول شحن محركه‬ ‫ويبدو أنه صعق نفسه‬ 182 00:13:21,031 --> 00:13:23,325 ‫لا بد من أنه سقط على رأسه‬ 183 00:13:24,242 --> 00:13:25,869 ‫سيدي، أيمكنك أن تسمعني؟‬ 184 00:13:26,620 --> 00:13:29,289 ‫سيدي، أيمكنك أن تسمعني؟‬ ‫أنا مع قسم إطفاء (لوس أنجلوس)‬ 185 00:13:29,414 --> 00:13:33,960 ‫سقطت بقوة، لذا سنفحصك، اتفقنا؟‬ 186 00:13:38,673 --> 00:13:41,843 ‫- الحدقتان متساويتان ومتجاوبتان‬ ‫- ضغط الدم مستقر‬ 187 00:13:42,385 --> 00:13:44,888 ‫- سيدي، ما اسمك؟‬ ‫- (كلايف ويكسلر)‬ 188 00:13:45,055 --> 00:13:50,018 ‫- أتعلم أين أنت؟‬ ‫- مستلقياً في الممر أمام منزلي لسوء الحظ‬ 189 00:13:52,979 --> 00:13:55,690 ‫(ويلسون)؟ (أنتونيا ويلسون)؟‬ 190 00:13:56,191 --> 00:13:58,485 ‫- في أي عام نحن؟‬ ‫- هذا سؤالنا في العادة‬ 191 00:13:58,777 --> 00:14:05,784 ‫(أنتونيا ويلسون) والدتي، لكنني لا أعتقد‬ ‫بأنني سمعت أحداً يناديها بذلك الاسم‬ 192 00:14:06,117 --> 00:14:09,162 ‫- ابنة (أنتونيا)؟‬ ‫- هل تعرفان بعضكما؟‬ 193 00:14:09,329 --> 00:14:11,957 ‫في السابق، لقد كنا صديقين‬ 194 00:14:12,123 --> 00:14:17,587 ‫كنا صديقين مقربين عندما كنا أصغر سناً‬ ‫لكنني لم أرها منذ أكثر من ٤٠ عاماً‬ 195 00:14:17,712 --> 00:14:21,925 ‫لا يبدو أن لديه كسراً‬ ‫لنقم بتغطية الجرح ولننقله إلى المستشفى‬ 196 00:14:23,635 --> 00:14:26,805 ‫- إذاً أنت ووالدتي كنتما مقربين؟‬ ‫- كنت أظن ذلك بالتأكيد‬ 197 00:14:27,597 --> 00:14:33,186 ‫لكن إذا كنت أعرف (توني)، فلن تريد مني‬ ‫أن أتحدث عن الأمور الشخصية مع ابنتها حتى‬ 198 00:14:33,478 --> 00:14:35,647 ‫بالأخص مع ابنتها‬ 199 00:14:36,564 --> 00:14:39,067 ‫لطالما كانت (أنتونيا) أنيقة‬ 200 00:14:39,651 --> 00:14:43,363 ‫لكن زيها الرسمي كان المفضّل لديها‬ ‫إذا كنت تعلمين ماذا أعني‬ 201 00:14:43,905 --> 00:14:50,495 ‫لكنني فهمت أنه عندما نتعرض إلى الكثير‬ ‫من الشظايا، فلا نريد أن نترك أي جزء مكشوف‬ 202 00:14:50,787 --> 00:14:54,666 ‫إذا كنت تعرف والدتي آنذاك‬ ‫فربما كنت تعرف والدي أيضاً‬ 203 00:14:55,208 --> 00:14:56,584 ‫كان هو بمثابة الشظية‬ 204 00:15:03,339 --> 00:15:05,382 ‫"عام ١٩٨٧"‬ 205 00:15:11,889 --> 00:15:13,432 ‫صباح الخير‬ 206 00:15:38,749 --> 00:15:40,125 ‫يا للهول‬ 207 00:15:41,752 --> 00:15:45,381 ‫- "أنت، توقف، أوقفوه"‬ ‫- أنت، احذر‬ 208 00:15:52,429 --> 00:15:54,473 ‫"اتصل أحد ليفيد عن حدوث سرقة؟"‬ 209 00:15:55,224 --> 00:15:58,269 ‫مرحباً، أنا (دوريس كلايبول)، مديرة الكازينو‬ 210 00:15:58,394 --> 00:16:01,105 ‫لم يكن يجب أن يتصلوا بك‬ ‫لأنه ليس بذلك الأمر المهم‬ 211 00:16:01,230 --> 00:16:03,732 ‫قال المتصل شيئاً‬ ‫عن سرقة مليون دولار تقريباً‬ 212 00:16:03,858 --> 00:16:07,820 ‫أجل، لكنكم متأخرون ٣٠ عاماً تقريباً‬ 213 00:16:08,487 --> 00:16:11,031 ‫حدثت السرقة عام ١٩٨٧؟‬ 214 00:16:11,156 --> 00:16:15,202 ‫سرق الرجل إحدى طاولاتنا الـ(بلاك جاك)‬ ‫وهرب مع أقراص تعادل قيمتها مليوناً أو مليونين‬ 215 00:16:15,327 --> 00:16:17,580 ‫وهرب على متن دراجة نارية‬ ‫ولم نسمع عنه مجدداً‬ 216 00:16:17,705 --> 00:16:19,164 ‫ولماذا أنا هنا؟‬ 217 00:16:19,290 --> 00:16:21,959 ‫حاول أحدهم استبدال إحدى‬ ‫الأقراص المسروقة هذا الصباح‬ 218 00:16:22,084 --> 00:16:25,629 ‫مَن؟ أنا متأكدة من أن هذا الوجه‬ ‫لم يولد حتى في عام ١٩٨٧‬ 219 00:16:25,754 --> 00:16:29,216 ‫- عام ١٩٩٤، (بيسكوبينغ)‬ ‫- (نيل بسيكو)...‬ 220 00:16:29,341 --> 00:16:31,510 ‫يتناغم مع (ديسكو كينغ)‬ 221 00:16:31,635 --> 00:16:34,597 ‫- المعذرة، دعابة عائلية قديمة‬ ‫- كما تريد‬ 222 00:16:35,931 --> 00:16:37,433 ‫فسّر لي القرص يا (نيل)‬ 223 00:16:37,683 --> 00:16:41,770 ‫أنا مساعد في (سانتاز هيلبينغ هاند)‬ ‫ولا بد من أن أحدهم وضعها في دلوي‬ 224 00:16:41,979 --> 00:16:45,399 ‫لم أر من فعل ذلك ولم ألاحظ القرص‬ ‫حتى ذهبت لتناول الغداء‬ 225 00:16:45,524 --> 00:16:50,237 ‫- ومن ثم قررت أن تستبدلها‬ ‫- ستطعم آلاف العائلات‬ 226 00:16:51,864 --> 00:16:54,783 ‫قلت إنه لم ير أحد وجه السارق‬ 227 00:16:54,909 --> 00:16:57,953 ‫هل هناك احتمال أن تكون إحدى الكاميرات‬ ‫في الداخل رصدت بقية جسده؟‬ 228 00:16:58,078 --> 00:17:02,499 ‫- ربما ستحفّز رؤيته ذاكرته‬ ‫- لن يكون لدينا ذلك الشريط بعد الآن‬ 229 00:17:02,666 --> 00:17:04,919 ‫قمنا بتسليم كل شيء‬ ‫إلى الشرطة في عام ١٩٨٧‬ 230 00:17:05,544 --> 00:17:11,216 ‫- وأنا متأكدة من أنهم تخلصوا منه‬ ‫- ستتفاجأين من مدى عدم كفاءتنا‬ 231 00:17:12,259 --> 00:17:17,806 ‫(نيل)، دوّن رقمك‬ ‫إذا وجدت السارق، فقد تتذكره‬ 232 00:17:25,773 --> 00:17:27,316 ‫(كلايف ويكسلر)‬ 233 00:17:28,901 --> 00:17:32,947 ‫أنا متفاجئة لأنك لا تتذكرينه‬ ‫لأنه تذكرك بكل تأكيد‬ 234 00:17:33,072 --> 00:17:36,617 ‫لا أتذكر (كلايف)‬ ‫كان ذلك قبل وقت طويل‬ 235 00:17:36,742 --> 00:17:38,702 ‫- أين قابلته حتى؟‬ ‫- في قضية‬ 236 00:17:38,827 --> 00:17:41,747 ‫وجده شرطي فاقداً للوعي في ممره‬ 237 00:17:42,289 --> 00:17:45,501 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- إنه بخير‬ 238 00:17:46,168 --> 00:17:51,924 ‫كان يصلح سيارة قديمة بسقف مفتوح‬ ‫وصعق نفسه لذا سقط وارتطم رأسه بالأرض‬ 239 00:17:52,967 --> 00:17:54,635 ‫ألا تزال لديه تلك السيارة؟‬ 240 00:17:56,929 --> 00:17:59,014 ‫قال إنكما تعرفان بعضكما منذ وقت طويل‬ 241 00:17:59,682 --> 00:18:03,352 ‫لكنه لم يكن صريحاً‬ ‫حول تفاصيل معرفتكما لبعضكما‬ 242 00:18:03,560 --> 00:18:05,396 ‫تعلمين، من الحي‬ 243 00:18:06,105 --> 00:18:10,109 ‫- لقد وصلت، المعذرة لأنني تأخرت‬ ‫- دعيني أساعدك‬ 244 00:18:10,442 --> 00:18:12,611 ‫شكراً لك، ألم يأت الأولاد؟‬ 245 00:18:12,736 --> 00:18:15,114 ‫(كارين) أخذت (هاري)‬ ‫و(ديني) لتناول المثلجات‬ 246 00:18:15,239 --> 00:18:17,825 ‫- ماذا عن (ماي)؟‬ ‫- قالت إنها لن تستطيع المجيء‬ 247 00:18:17,950 --> 00:18:20,035 ‫لقد تأثرت إلى الأبد‬ 248 00:18:20,160 --> 00:18:23,288 ‫- ما هذا الصندوق؟‬ ‫- إنها أدلة من قضية قديمة لم تحل‬ 249 00:18:23,497 --> 00:18:26,500 ‫في الواقع، هذا سبب دعوتي لك هنا‬ ‫أريد استشارة‬ 250 00:18:26,834 --> 00:18:29,795 ‫- أنا؟‬ ‫- سرق أحدهم كازينو (ذا فيرويل)‬ 251 00:18:29,920 --> 00:18:32,339 ‫- متى؟ لم أسمع عن ذلك؟‬ ‫- في عام ١٩٨٧‬ 252 00:18:32,464 --> 00:18:36,218 ‫ولاذ بالفرار؟ لا يستطيعون‬ ‫الوصول إلى الباب الأمامي عادة‬ 253 00:18:36,343 --> 00:18:39,138 ‫لا يستطيعون الهروب عادة‬ ‫مع كل ما سرقوه أيضاً‬ 254 00:18:39,263 --> 00:18:41,348 ‫- سأحضر لك بعض النبيذ‬ ‫- شكراً لك‬ 255 00:18:41,473 --> 00:18:44,727 ‫- إذاً كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬ ‫- أقراص تعادل قيمتها مليون دولار‬ 256 00:18:44,852 --> 00:18:50,774 ‫دخل رجل يضع خوذة سائق دراجة نارية‬ ‫وأشهر سلاحاً على الموزع وسرق الأقراص‬ 257 00:18:51,108 --> 00:18:54,695 ‫- كم طاولة سرق؟‬ ‫- على حد علمي، طاولة واحدة فقط‬ 258 00:18:54,820 --> 00:18:56,864 ‫هذا الكثير من المال‬ ‫بالنسبة إلى طاولة واحدة‬ 259 00:18:57,072 --> 00:19:00,492 ‫عندما كنت أعمل كموزعة‬ ‫كنا نستخدم لوحة من ١٢ خانة‬ 260 00:19:00,909 --> 00:19:02,953 ‫مع ١٦ قرصاً في كل خانة‬ 261 00:19:03,203 --> 00:19:09,543 ‫ووفقاً للوقت من اليوم، كنت أملك ما يتراوح‬ ‫بين مئة ألف ونصف مليون على طاولتي‬ 262 00:19:09,668 --> 00:19:12,504 ‫كانت الساعة ٨ صباحاً‬ ‫يوم الأربعاء‬ 263 00:19:12,629 --> 00:19:15,299 ‫لا بد من أنه كان طلباً خاصاً‬ ‫من لاعب ثري‬ 264 00:19:15,549 --> 00:19:19,470 ‫هذا ليس نادراً، لكن يجب أن يوافق‬ ‫أحدهم عادة على هكذا طلب‬ 265 00:19:19,928 --> 00:19:24,099 ‫- هل يحدث هذا كثيراً في الكازينوهات؟‬ ‫- إذا كنا نعرفه؟ بالتأكيد‬ 266 00:19:24,224 --> 00:19:26,727 ‫الأحمق والأموال سرعان ما يفترقان‬ 267 00:19:26,852 --> 00:19:30,898 ‫ومهمتنا أن نجعل ذلك الافتراق سهلاً‬ ‫بقدر المستطاع‬ 268 00:19:31,065 --> 00:19:33,108 ‫- وحشي‬ ‫- مليون دولار‬ 269 00:19:33,275 --> 00:19:36,779 ‫لا تتحمس كثيراً، حتى إذا وجدتها‬ ‫فلا يمكننا أن نحتفظ بها‬ 270 00:19:36,945 --> 00:19:38,906 ‫لكن هذا لغز مثير للاهتمام‬ 271 00:19:39,865 --> 00:19:43,577 ‫رجل مقنع يهرب بمليون دولار‬ 272 00:19:43,994 --> 00:19:47,372 ‫ولا تتم رؤيته أو السماع منه مجدداً‬ 273 00:19:48,373 --> 00:19:51,502 ‫- والأقراص لم تظهر أيضاً؟‬ ‫- ليس حتى اليوم‬ 274 00:19:51,627 --> 00:19:54,505 ‫(دي بي كوبر) لم يهرب‬ ‫إلا بمئتي ألف دولار فقط‬ 275 00:19:54,671 --> 00:19:57,341 ‫وكم عدد الكتب والأفلام الوثائقية‬ ‫التي تتحدث عنه؟‬ 276 00:19:57,716 --> 00:20:01,929 ‫- لكننا لم نسمع عن سائق الدراجة اللص هذا‬ ‫- أحببت هذا اللقب، إنه جذاب‬ 277 00:20:02,137 --> 00:20:04,807 ‫الكازينوهات تفتخر بأمنها‬ 278 00:20:05,808 --> 00:20:09,186 ‫لا تريد أن تجعل الناس يعتقدون‬ ‫بأنه من السهل جداً سرقتها‬ 279 00:20:09,311 --> 00:20:12,731 ‫يا للعجب، أنت تعرفين كل شيء حقاً‬ ‫عن الكازينوهات‬ 280 00:20:13,107 --> 00:20:17,277 ‫- كنت أعمل فيها‬ ‫- وربما كان اللص يعمل فيها أيضاً‬ 281 00:20:27,246 --> 00:20:30,415 ‫مرحباً، أنت هنا‬ 282 00:20:30,749 --> 00:20:34,545 ‫- مرحباً‬ ‫- قلت قبل ساعة إنك لا تستطيعين المجيء الليلة‬ 283 00:20:34,753 --> 00:20:37,548 ‫كنت أبحث عن لوحي الإلكتروني‬ ‫وأعتقد بأنني تركته هنا‬ 284 00:20:38,298 --> 00:20:40,300 ‫أجل، حسناً‬ 285 00:20:47,307 --> 00:20:48,725 ‫شكراً لك‬ 286 00:20:50,686 --> 00:20:56,483 ‫- لمَ لا تبقين لتناول العشاء؟‬ ‫- لا أستطيع، لدي رحلة باكرة في الصباح‬ 287 00:20:58,026 --> 00:21:02,406 ‫ماذا يجري؟‬ ‫أولاً، تسللت إلى هنا لتحضري أغراضك‬ 288 00:21:02,531 --> 00:21:05,868 ‫- والآن ستغادرين المدينة؟‬ ‫- لن أغادر المدينة يا (باك)‬ 289 00:21:06,034 --> 00:21:09,663 ‫- (تايلور)، إذا كنت تريدين الانفصال عني...‬ ‫- من قال أي شيء عن الانفصال؟‬ 290 00:21:10,330 --> 00:21:13,333 ‫سأغادر ليوم أو يومين‬ ‫ويمكننا التحدث عن الأمر عندما سأعود‬ 291 00:21:13,458 --> 00:21:17,921 ‫لا، أنا متأسف، لكننا لا نستطيع‬ ‫سنتحدث عن ذلك الآن‬ 292 00:21:18,046 --> 00:21:22,968 ‫لأنه إذا كنت ستتصرفين بغرابة وستغادرين‬ ‫فلا يمكنك أن تتوقعي مني ألا أقلق‬ 293 00:21:24,678 --> 00:21:26,388 ‫على الأقل أخبريني إلى أين ستذهبين‬ 294 00:21:27,806 --> 00:21:29,683 ‫إلى جلسة استماع‬ ‫إطلاق سراح والدي المشروط‬ 295 00:21:38,298 --> 00:21:39,924 ‫"أنا من وجدها"‬ 296 00:21:41,050 --> 00:21:42,802 ‫الطبيب الشرعي أحالها كقضية انتحار‬ 297 00:21:43,636 --> 00:21:46,931 ‫وبعد ٨ أشهر، عادوا واعتقلوا والدي‬ 298 00:21:48,474 --> 00:21:53,146 ‫- إذاً والدك قتل والدتك؟‬ ‫- هذا ما قالته هيئة المحلفين الثانية‬ 299 00:21:54,439 --> 00:21:57,275 ‫كانت هيئة المحلفين الأولى‬ ‫منقسمة الآراء‬ 300 00:21:58,359 --> 00:22:02,572 ‫- وماذا عن مشاعرك؟‬ ‫- إنها قصة معقدة أكثر‬ 301 00:22:06,284 --> 00:22:10,872 ‫إنه والدي، هناك جزء مني‬ ‫لا يستطيع تصديق أنه فعل ذلك‬ 302 00:22:12,999 --> 00:22:15,918 ‫لكنني لا أستطيع تخيل‬ ‫أن والدتي قد تفعل ذلك بنفسها أيضاً‬ 303 00:22:17,253 --> 00:22:19,922 ‫إذاً أمضيت كل تلك الأعوام‬ ‫من دون معرفة ماذا حدث؟‬ 304 00:22:20,298 --> 00:22:21,799 ‫الجميع كان لديهم نظرية‬ 305 00:22:23,468 --> 00:22:25,553 ‫عائلة والدتي وعائلة والدي‬ 306 00:22:26,971 --> 00:22:30,224 ‫كان العيش بين العائلتين فوضوياً جداً‬ 307 00:22:31,851 --> 00:22:37,815 ‫والآن، يجب أن أمثل أمام لجنة الإطلاق المشروط‬ ‫وأن أقنعهم بأنه شخص جيد يستحق فرصة أخرى‬ 308 00:22:37,940 --> 00:22:41,152 ‫مهلاً، لا بد من وجود‬ ‫طريقة لمعرفة ماذا حدث حقاً‬ 309 00:22:41,944 --> 00:22:46,699 ‫- ربما يمكننا إلقاء نظرة أخرى على القضية‬ ‫- أتعتقد بأنني لم أفعل ذلك؟‬ 310 00:22:47,533 --> 00:22:52,538 ‫تحدثت إلى أفراد العائلة والأصدقاء والمحققين‬ ‫لكن الأمر يعود إلى المكان عينه‬ 311 00:22:54,040 --> 00:22:56,084 ‫لا يوجد سوى شخصان يعلمان‬ ‫ماذا حدث حقاً‬ 312 00:22:57,293 --> 00:22:59,796 ‫- وأحدهما ميت‬ ‫- وماذا عن الآخر؟‬ 313 00:23:00,004 --> 00:23:01,464 ‫يقسم إنه بريء‬ 314 00:23:06,260 --> 00:23:08,429 ‫حسناً، دعيني أذهب معك على الأقل‬ 315 00:23:08,554 --> 00:23:14,185 ‫- أستطيع حجز تذكرة طائرة و...‬ ‫- لا، لا أريد هذا‬ 316 00:23:15,395 --> 00:23:17,647 ‫هذه ليست صدمة طفولتك يا (باك)، إنها صدمتي‬ 317 00:23:19,774 --> 00:23:21,359 ‫يجب أن أتعامل معها بمفردي‬ 318 00:23:30,034 --> 00:23:32,453 ‫- (بوبي)، لماذا أنت مستيقظ؟‬ ‫- يجب أن تنظري إلى هذا‬ 319 00:23:32,578 --> 00:23:35,289 ‫لا، لا، لن أنظر إلى أي شيء‬ 320 00:23:35,456 --> 00:23:37,583 ‫تعال إلى السرير‬ ‫ستكون تلك الأشرطة متواجدة في الصباح‬ 321 00:23:37,792 --> 00:23:39,961 ‫- لن يستغرق الأمر سوى ثانية، هيا‬ ‫- لا، لا‬ 322 00:23:43,798 --> 00:23:46,926 ‫حسناً، ها هوا ذا‬ ‫بعدما سرق الطاولة‬ 323 00:23:47,510 --> 00:23:50,763 ‫رجال الأمن تحركوا حالما‬ ‫أدركوا أن هناك سرقة جارية، حسناً؟‬ 324 00:23:50,888 --> 00:23:53,683 ‫- ها هم ذا يلاحقونه‬ ‫- كما يجب‬ 325 00:23:53,808 --> 00:23:55,643 ‫ولكن شاهدي هذا الآن‬ 326 00:23:59,856 --> 00:24:01,482 ‫ها هو ذا بعد بضعة ثوان‬ 327 00:24:01,816 --> 00:24:04,861 ‫- أين هم الحراس؟ اعرض ذلك المقطع مجدداً‬ ‫- بالضبط‬ 328 00:24:07,113 --> 00:24:11,033 ‫- كيف تمكن من أن يسبقهم؟‬ ‫- هذا هو السؤال المهم‬ 329 00:24:11,159 --> 00:24:12,869 ‫ألا تزال تعتقد‬ ‫بأنها عملية سرقة داخلية؟‬ 330 00:24:12,994 --> 00:24:15,705 ‫(توني) قالت إن أحدهم يجب أن يوافق‬ ‫على وضع الأقراص الإضافية على الطاولة‬ 331 00:24:15,830 --> 00:24:17,832 ‫لذا ربما كان رجال الأمن‬ ‫يعرفون بالفعل‬ 332 00:24:17,957 --> 00:24:21,878 ‫انظر إليهم كيف توقفوا هناك‬ ‫ربما فعلوا ذلك عمداً حقاً‬ 333 00:24:22,003 --> 00:24:26,048 ‫عملية سرقة داخلية، بالتخلص من المستحيل‬ ‫لا يتبقى سوى غير المحتمل‬ 334 00:24:26,174 --> 00:24:30,094 ‫- حسناً أيها المتحاذق، اعرض ذلك مجدداً‬ ‫- حسناً‬ 335 00:24:32,930 --> 00:24:34,891 ‫لا، لا، هيا‬ 336 00:24:38,644 --> 00:24:43,065 ‫لا أعتقد بأن هناك طريقة لإصلاحه؟‬ ‫- أستطيع محاولة تجميعه، لكن...‬ 337 00:24:46,319 --> 00:24:50,156 ‫أو ربما هناك طريقة أخرى لاختبار نظريتنا‬ 338 00:24:51,866 --> 00:24:54,577 ‫- أي طريقة أخرى؟‬ ‫- سرقة الكازينو‬ 339 00:24:59,123 --> 00:25:01,375 ‫- "من الحي؟"‬ ‫- أجل‬ 340 00:25:01,709 --> 00:25:05,713 ‫هذا كل ما قالته‬ ‫كان مجرد رجل تقابله عند الناصية‬ 341 00:25:06,088 --> 00:25:08,591 ‫- كانت تقابله بالتأكيد‬ ‫- ماذا؟‬ 342 00:25:08,758 --> 00:25:12,094 ‫- لم أكن أتخيل ذلك وحسب‬ ‫- أخبرني (كلايف) بأنهما كانا على علاقة‬ 343 00:25:12,345 --> 00:25:17,266 ‫وأعني علاقة حب كبيرة‬ ‫وصديقتي ستحب هذا كثيراً‬ 344 00:25:17,475 --> 00:25:20,478 ‫- إنها تحب قصص الحب الجيدة‬ ‫- وأنت لا تحبها؟‬ 345 00:25:21,062 --> 00:25:24,232 ‫- بحقك، أعلم أنك تشاهدها مع (كريستوفر)‬ ‫- هكذا نتمرن على الإسبانية‬ 346 00:25:24,524 --> 00:25:27,401 ‫السؤال الحقيقي‬ ‫هو ماذا يحدث تالياً في القصة؟‬ 347 00:25:28,486 --> 00:25:32,532 ‫لدي رقمه وأستطيع الاتصال به‬ 348 00:25:33,282 --> 00:25:36,244 ‫- لأطمئن عليه بعد سقوطه‬ ‫- بالتأكيد‬ 349 00:25:36,410 --> 00:25:42,542 ‫مهلاً، لا تعرفين سبب انفصالهما، صحيح؟‬ ‫ماذا إذا هناك صدمة كبيرة لا يجب الكشف عنها؟‬ 350 00:25:43,417 --> 00:25:46,712 ‫- منذ متى أصبحت منطقياً؟‬ ‫- هل حدث شيء مع (تايلور)؟‬ 351 00:25:46,838 --> 00:25:50,341 ‫لا، أنتما محقان، إنها لن تنفصل عني‬ 352 00:25:54,512 --> 00:25:56,389 ‫أهذا كل ما ستخبرنا به؟‬ ‫لا يزال لدينا...‬ 353 00:25:57,181 --> 00:25:59,267 ‫- حسناً‬ ‫- ٣ دقائق؟‬ 354 00:26:00,518 --> 00:26:06,107 ‫كيف تمكنت من التفوق على مدة إحضار (باك)‬ ‫للقهوة بمقدار ٣ دقائق تقريباً؟‬ 355 00:26:06,274 --> 00:26:08,401 ‫اتصلت مسبقاً‬ ‫ودخلت لأجد الأكواب جاهزة‬ 356 00:26:08,568 --> 00:26:10,528 ‫من الأفضل أن يكون هذا حليب الشوفان‬ 357 00:26:13,656 --> 00:26:15,575 ‫بئساً، لقد أحضر الطلب الصحيح حتى‬ 358 00:26:17,243 --> 00:26:20,329 ‫شراب الصودا، مخفوق وليس محرّكاً‬ 359 00:26:20,496 --> 00:26:23,082 ‫- أتفهّم سبب إحضارك للشراب، لكن من أجلي؟‬ ‫- نحن نعمل هنا‬ 360 00:26:23,249 --> 00:26:27,920 ‫حقاً؟ لأنني أشعر بأننا نلعب‬ ‫ولا أقول إنني أمانع ذلك‬ 361 00:26:28,713 --> 00:26:32,091 ‫- سأحتاج إلى القليل من الفودكا في هذا الكأس‬ ‫- حسناً يا سيدتي‬ 362 00:26:32,341 --> 00:26:36,637 ‫اللاعبون الأثرياء كانوا هنا وكانت توجد‬ ‫أقراص تفوق قيمتها المليون دولار هناك‬ 363 00:26:36,846 --> 00:26:39,974 ‫ومما أتذكر من الأشرطة‬ ‫كان رجال الأمن هناك‬ 364 00:26:41,267 --> 00:26:44,145 ‫حسناً، دعيني آخذ حقيبتك‬ 365 00:26:44,770 --> 00:26:48,399 ‫- إنها لا تناسب ما ترتديه‬ ‫- أهذا ما تعتقدينه؟ حسناً‬ 366 00:26:48,649 --> 00:26:50,359 ‫أنا راكب الدراجة اللص وأنت حارسة‬ 367 00:26:50,610 --> 00:26:54,947 ‫خذي موضعك، وحالما أمسك بها‬ ‫طارديني وسأحاول أن أهرب‬ 368 00:26:55,072 --> 00:26:58,284 ‫نحن نقوم بتبادل الأدوار‬ ‫علنياً أكثر من اللزوم‬ 369 00:26:58,409 --> 00:27:01,579 ‫- سنتعقب أثره وسنكتشف كيف هرب اللص‬ ‫- كما تقول‬ 370 00:27:01,704 --> 00:27:06,667 ‫تذكري أن الأمر لا يتعلق بالسرعة، بل بالمسافة‬ ‫لذا إذا جاريت خطاي، يجب أن ننجح‬ 371 00:27:06,792 --> 00:27:08,502 ‫- إذاً لنلعب‬ ‫- لنلعب‬ 372 00:27:21,557 --> 00:27:24,018 ‫- لم تركضي؟‬ ‫- جاريت خطاك‬ 373 00:27:24,268 --> 00:27:25,895 ‫حسناً، لنفعل ذلك مجدداً‬ 374 00:27:33,361 --> 00:27:34,737 ‫لنفعل ذلك مجدداً‬ 375 00:27:39,075 --> 00:27:42,578 ‫حسناً، الأمر يحدث هنا كل مرة‬ ‫في هذا المكان الذي لا يقع في مجال المراقبة‬ 376 00:27:42,703 --> 00:27:45,623 ‫- إذاً لماذا لم يمسك به رجال الأمن؟‬ ‫- لأنه تراجع‬ 377 00:27:47,041 --> 00:27:49,126 ‫باحة الركن والدراجات النارية هناك‬ 378 00:27:49,335 --> 00:27:52,338 ‫لكن بطريقة ما، تمكن من الهرب منهم‬ ‫وأتى إلى مكان ما هنا‬ 379 00:27:52,755 --> 00:27:58,135 ‫وخرج من ذلك الباب، وهذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لا أرى كيف سيصل من هنا إلى هناك بسرعة‬ 380 00:27:58,260 --> 00:28:01,305 ‫(بوبي)، هناك مضمار سباق كامل‬ ‫في الخارج‬ 381 00:28:01,430 --> 00:28:04,850 ‫- ربما قفز فوق المقاعد وهرب إلى هناك‬ ‫- سيدتي؟‬ 382 00:28:05,267 --> 00:28:06,686 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً لك‬ 383 00:28:08,354 --> 00:28:10,147 ‫- شكراً‬ ‫- مطافئ الحريق‬ 384 00:28:10,648 --> 00:28:12,441 ‫لا أصدق أنني‬ ‫لم ألحظ ذلك من قبل، انظري‬ 385 00:28:12,817 --> 00:28:14,902 ‫الرمز ينص على أنها يجب‬ ‫أن تكون على ارتفاع متر‬ 386 00:28:15,027 --> 00:28:18,531 ‫أثناء دخوله، يبدو أن طول‬ ‫سائق الدراجة اللص ١،٨٢ متراً‬ 387 00:28:19,573 --> 00:28:21,075 ‫لكن عندما يغادر...‬ 388 00:28:22,618 --> 00:28:24,578 ‫أثناء خروجه، كان اللص أقصر‬ ‫مما كان عليه عندما دخل‬ 389 00:28:24,745 --> 00:28:27,790 ‫- لم يتراجع، بل كان لديه بديل‬ ‫- ماذا تظن؟‬ 390 00:28:28,249 --> 00:28:30,251 ‫- ١،٧؟ ١،٧٢ سنتم؟‬ ‫- أجل‬ 391 00:28:30,960 --> 00:28:34,338 ‫الرقيب (غرانت)‬ ‫لم أكن أعلم أنك ما زلت تعملين على القضية‬ 392 00:28:34,505 --> 00:28:37,967 ‫هذا زوجي (بوبي ناش)‬ ‫وكنت أريد أن أريه المكان‬ 393 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 ‫أجل، كانت تخبرني عن سائق الدراجة اللص‬ 394 00:28:40,845 --> 00:28:44,515 ‫- ماذا؟‬ ‫- اللص، هذا مجرد اسم ابتكرته له‬ 395 00:28:44,890 --> 00:28:48,310 ‫- هل كنت تعملين هنا آنذاك؟‬ ‫- أجل، كنت موزعة‬ 396 00:28:48,561 --> 00:28:51,689 ‫لكن ليس في ذلك الصباح‬ ‫لأنني كنت في الصف في كلية الأعمال‬ 397 00:28:51,856 --> 00:28:54,358 ‫كنت أدرس في النهار‬ ‫وأوزع الأوراق في الليل‬ 398 00:28:54,525 --> 00:28:58,696 ‫- والآن أنت تديرين المكان‬ ‫- لم أكن أريد الوقوف بجانب الطاولة إلى الأبد‬ 399 00:28:59,280 --> 00:29:05,369 ‫بينما أنتما هنا، عليكما تفقد المطعم‬ ‫سيسرّنا تقديم وجبة لذيذة وزجاجة نبيذ لكما‬ 400 00:29:05,494 --> 00:29:08,914 ‫- حسناً...‬ ‫- هذا لطف شديد منك، لكننا لا نستطيع قبوله‬ 401 00:29:09,040 --> 00:29:13,502 ‫حسناً، إذا غيرتما رأيكما‬ ‫تعرفان أين يمكنكما أن تجداني‬ 402 00:29:15,921 --> 00:29:20,009 ‫- كان ذلك مثيراً للاهتمام‬ ‫- أتفكر في ما أفكر فيه؟‬ 403 00:29:22,678 --> 00:29:24,930 ‫- ١،٧ متراً‬ ‫- ربما ١،٧٢ متراً‬ 404 00:29:35,113 --> 00:29:38,950 ‫- (بيسكوبينغ)، يتناغم مع (ديسكو كينغ)؟‬ ‫- لقد تذكرت‬ 405 00:29:39,409 --> 00:29:42,829 ‫إنه ليس اسماً شائعاً‬ ‫لكنه صادفني مجدداً هذا الصباح‬ 406 00:29:43,330 --> 00:29:47,918 ‫كان هناك (جيمي بيسكوبينغ) وكان زبوناً منتظماً‬ ‫في (ذا فيرويل) في عام ١٩٨٧‬ 407 00:29:48,877 --> 00:29:52,005 ‫كان ذلك عمي الذي توفي قبل‬ ‫بضعة أسابيع بسبب سرطان المعدة‬ 408 00:29:52,381 --> 00:29:53,840 ‫أنا متأسفة على خسارتك‬ 409 00:29:54,383 --> 00:29:59,012 ‫- هل أعطاك الشريحة قبل وفاته؟‬ ‫- وجدتها عندما كنت أنظف منزله أنا ووالدي‬ 410 00:29:59,346 --> 00:30:01,264 ‫لكن هذا ليس كل ما وجدته‬ 411 00:30:06,395 --> 00:30:08,772 ‫- (جيمي)‬ ‫- هل كنتما على علاقة؟‬ 412 00:30:09,106 --> 00:30:13,860 ‫لم يكن أحد يعلم، كان الرؤساء‬ ‫لا يقبلون مواعدة الموظفين للاعبين‬ 413 00:30:13,985 --> 00:30:16,780 ‫ربما كانوا يخشون‬ ‫أن يمنحوهم معلومات داخلية؟‬ 414 00:30:17,447 --> 00:30:20,409 ‫ككيفية سرقة كازينو على سبيل المثال؟‬ 415 00:30:21,284 --> 00:30:22,786 ‫كان هناك حاجة إلى عملكما معاً‬ 416 00:30:23,036 --> 00:30:28,959 ‫"كان على الحراس مطاردة أحدكما إلى الخارج‬ ‫ليخرج الآخر من الخلف مع النقود"‬ 417 00:30:30,585 --> 00:30:33,797 ‫لم تكن عملية سرقة حقاً‬ ‫لأن الكازينو استعاد الأقراص‬ 418 00:30:34,381 --> 00:30:35,757 ‫أريد استبدال الأقراص‬ 419 00:30:35,924 --> 00:30:39,010 ‫"تخلصنا من الأقراص ذات القيمة المرتفعة‬ ‫لأننا كنا نعلم أنه من السهل تعقب أثرها"‬ 420 00:30:39,136 --> 00:30:40,846 ‫المعذرة، نسيت قرصاً‬ 421 00:30:41,263 --> 00:30:45,392 ‫"وتقاسمنا البقية، استخدمت حصتي‬ ‫لأنهي دراستي ولأحصل على شهادتي"‬ 422 00:30:45,600 --> 00:30:48,353 ‫- "ولأرتقي في مراتب الشركة"‬ ‫- "وماذا عن حصة (جيمي)؟"‬ 423 00:30:51,106 --> 00:30:52,524 ‫فشل اللاعب‬ 424 00:30:52,858 --> 00:30:54,359 ‫"استعادوا حصته أيضاً"‬ 425 00:30:55,110 --> 00:30:59,322 ‫- هل أنا قيد الاعتقال؟‬ ‫- لا يسعنا فعل أي شيء قانونياً الآن‬ 426 00:30:59,614 --> 00:31:03,160 ‫صدقيني، لقد بحثت‬ ‫لكنني تحدثت إلى رؤساء عملك‬ 427 00:31:04,995 --> 00:31:06,830 ‫هل كان يجب أن يعرفوا حقاً؟‬ 428 00:31:06,997 --> 00:31:10,542 ‫- كان بإمكاني التقاعد باكراً بشكل هادئ‬ ‫- لا أحب الهدوء حقاً‬ 429 00:31:41,573 --> 00:31:43,033 ‫(باك)؟‬ 430 00:31:44,159 --> 00:31:45,869 ‫طلبت منك ألا تأتي‬ 431 00:31:47,078 --> 00:31:52,709 ‫تعرفينني، أنا لا أنصت دائماً‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 432 00:31:53,960 --> 00:31:58,089 ‫لا، لم أستطع فعل ذلك‬ 433 00:31:59,758 --> 00:32:03,470 ‫لم أستطع الوقوف وقول إنه‬ ‫يستحق فرصة أخرى بينما...‬ 434 00:32:06,723 --> 00:32:08,141 ‫لست متأكدة من أنه يستحقها‬ 435 00:32:10,560 --> 00:32:13,855 ‫لا بد من أن ذلك كان صعباً جداً‬ 436 00:32:14,689 --> 00:32:20,904 ‫لكن من الشجاعة‬ ‫الاعتراف بمشاعرك الحقيقية‬ 437 00:32:21,696 --> 00:32:23,865 ‫أخبرني بأنني ابنة سيئة...‬ 438 00:32:27,327 --> 00:32:29,412 ‫بعد كل ما فعله من أجلي‬ 439 00:32:32,958 --> 00:32:36,670 ‫- وكيف أنه كان يساندني دائماً لكنني خذلته...‬ ‫- مهلاً، مهلاً، لم تفعلي ذلك‬ 440 00:32:37,629 --> 00:32:40,715 ‫لم تفعلي ذلك، اتفقنا؟‬ ‫أنت تفعلين ما هو صائب بالنسبة إليك‬ 441 00:32:41,216 --> 00:32:45,220 ‫- وإذا لا يستطيع فهم ذلك...‬ ‫- ربما كان يجب أن تتحدث إليه‬ 442 00:32:49,182 --> 00:32:51,268 ‫أعتقد بأن كلانا أتينا إلى هنا دون فائدة‬ 443 00:32:53,186 --> 00:32:55,814 ‫- لا توجد أجوبة هنا‬ ‫- هذا ليس سبب مجيئي‬ 444 00:32:57,023 --> 00:32:58,900 ‫لم آت إلى هنا إلا من أجلك‬ 445 00:33:00,986 --> 00:33:02,404 ‫في حال كنت بحاجة إلي‬ 446 00:33:17,502 --> 00:33:22,507 ‫"لم آت إلى هنا منذ وقت طويل‬ ‫ولم يتغير المكان على الإطلاق"‬ 447 00:33:22,632 --> 00:33:26,219 ‫هل كنت تأتين إلى هنا كثيراً؟‬ ‫لا أتذكر ذلك‬ 448 00:33:27,012 --> 00:33:28,847 ‫قبل ولادتك بكثير‬ 449 00:33:36,146 --> 00:33:38,231 ‫إذاً ماذا يجري؟‬ 450 00:33:38,898 --> 00:33:43,737 ‫أعلم أنك لم تصطحبيني لتناول البيتزا‬ ‫بمفردنا لأنك ترغبين بذلك وحسب‬ 451 00:33:44,112 --> 00:33:50,285 ‫- ما الأخبار المريعة التي ستخبرينني بها؟‬ ‫- ليست مريعة، إنها...‬ 452 00:33:53,121 --> 00:33:56,833 ‫- مرحباً يا (أنتونيا)‬ ‫- (كلايف)‬ 453 00:34:00,545 --> 00:34:04,549 ‫هذه لك، سررت برؤيتك مجدداً يا (أنتونيا)‬ 454 00:34:06,384 --> 00:34:09,971 ‫شكراً لك، تبدو بحالة جيدة‬ 455 00:34:10,972 --> 00:34:15,352 ‫ليس كما كنت قبل ٣٠ عاماً‬ ‫لكن الوقت يفعل ذلك بالشخص‬ 456 00:34:19,356 --> 00:34:26,237 ‫- أتود الانضمام إلينا يا (كلايف)؟ أستطيع...‬ ‫- هذا يكفي يا (هنرييتا)، لن أبقى هنا‬ 457 00:34:28,406 --> 00:34:32,327 ‫أنا متأسفة يا (كلايف)‬ ‫لكنك أتيت إلى هنا دون فائدة‬ 458 00:34:35,664 --> 00:34:38,917 ‫- (أنتونيا)...‬ ‫- أنا متأسفة جداً، دعني أتحدث إليها‬ 459 00:34:39,042 --> 00:34:42,754 ‫أمي، أمي، هل أنت بخير؟‬ 460 00:34:42,879 --> 00:34:45,715 ‫- لم أكن أعني...‬ ‫- لكنك فعلت ذلك‬ 461 00:34:45,840 --> 00:34:49,135 ‫هذه طبيعتك، لا يمكنك ترك شيء بمفرده‬ 462 00:34:49,260 --> 00:34:53,765 ‫- لا، لقد ظننت...‬ ‫- هناك سبب خلف كونه ماضياً يا (هنرييتا)‬ 463 00:34:53,890 --> 00:34:56,601 ‫من الأفضل أن يبقى ما حدث في الماضي‬ 464 00:35:19,828 --> 00:35:23,999 ‫أنا متأسفة لأنني لم أخبرك عن والديّ‬ 465 00:35:24,875 --> 00:35:32,341 ‫لا بأس، أتفهّم أيضاً طبيعة العائلة المعقدة‬ ‫التي لا يمكن لنا أن نصفها‬ 466 00:35:34,760 --> 00:35:38,263 ‫بعد أن دخل إلى السجن‬ ‫ذهبت لأعيش مع خالتي‬ 467 00:35:39,097 --> 00:35:43,018 ‫كنت أقابل أشخاصاً جدد‬ ‫وكان ثمة دائماً لحظات‬ 468 00:35:44,645 --> 00:35:46,021 ‫تلك...‬ 469 00:35:46,188 --> 00:35:49,233 ‫النظرة على وجوههم‬ ‫عندما يدركون من أكون‬ 470 00:35:50,943 --> 00:35:53,445 ‫وكأنني كنت أفهم ما يفكرون فيه‬ 471 00:35:55,489 --> 00:35:59,201 ‫إذاً... أنت تلك الفتاة‬ 472 00:36:01,912 --> 00:36:06,375 ‫إذاً عندما كبرت بما يكفي‬ ‫انتقلت إلى مكان‬ 473 00:36:06,500 --> 00:36:08,627 ‫حيث لا أحد يعرف تلك الفتاة‬ 474 00:36:14,049 --> 00:36:18,220 ‫أعتاش على سرد قصص الآخرين لأنني...‬ 475 00:36:18,971 --> 00:36:21,181 ‫أكره أن أخبر قصتي‬ 476 00:36:31,817 --> 00:36:33,443 ‫أنا آسف‬ 477 00:36:35,070 --> 00:36:36,738 ‫أنا أيضاً‬ 478 00:36:46,081 --> 00:36:47,541 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 479 00:36:50,877 --> 00:36:52,379 ‫أنا بخير‬ 480 00:36:53,338 --> 00:36:55,424 ‫هل ما زلت غاضبة مني على...‬ 481 00:36:57,426 --> 00:36:58,885 ‫التدخّل؟‬ 482 00:36:59,845 --> 00:37:02,848 ‫أشعر ببعض الكآبة‬ 483 00:37:05,142 --> 00:37:07,602 ‫ثمة الكثير من الصور لك ولي‬ 484 00:37:08,020 --> 00:37:09,771 ‫أما أبي فلا يوجد له‬ 485 00:37:09,938 --> 00:37:14,026 ‫أود أن أقول إن السبب‬ ‫لأنه كان يحمل الكاميرا‬ 486 00:37:14,860 --> 00:37:17,696 ‫لكن كلانا نعلم أن هذا‬ ‫ليس صحيحاً‬ 487 00:37:18,280 --> 00:37:21,616 ‫لم يكن موجوداً قط‬ ‫حتى خلال وجوده‬ 488 00:37:23,035 --> 00:37:25,871 ‫كانت علاقة يا (هنرييتا)‬ 489 00:37:26,330 --> 00:37:31,877 ‫بيني وبين (كلايف)‬ ‫بينما كنت متزوجة من أبيك‬ 490 00:37:33,211 --> 00:37:34,755 ‫لست متفاجئة‬ 491 00:37:34,880 --> 00:37:40,177 ‫إظهار غضبك عندما قدّم لك الرجل‬ ‫الأزهار هو دليل‬ 492 00:37:40,469 --> 00:37:45,140 ‫المرة الأخيرة التي رأيت فيها (كلايف)‬ ‫كانت عام ١٩٧٨‬ 493 00:37:45,724 --> 00:37:47,726 ‫طلب مني أن أهرب معه‬ 494 00:37:47,851 --> 00:37:51,021 ‫- كنت ستتركين أبي؟‬ ‫- أعلم أن هذا خاطئ، لكن...‬ 495 00:37:52,898 --> 00:37:59,196 ‫عندما تكلّم (كلايف) عن المستقبل‬ ‫الذي بوسعنا تأسيسه معاً‬ 496 00:38:00,864 --> 00:38:02,324 ‫رأيت ذلك‬ 497 00:38:04,034 --> 00:38:06,536 ‫وأردت ذلك من كل قلبي‬ 498 00:38:09,664 --> 00:38:13,293 ‫لكن في اليوم الذي‬ ‫كان يفترض بي مقابلته‬ 499 00:38:16,922 --> 00:38:18,632 ‫تخلفت عن الموعد‬ 500 00:38:19,049 --> 00:38:21,843 ‫- كانت لديّ أسبابي‬ ‫- لمَ قد...‬ 501 00:38:25,514 --> 00:38:29,017 ‫انتظري، ١٩٧٨‬ 502 00:38:33,146 --> 00:38:35,315 ‫- أنا‬ ‫- اتصل الطبيب‬ 503 00:38:35,482 --> 00:38:37,526 ‫في اليوم الذي كان يفترض بنا الرحيل‬ 504 00:38:37,859 --> 00:38:40,570 ‫كنت مستعدة لترك زوجي‬ 505 00:38:40,987 --> 00:38:44,699 ‫لكنني لم أتمكّن من التخلّي‬ ‫عن والد طفلي‬ 506 00:38:44,825 --> 00:38:49,955 ‫- هل أنت متأكدة من أن أبي...‬ ‫- (هنرييتا)‬ 507 00:38:50,080 --> 00:38:52,207 ‫هذا ليس (موري بوفيش)‬ 508 00:38:52,666 --> 00:38:55,252 ‫نعم، أنا متأكدة‬ 509 00:39:02,884 --> 00:39:04,261 ‫ما هذا؟‬ 510 00:39:06,054 --> 00:39:07,556 ‫رقم (كلايف)‬ 511 00:39:07,722 --> 00:39:11,685 ‫لم أكن متأكدة مما إن كان عليّ المخاطرة‬ ‫بإغضابك مجدداً إن أعطيتك إياه، لكن...‬ 512 00:39:12,769 --> 00:39:14,229 ‫- الآن‬ ‫- عزيزتي‬ 513 00:39:14,813 --> 00:39:19,526 ‫- فات الأوان عليّ أنا و(كلايف)‬ ‫- لا تعرفين هذا‬ 514 00:39:19,818 --> 00:39:21,486 ‫ربما المستقبل‬ 515 00:39:21,653 --> 00:39:24,948 ‫الذي تصوّرته عندها‬ ‫ربما يتحقق الآن‬ 516 00:39:25,198 --> 00:39:28,743 ‫وكل ما عليك فعله‬ ‫هو خوضه‬ 517 00:39:32,789 --> 00:39:34,166 ‫أنت لست...‬ 518 00:39:35,667 --> 00:39:37,127 ‫خجولة بي؟‬ 519 00:39:39,754 --> 00:39:44,843 ‫كلا، أعلم أن الأمور‬ ‫لم تكن جيدة مع أبي قط‬ 520 00:39:44,968 --> 00:39:46,553 ‫وأنك كنت لوحدك‬ 521 00:39:46,970 --> 00:39:49,723 ‫وحزينة لوقت طويل يا أمي‬ 522 00:39:51,683 --> 00:39:53,435 ‫إذاً لا أشعر بالخجل‬ 523 00:39:53,977 --> 00:39:58,565 ‫بل أنا سعيدة أن أحدهم أحبك‬ 524 00:39:59,941 --> 00:40:01,443 ‫قبل أن أفعل‬ 525 00:40:06,865 --> 00:40:08,492 ‫شكراً!‬ 526 00:40:14,581 --> 00:40:16,875 ‫- مرحباً‬ ‫- "نحن هنا "‬ 527 00:40:17,834 --> 00:40:20,003 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- نلعب الـ(جين)‬ 528 00:40:20,253 --> 00:40:22,130 ‫- وأنا أفوز‬ ‫- بحقك!‬ 529 00:40:22,255 --> 00:40:25,175 ‫- ٢ من ٣‬ ‫- لا تعلم متى عليك الانسحاب، أليس كذلك؟‬ 530 00:40:25,300 --> 00:40:26,968 ‫- سررت برؤيتكما‬ ‫- ماذا؟‬ 531 00:40:27,093 --> 00:40:29,095 ‫نقوم بأشياء من شيم الأزواج المسنين‬ ‫مثل لعب الورق؟‬ 532 00:40:29,221 --> 00:40:31,473 ‫- ونحل الجرائم‬ ‫- نحن بارعان في هذا‬ 533 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 ‫هذا لكما، وصل عن طريق الخطأ‬ ‫إلى بريدي ذلك اليوم‬ 534 00:40:35,769 --> 00:40:39,272 ‫طالبت بتغيير العنوان‬ ‫يجب أن تتوقفا عن تلقي بريدي قريباً‬ 535 00:40:39,439 --> 00:40:41,274 ‫نرحّب بمرورك بنا‬ ‫في أي وقت‬ 536 00:40:41,441 --> 00:40:44,486 ‫- مع إنذار مسبق نوعاً ما‬ ‫- نعم، مفهوم‬ 537 00:40:44,861 --> 00:40:46,947 ‫سأقابل صديق على العشاء‬ ‫لذا سأذهب‬ 538 00:40:47,113 --> 00:40:49,574 ‫- حسناً، استمتعي بوقتك‬ ‫- أنت أيضاً‬ 539 00:40:49,741 --> 00:40:51,201 ‫وداعاً‬ 540 00:40:57,791 --> 00:41:02,837 ‫- هل نستمتع؟‬ ‫- نحن على وشك أن نفعل‬ 541 00:41:08,843 --> 00:41:11,638 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 542 00:41:13,056 --> 00:41:16,351 ‫- لست متأكدة مما تذكرينه‬ ‫- أنقذت حياتي‬ 543 00:41:17,143 --> 00:41:19,896 ‫- شكراً لك على هذا‬ ‫- هذا من دواعي سروري‬ 544 00:41:21,189 --> 00:41:24,276 ‫عزيزتي، هل أنت متأكدة من أنك لست غاضبة مني‬ ‫لأنني أتيت إلى (أوكلاهوما)؟‬ 545 00:41:25,235 --> 00:41:27,612 ‫في الواقع، بصراحة، أنا...‬ 546 00:41:28,154 --> 00:41:30,448 ‫- أحبك على فعل هذا‬ ‫- رائع، لأن...‬ 547 00:41:33,618 --> 00:41:34,995 ‫ماذا؟‬ 548 00:41:35,120 --> 00:41:38,415 ‫لا تجعل الأمر يبدو غريباً، أحبك!‬ 549 00:41:40,417 --> 00:41:42,002 ‫جيد‬ 550 00:41:43,128 --> 00:41:44,504 ‫أنا أيضاً أحبك‬ 551 00:42:11,489 --> 00:42:13,241 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 552 00:42:13,366 --> 00:42:16,119 ‫- عذراً على تأخيري‬ ‫- الأمر يستحق الانتظار!‬ 553 00:42:20,665 --> 00:42:22,500 ‫(تايلور كيلي)‬ 554 00:42:22,959 --> 00:42:24,961 ‫أظن أنني أصبحت أعرف جميع أسرارك‬ 555 00:42:25,712 --> 00:42:27,172 ‫في الواقع...‬ 556 00:42:28,965 --> 00:42:30,717 ‫(كيلي) هو اسمي الأوسط‬ 557 00:42:54,115 --> 00:42:55,575 ‫أمي؟‬ 558 00:43:02,082 --> 00:43:04,417 ‫"(توني)، ذهبت في نزهة مع صديق قديم"‬ 559 00:43:05,919 --> 00:43:08,254 ‫"لا تنتظري"‬ 560 00:43:22,600 --> 00:43:26,600 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية