1 00:00:02,460 --> 00:00:05,046 ‫"٢٠٢٠"‬ 2 00:00:26,025 --> 00:00:30,404 ‫إرسال، ٧٢٧٠٣٠ في استديو‬ ‫للتخزين الشخصي، لدي احتمال...‬ 3 00:00:48,005 --> 00:00:49,382 ‫سيد (هادسون)‬ 4 00:00:50,174 --> 00:00:51,926 ‫تمكنا من إزالة الرصاصة من الورك‬ 5 00:00:52,343 --> 00:00:56,305 ‫إلا أن الرصاصة دخلت بين الفخذين‬ ‫لكننا أنقذنا ما يمكننا إنقاذه‬ 6 00:00:56,430 --> 00:00:59,141 ‫وضعنا دعامة في مجرى البول‬ ‫ليبقى مفتوحاً‬ 7 00:00:59,517 --> 00:01:01,727 ‫تحتاج إلى قسطرة بولية‬ ‫في الأسبوعين المقبلين‬ 8 00:01:02,603 --> 00:01:07,066 ‫عندما نزيل القطب ويُشفى العضل‬ ‫يجب أن تتمكن من التبول بنفسك‬ 9 00:01:07,191 --> 00:01:09,360 ‫لكن يجب أن تفعل ذلك‬ ‫وأنت جالس‬ 10 00:01:09,735 --> 00:01:13,114 ‫الممرض (مايلز) هنا‬ ‫ليطمئن على الجروح‬ 11 00:01:19,036 --> 00:01:21,205 ‫"قبل ٥ أيام"‬ 12 00:01:21,414 --> 00:01:25,209 ‫"يجب أن أثني عليك أيتها الملازم‬ ‫عندما يكون حدسك صحيحاً، يكون دقيقاً"‬ 13 00:01:25,835 --> 00:01:27,587 ‫- هل أمسكتم به؟‬ ‫- "أمسكنا به يا (أثينا)"‬ 14 00:01:27,837 --> 00:01:30,381 ‫مغامرة (جيفري) الكبيرة انتهت‬ ‫سيعود إلى الحجز‬ 15 00:01:30,506 --> 00:01:34,844 ‫- "أعرف أناساً سيسعدون جداً بسماع ذلك"‬ ‫- أعلميهم وسأتولى الأمر من هنا‬ 16 00:02:00,786 --> 00:02:02,204 ‫لا أصدق أننا فعلنا ذلك تواً‬ 17 00:02:03,497 --> 00:02:04,874 ‫ها هو ذا‬ 18 00:02:05,791 --> 00:02:07,501 ‫- عنوان منزله‬ ‫- لماذا؟‬ 19 00:02:07,793 --> 00:02:09,170 ‫يجب أن نغادر يا (جيفري)‬ 20 00:02:10,630 --> 00:02:13,799 ‫ثم ماذا؟ جعلتني قاتلاً‬ 21 00:02:14,175 --> 00:02:17,178 ‫أنت محامية فظيعة، بدلاً‬ ‫من إزالة تهمة الاغتصاب عني‬ 22 00:02:17,428 --> 00:02:20,264 ‫- ستتهمينني بجريمة قتل‬ ‫- لم تقتله، أنا فعلت‬ 23 00:02:21,599 --> 00:02:23,392 ‫لم أكن أتكلم عنه‬ 24 00:04:00,614 --> 00:04:03,117 ‫- هذه غرفة أمي‬ ‫- حقاً؟‬ 25 00:04:03,701 --> 00:04:06,454 ‫تهت أثناء البحث عن المرحاض‬ 26 00:04:07,037 --> 00:04:08,873 ‫مرحاض الضيوف هنا‬ 27 00:04:09,832 --> 00:04:13,461 ‫- هل يمكنك أن ترشدني إليه؟‬ ‫- هل أنت من الحي؟ لا أعرفك‬ 28 00:04:14,628 --> 00:04:17,089 ‫- أنا صديق والدتك‬ ‫- من العمل؟‬ 29 00:04:17,882 --> 00:04:19,383 ‫أجل، شيء من هذا القبيل‬ 30 00:04:28,684 --> 00:04:31,020 ‫حفل المنزل هذا، متى بدأ؟‬ 31 00:04:32,521 --> 00:04:37,109 {\an5}‫بدأ باكراً، الساعة الـ١٠ صباحاً‬ ‫بدأ الناس في القدوم‬ 32 00:04:37,234 --> 00:04:39,862 {\an5}‫هل تذكر المرة الأخيرة‬ ‫التي رأيت بها ابنك؟‬ 33 00:04:41,030 --> 00:04:43,699 ‫يا للهول! بصراحة لست متأكداً‬ 34 00:04:43,824 --> 00:04:46,327 ‫- يجب أن تكون متأكداً يا (مايكل)‬ ‫- لكنني لست كذلك يا (أثينا)‬ 35 00:04:46,619 --> 00:04:50,998 {\an5}‫ما الذي كنت تفكر فيه؟ تدع الغرباء‬ ‫يدخلون المنزل بهذه البساطة‬ 36 00:04:51,123 --> 00:04:54,084 ‫ليسوا غرباء، إنهم جيران‬ ‫جيرانك‬ 37 00:04:54,251 --> 00:04:58,714 ‫وعلى الأرجح لما فعلت ذلك لو كنت أعلم‬ ‫أنه يوجد مختل عقلي يلاحقك‬ 38 00:04:58,839 --> 00:05:01,675 ‫- هرب وأصبح طليقاً‬ ‫- (مايكل)، (مايكل)‬ 39 00:05:01,801 --> 00:05:05,179 {\an5}‫- أين كنت عندما انطفأ المحرك‬ ‫- لم ينطفئ المحرك‬ 40 00:05:05,346 --> 00:05:06,889 ‫كان غير موصول‬ ‫هذا ما قاله (ديفيد)‬ 41 00:05:07,014 --> 00:05:09,809 ‫أجل، على الأرجح أحدهم‬ ‫نزعه من الجدار‬ 42 00:05:09,934 --> 00:05:13,562 ‫- كنت أتعثر به طوال اليوم‬ ‫- لم يتعثر أحد به، تم نزعه‬ 43 00:05:13,813 --> 00:05:16,398 ‫(جيفري هادسون) كان في المنزل‬ ‫أعرف هذا‬ 44 00:05:16,857 --> 00:05:18,567 ‫قطع التيار وأخذ ابننا‬ 45 00:05:18,818 --> 00:05:20,986 ‫لسنا متأكدين من الأمر‬ ‫ليس بعد‬ 46 00:05:21,111 --> 00:05:23,447 ‫(هاري) ليس بأي منزل من الجيران‬ ‫الذين تحققنا منها‬ 47 00:05:23,656 --> 00:05:25,866 ‫وأي من الذين تكلمنا معهم‬ ‫يذكرون رؤيته وهو يغادر‬ 48 00:05:25,991 --> 00:05:29,537 ‫- بمرفده أو شخص يشبه (هادسون)‬ ‫- نحن نهدر الوقت‬ 49 00:05:29,662 --> 00:05:33,082 ‫يجب استدعاء المحققون إلى هنا‬ ‫من دون إهانة، أقدر المساعدة‬ 50 00:05:33,207 --> 00:05:37,419 {\an5}‫إلا أن صديق زوجي السابق الجراح‬ ‫لا يجب أن يكون من يتولى البحث هنا‬ 51 00:05:37,545 --> 00:05:39,630 ‫حسناً، سأرى من المتوفر‬ 52 00:05:40,339 --> 00:05:41,715 ‫اعذرني‬ 53 00:05:49,181 --> 00:05:50,933 {\an5}‫- مرحباً‬ ‫- "أمي"‬ 54 00:05:51,433 --> 00:05:53,352 ‫- (هاري)؟‬ ‫- (هاري)، هل أنت بخير؟‬ 55 00:05:53,644 --> 00:05:55,020 ‫"أجل، أنا بخير"‬ 56 00:05:55,396 --> 00:05:57,231 ‫- أين أنت؟‬ ‫- "لست واثقاً"‬ 57 00:05:57,356 --> 00:05:58,732 ‫ماذا تقصد بأنك لست واثقاً؟‬ 58 00:06:01,151 --> 00:06:03,362 ‫- "يقصد أن المدينة بأكملها مظلمة"‬ ‫- (جيفري)‬ 59 00:06:03,821 --> 00:06:08,325 ‫"يجب أن أعترف أن أحدهم رباه جيداً هنا‬ ‫إنه مهذب جداً"‬ 60 00:06:08,576 --> 00:06:11,787 ‫"عندما حاولت أن أطلق النار على كل‬ ‫من في منزلك، نفذ ما طلبته بالضبط"‬ 61 00:06:11,912 --> 00:06:13,289 ‫لا داعي لأن تفعل ذلك يا (جيفري)‬ 62 00:06:13,414 --> 00:06:16,458 ‫- "ليس عليّ؟ أشعر بأنه عليّ فعل شيء"‬ ‫- لا‬ 63 00:06:16,834 --> 00:06:19,545 ‫"لا أعتقد أن قضيتي بالمحكمة‬ ‫تسير جيداً، بصراحة"‬ 64 00:06:19,670 --> 00:06:24,383 {\an5}‫- "كما أن الأوضاع تفاقمت"‬ ‫- ليست بالسوء الذي تعتقده‬ 65 00:06:24,550 --> 00:06:26,677 ‫"حقاً؟ لأنها تبدو سيئة جداً"‬ 66 00:06:26,886 --> 00:06:30,014 ‫يمكنك الهرب يا (جيفري)‬ ‫يعم الظلام نصف الولاية‬ 67 00:06:30,139 --> 00:06:33,726 {\an5}‫مصادرنا ليست كثيرة‬ ‫ولم يعرف أحد أنك مفقود منذ ٤ أيام‬ 68 00:06:33,851 --> 00:06:35,519 ‫ولا أحد سيخرج للبحث عنك الآن‬ 69 00:06:35,644 --> 00:06:39,565 {\an5}‫إن تمكنت من الوصول إلى الحدود يمكنك‬ ‫الذهاب إلى (المكسيك) وتصبح حراً‬ 70 00:06:40,441 --> 00:06:41,942 ‫- "بهذه البساطة؟"‬ ‫- أجل‬ 71 00:06:42,359 --> 00:06:47,197 {\an5}‫دع ابني يرحل من دون أن تؤذيه‬ ‫وأعدك ألا ألاحقك‬ 72 00:06:47,406 --> 00:06:52,745 {\an5}‫"أود أن أصدق هذا، لكنني ما زلت أعتقد‬ ‫أنه ليس من شيمك الاستسلام"‬ 73 00:06:52,912 --> 00:06:56,832 ‫- أنت مخطئ‬ ‫- "عندما أدركت أنني لم أصل للحجز"‬ 74 00:06:56,957 --> 00:07:00,502 {\an5}‫"هل فكرت ولو للحظة‬ ‫أن تحذري عائلتك؟ لا"‬ 75 00:07:00,669 --> 00:07:05,049 {\an5}‫"لم تفكري في ذلك لأنك لم تفكري فيهم‬ ‫كنت تفكرين فيّ"‬ 76 00:07:05,382 --> 00:07:09,803 ‫"لست أماً شرطية، أنت شرطية‬ ‫صودف أنها أصبحت أماً"‬ 77 00:07:10,179 --> 00:07:13,057 ‫"لذا لا، سينتهي الأمر بطريقة واحدة‬ ‫بطريقتي"‬ 78 00:07:13,265 --> 00:07:16,685 ‫"أخذت شيئاً مني‬ ‫لذا سآخذ منك شيئاً"‬ 79 00:07:18,729 --> 00:07:20,105 ‫مهلاً، مهلاً‬ 80 00:07:26,028 --> 00:07:28,989 {\an5}‫اعتقدت أنك ذهبت إلى المنزل‬ ‫قال (جوش) إنك ترغبين في رؤيتي؟‬ 81 00:07:29,114 --> 00:07:31,784 ‫- ما رأيك بأن نجلس؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 82 00:07:32,743 --> 00:07:36,372 {\an5}‫إنه شقيقك، إنه مفقود‬ ‫تم اختطافه‬ 83 00:07:36,956 --> 00:07:38,749 ‫- ماذا؟ من...؟‬ ‫- (جيفري هادسون)‬ 84 00:07:40,292 --> 00:07:44,088 {\an5}‫- إنه في السجن‬ ‫- لا، يفُترض هذا، إلا أنه حدث الخطأ‬ 85 00:07:44,546 --> 00:07:47,174 {\an5}‫إنه حر منذ الليلة‬ ‫التي قطعت فيها الكهرباء تماماً‬ 86 00:07:47,675 --> 00:07:50,135 ‫أدركت الشرطة الخطأ الليلة‬ 87 00:07:50,344 --> 00:07:52,763 {\an5}‫- لكن كيف (هاري)...‬ ‫- ظهر (هادسون) في المنزل‬ 88 00:07:52,930 --> 00:07:54,306 ‫وأخذ شقيقك‬ 89 00:07:56,308 --> 00:07:58,686 ‫- يجب أن أذهب، أهلي...‬ ‫- يريدونك هنا‬ 90 00:07:59,186 --> 00:08:02,481 {\an5}‫ماذا؟ يجب أن أكون معهما‬ ‫أساعد في العثور على شقيقي‬ 91 00:08:03,023 --> 00:08:05,943 ‫وعدت والدتك بأن أبقيك هنا‬ 92 00:08:07,069 --> 00:08:08,904 ‫وأبقيك بأمان‬ 93 00:08:13,117 --> 00:08:15,202 {\an5}‫- أفترض أنه لديها ما يكفي لتقلق حياله‬ ‫- أجل‬ 94 00:08:21,542 --> 00:08:24,920 {\an5}‫حسناً، تم إصدار مذكرة بحث‬ ‫وتنبيه لاختطاف قاصر‬ 95 00:08:25,129 --> 00:08:27,631 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- لا أحد يستخف بالأمر يا (مايكل)‬ 96 00:08:27,923 --> 00:08:30,050 ‫(إلاين) تبذل جهدها‬ 97 00:08:30,342 --> 00:08:34,471 ‫- لكن أين يتركنا هذا؟‬ ‫- تريد (إلاين) مني الانتظار هنا‬ 98 00:08:35,514 --> 00:08:39,810 {\an5}‫على أمل ألا يتمكن (جيفري)‬ ‫من مقاومة الاستهزاء بي‬ 99 00:08:40,144 --> 00:08:43,022 {\an5}‫- ويتصل مجدداً‬ ‫- هذه ليست خطة‬ 100 00:08:43,230 --> 00:08:44,606 ‫هذا كل ما يمكن فعله‬ 101 00:08:44,732 --> 00:08:47,568 {\an5}‫ما رأيك بأن أتكلم مع المركز‬ ‫وأعلمهم بعدم قدومي الليلة‬ 102 00:08:47,776 --> 00:08:49,194 ‫لا، عد إلى العمل‬ 103 00:08:49,653 --> 00:08:53,615 ‫هذه المدينة تحتاج إلى كل الأبطال‬ ‫المتوفرين الآن‬ 104 00:08:55,159 --> 00:08:56,535 ‫حسناً، اتصلي بي متى شئت وسآتي‬ 105 00:08:57,953 --> 00:08:59,496 ‫- أحبك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 106 00:09:00,205 --> 00:09:01,707 ‫- (بوبي)، هل يمكنك أن تسديني خدمة؟‬ ‫- أجل؟‬ 107 00:09:01,832 --> 00:09:05,753 ‫- هل يمكنك توصيل (ديفيد) إلى منزلي بطريقك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 108 00:09:06,545 --> 00:09:09,673 ‫اسمع، آسف لما حدث‬ 109 00:09:09,840 --> 00:09:11,800 ‫أجل، وأنا أيضاً‬ 110 00:09:23,103 --> 00:09:24,480 ‫حسناً‬ 111 00:09:25,856 --> 00:09:28,984 ‫- ما الخطة؟‬ ‫- قلت لك تواً‬ 112 00:09:29,109 --> 00:09:32,613 {\an5}‫(أثينا)، كنت متزوجاً بك‬ ‫لـ١٧ عاماً‬ 113 00:09:33,238 --> 00:09:37,618 {\an5}‫يستحيل أن تجلسي هنا بانتظار‬ ‫أن يرن هذا الهاتف‬ 114 00:09:38,285 --> 00:09:41,121 {\an5}‫لذا مهما كانت الخطوة التالية‬ ‫سآخذها معك‬ 115 00:09:42,122 --> 00:09:46,543 ‫هذا ابننا، وتباً‬ ‫لن تتركيني هذه المرة‬ 116 00:09:50,881 --> 00:09:52,257 ‫حسناً‬ 117 00:09:53,842 --> 00:09:55,219 ‫ما الذي تفكرين فيه إذاً؟‬ 118 00:09:56,136 --> 00:09:59,723 {\an5}‫نعرف أنه يستخدم سيارة (رانسون)‬ ‫ومسدسه وشارته‬ 119 00:10:00,265 --> 00:10:05,604 {\an5}‫ما يدفعني للتساؤل ما الأمور الأخرى‬ ‫التابعة لـ(رانسون) التي يستخدمها؟‬ 120 00:10:58,365 --> 00:10:59,741 ‫تباً!‬ 121 00:11:02,870 --> 00:11:04,246 ‫حسناً يا (هاري)‬ 122 00:11:06,874 --> 00:11:09,543 ‫اخرج يا صديقي‬ ‫لا تريد فعل ذلك‬ 123 00:11:10,335 --> 00:11:12,296 ‫تعرف أنه لا يمكنني تركك هنا بمفردك‬ 124 00:11:14,840 --> 00:11:16,216 ‫المكان ليس آمناً‬ 125 00:11:17,968 --> 00:11:19,428 ‫أنا لا أعبث يا فتى‬ 126 00:11:20,762 --> 00:11:22,139 ‫ولا أملك الوقت لهذا‬ 127 00:11:22,556 --> 00:11:25,058 ‫سأعد حتى الـ٥ حتى تظهر‬ 128 00:11:25,434 --> 00:11:29,396 ‫ثم سأعود وأطلق النار‬ ‫على كل من تحبهم‬ 129 00:11:33,400 --> 00:11:36,403 ‫واحد... اثنان...‬ 130 00:11:38,614 --> 00:11:39,990 ‫ثلاثة‬ 131 00:11:40,324 --> 00:11:43,535 ‫- أمسكت بك، ادخل السيارة، ادخلها‬ ‫- ساعديني... ساعديني...‬ 132 00:11:43,744 --> 00:11:46,914 {\an5}‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا بأس يا سيدتي، أنا شرطي‬ 133 00:11:47,039 --> 00:11:48,457 ‫- لا!‬ ‫- هذا الولد تحت رعايتي‬ 134 00:11:48,665 --> 00:11:50,042 ‫أمسكت به يقتحم المبنى‬ 135 00:11:50,167 --> 00:11:52,169 ‫- إنه يكذب‬ ‫- يستغل انقطاع التيار بالتأكيد‬ 136 00:11:52,461 --> 00:11:55,589 ‫- ساعديني، سيقتلني ليس شرطياً‬ ‫- هيا، توقف عن المقاومة‬ 137 00:11:56,465 --> 00:11:57,841 ‫لديك هاتف، سجلي الأمر‬ 138 00:11:58,634 --> 00:12:00,010 ‫على والدي أن يعرفا ما حدث لي‬ 139 00:12:01,136 --> 00:12:03,639 ‫قلت إنك شرطي، أين شارتك‬ ‫أريني إياها‬ 140 00:12:04,181 --> 00:12:05,641 ‫لا يمكن أن تكوني جادة‬ 141 00:12:09,228 --> 00:12:13,565 {\an5}‫تريدين رؤية شارتي؟‬ ‫ها هي، هل ترين؟‬ 142 00:12:14,024 --> 00:12:15,484 ‫مفهوم؟ قلت لك، أنا شرطي‬ 143 00:12:18,070 --> 00:12:19,488 ‫لا داعي لأن تقلقي حيال أي شيء، مفهوم؟‬ 144 00:12:23,367 --> 00:12:24,993 ‫طاب مساؤك أنت والكلب‬ 145 00:12:39,456 --> 00:12:40,832 ‫"الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬ 146 00:12:40,958 --> 00:12:42,626 {\an5}‫"تعرض صديقي لإطلاق نار‬ ‫نحن في منطقة الحماية"‬ 147 00:12:42,751 --> 00:12:45,003 {\an5}‫- "ماذا؟"‬ ‫- "المنطقة المستقلة الخالية من الشرطة"‬ 148 00:12:45,128 --> 00:12:46,505 {\an5}‫"عند تقاطع (سانتا مونيكا) و(فيرمونت)"‬ 149 00:12:47,506 --> 00:12:51,093 ‫تقول الشرطة إنه يوجد محطة‬ ‫لقطار (غولد لاين) في الوسط هنا‬ 150 00:12:51,802 --> 00:12:53,178 ‫هل يمكننا استخدامها للتسلل للداخل؟‬ 151 00:12:53,303 --> 00:12:55,681 ‫- لا أتسلل‬ ‫- لا أعرف من اتصل بكم‬ 152 00:12:55,889 --> 00:12:58,684 ‫لا يمر أي شرطي‬ ‫من هذا الحاجز‬ 153 00:12:58,892 --> 00:13:02,062 ‫لا نحتاج إليكم‬ ‫لدينا المتطوعون للاهتمام بذلك‬ 154 00:13:02,187 --> 00:13:04,815 ‫لكنهم لا يفعلون ذلك‬ ‫شخص من معسكركم اتصل بالطوارئ‬ 155 00:13:04,940 --> 00:13:06,775 ‫هذا ما نحن عليه‬ ‫نحن من الطوارئ‬ 156 00:13:06,942 --> 00:13:09,194 ‫- لديكم رجل بالداخل ينزف‬ ‫- لديكم قواعدكم‬ 157 00:13:10,195 --> 00:13:12,447 ‫- ولدينا قواعدنا‬ ‫- لماذا يقف الجميع هناك؟‬ 158 00:13:12,572 --> 00:13:17,035 ‫لا يسمحون لنا بالدخول، الطامحة لمركز‬ ‫المحافظ تغلق الطريق بسبب قوانين غبية‬ 159 00:13:17,411 --> 00:13:19,955 ‫حقاً؟ منذ متى يوجد‬ ‫لدى الفوضويين قواعد؟‬ 160 00:13:20,080 --> 00:13:21,623 ‫- ارحلوا!‬ ‫- تأقلموا أو موتوا‬ 161 00:13:21,999 --> 00:13:23,375 ‫لا يوجد قواعد هنا‬ 162 00:13:24,418 --> 00:13:25,794 ‫ما الذي تفعله؟‬ 163 00:13:26,753 --> 00:13:28,130 ‫"ارحل!"‬ 164 00:13:28,255 --> 00:13:29,840 ‫لا يُفترض بك التواجد هنا‬ 165 00:13:30,173 --> 00:13:32,426 ‫ولا يُفترض بي أن أبرحك ضرباً‬ ‫بهذا أيضاً‬ 166 00:13:33,093 --> 00:13:34,469 ‫أين الشاب المصاب؟‬ 167 00:13:37,264 --> 00:13:39,725 ‫- "ساعدونا، من هنا"‬ ‫- حسناً، افسحوا المجال‬ 168 00:13:44,354 --> 00:13:46,982 ‫إصابة بطلق ناري، يبدو أن الرصاصة‬ ‫خرجت من الجهة الأخرى‬ 169 00:13:47,691 --> 00:13:50,027 ‫- الشريان العضدي يبدو سليماً، (تشيم)‬ ‫- سأتولى الأمر‬ 170 00:13:50,569 --> 00:13:51,945 ‫حسناً، سأبلغ عن الأمر‬ 171 00:13:55,115 --> 00:13:56,491 ‫خذ نفساً‬ 172 00:14:05,250 --> 00:14:10,088 ‫كان هذا مذهلاً أيها القائد‬ ‫لا تحتمل العصيان الليلة؟‬ 173 00:14:11,131 --> 00:14:12,507 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 174 00:14:15,010 --> 00:14:16,386 ‫اختطف (هاري)‬ 175 00:14:28,648 --> 00:14:30,734 ‫- لماذا الطلاء؟‬ ‫- لا تهتم له‬ 176 00:14:32,486 --> 00:14:34,946 ‫- لا يمكنك الهروب، أتعلم؟‬ ‫- أعلم‬ 177 00:14:35,572 --> 00:14:38,075 ‫والدتك الشريرة ستلاحقني، صحيح؟‬ 178 00:14:39,242 --> 00:14:41,703 ‫لا، في الحقيقة كنت أفكر في والدي‬ ‫الذي سيبرحك ضرباً‬ 179 00:14:41,995 --> 00:14:43,371 ‫يكفي من هذا الهراء‬ 180 00:14:47,793 --> 00:14:49,169 ‫يديك‬ 181 00:14:50,003 --> 00:14:51,379 ‫يديك، بئساً‬ 182 00:14:59,012 --> 00:15:02,140 ‫إذاً ابننا كان يأخذ من الجيران‬ ‫٥ دولارات على الشخص؟‬ 183 00:15:02,641 --> 00:15:05,060 ‫- آمل أن تكون قلت له أن يعيد المال‬ ‫- أجل‬ 184 00:15:05,435 --> 00:15:06,978 ‫كان مبادراً‬ 185 00:15:07,479 --> 00:15:09,106 ‫يا للهول! ماذا لو لم نجده‬ 186 00:15:10,816 --> 00:15:13,860 ‫ماذا لو وصلنا إلى شقة (لو)‬ ‫ولم نجد شيئاً‬ 187 00:15:13,985 --> 00:15:15,654 ‫لا نعرف ما الذي سنجده يا (مايكل)‬ 188 00:15:15,779 --> 00:15:17,447 ‫أخبرت (ماينارد) أننا لا ننتظرهم، صحيح؟‬ 189 00:15:17,572 --> 00:15:20,534 ‫أجل، قالت إنها سترسل من يمكنها‬ ‫لكن لا‬ 190 00:15:20,951 --> 00:15:22,577 ‫لن أنتظر الدعم‬ 191 00:15:22,953 --> 00:15:26,540 ‫أنا لا أفهم ذلك‬ ‫لماذا يكرهك هذا الرجل كثيراً؟‬ 192 00:15:27,332 --> 00:15:31,211 ‫يمكنه أن يكون في (المكسيك) الآن‬ ‫لماذا لا يزال يلاحقك؟‬ 193 00:15:31,503 --> 00:15:33,046 ‫أطلقت النار على أعضائه‬ 194 00:15:34,256 --> 00:15:35,674 ‫آسف، ماذا فعلت؟‬ 195 00:15:36,716 --> 00:15:39,094 ‫القضيب، لقد أطلقت النار عليه‬ 196 00:15:39,553 --> 00:15:41,930 ‫- لا، لم تفعلي‬ ‫- بل فعلت‬ 197 00:15:46,268 --> 00:15:48,937 ‫- حسناً، هذا سبب وجيه‬ ‫- الأمر ليس مضحكاً يا (مايكل)‬ 198 00:15:49,062 --> 00:15:53,525 ‫بالتأكيد إنه كذلك، بالنظر إلى ما اعتقلته‬ ‫من أجله، هذا مثير للسخرية‬ 199 00:15:54,401 --> 00:15:56,278 ‫كان يستخدمه كسلاح‬ 200 00:15:56,403 --> 00:16:00,615 ‫أجل، نزعت سلاحه‬ ‫"ارفع يديك، ارمه"‬ 201 00:16:03,410 --> 00:16:07,873 ‫لم أفعل ذلك عن عمد‬ ‫لكن أعترف بأنني لست آسفة‬ 202 00:16:08,248 --> 00:16:09,624 ‫حسناً، وصلنا‬ 203 00:16:10,876 --> 00:16:16,256 ‫حسناً، هذا الجزء الذي تقولين به‬ ‫إنك الشرطية وأنا المدني‬ 204 00:16:16,381 --> 00:16:21,386 ‫- ولا يمكنني الدخول معك‬ ‫- لا أجرؤ على ذلك، لكنني أدخل أولاً‬ 205 00:16:22,053 --> 00:16:23,430 ‫حسناً‬ 206 00:16:26,474 --> 00:16:27,851 ‫المكان خال‬ 207 00:16:35,859 --> 00:16:37,235 ‫غرفة النوم خالية‬ 208 00:16:37,944 --> 00:16:39,779 ‫هل يمكث أحدهم هنا؟‬ 209 00:16:41,573 --> 00:16:42,949 ‫أجل‬ 210 00:16:43,408 --> 00:16:46,077 ‫كان هنا، ويريدني أن أعرف ذلك‬ 211 00:16:46,369 --> 00:16:47,746 ‫هل هذه رسالة؟‬ 212 00:16:48,288 --> 00:16:51,708 ‫إن كان الشتم رسالة‬ ‫أجل، إنها رسالة‬ 213 00:16:52,167 --> 00:16:54,044 ‫حسناً، ماذا يوجد أيضاً هنا؟‬ 214 00:16:54,419 --> 00:16:57,047 ‫ربما هذه ليست الرسالة الوحيدة‬ ‫التي تركها‬ 215 00:16:57,505 --> 00:16:58,882 ‫ربما يوجد شيء آخر‬ 216 00:16:59,007 --> 00:17:00,717 ‫- دليل عن مكان (هاري)‬ ‫- (مايكل)!‬ 217 00:17:00,842 --> 00:17:02,260 ‫- لا تلمس شيئاً‬ ‫- ماذا؟‬ 218 00:17:02,469 --> 00:17:05,180 ‫إنه مسرح جريمة‬ ‫يجب أن ندعهم يفتشونه‬ 219 00:17:05,430 --> 00:17:07,933 ‫- قلت إننا لن ننتظرهم‬ ‫- لم نفعل‬ 220 00:17:08,141 --> 00:17:11,770 ‫لكن الآن علينا أن ندعهم يحضرون‬ ‫المعدات الدقيقة للقيام بعملهم‬ 221 00:17:12,020 --> 00:17:14,773 ‫هذه الغرفة بأكملها مليئة بالأدلة‬ 222 00:17:14,898 --> 00:17:17,817 ‫- التي قد ترشدنا إلى ابننا‬ ‫- (مايكل)!‬ 223 00:17:18,360 --> 00:17:19,736 ‫- (مايكل)!‬ ‫- ماذا؟‬ 224 00:17:19,861 --> 00:17:22,155 ‫هل تريدين مني الوقوف هنا‬ ‫من دون فعل أي شيء؟‬ 225 00:17:22,364 --> 00:17:23,740 ‫هل هذا ما تطلبينه مني؟‬ 226 00:17:23,865 --> 00:17:26,326 ‫ كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك‬ ‫يا (أثينا)؟‬ 227 00:17:26,451 --> 00:17:28,536 ‫أخذ ابننا ورحل!‬ 228 00:17:28,745 --> 00:17:31,498 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ ‫انظر إليّ، سنجده‬ 229 00:17:32,040 --> 00:17:34,251 ‫لم ننته، ليس بعد‬ 230 00:17:39,297 --> 00:17:41,132 ‫أنا آسف‬ 231 00:17:42,801 --> 00:17:44,511 ‫أنا آسف‬ 232 00:17:44,803 --> 00:17:46,179 ‫أنا آسف‬ 233 00:17:49,808 --> 00:17:52,352 ‫- إنها (ماي)‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 234 00:17:53,853 --> 00:17:56,314 ‫- "(ماي)؟"‬ ‫- أمي، عثرت على (هاري)‬ 235 00:17:58,149 --> 00:18:00,527 ‫- "اصعد"‬ ‫- "ساعديني، ساعديني"‬ 236 00:18:00,819 --> 00:18:02,195 ‫"حصلت عليه عن مواقع التواصل؟"‬ 237 00:18:02,362 --> 00:18:05,824 ‫"أجل، منذ مقابلتنا شرطيك المفضل (رينولد)"‬ 238 00:18:06,199 --> 00:18:08,702 ‫"تتلقى (ماي) تسجيلات للشرطيين‬ ‫الذين يسيئون التصرف"‬ 239 00:18:08,827 --> 00:18:13,081 ‫"لم أعتقد أنني قد أقول ذلك، لحسن الحظ‬ ‫لدينا فتيات بيض مدللات و(تويتر)"‬ 240 00:18:13,248 --> 00:18:16,668 ‫هذه الفتاة البيضاء البشرة هي (جودي)‬ ‫وتعيش في (سانتا كلاريتا)‬ 241 00:18:16,835 --> 00:18:18,211 ‫- (ماي) راسلتها‬ ‫- "فهمت"‬ 242 00:18:18,336 --> 00:18:21,423 ‫"أبقيني على اطلاع‬ ‫والمحققون يمشطون شقة (لو) الآن"‬ 243 00:18:21,548 --> 00:18:24,050 ‫- "سنعلمك بما يجدونه"‬ ‫- إنها مسألة وقت فحسب‬ 244 00:18:49,868 --> 00:18:51,870 ‫- هيا! هيا يا فتى‬ ‫- لا، لا‬ 245 00:18:52,245 --> 00:18:54,414 ‫هيا! ادخل إلى هنا‬ 246 00:18:55,874 --> 00:18:57,250 ‫ادخل إلى هنا‬ 247 00:19:03,048 --> 00:19:06,760 ‫اسمع، يمكنك الصراخ بقدر ما تشاء‬ ‫يا فتى‬ 248 00:19:07,135 --> 00:19:10,972 ‫لا يوجد أحد لسماعك‬ ‫اسمعني، انظر‬ 249 00:19:11,097 --> 00:19:15,352 ‫أريدك أن تعلم أن هذا ليس خطأك‬ ‫وليس خطأي أيضاً‬ 250 00:19:15,477 --> 00:19:19,105 ‫إنه خطأها، يمكن لأمك أن تنقذك‬ ‫أو تلاحقني‬ 251 00:19:19,397 --> 00:19:20,774 ‫لكن لا يمكنها فعل الأمرين‬ 252 00:19:37,305 --> 00:19:39,557 ‫- "اصعد!"‬ ‫- "ساعديني، ساعديني"‬ 253 00:19:39,682 --> 00:19:42,477 ‫- "ماذا تفعل؟"‬ ‫- "ليس شرطياً، سيقتلني"‬ 254 00:19:43,186 --> 00:19:45,813 ‫- قلت إن هذا حدث قبل ٣ ساعات؟‬ ‫- أجل‬ 255 00:19:46,022 --> 00:19:49,692 ‫احتجت إلى الوقت لتحميل التسجيل‬ ‫كان الإنترنت ينقطع‬ 256 00:19:50,193 --> 00:19:52,570 ‫- كدت أستسلم‬ ‫- شكراً لفعل ذلك‬ 257 00:19:52,862 --> 00:19:55,448 ‫رؤية وجهه‬ ‫ومعرفة أنه لا يزال يناضل‬ 258 00:19:57,116 --> 00:19:58,493 ‫أنه لا يزال حياً‬ 259 00:20:02,038 --> 00:20:04,457 ‫قولي لي، ما الذي رأيته‬ ‫قبل التسجيل؟‬ 260 00:20:05,917 --> 00:20:07,376 ‫هل كان يؤذي (هاري)؟‬ 261 00:20:07,543 --> 00:20:10,796 ‫كانا يتشاجران‬ ‫الرجل كان يحاول إعادته للسيارة‬ 262 00:20:10,963 --> 00:20:14,467 ‫عرفت أنه ثمة خطب‬ ‫لكن ثم أراني شارته‬ 263 00:20:15,551 --> 00:20:18,429 ‫- ثم سحبت هاتفك؟‬ ‫- كانت هذه فكرة ابنك‬ 264 00:20:18,554 --> 00:20:20,640 ‫- إنه فتى ذكي جداً‬ ‫- أجل‬ 265 00:20:21,724 --> 00:20:23,851 ‫- قمتما بعمل ممتاز‬ ‫- شكراً لك‬ 266 00:20:25,394 --> 00:20:26,771 ‫هل سمعت ذلك يا عزيزتي؟‬ 267 00:20:35,279 --> 00:20:39,158 ‫- هل هذه زوجتك؟‬ ‫- زوجتي السابقة‬ 268 00:20:43,496 --> 00:20:45,414 ‫- إلى أين سأذهب؟‬ ‫- "على رسلك"‬ 269 00:20:45,581 --> 00:20:49,919 ‫"سنصل إلى ذلك بعد لحظة‬ ‫أولاً، القواعد الأساسية"‬ 270 00:20:50,211 --> 00:20:53,130 ‫آتي بمفردي من دون دعم، فهمت‬ ‫لا تقلق‬ 271 00:20:53,339 --> 00:20:56,342 ‫"لست قلقاً، أنت من يجب‬ ‫عليك أن تكوني كذلك"‬ 272 00:20:57,134 --> 00:20:59,887 ‫"لأن المكان الذي سنذهب إليه‬ ‫يمنع دخول الشرطة إليه"‬ 273 00:21:00,555 --> 00:21:01,931 ‫المنطقة المستقلة؟‬ 274 00:21:02,348 --> 00:21:03,891 ‫أراك هنا أيتها الملازم (غرانت)‬ 275 00:21:13,776 --> 00:21:15,945 ‫ماذا يفعل؟ لم يتحرك بعد‬ 276 00:21:17,613 --> 00:21:19,657 ‫اتركه وشأنه يا (بوك)‬ ‫لن يدخل أحد إلى هناك‬ 277 00:21:19,782 --> 00:21:21,784 ‫لا يمكنني أن أتخيل‬ ‫ما الذي يمر به القائد الآن‬ 278 00:21:22,827 --> 00:21:25,288 ‫- إن كان (كريستوفر)، سأفقد عقلي‬ ‫- لكن لماذا (هاري)؟‬ 279 00:21:25,663 --> 00:21:27,623 ‫اعتقدت أن هذا الرجل‬ ‫لا يهاجم سوى النساء!‬ 280 00:21:27,957 --> 00:21:30,376 ‫أنا متأكدة من أنّ ذلك‬ ‫بالضبط ما يفعله، (باك)‬ 281 00:21:33,170 --> 00:21:38,009 ‫"الرب معك، مبارك أنت من بين النساء‬ ‫مبارك هي ثمرة رحمك"‬ 282 00:21:38,134 --> 00:21:39,885 ‫"يا (مريم)..."‬ 283 00:21:44,932 --> 00:21:47,893 ‫- (مايكل)‬ ‫- "(بوبي)، لدينا حالة طارئة"‬ 284 00:22:16,130 --> 00:22:19,091 ‫ليلة جميلة للتنزه‬ ‫هل أنت تائهة؟‬ 285 00:22:19,759 --> 00:22:21,135 ‫أظن أنني في المنزل‬ 286 00:22:21,761 --> 00:22:24,096 ‫قالوا إنّ هذه منطقة حماية الشعب؟‬ 287 00:22:25,097 --> 00:22:28,017 ‫- حسناً، أنا من الشعب‬ ‫- وتحتاجين إلى حماية؟‬ 288 00:22:28,851 --> 00:22:31,228 ‫- في الواقع، أريد ذلك‬ ‫- ممَن؟‬ 289 00:22:31,812 --> 00:22:34,065 ‫حيوان مع شارة‬ 290 00:22:37,193 --> 00:22:38,861 ‫أنت في المكان المناسب‬ 291 00:22:43,199 --> 00:22:44,992 ‫كيف يبدو هذا الخنزير؟‬ 292 00:22:47,953 --> 00:22:51,040 ‫- "أرأيت؟ أنا شرطي"‬ ‫- ربما يمكنك مشاركة هذا مع جماعتك؟‬ 293 00:23:01,342 --> 00:23:05,304 ‫أنا هنا لوحدي، كما قلت بالضبط‬ ‫أين ابني؟‬ 294 00:23:05,429 --> 00:23:07,181 ‫"لا تقلقي حيال ذلك الآن"‬ 295 00:23:08,015 --> 00:23:12,395 ‫ربما جلبتني إلى هنا لإطلاق رصاصة عليّ‬ ‫لكنني لن أمنحك هذه الفرصة‬ 296 00:23:12,520 --> 00:23:14,522 ‫ليس حتى تخبرني بموقع ابني‬ 297 00:23:14,647 --> 00:23:18,442 ‫"لستِ مَن تتخذ القرارات هنا، رقيبة (غرانت)‬ ‫بل أنا"‬ 298 00:23:18,693 --> 00:23:22,780 ‫إذاً ماذا؟ ستخرجني من الظل؟‬ ‫هل تلك هي خطتك، (جيفري)؟‬ 299 00:23:23,489 --> 00:23:25,741 ‫ماذا عن كل هؤلاء المدنيين الأبرياء؟‬ 300 00:23:26,075 --> 00:23:29,120 ‫أبرياء؟ حقاً؟‬ ‫استولوا على ٨ مربعات سكنية‬ 301 00:23:29,370 --> 00:23:31,038 ‫بالكاد هم أبرياء، إنهم لصوص‬ 302 00:23:31,163 --> 00:23:35,835 ‫حسناً، مهما كانوا، لا أظن أنهم سيتعاملون بلطف‬ ‫مع شرطي قذر يقتل شخصاً ما‬ 303 00:23:35,960 --> 00:23:37,795 ‫في وسط (بيبلز بارادايس)‬ 304 00:23:38,546 --> 00:23:42,717 ‫- هل جهزت لنفسك استراتيجية خروج؟‬ ‫- جهزت كل شيء‬ 305 00:23:43,134 --> 00:23:44,927 ‫أجل، متأكدة من ذلك‬ 306 00:23:45,594 --> 00:23:48,389 ‫وحين تقولين "شرطياً قذراً"‬ ‫أتشيرين إليّ أم إليك؟‬ 307 00:23:48,973 --> 00:23:51,684 ‫- لست قذرة‬ ‫- "وأنا لست شرطياً"‬ 308 00:23:52,309 --> 00:23:55,312 ‫حقاً؟ لأن ذلك ليس ما سمعت‬ ‫أنك تقوله للناس‬ 309 00:23:55,438 --> 00:23:56,939 ‫- "أرأيت؟ أنا شرطي"‬ ‫- ها هو‬ 310 00:23:57,606 --> 00:23:59,442 ‫ذلك الرجل شرطي!‬ 311 00:24:00,025 --> 00:24:01,402 ‫ها هو، هناك!‬ 312 00:24:02,820 --> 00:24:04,196 ‫ذلك الرجل شرطي!‬ 313 00:24:11,370 --> 00:24:14,039 ‫- أشكرك على مساعدتك، أبقي الجميع هنا‬ ‫- ماذا ستفعلين؟‬ 314 00:24:14,165 --> 00:24:16,292 ‫- سأهاجمه‬ ‫- هل فقدت صوابك؟ هذا الرجل شرطي‬ 315 00:24:16,417 --> 00:24:18,836 ‫- جميعهم حيوانات‬ ‫- أخالفك الرأي‬ 316 00:24:58,423 --> 00:25:01,175 ‫"(جيفري)، لا يجب أن ينتهي هذا بشكل سيئ"‬ 317 00:25:01,759 --> 00:25:05,638 ‫أظهر نفسك الآن‬ ‫وأثبت لي أنّ ابني بأمان‬ 318 00:25:05,763 --> 00:25:08,474 ‫"ولا يزال عرضي سارياً‬ ‫سأدعك تخرج من هنا"‬ 319 00:25:15,398 --> 00:25:16,899 ‫ألا تصدقني؟‬ 320 00:25:19,360 --> 00:25:21,988 ‫أخبرني (لو رانسون) بأنك لستَ من هاجمه‬ 321 00:25:22,739 --> 00:25:24,449 ‫قال إنها كانت (لايلا ريسكو)‬ 322 00:25:25,992 --> 00:25:27,744 ‫هل تسمعني، (جيفري)؟‬ 323 00:25:30,747 --> 00:25:32,915 ‫المحقق (رانسون) ليس ميتاً‬ 324 00:25:36,044 --> 00:25:38,463 ‫"نجا لكنك لم تعرف ذلك، أليس كذلك؟"‬ 325 00:25:38,588 --> 00:25:41,049 ‫وإلا لما كنت تحتل شقته بغير حق‬ 326 00:25:41,633 --> 00:25:43,676 ‫"وبالنسبة إلى السيدة المحامية"‬ 327 00:25:43,926 --> 00:25:48,640 ‫"أظن أنه بعد معرفة ما كانت قادرة عليه‬ ‫كان ذلك الدفاع عن النفس"‬ 328 00:25:55,396 --> 00:25:59,984 ‫أعلم أنّ الأمور تبدو داكنة الآن وبائسة‬ ‫لكنها ليست يائسة‬ 329 00:26:01,444 --> 00:26:03,488 ‫وبالتأكيد ليست داكنة‬ 330 00:26:06,574 --> 00:26:07,992 ‫ضع المسدس جانباً، (جيفري)‬ 331 00:26:11,579 --> 00:26:14,832 ‫ يا للهول، استدرجتني إلى هنا‬ 332 00:26:15,041 --> 00:26:18,044 ‫لا أيها الحقير، طاردتك إلى هنا‬ 333 00:26:18,336 --> 00:26:21,464 ‫الآن ارمِه وأخبرني أين ابني‬ 334 00:26:21,631 --> 00:26:26,177 ‫- كيف تمكنت من فعل هذا حتى؟‬ ‫- بسهولة، ليس لدي دعم أبداً‬ 335 00:26:26,594 --> 00:26:30,306 ‫"أتظن أنك هاجمتني لوحدي في تلك الليلة؟‬ ‫لا، سيدي حين هاجمتني..."‬ 336 00:26:30,556 --> 00:26:33,226 ‫"هاجمت كل مَن يحبني"‬ 337 00:26:33,851 --> 00:26:35,645 ‫لم يكن لديك أي فرصة‬ 338 00:26:36,854 --> 00:26:39,524 ‫وحالفك الحظ في تلك الليلة‬ 339 00:26:39,649 --> 00:26:42,860 ‫لو لم تلتقطي ذلك المسدس‬ ‫لكنت ميتة منذ الآن!‬ 340 00:26:42,985 --> 00:26:50,034 ‫وكنت لا تزال تتبول وأنت واقف‬ ‫الآن ارمِه، لا تدعني أطلق عليك النار مجدداً‬ 341 00:26:51,327 --> 00:26:52,704 ‫لا‬ 342 00:26:58,000 --> 00:27:00,253 ‫هل ذلك زوجك رجل الإطفاء؟‬ 343 00:27:05,800 --> 00:27:07,176 ‫تباً!‬ 344 00:27:17,687 --> 00:27:21,649 ‫- لم يكن محشواً‬ ‫- ماذا؟ أين (هاري)؟‬ 345 00:27:22,608 --> 00:27:24,026 ‫أخبرني أين هو‬ 346 00:27:24,610 --> 00:27:27,488 ‫أبقوه حياً، أبقوه حياً‬ 347 00:27:29,782 --> 00:27:32,660 ‫- لا يتنفس‬ ‫- أين هو؟ أين هو؟‬ 348 00:27:33,161 --> 00:27:34,662 ‫أين هو؟ أين هو؟‬ 349 00:27:35,580 --> 00:27:37,123 ‫قل لي أين هو‬ 350 00:27:37,540 --> 00:27:38,916 ‫لا أجد أي نبض‬ 351 00:27:49,677 --> 00:27:52,722 ‫"كان (جيفري هادسون) رجلاً شريراً‬ ‫لكنه لم يكن غبياً"‬ 352 00:27:53,765 --> 00:27:56,517 ‫عرف أنّ هذا قد ينتهي بطريقة واحدة فقط‬ 353 00:27:57,226 --> 00:27:59,812 ‫حرص على حدوث ذلك بشروطه‬ 354 00:28:01,105 --> 00:28:04,150 ‫عرف بالضبط ما كان يفعل‬ ‫وما كان يجعلني أقوم به‬ 355 00:28:04,484 --> 00:28:08,279 ‫كان دليلنا الأخير لإيجاد (هاري)‬ ‫وأنا... حققت مراده‬ 356 00:28:08,404 --> 00:28:10,656 ‫أرسلت ذلك الرجل إلى حيث ينتمي‬ 357 00:28:11,449 --> 00:28:13,284 ‫- إلى الجحيم مباشرة‬ ‫- إنه...‬ 358 00:28:13,409 --> 00:28:16,412 ‫لا، اسمعي‬ ‫ليس لدى ذلك الرجل المزيد من الحركات‬ 359 00:28:16,537 --> 00:28:20,249 ‫الأمر منوط بنا لإيجاد ابننا وهو حي‬ 360 00:28:21,751 --> 00:28:23,461 ‫علينا أن نصدق ذلك‬ 361 00:28:27,340 --> 00:28:31,010 ‫- إذاً هذا كل ما وجدناه مع جثته؟‬ ‫- ومن سيارة (رانسون)، أجل‬ 362 00:28:33,763 --> 00:28:35,640 ‫- لمَن تعود هذه المفاتيح؟‬ ‫- ليس لدي أدنى فكرة‬ 363 00:28:35,765 --> 00:28:39,060 ‫الجواب في تلك الأيام الأربعة‬ ‫قبل أن عرفنا أنّ (هادسون) كان مفقوداً‬ 364 00:28:39,185 --> 00:28:40,853 ‫أظن أنه كان يخطط لأمر ما‬ 365 00:28:41,729 --> 00:28:45,441 ‫- هل من أي طريقة لنتمكن من تعقب تحركات هاتفه؟‬ ‫- إنه هاتف مسبق الدفع‬ 366 00:28:46,943 --> 00:28:48,319 ‫حسناً‬ 367 00:28:49,153 --> 00:28:53,950 ‫حسناً، إذاً نعلم أنّ فيديو (هاري)‬ ‫صُنع في (سانتا كلاريتا)‬ 368 00:28:54,075 --> 00:28:56,577 ‫ماذا كان يفعل هناك؟‬ ‫إلى أين كان ذاهباً؟‬ 369 00:28:56,911 --> 00:29:02,458 ‫كان هناك تقرير بأنّ مكتب العقارات الذي كان‬ ‫(هادسون) يعمل فيه تم اقتحامه قبل بضعة أيام‬ 370 00:29:02,583 --> 00:29:05,586 ‫لكن نهب اللصوص‬ ‫عدة شركات هناك أيضاً‬ 371 00:29:05,711 --> 00:29:09,423 ‫- أتظنين أنّ لصوصاً يسرقون مكتب عقارات؟‬ ‫- هل بلّغوا عن فقدان أي مفاتيح؟‬ 372 00:29:12,844 --> 00:29:18,224 ‫علينا معرفة إن كان هذا المكتب العقاري لديه‬ ‫أي إعلانات في (سانتا كلاريتا) أو حولها‬ 373 00:29:18,599 --> 00:29:21,269 ‫"ليس (سانتا كلاريتا)‬ ‫المكان المجاور، (فالينسيا)"‬ 374 00:29:21,519 --> 00:29:23,980 ‫كانت شركته المختصة بالعقارات‬ ‫تعمل على تجديده‬ 375 00:29:25,439 --> 00:29:27,191 ‫لم ينهوا المشروع قط‬ 376 00:29:28,109 --> 00:29:32,029 ‫"تم إغلاقه بسبب الجائحة‬ ‫كان فارغاً منذ ذلك الوقت"‬ 377 00:29:32,655 --> 00:29:34,031 ‫شكراً، عزيزتي‬ 378 00:29:34,782 --> 00:29:37,326 ‫(فالينسيا)، اجلب تلك المفاتيح‬ 379 00:29:39,078 --> 00:29:40,663 ‫- بمَن تتصلين؟‬ ‫- قوات الدعم‬ 380 00:29:40,788 --> 00:29:42,623 ‫- سأرسل وحدات‬ ‫- افعلي ذلك!‬ 381 00:29:45,459 --> 00:29:47,420 ‫اسمع، لدي مفاتيح‬ 382 00:29:49,171 --> 00:29:50,548 ‫لا نحتاج إلى مفاتيح‬ 383 00:30:00,391 --> 00:30:03,811 ‫حسناً، أريد تفتيش كل هذه المنازل‬ 384 00:30:04,186 --> 00:30:06,314 ‫كل غرفة، كل خزانة‬ 385 00:30:06,439 --> 00:30:09,275 ‫كل مكان ضيق، قبو‬ ‫كل موقع، هيا بنا!‬ 386 00:30:09,692 --> 00:30:11,068 ‫(هاري)‬ 387 00:30:11,986 --> 00:30:13,779 ‫- (هاري)!‬ ‫- (هاري)؟‬ 388 00:30:14,238 --> 00:30:15,615 ‫- (إيدي)، الطابق العلوي‬ ‫- عُلم‬ 389 00:30:16,657 --> 00:30:18,034 ‫(هاري)‬ 390 00:30:19,285 --> 00:30:20,828 ‫- (هاري)!‬ ‫- (هاري)!‬ 391 00:30:20,953 --> 00:30:22,830 ‫هيا يا (هاري)‬ ‫هل أنت هنا في الطابق العلوي؟‬ 392 00:30:24,373 --> 00:30:25,750 ‫- (هاري)‬ ‫- (هاري)‬ 393 00:30:25,875 --> 00:30:27,251 ‫(هاري)‬ 394 00:30:28,753 --> 00:30:30,129 ‫(هاري)‬ 395 00:30:30,463 --> 00:30:32,173 ‫- (هاري)‬ ‫- (هاري)‬ 396 00:30:33,215 --> 00:30:34,592 ‫(هاري)؟‬ 397 00:30:35,301 --> 00:30:36,677 ‫(هاري)؟‬ 398 00:30:38,596 --> 00:30:41,974 ‫أيها القائد لا يوجد شيء في الطابق العلوي‬ ‫أو الخزائن أيها القائد‬ 399 00:30:42,099 --> 00:30:44,268 ‫- المنازل الأخرى فارغة أيضاً‬ ‫- يمكننا استخدام تقنية (فلير)‬ 400 00:30:44,393 --> 00:30:46,437 ‫- أو ربما يمكننا جلب بعض الكلاب إلى هنا‬ ‫- أجل، ربما‬ 401 00:30:46,562 --> 00:30:50,149 ‫أو ربما هذه مطاردة بلا جدوى‬ ‫وهو مدفون هناك في مكان ما‬ 402 00:30:50,274 --> 00:30:51,734 ‫- (مايكل)!‬ ‫- (أثينا)‬ 403 00:30:51,859 --> 00:30:53,861 ‫وجدت هذا في الخلف‬ ‫لا أعرف إن كان يعني أي شيء‬ 404 00:30:55,780 --> 00:30:57,531 ‫ابحثوا عن الطلاء الرطب يا قوم‬ 405 00:31:07,124 --> 00:31:08,960 ‫- طلاء رطب‬ ‫- (إيدي)‬ 406 00:31:09,168 --> 00:31:10,544 ‫سأعمل على ذلك‬ 407 00:31:13,339 --> 00:31:14,715 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 408 00:31:15,174 --> 00:31:16,717 ‫(هاري)‬ 409 00:31:17,551 --> 00:31:18,928 ‫- (هاري)‬ ‫- حسناً‬ 410 00:31:19,095 --> 00:31:21,681 ‫- لدينا شخص هنا‬ ‫- وجدناه يا (أثينا)‬ 411 00:31:22,056 --> 00:31:24,392 ‫- أعطوني سكيناً أو شيئاً ما‬ ‫- دعني أدخل إلى هناك‬ 412 00:31:29,355 --> 00:31:32,149 ‫- هيا‬ ‫- وجدناه، وجدناه يا قوم‬ 413 00:31:32,274 --> 00:31:33,651 ‫- هيا، هيا‬ ‫- أخرجه‬ 414 00:31:34,026 --> 00:31:35,903 ‫أمسكته، أمسكته‬ 415 00:31:36,362 --> 00:31:37,863 ‫- ابني‬ ‫- حسناً، على رسلك‬ 416 00:31:37,989 --> 00:31:39,740 ‫- وجدناك، وجدناك‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 417 00:31:39,865 --> 00:31:43,619 ‫- لنخرجه من هنا‬ ‫- أخرجوه، أخرجوه‬ 418 00:31:43,744 --> 00:31:46,414 ‫- وجدناك، سنعتني بك، مفهوم؟‬ ‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬ 419 00:31:46,539 --> 00:31:50,668 ‫- لنخرجه من هنا، هيا بنا، هيا بنا‬ ‫- حسناً‬ 420 00:32:23,089 --> 00:32:25,383 ‫حسناً، المؤشرات الحيوية جيدة‬ ‫يبدو كل شيء بخير‬ 421 00:32:27,844 --> 00:32:30,012 ‫أمي، هل قبضت عليه؟‬ 422 00:32:34,100 --> 00:32:38,020 ‫أجل، قبضت عليه، عزيزي‬ ‫والآن أنقذناك أيضاً‬ 423 00:32:39,772 --> 00:32:41,732 ‫كل شيء بخير الآن‬ 424 00:32:42,775 --> 00:32:44,527 ‫كل شيء بخير‬ 425 00:32:57,165 --> 00:32:58,708 ‫هل تسمعن ذلك؟‬ 426 00:33:02,879 --> 00:33:05,089 ‫مكيف الهواء، كم افتقدتك!‬ 427 00:33:05,214 --> 00:33:07,592 ‫عادت الكهرباء تعمل ولم تتأخر كثيراً‬ 428 00:33:07,800 --> 00:33:10,136 ‫لم تكن ساقي مستعدة‬ ‫لصعود تلك السلالم مجدداً‬ 429 00:33:12,471 --> 00:33:14,056 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 430 00:33:15,016 --> 00:33:17,101 ‫إنها رسالة من أخي‬ 431 00:33:18,728 --> 00:33:20,104 ‫جيد‬ 432 00:33:21,731 --> 00:33:25,276 ‫"العنف والمزيد من الأضرار‬ ‫التي تلحق بالممتلكات..."‬ 433 00:33:30,406 --> 00:33:32,742 ‫"مرحباً، معكم (تشيمني)، أتحدث معكم لاحقاً"‬ 434 00:33:33,701 --> 00:33:36,537 ‫مرحباً، أعلم أنك تعمل‬ ‫لكن ثمة أمر ما...‬ 435 00:33:40,791 --> 00:33:42,793 ‫أتعلم؟ لا عليك‬ 436 00:33:44,295 --> 00:33:45,671 ‫نحن بخير هنا‬ 437 00:33:47,256 --> 00:33:49,300 ‫أريد التأكد من أنك بخير أيضاً‬ 438 00:33:51,177 --> 00:33:52,553 ‫أحبك‬ 439 00:33:57,350 --> 00:34:02,355 ‫انظروا إلى كل هذه الكهرباء الرائعة‬ ‫أظن أنّ (باور سارز) لم يعد يعمل‬ 440 00:34:02,480 --> 00:34:05,900 ‫- أعيد طاقتي إلى شركة الكهرباء بسرور‬ ‫- جيد‬ 441 00:34:06,025 --> 00:34:08,069 ‫لأن شحن هاتفي نفد وقمت بعمل فظيع‬ 442 00:34:08,194 --> 00:34:09,695 ‫كيف يبلي (هاري)؟‬ 443 00:34:09,820 --> 00:34:13,908 ‫إنه جيد قدر المستطاع بعد اختطافه من قبل مجنون‬ ‫وإخفائه في جدار ليموت‬ 444 00:34:14,158 --> 00:34:17,870 ‫- ألم يعُد القائد معكم؟‬ ‫- ما زال في المستشفى مع (أثينا)‬ 445 00:34:18,371 --> 00:34:22,583 ‫- إذاً مَن المسؤول لحين عودته؟‬ ‫- أنا‬ 446 00:34:23,125 --> 00:34:25,044 ‫- لم يقل ذلك‬ ‫- ليس بالكلمات‬ 447 00:34:25,378 --> 00:34:29,298 ‫ألم تلاحظي تلك النظرة الرجولية للثقة‬ ‫غير المعلنة التي أظهرها لي قبل رحيلنا؟‬ 448 00:34:29,423 --> 00:34:30,800 ‫لم ألاحظ ذلك‬ 449 00:34:30,925 --> 00:34:34,553 ‫قال إنه إن لم يعُد بحلول نهاية المناوبة‬ ‫سيتابع العمل في الصباح‬ 450 00:34:35,554 --> 00:34:40,184 ‫- أتظنان أنّ هذه أطول مناوبة نعمل عليها؟‬ ‫- بالتأكيد كانت طويلة‬ 451 00:34:44,855 --> 00:34:46,315 ‫هل (هاري) بخير؟‬ 452 00:34:47,525 --> 00:34:49,944 ‫إنه... إنه بأمان‬ 453 00:34:51,779 --> 00:34:54,365 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- اسأليني غداً‬ 454 00:34:54,949 --> 00:34:57,952 ‫- أصبحنا في الغد‬ ‫- إذاً أنا بخير‬ 455 00:35:02,331 --> 00:35:04,792 ‫- "أخيراً ستعودين إلى المنزل؟"‬ ‫- أجل‬ 456 00:35:05,501 --> 00:35:07,712 ‫وأتوق إلى رؤيتك‬ 457 00:35:10,214 --> 00:35:12,258 ‫ظننت أنك ستكون أول مَن يخرج من الباب‬ 458 00:35:13,009 --> 00:35:14,927 ‫هل يعرف (كريستوفر) أنك قادم؟‬ 459 00:35:15,469 --> 00:35:18,764 ‫ليس بعد، لم أعرف ما سأقوله‬ ‫حين أعود إلى المنزل‬ 460 00:35:21,851 --> 00:35:23,227 ‫لـ(آنا)‬ 461 00:35:49,045 --> 00:35:52,173 ‫"منذ انتهاء انقطاع الكهرباء‬ ‫على مستوى المدينة الذي دام ٥ أيام"‬ 462 00:35:52,298 --> 00:35:55,134 ‫"لحسن الحظ، عادت شبكة الكهرباء‬ ‫إلى عملها الطبيعي"‬ 463 00:35:55,259 --> 00:36:00,431 ‫- "عادت المرافق والمواقع الأساسية للعمل"‬ ‫- مرحباً، عزيزتي، عدت إلى المنزل‬ 464 00:36:00,806 --> 00:36:04,852 ‫"مجموعة القرصنة التي ادعت في البداية‬ ‫مسؤوليتها وطلبت فدية ضخمة"‬ 465 00:36:04,977 --> 00:36:06,937 ‫"اختفت تماماً"‬ 466 00:36:07,146 --> 00:36:10,733 ‫"عملياً تحذف وجودها من الإنترنت‬ ‫ولم تترك أي أثر..."‬ 467 00:36:10,858 --> 00:36:13,986 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تريدين الخلود‬ ‫إلى النوم؟ أعلم أنك مرهق‬ 468 00:36:14,195 --> 00:36:16,989 ‫- "ملايين المواطنين واجهوا أسبوعاً مرهقاً"‬ ‫- لست متعباً‬ 469 00:36:17,490 --> 00:36:20,743 ‫- "لا تزال أسئلة كثيرة بلا إجابة"‬ ‫- تعلم أنه يمكنك التحدث إليّ، صحيح؟‬ 470 00:36:22,203 --> 00:36:24,288 ‫ما من شيء للتحدث عنه، أنا بخير‬ 471 00:36:24,997 --> 00:36:27,792 ‫"لكن الآن بما أنه عادت الكهرباء على الأقل"‬ 472 00:36:27,917 --> 00:36:32,421 ‫"يستطيع سكان (لوس أنجلوس)‬ ‫المضي قدماً في حياتهم رويداً رويداً"‬ 473 00:36:32,671 --> 00:36:35,424 ‫حسناً، أظن أنّ هذا كل شيء‬ 474 00:36:36,092 --> 00:36:37,760 ‫هل أنت مستعد للذهاب لرؤية والدك؟‬ 475 00:36:38,386 --> 00:36:40,805 ‫أجل، أظن أنه سيكون مسروراً لرؤيتك أيضاً‬ 476 00:36:48,226 --> 00:36:51,605 ‫أتعلم؟ ظننت أنني سأكره الفواكه المعلبة‬ ‫لكنها ليست سيئة‬ 477 00:36:52,355 --> 00:36:56,067 ‫أضف بعض الجير والفلفل الحار‬ ‫مَن كان ليتوقع ذلك؟‬ 478 00:36:56,735 --> 00:36:59,905 ‫- أجل‬ ‫- أجل، إنه لذيذ‬ 479 00:37:01,239 --> 00:37:02,616 ‫في الواقع إنه رائع‬ 480 00:37:05,035 --> 00:37:08,663 ‫- لكن لم تضطري إلى طهو كل هذا‬ ‫- لنعدّ البراوني في المرة القادمة‬ 481 00:37:10,624 --> 00:37:13,418 ‫أظن أنه علينا تنظيف ذلك المطبخ أولاً‬ 482 00:37:14,294 --> 00:37:16,129 ‫ربما عليك الذهاب إلى المنزل أولاً‬ 483 00:37:19,132 --> 00:37:21,843 ‫أعني كنت عالقة هنا طوال أيام‬ 484 00:37:22,677 --> 00:37:26,848 ‫أنا متأكد من أنك تريدين العودة إلى منزلك‬ ‫وقضاء بعض الوقت لنفسك‬ 485 00:37:27,933 --> 00:37:30,101 ‫أجل، صحيح، أجل‬ 486 00:37:32,020 --> 00:37:35,315 ‫لكنني لن أتركك مع كارثة في المطبخ‬ 487 00:37:37,984 --> 00:37:40,737 ‫- كارثة‬ ‫- أجل‬ 488 00:37:40,946 --> 00:37:43,239 ‫آسفة، أعلم أنّ هذا المكان بحالة سيئة‬ 489 00:37:43,865 --> 00:37:48,662 ‫- لا تقلقي حيال ذلك‬ ‫- أجل لكنك كنت تعمل باستمرار‬ 490 00:37:48,787 --> 00:37:52,082 ‫لذا لا يجب أن تعود إلى المنزل‬ ‫لهذه الفوضى‬ 491 00:37:57,212 --> 00:38:00,465 ‫أنا متأكدة من أنّ غسالة الأطباق‬ ‫تعمل الآن، صحيح؟‬ 492 00:38:00,966 --> 00:38:06,680 ‫لا أعلم ما أفتقده أكثر‬ ‫سواء كانت غسالة الأطباق أم الثلاجة...‬ 493 00:38:06,805 --> 00:38:10,100 ‫- (آنا)‬ ‫- أو مكيف الهواء، أجل ربما هو...‬ 494 00:38:10,392 --> 00:38:13,979 ‫- مكيف الهواء بالتأكيد‬ ‫- (آنا)، (آنا)،توقفي‬ 495 00:38:19,150 --> 00:38:20,568 ‫نحتاج إلى التحدث معاً‬ 496 00:38:24,864 --> 00:38:26,324 ‫تلك الكلمات الأربعة‬ 497 00:38:28,702 --> 00:38:31,496 ‫- ربما علينا الجلوس‬ ‫- لماذا؟‬ 498 00:38:33,999 --> 00:38:37,627 ‫أنت بخير، لن تفقد وعيك‬ ‫أو ما شابه، صحيح؟‬ 499 00:38:38,712 --> 00:38:41,089 ‫لا ترتفع نبضات قلبك‬ 500 00:38:41,756 --> 00:38:43,133 ‫ماذا تقصدين؟‬ 501 00:38:44,551 --> 00:38:45,927 ‫أنت تعرف ما أقصده‬ 502 00:38:47,929 --> 00:38:50,140 ‫لا أريد منك أن...‬ 503 00:38:50,724 --> 00:38:53,643 ‫أن تهلع حين تفكر فيّ‬ 504 00:38:54,144 --> 00:38:56,438 ‫أو حين تفكر في مستقبل معي‬ 505 00:38:58,314 --> 00:38:59,858 ‫لا يمكنني...‬ 506 00:39:01,234 --> 00:39:02,986 ‫لا يمكنني تحمّل ذلك‬ 507 00:39:04,946 --> 00:39:06,448 ‫ظننت أنها ستنجح‬ 508 00:39:08,033 --> 00:39:11,202 ‫وفعلت... فكرة وجودنا معاً‬ 509 00:39:13,788 --> 00:39:15,457 ‫يحبك (كريس) كثيراً‬ 510 00:39:19,127 --> 00:39:21,337 ‫- ظننت...‬ ‫- ماذا؟‬ 511 00:39:22,756 --> 00:39:24,883 ‫في النهاية ستحبني أيضاً؟‬ 512 00:39:25,925 --> 00:39:28,887 ‫- كان يجدر بي قول شيء في وقت أبكر‬ ‫- أجل‬ 513 00:39:30,221 --> 00:39:31,931 ‫ربما كان يجدر بك‬ 514 00:39:34,768 --> 00:39:36,895 ‫حسناً، أنا...‬ 515 00:39:38,521 --> 00:39:44,778 ‫آسفة بشأن الفوضى لكنني أظن أنّ هذه هي‬ ‫الفوضى الخاصة بك الآن، أليس كذلك؟‬ 516 00:39:45,028 --> 00:39:46,863 ‫أجل، أظن أنها كذلك‬ 517 00:39:51,993 --> 00:39:55,997 ‫أنت... أنت والد رائع‬ 518 00:40:01,544 --> 00:40:06,091 ‫سوف... سأذهب لتوديعه‬ 519 00:40:07,926 --> 00:40:11,721 ‫إلى اللقاء، (إدموندو)‬ 520 00:40:24,067 --> 00:40:26,027 ‫(كريستوفر)‬ 521 00:40:38,248 --> 00:40:41,960 ‫هل من السخرية أنّ كل ما أريد فعله هو إغلاق‬ ‫الستائر والخلود إلى النوم؟‬ 522 00:40:44,129 --> 00:40:45,505 ‫(مادي)!‬ 523 00:40:48,466 --> 00:40:49,843 ‫(مادي)؟‬ 524 00:40:53,680 --> 00:40:55,473 ‫مرحباً، كيف الحال أيها القائد؟‬ 525 00:40:59,310 --> 00:41:01,062 ‫(رافي)، ما الذي تفعله هنا بعد؟‬ 526 00:41:02,397 --> 00:41:05,692 ‫- كنت أنتظر القائد ليعود‬ ‫- أجل، استدعاني تواً، أين هو؟‬ 527 00:41:06,568 --> 00:41:07,944 ‫في الطابق العلوي‬ 528 00:41:13,741 --> 00:41:17,453 ‫مرحباً أيها القائد، ماذا يجري؟‬ ‫ألم تستطع إخباري عبر...‬ 529 00:41:18,454 --> 00:41:21,040 ‫(جيون)؟ ماذا تفعل ابنتي هنا؟‬ 530 00:41:21,791 --> 00:41:24,836 ‫- حين عدت لإنهاء المناوبة، كانت هنا‬ ‫- هل كانت (مادي) هنا؟‬ 531 00:41:25,420 --> 00:41:27,046 ‫ليس (مادي) بل الطفلة‬ 532 00:41:28,047 --> 00:41:29,507 ‫أوصلتها والدتها‬ 533 00:41:30,717 --> 00:41:32,093 ‫ماذا؟ معك؟‬ 534 00:41:32,844 --> 00:41:34,304 ‫كنت الوحيد هنا‬ 535 00:41:35,346 --> 00:41:39,058 ‫- لست أفهم، أين (مادي)؟‬ ‫- ليست هنا، (تشيم)‬ 536 00:41:40,894 --> 00:41:42,437 ‫طلبت مني أن أعطيك هذا‬ 537 00:41:48,359 --> 00:41:49,736 ‫"مرحباً"‬ 538 00:41:53,031 --> 00:41:55,825 ‫"أنا متأكدة من أنك حائر..."‬ 539 00:41:56,993 --> 00:42:01,372 ‫"متألم، وربما خائف جداً"‬ 540 00:42:02,665 --> 00:42:04,918 ‫"لا أعلم ما أقوله"‬ 541 00:42:05,668 --> 00:42:09,422 ‫"ليس عليك الذهاب إلى الشرطة‬ ‫أو القدوم للبحث عني"‬ 542 00:42:12,300 --> 00:42:15,637 ‫"لست في خطر‬ ‫ولا أحد يجبرني على فعل هذا"‬ 543 00:42:17,347 --> 00:42:19,557 ‫"لكن (جي) ليست بأمان معي"‬ 544 00:42:22,227 --> 00:42:24,062 ‫"ليس الآن وربما..."‬ 545 00:42:33,154 --> 00:42:35,740 ‫أعلم أنك ستعتني بها جيداً‬ 546 00:42:39,494 --> 00:42:41,496 ‫وهي أفضل حالاً من دوني‬ 547 00:42:52,131 --> 00:42:53,675 ‫أحبك‬ 548 00:42:56,511 --> 00:42:58,346 ‫"أحبكما كلاكما"‬ 549 00:43:01,015 --> 00:43:02,725 ‫"وأنا آسفة جداً!"‬ 550 00:43:22,100 --> 00:43:26,100 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية