1 00:00:38,747 --> 00:00:41,750 心跳停止是吸入濃煙導致的 2 00:00:41,750 --> 00:00:44,669 現場的救護人員立刻開始搶救 3 00:00:44,669 --> 00:00:46,755 他在送醫途中恢復心跳 4 00:00:47,964 --> 00:00:50,467 它停了多久? 5 00:00:51,301 --> 00:00:52,552 將近14分鐘 6 00:00:55,346 --> 00:00:56,681 那代表什麼? 7 00:00:57,265 --> 00:00:58,600 現在還很難說 8 00:00:58,600 --> 00:01:01,978 在他醒來之前,我們不會知道損傷程度 9 00:01:01,978 --> 00:01:03,730 但他會醒來? 10 00:01:05,732 --> 00:01:09,652 他的身體正從重大創傷性事件復原 11 00:01:10,153 --> 00:01:12,405 我們正全力協助他復原 12 00:01:13,156 --> 00:01:15,158 那不是答案,醫生 13 00:01:15,742 --> 00:01:17,285 因為我沒有答案 14 00:01:20,413 --> 00:01:23,249 葛蘭警佐,妳應該知道妳先生在本院 15 00:01:23,249 --> 00:01:25,585 有預立醫療決定的檔案吧? 16 00:01:25,585 --> 00:01:27,337 知道,我們都有 17 00:01:28,338 --> 00:01:32,342 那妳我都知道 如果這個情況持續下去,他會希望怎麼做 18 00:01:33,551 --> 00:01:36,554 我們不急著現在討論這件事 19 00:01:36,554 --> 00:01:40,141 但如果妳需要通知其他家屬 20 00:01:40,141 --> 00:01:41,726 現在可能是時候 21 00:01:44,813 --> 00:01:47,732 《火速救援最前線》 22 00:01:49,526 --> 00:01:50,527 {\an8}克里斯托弗 23 00:01:52,779 --> 00:01:55,281 {\an8}克里斯托弗,別這樣,我們得談談 24 00:01:55,281 --> 00:01:56,366 {\an8}走開 25 00:01:56,366 --> 00:01:57,700 {\an8}別這樣...別這樣 26 00:02:00,328 --> 00:02:01,329 {\an8}謝謝你過來 27 00:02:01,913 --> 00:02:02,914 {\an8}發生什麼事? 28 00:02:04,874 --> 00:02:05,875 {\an8}我搞砸了 29 00:02:06,709 --> 00:02:11,047 {\an8}昨晚,瑪莉索帶克里斯和她侄子去看電影 30 00:02:11,047 --> 00:02:13,508 {\an8}她出去的時候,金來了 31 00:02:13,508 --> 00:02:15,093 {\an8}你找她來這裡? 32 00:02:15,093 --> 00:02:17,846 {\an8}我跟你談過以後,我找她來,向她坦白 33 00:02:17,846 --> 00:02:22,892 {\an8}跟她說我們之間並沒有她以為的情愫 34 00:02:22,892 --> 00:02:26,479 {\an8}好,結果順利嗎? 35 00:02:27,564 --> 00:02:29,065 {\an8}勉勉強強吧 36 00:02:30,066 --> 00:02:31,317 {\an8}我以為結束了 37 00:02:31,818 --> 00:02:34,821 {\an8}但克里斯和瑪莉索出去時,她跑來... 38 00:02:35,697 --> 00:02:39,576 {\an8}你們之間不存在的情愫就出現了 39 00:02:40,160 --> 00:02:44,164 {\an8}巴克,她不只看起來像夏儂 40 00:02:45,248 --> 00:02:46,749 {\an8}她當下就是夏儂 41 00:02:48,501 --> 00:02:50,003 {\an8}連大聲說出來都... 42 00:02:50,003 --> 00:02:51,921 {\an8}我很難解釋那種感覺 43 00:02:52,630 --> 00:02:53,965 {\an8}她是一番好意 44 00:02:54,883 --> 00:02:58,887 {\an8}但瑪莉索和克里斯托弗走進來 45 00:03:00,096 --> 00:03:01,097 {\an8}艾迪 46 00:03:01,764 --> 00:03:06,019 {\an8}一開始,他以為他媽媽回來了 47 00:03:09,772 --> 00:03:11,024 {\an8}我大概也是吧 48 00:03:14,611 --> 00:03:15,987 {\an8}你說了什麼? 49 00:03:16,487 --> 00:03:18,740 {\an8}他十三歲,不是五歲 50 00:03:19,824 --> 00:03:21,075 {\an8}他搞懂了 51 00:03:21,659 --> 00:03:24,162 {\an8}瑪莉索離開後,他關在房間 52 00:03:24,787 --> 00:03:26,372 {\an8}到現在都不跟我說話 53 00:03:26,372 --> 00:03:28,291 {\an8}好,我現在來了 54 00:03:28,291 --> 00:03:29,375 {\an8}我能做什麼? 55 00:03:30,293 --> 00:03:31,294 {\an8}你常做的事 56 00:03:32,086 --> 00:03:34,088 {\an8}跟他談一談 57 00:03:37,258 --> 00:03:40,094 {\an8}我不知道該怎麼解釋這件事 58 00:03:40,094 --> 00:03:41,930 你不用向他解釋 59 00:03:41,930 --> 00:03:43,097 我只是... 60 00:03:43,598 --> 00:03:45,391 我需要你去看看他 61 00:03:45,391 --> 00:03:46,559 我很擔心 62 00:03:46,559 --> 00:03:47,977 他不肯出來 63 00:03:47,977 --> 00:03:49,938 他沒辦法把你擋在門外 64 00:03:49,938 --> 00:03:52,023 我不想破門而入,巴克 65 00:03:52,023 --> 00:03:53,566 我要他把門打開 66 00:03:54,150 --> 00:03:55,652 {\an8}當然,我瞭解 67 00:03:56,152 --> 00:03:57,403 {\an8}但我想說的是... 68 00:03:59,656 --> 00:04:00,949 瑪莉索? 69 00:04:00,949 --> 00:04:02,242 不可能 70 00:04:04,786 --> 00:04:06,204 媽、爸 71 00:04:06,788 --> 00:04:08,373 你們怎麼會來? 72 00:04:08,373 --> 00:04:09,624 克里斯托弗打給我們 73 00:04:14,087 --> 00:04:17,590 {\an8}先生,我瞭解,但我手邊沒有那項資訊 74 00:04:20,510 --> 00:04:22,512 {\an8}你必須打給郡辦公室 75 00:04:23,012 --> 00:04:24,264 {\an8}- 有什麼事嗎? - 妳好 76 00:04:24,264 --> 00:04:26,641 {\an8}我來看瑪拉崔斯可 77 00:04:26,641 --> 00:04:27,976 {\an8}妳是家屬嗎? 78 00:04:28,851 --> 00:04:31,020 {\an8}- 對 - 妳可以登記 79 00:04:31,020 --> 00:04:32,772 {\an8}右邊第三道門 80 00:04:32,772 --> 00:04:33,856 {\an8}好 81 00:04:35,024 --> 00:04:38,778 {\an8}我這邊會查一查,再跟你聯絡 82 00:04:39,320 --> 00:04:40,822 {\an8}好,好的 83 00:04:42,198 --> 00:04:43,283 {\an8}好的 84 00:04:43,992 --> 00:04:45,827 {\an8}- 在他房間? - 我帶你去看 85 00:04:57,422 --> 00:04:58,840 {\an8}瑪拉 86 00:05:00,133 --> 00:05:02,635 {\an8}親愛的,真高興見到妳 87 00:05:04,887 --> 00:05:05,972 {\an8}妳好嗎? 88 00:05:07,390 --> 00:05:09,392 {\an8}我知道這是個蠢問題 89 00:05:09,392 --> 00:05:11,811 {\an8}我自己都不太好了 90 00:05:12,812 --> 00:05:15,315 {\an8}丹尼和卡倫也很想念妳 91 00:05:20,236 --> 00:05:23,239 {\an8}這裡的員工對妳好不好? 92 00:05:26,326 --> 00:05:27,827 {\an8}我帶了東西給妳 93 00:05:30,413 --> 00:05:34,167 {\an8}我在妳這個年紀,曾經寫過日記 94 00:05:35,001 --> 00:05:37,503 {\an8}我會寫下我所有的祕密 95 00:05:38,629 --> 00:05:41,215 {\an8}還有我對事情的感受 96 00:05:41,883 --> 00:05:43,384 {\an8}把那些寫在紙上 97 00:05:43,384 --> 00:05:47,055 {\an8}似乎讓我當時經歷的事沒那麼可怕了 98 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 {\an8}這對妳可能也會有幫助 99 00:05:51,934 --> 00:05:53,436 {\an8}妳說過我們是一家人 100 00:05:54,645 --> 00:05:55,646 {\an8}妳騙人 101 00:05:56,647 --> 00:05:58,149 {\an8}我們還是一家人 102 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 {\an8}那並沒有改變 103 00:05:59,484 --> 00:06:01,652 {\an8}我們永遠都會是一家人 104 00:06:02,487 --> 00:06:03,988 {\an8}那妳會帶我回家? 105 00:06:04,989 --> 00:06:06,074 {\an8}不好意思 106 00:06:06,074 --> 00:06:07,825 {\an8}我確認過,妳不是家屬 107 00:06:11,537 --> 00:06:12,538 {\an8}抱歉 108 00:06:13,039 --> 00:06:16,292 {\an8}不能再給我們幾分鐘嗎? 109 00:06:16,292 --> 00:06:18,878 不行,妳不應該來這裡的 110 00:06:19,587 --> 00:06:21,214 別管我們 111 00:06:22,340 --> 00:06:23,591 瑪拉,沒關係 112 00:06:23,591 --> 00:06:24,801 別走 113 00:06:25,301 --> 00:06:28,971 我們很快就會再見面,好嗎? 114 00:06:31,265 --> 00:06:32,934 我愛妳,瑪拉 115 00:06:42,527 --> 00:06:43,528 我是小亨 116 00:06:45,905 --> 00:06:46,906 什麼? 117 00:06:48,074 --> 00:06:49,075 什麼時候? 118 00:06:51,411 --> 00:06:52,412 天啊 119 00:06:53,246 --> 00:06:54,580 他們被送到哪裡? 120 00:06:54,580 --> 00:06:57,041 他凌晨兩點打給你們 121 00:06:57,041 --> 00:06:59,961 而你們不說一聲就飛過來? 122 00:07:00,461 --> 00:07:01,879 他要我們別說,艾迪 123 00:07:01,879 --> 00:07:04,257 他大概認為你會阻止我們吧 124 00:07:05,800 --> 00:07:06,801 他說了什麼? 125 00:07:06,801 --> 00:07:09,554 他回家就看到你在親吻他過世的媽媽 126 00:07:09,554 --> 00:07:12,056 - 那當然不是真的... - 有一小部分是 127 00:07:15,143 --> 00:07:16,185 好吧 128 00:07:17,979 --> 00:07:18,980 天啊 129 00:07:19,772 --> 00:07:21,774 她就像是夏儂的雙胞胎 130 00:07:21,774 --> 00:07:24,527 那個女人死後還能擾亂他的生活 131 00:07:25,236 --> 00:07:27,738 只有我在擾亂我的生活 132 00:07:28,239 --> 00:07:29,490 但已經結束了 133 00:07:31,159 --> 00:07:32,869 抱歉打擾你們了 134 00:07:34,328 --> 00:07:35,663 隊長在醫院 135 00:07:51,762 --> 00:07:52,763 妳還好嗎? 136 00:07:54,891 --> 00:07:57,643 他們還不讓我進去 137 00:07:58,769 --> 00:08:01,272 我從妳在分局的置物櫃拿的 138 00:08:01,272 --> 00:08:02,773 有些便服 139 00:08:02,773 --> 00:08:05,359 妳應該不想穿著拋棄式長袍坐在這裡 140 00:08:05,359 --> 00:08:06,903 謝謝 141 00:08:06,903 --> 00:08:09,989 如果妳還需要什麼,儘管說 142 00:08:09,989 --> 00:08:11,324 謝謝妳,伊萊恩 143 00:08:13,534 --> 00:08:15,077 妳跟孩子們說了嗎? 144 00:08:15,077 --> 00:08:16,162 還沒有 145 00:08:16,662 --> 00:08:18,664 我還沒跟任何人說 146 00:08:19,832 --> 00:08:22,835 亞席娜,我們得談談可能的嫌犯 147 00:08:23,669 --> 00:08:27,173 縱火案檢查員說起火點靠近臥室 148 00:08:29,759 --> 00:08:31,427 他去過屋裡 149 00:08:31,928 --> 00:08:32,929 誰? 150 00:08:37,850 --> 00:08:38,851 做這件事的人 151 00:08:38,851 --> 00:08:41,437 一定知道屋裡的格局吧? 152 00:08:42,480 --> 00:08:44,815 怎麼?妳想到特定對象了? 153 00:08:48,277 --> 00:08:50,446 葛蘭警佐,妳可以進去了 154 00:08:50,446 --> 00:08:51,864 謝謝妳,醫生 155 00:08:51,864 --> 00:08:55,701 沒有,我想不到任何人,有的話會跟妳說 156 00:08:58,788 --> 00:09:01,290 名字是巴比或羅伯特 157 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 小亨、煙囪 158 00:09:02,875 --> 00:09:04,126 發生什麼事? 159 00:09:04,126 --> 00:09:05,628 我們不太確定 160 00:09:05,628 --> 00:09:07,797 133隊的萊爾森打給我 161 00:09:07,797 --> 00:09:10,883 他們昨晚到巴比和亞席娜的家滅火 162 00:09:10,883 --> 00:09:13,803 他說巴比當場心跳停止 163 00:09:15,346 --> 00:09:16,430 他現在怎麼樣了? 164 00:09:16,430 --> 00:09:18,516 我們一直在問 165 00:09:18,516 --> 00:09:19,934 他們什麼都不說 166 00:09:21,435 --> 00:09:22,436 大夥 167 00:09:24,397 --> 00:09:25,398 消防員 168 00:09:26,023 --> 00:09:27,275 你們都聽說了? 169 00:09:27,275 --> 00:09:29,068 組長,我們知道的不多 170 00:09:29,068 --> 00:09:30,987 只知道納許隊長在這裡 171 00:09:30,987 --> 00:09:34,031 你們的隊長還活著,但目前情況危急 172 00:09:34,532 --> 00:09:36,492 要等一等才會有更多消息 173 00:09:37,076 --> 00:09:39,620 那他太太亞席娜葛蘭呢? 174 00:09:39,620 --> 00:09:42,498 他把她送到安全處才倒下 175 00:09:42,498 --> 00:09:43,833 她正在陪他 176 00:09:50,423 --> 00:09:52,425 我在這裡,寶貝 177 00:09:54,594 --> 00:09:56,095 希望你知道這一點 178 00:10:00,099 --> 00:10:01,767 我愛你,巴比納許 179 00:10:03,936 --> 00:10:04,937 對不起 180 00:10:09,191 --> 00:10:10,192 是我造成的 181 00:10:11,652 --> 00:10:14,322 我邀請那個人到我們家裡 182 00:10:14,822 --> 00:10:20,077 完全沒想過那對他會有什麼影響 183 00:10:21,078 --> 00:10:22,830 或是他可能會對你做什麼 184 00:10:23,956 --> 00:10:27,209 我甚至不能說我無法理解 185 00:10:28,461 --> 00:10:30,463 我太瞭解了 186 00:10:33,716 --> 00:10:38,971 因為現在唯一支撐著我的就是憤怒 187 00:10:40,973 --> 00:10:42,975 所以我向你保證 188 00:10:43,893 --> 00:10:45,895 我一定會親自抓到他 189 00:10:47,146 --> 00:10:48,147 不等別人 190 00:10:49,148 --> 00:10:52,401 我會為我們做到的 191 00:10:53,653 --> 00:10:58,658 因為上一個進入我們家 試圖傷害我們家人的人 192 00:10:58,658 --> 00:11:01,243 求我殺了他 193 00:11:05,164 --> 00:11:06,415 但這個人... 194 00:11:10,753 --> 00:11:12,588 他不需要求我 195 00:11:18,094 --> 00:11:19,595 (第一長老會醫院) 196 00:11:21,013 --> 00:11:22,014 妳好 197 00:11:22,723 --> 00:11:25,309 我來探望一名傷患,巴比納許 198 00:11:25,893 --> 00:11:28,813 - 妳是其中一位消防員 - 亨莉亞塔威爾森 199 00:11:28,813 --> 00:11:31,899 這裡有很多人都在為妳的隊長祈禱 200 00:11:34,402 --> 00:11:36,237 他就在那邊的病房裡 201 00:11:36,237 --> 00:11:37,321 謝謝 202 00:11:50,167 --> 00:11:52,670 我以為他太太在裡面陪他 203 00:11:53,254 --> 00:11:54,964 對,她不在裡面嗎? 204 00:11:56,298 --> 00:11:57,800 我不確定她去哪裡了 205 00:12:46,599 --> 00:12:47,600 有什麼事嗎? 206 00:12:47,600 --> 00:12:49,518 天啊,妳嚇到我了 207 00:12:49,518 --> 00:12:52,229 我剛剛看到妳下計程車 208 00:12:52,229 --> 00:12:55,816 我想按鈴,但門鈴好像融化了 209 00:12:56,484 --> 00:12:57,485 我是波莉馬汀 210 00:12:57,985 --> 00:12:59,487 左邊第四間房子 211 00:13:00,070 --> 00:13:01,280 馬汀一家 212 00:13:01,280 --> 00:13:02,615 我是亞席娜葛蘭 213 00:13:03,449 --> 00:13:04,450 我知道 214 00:13:05,451 --> 00:13:08,788 我們竟然沒見過面 我們在那間房子住了11年 215 00:13:08,788 --> 00:13:12,875 我無法形容,知道附近住著一位警佐 216 00:13:12,875 --> 00:13:15,753 讓大家感到多安心 217 00:13:15,753 --> 00:13:18,839 那讓我們覺得安全多了 218 00:13:20,800 --> 00:13:24,053 總之,很遺憾你們碰上這種事 219 00:13:25,429 --> 00:13:26,931 大家都逃出去了嗎? 220 00:13:26,931 --> 00:13:28,516 大家都逃出去了 221 00:13:29,225 --> 00:13:30,476 那就好 222 00:13:31,268 --> 00:13:32,770 東西可以取代 223 00:13:32,770 --> 00:13:34,104 人就... 224 00:13:37,191 --> 00:13:38,859 總之,如果妳需要什麼... 225 00:13:38,859 --> 00:13:40,444 我能借用妳的車嗎? 226 00:13:43,489 --> 00:13:44,865 我是麥蒂韓 227 00:13:44,865 --> 00:13:46,742 麥蒂,我是亞席娜 228 00:13:46,742 --> 00:13:47,827 亞席娜? 229 00:13:47,827 --> 00:13:49,078 波莉馬汀是誰? 230 00:13:49,078 --> 00:13:51,038 我得借用平民的手機 231 00:13:51,038 --> 00:13:53,707 我的巡邏車系統不太靈光 232 00:13:53,707 --> 00:13:56,502 我希望妳能幫我查個地址 233 00:13:57,336 --> 00:13:58,337 好啊 234 00:13:58,337 --> 00:14:00,589 我要找艾米爾凱西的現居地 235 00:14:00,589 --> 00:14:03,092 艾米爾...凱西 236 00:14:03,092 --> 00:14:04,844 稍等一下 237 00:14:04,844 --> 00:14:06,428 (駕照) (凱西,艾米爾) 238 00:14:08,264 --> 00:14:11,016 妳說的艾米爾凱西是臨時護士嗎? 239 00:14:11,016 --> 00:14:13,143 - 是的 - 我見過他 240 00:14:13,143 --> 00:14:14,311 很了不起的人 241 00:14:14,812 --> 00:14:16,438 他有麻煩了嗎? 242 00:14:17,481 --> 00:14:19,817 我們有理由相信他可能有危險 243 00:14:19,817 --> 00:14:21,151 好 244 00:14:21,151 --> 00:14:22,820 妳有地址嗎? 245 00:14:23,320 --> 00:14:26,740 有,馬歇爾大道7506號 246 00:14:26,740 --> 00:14:27,825 在阿特沃特村 247 00:14:27,825 --> 00:14:29,201 謝了,麥蒂 248 00:14:29,201 --> 00:14:30,619 (通話狀態) (中斷) 249 00:14:36,292 --> 00:14:37,293 怎麼樣? 250 00:14:37,293 --> 00:14:39,336 她不在她的病房裡 251 00:14:39,336 --> 00:14:41,255 辛普森說她沒有外傷 252 00:14:41,255 --> 00:14:42,423 她出院了嗎? 253 00:14:42,423 --> 00:14:44,008 住院組說沒有 254 00:14:46,468 --> 00:14:47,720 這太奇怪了 255 00:14:47,720 --> 00:14:49,138 她怎麼會拋下巴比? 256 00:14:49,138 --> 00:14:50,723 孩子們怎麼不在這裡? 257 00:14:51,640 --> 00:14:52,808 這不太對勁 258 00:14:56,478 --> 00:14:57,813 是麥蒂 259 00:14:57,813 --> 00:14:59,565 我還沒跟她說這件事 260 00:15:02,484 --> 00:15:04,361 這可能沒什麼 261 00:15:04,361 --> 00:15:06,697 但我剛剛跟亞席娜的通話很奇怪 262 00:15:06,697 --> 00:15:08,032 妳跟亞席娜通話? 263 00:15:08,032 --> 00:15:10,367 - 對,幾分鐘前 - 她在哪裡? 264 00:15:11,410 --> 00:15:13,579 - 她在執勤 - 不對 265 00:15:13,579 --> 00:15:15,205 她沒在執勤,麥蒂 266 00:15:15,706 --> 00:15:18,208 巴比和亞席娜的家昨晚燒毀了 267 00:15:19,335 --> 00:15:21,420 - 什麼? - 我要開擴音 268 00:15:22,421 --> 00:15:23,756 我跟小亨在一起 269 00:15:23,756 --> 00:15:27,426 我們都在長老會醫院,巴比接著呼吸器 270 00:15:27,426 --> 00:15:29,678 天啊,他會沒事嗎? 271 00:15:29,678 --> 00:15:30,763 我們還不知道 272 00:15:30,763 --> 00:15:31,847 發生什麼事? 273 00:15:31,847 --> 00:15:33,098 他們說有人縱火 274 00:15:33,849 --> 00:15:34,850 縱火? 275 00:15:37,394 --> 00:15:39,396 這該不會是她問地址的原因吧 276 00:15:40,272 --> 00:15:41,273 誰的地址? 277 00:15:42,024 --> 00:15:43,025 艾米爾凱西 278 00:15:43,025 --> 00:15:44,026 艾米爾? 279 00:15:44,026 --> 00:15:45,778 我們沒聽過那個名字 280 00:15:45,778 --> 00:15:47,071 他是臨時護士 281 00:15:47,071 --> 00:15:50,199 他之前就在長老會醫院工作 282 00:15:50,199 --> 00:15:53,452 我去探望凱瑟琳莫利斯時 在燒傷中心見過他 283 00:15:53,452 --> 00:15:54,536 燒傷中心? 284 00:15:54,536 --> 00:15:56,789 對,他有親身經驗 285 00:15:58,499 --> 00:15:59,500 {\an8}(麥蒂) (新照片) 286 00:16:02,670 --> 00:16:04,672 他說過他怎麼會有疤嗎? 287 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 沒有,我也沒問 288 00:16:06,507 --> 00:16:09,343 亞席娜打來問他的住址 289 00:16:09,927 --> 00:16:11,011 妳給她了嗎? 290 00:16:11,011 --> 00:16:12,388 對,給了 291 00:16:13,389 --> 00:16:17,267 聽著,艾米爾十年前住在明尼蘇達州 292 00:16:17,267 --> 00:16:18,644 明尼蘇達州 293 00:16:19,853 --> 00:16:21,689 那不可能是巧合 294 00:16:21,689 --> 00:16:23,190 從來都不是 295 00:16:23,190 --> 00:16:25,192 麥蒂,亞席娜還說了什麼? 296 00:16:25,192 --> 00:16:27,987 只說她有理由相信艾米爾有危險 297 00:16:31,156 --> 00:16:35,411 我認為亞席娜可能就是危險 298 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 停下來 299 00:16:55,764 --> 00:16:56,765 葛蘭警佐 300 00:16:58,851 --> 00:17:00,102 我只是亞席娜 301 00:17:00,769 --> 00:17:02,021 我下班了 302 00:17:07,735 --> 00:17:09,403 看來你要去外地 303 00:17:10,612 --> 00:17:12,614 去貝克斯菲爾德當護士 304 00:17:13,115 --> 00:17:14,116 星期一上班 305 00:17:14,116 --> 00:17:15,701 你可能去不了了 306 00:17:21,707 --> 00:17:24,376 聽著,我不知道妳認為我做了什麼... 307 00:17:24,376 --> 00:17:25,836 你殺了我先生 308 00:17:26,795 --> 00:17:28,297 妳在說什麼? 309 00:17:28,797 --> 00:17:30,966 他在加護病房的床上 310 00:17:31,633 --> 00:17:33,635 他的心臟停了 311 00:17:33,635 --> 00:17:38,557 為了把我拉出你製造的火災現場 而吸入太多煙 312 00:17:39,641 --> 00:17:41,393 有人放火燒你們家? 313 00:17:41,393 --> 00:17:43,312 你放火燒我們家 314 00:17:43,312 --> 00:17:45,147 我根本不知道要怎麼做 315 00:17:45,147 --> 00:17:50,069 只要有燃料、氧氣、火源就行了 316 00:17:50,069 --> 00:17:51,320 沒那麼困難 317 00:17:51,320 --> 00:17:53,405 我只能相信妳的話了 318 00:17:58,035 --> 00:17:59,787 我早該知道的 319 00:18:00,746 --> 00:18:03,248 你就這樣出現在我們周遭 320 00:18:04,833 --> 00:18:08,921 但巴比實在太相信你了 321 00:18:10,631 --> 00:18:13,133 他相信你是個好人 322 00:18:14,093 --> 00:18:15,844 我忽略所有警訊 323 00:18:15,844 --> 00:18:18,263 葛蘭警佐,我沒有放火 324 00:18:18,263 --> 00:18:22,351 我看到你走出我們家之前的表情 325 00:18:22,351 --> 00:18:24,186 你痛恨我先生 326 00:18:24,186 --> 00:18:27,523 不是因為你失去的,而是因為他擁有的 327 00:18:31,401 --> 00:18:32,486 妳不瞭解我 328 00:18:33,529 --> 00:18:35,114 我是過來人 329 00:18:45,833 --> 00:18:47,501 你總是帶著她 330 00:18:48,710 --> 00:18:50,212 不管去哪裡 331 00:18:50,838 --> 00:18:52,339 但你從不展示照片 332 00:18:53,048 --> 00:18:55,551 她不是要讓別人看的 333 00:18:56,552 --> 00:18:59,221 她只屬於你 334 00:19:01,807 --> 00:19:03,433 我也有我的艾雅娜 335 00:19:04,017 --> 00:19:06,895 我知道故作堅強是什麼感覺 336 00:19:06,895 --> 00:19:10,649 那股痛苦和悲傷深刻、強烈到 337 00:19:11,233 --> 00:19:13,986 你根本不敢去想它 338 00:19:14,653 --> 00:19:18,365 你甚至找不到活下去的理由 339 00:19:21,160 --> 00:19:22,161 把它還給我 340 00:19:29,668 --> 00:19:30,669 我幫助別人 341 00:19:31,795 --> 00:19:32,963 我在救命 342 00:19:32,963 --> 00:19:34,548 她會以我為榮 343 00:19:34,548 --> 00:19:35,799 也許吧 344 00:19:35,799 --> 00:19:41,138 但為逝者當活生生的見證是很孤獨的 345 00:19:42,514 --> 00:19:43,765 會讓你更強悍 346 00:19:45,934 --> 00:19:47,436 妳失去了什麼人? 347 00:19:47,936 --> 00:19:49,188 他叫艾米特 348 00:19:50,856 --> 00:19:53,108 他在超商搶案中被人殺害 349 00:19:53,775 --> 00:19:56,445 我花了30年才找到殺掉他的人 350 00:19:56,445 --> 00:19:59,823 把艾米特從我身邊奪走的人 351 00:20:01,450 --> 00:20:02,534 然後妳殺了他 352 00:20:04,578 --> 00:20:05,913 妳說我們很像 353 00:20:06,580 --> 00:20:09,416 我不否認我們有些相似之處 354 00:20:09,416 --> 00:20:12,753 所以如果妳說對我的事 我一定也會說對妳的事 355 00:20:15,088 --> 00:20:16,590 妳找到那個人... 356 00:20:17,758 --> 00:20:20,844 毀掉妳人生的爛人... 357 00:20:21,762 --> 00:20:25,349 妳就做了任何人都會做的事 358 00:20:26,725 --> 00:20:28,393 妳殺了他,對吧? 359 00:20:29,770 --> 00:20:31,271 - 我考慮過 - 是啊 360 00:20:32,481 --> 00:20:33,482 我也是 361 00:20:36,068 --> 00:20:39,071 我們在這方面也很相似,亞席娜 362 00:20:40,781 --> 00:20:42,366 我們都不是殺人凶手 363 00:20:45,661 --> 00:20:46,912 你確定嗎? 364 00:20:50,290 --> 00:20:51,291 對 365 00:20:54,753 --> 00:20:56,004 你說你沒有放火 366 00:20:57,005 --> 00:20:58,257 我會讓你證明 367 00:21:00,259 --> 00:21:01,343 我要逮捕你 368 00:21:08,850 --> 00:21:10,185 這下有問題了 369 00:21:11,353 --> 00:21:12,354 你認識他們? 370 00:21:12,354 --> 00:21:13,855 要我猜的話 371 00:21:13,855 --> 00:21:16,275 他們應該是把妳家燒毀的人 372 00:21:16,775 --> 00:21:19,027 - 毒梟? - 八九不離十 373 00:21:19,027 --> 00:21:20,112 我來通報 374 00:21:23,031 --> 00:21:24,032 你要做什麼? 375 00:21:24,533 --> 00:21:25,534 他們要的是我 376 00:21:26,952 --> 00:21:28,453 你們在找我? 377 00:21:29,204 --> 00:21:30,497 老兄,別碰我 378 00:21:34,418 --> 00:21:36,753 好,我們認為她自己去抓這傢伙 379 00:21:36,753 --> 00:21:40,007 如果她認為是他害巴比變成這樣 380 00:21:40,007 --> 00:21:41,800 那就很符合亞席娜的作風 381 00:21:41,800 --> 00:21:44,886 對,但她現在不適合質問他 382 00:21:44,886 --> 00:21:46,346 我要打給她的隊長 383 00:21:46,346 --> 00:21:48,348 建議她派一輛警車 384 00:21:48,348 --> 00:21:51,184 去這傢伙的家,確保一切安好 385 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 - 我會需要一些協助 - 好 386 00:21:54,771 --> 00:21:55,981 怎麼回事? 387 00:21:56,565 --> 00:21:58,400 - 我來處理 - 好了 388 00:22:03,238 --> 00:22:04,906 報案中心,有什麼緊急情況? 389 00:22:04,906 --> 00:22:07,326 我是休班的外勤警佐,亞席娜葛蘭 390 00:22:07,326 --> 00:22:09,494 徽章編號1275 391 00:22:09,494 --> 00:22:13,332 我在拉圖納谷路7000號附近的工業園區 392 00:22:13,332 --> 00:22:14,916 有綁架案進行中 393 00:22:14,916 --> 00:22:17,502 妳能描述嫌犯樣貌嗎,警佐? 394 00:22:17,502 --> 00:22:20,339 三名拉美裔男性,接近30歲 395 00:22:20,339 --> 00:22:23,258 受害者是黑人男性,40多歲 396 00:22:23,258 --> 00:22:24,926 請求即刻支援 397 00:22:24,926 --> 00:22:26,595 在路上了,警佐 398 00:22:26,595 --> 00:22:27,929 估計14分鐘後到 399 00:22:50,660 --> 00:22:51,661 你在微笑 400 00:22:52,996 --> 00:22:54,998 換作是我,我不會微笑 401 00:22:54,998 --> 00:22:58,085 我在想像毒梟會對你做什麼 402 00:22:58,668 --> 00:23:00,921 他們不可能准許這種事 403 00:23:00,921 --> 00:23:02,422 誰管毒梟啊 404 00:23:02,923 --> 00:23:04,007 我不替他們做事 405 00:23:04,508 --> 00:23:05,675 從來沒有 406 00:23:05,675 --> 00:23:07,511 沒錯,但你跟他們合作 407 00:23:08,136 --> 00:23:09,137 那都結束了 408 00:23:10,138 --> 00:23:12,808 我現在的合作對象是美國政府 409 00:23:13,809 --> 00:23:16,728 當線民,不會被起訴 410 00:23:16,728 --> 00:23:18,063 我有他們保護 411 00:23:18,980 --> 00:23:20,482 我幫自己談了好條件 412 00:23:20,482 --> 00:23:23,068 等他們發現你燒掉一位消防隊隊長的家 413 00:23:23,068 --> 00:23:26,571 我們就知道那些條件有多好了 414 00:23:26,571 --> 00:23:30,659 你是說那個逼我衝出路面 還對我見死不救的人? 415 00:23:30,659 --> 00:23:32,494 你很清楚那不是事實 416 00:23:32,494 --> 00:23:35,539 我知道你殺了我孫子 417 00:23:35,539 --> 00:23:39,459 不對,是你把他拉進 你骯髒的生意才害死他 418 00:23:39,960 --> 00:23:41,044 是你造成的 419 00:23:41,628 --> 00:23:42,671 我只是拿刀的人 420 00:24:02,149 --> 00:24:03,900 我查過你的事,朋友 421 00:24:04,860 --> 00:24:08,280 我本來想做掉你深愛的人 422 00:24:08,280 --> 00:24:10,115 - 太遲了 - 我知道 423 00:24:10,907 --> 00:24:12,909 你跟我其實很像 424 00:24:14,369 --> 00:24:15,370 你孑然一身 425 00:24:16,663 --> 00:24:18,665 現在我也孑然一身了 426 00:24:19,249 --> 00:24:22,252 不管你想做什麼,你就動手吧 427 00:24:23,003 --> 00:24:25,255 還是你想讓我無聊到死? 428 00:24:37,225 --> 00:24:41,480 我會加倍奉還你對我孫子做的事 429 00:24:45,650 --> 00:24:46,651 你想的話... 430 00:24:48,737 --> 00:24:49,988 可以求我 431 00:24:52,032 --> 00:24:54,034 我還是可以手下留情 432 00:24:55,327 --> 00:24:56,328 去死吧 433 00:24:56,828 --> 00:24:57,829 你先 434 00:25:01,500 --> 00:25:02,792 快去,快去 435 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 妳是哪根蔥? 436 00:25:37,786 --> 00:25:40,163 我是巴比納許太太 437 00:26:14,489 --> 00:26:15,991 艾米爾 438 00:26:17,200 --> 00:26:18,201 艾米爾 439 00:26:20,662 --> 00:26:23,164 這次我們都要走出去 440 00:26:52,944 --> 00:26:54,195 謝謝妳救了我 441 00:26:56,031 --> 00:26:57,032 別客氣 442 00:26:57,699 --> 00:26:59,200 很抱歉我誤會你了 443 00:26:59,951 --> 00:27:01,953 妳也沒錯得那麼離譜 444 00:27:03,705 --> 00:27:04,956 妳先生的事很遺憾 445 00:27:05,790 --> 00:27:06,791 謝謝你 446 00:27:06,791 --> 00:27:08,126 葛蘭警佐 447 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 瓦賈司 448 00:27:09,210 --> 00:27:11,046 有人想跟妳說話 449 00:27:14,132 --> 00:27:15,634 我是亞席娜葛蘭 450 00:28:07,936 --> 00:28:09,187 歡迎回到我身邊 451 00:28:20,699 --> 00:28:21,700 也該是時候了 452 00:28:22,409 --> 00:28:25,245 還以為你們去上海拿外賣呢 453 00:28:25,245 --> 00:28:26,955 丹尼呢?他會一起吃嗎? 454 00:28:26,955 --> 00:28:28,540 他還在房間裡 455 00:28:29,040 --> 00:28:31,793 - 他說他不餓 - 他一定很難受 456 00:28:31,793 --> 00:28:34,129 他和瑪拉好像處得很好 457 00:28:34,713 --> 00:28:38,049 他一直問我她好不好,我不知道該說什麼 458 00:28:38,049 --> 00:28:42,554 我想安慰他,但我不想騙他 459 00:28:42,554 --> 00:28:44,180 我們真的不知道 460 00:28:45,056 --> 00:28:46,141 我們知道 461 00:28:47,100 --> 00:28:48,601 她過得不好 462 00:28:49,394 --> 00:28:51,229 我去團體之家看她了 463 00:28:52,564 --> 00:28:53,815 搞什麼,小亨? 464 00:28:53,815 --> 00:28:55,942 妳沒跟我說就跑去? 465 00:28:55,942 --> 00:28:57,527 竟然沒帶我一起去? 466 00:28:57,527 --> 00:29:02,115 妳只會阻止我,我必須見她一面,卡倫 467 00:29:03,950 --> 00:29:04,951 她還好嗎? 468 00:29:05,869 --> 00:29:08,121 害怕、孤單 469 00:29:08,913 --> 00:29:12,000 她好像又變回當初的她了 470 00:29:12,000 --> 00:29:13,960 我以為她會去另一戶人家 471 00:29:13,960 --> 00:29:16,838 她來我們家之前就去過幾個家庭 472 00:29:16,838 --> 00:29:19,299 可能只有團體之家願意收容她 473 00:29:20,842 --> 00:29:21,843 收容多久? 474 00:29:21,843 --> 00:29:24,888 她再過七年就成年了吧? 475 00:29:26,556 --> 00:29:30,935 那個女人有這麼大的權力 怎麼會做這麼殘忍的事? 476 00:29:30,935 --> 00:29:33,646 一定有辦法能勸退她,對吧? 477 00:29:34,230 --> 00:29:35,732 有一招我們沒試過 478 00:29:38,401 --> 00:29:39,652 求她 479 00:29:42,113 --> 00:29:44,032 - 所以他不會有事? - 對 480 00:29:44,032 --> 00:29:45,992 他們會讓他留院觀察幾天 481 00:29:45,992 --> 00:29:47,869 但一切看來蠻樂觀的 482 00:29:47,869 --> 00:29:49,329 你們118隊的人 483 00:29:49,329 --> 00:29:51,664 在醫院應該有專屬的區域 484 00:29:51,664 --> 00:29:53,249 就是說啊 485 00:29:56,085 --> 00:29:57,086 你還好嗎? 486 00:30:01,216 --> 00:30:04,469 我以為這次可能真的會失去他 487 00:30:05,887 --> 00:30:08,139 巴比就像我夢寐以求的爸爸 488 00:30:08,139 --> 00:30:09,474 你爸爸還活著 489 00:30:11,267 --> 00:30:12,310 沒錯 490 00:30:13,561 --> 00:30:15,563 我得承認我有點嫉妒 491 00:30:17,315 --> 00:30:18,900 我跟我爸沒什麼來往 492 00:30:19,567 --> 00:30:24,572 我在118隊時,隊長是傑拉德 那並沒讓我變成更好的人 493 00:30:24,572 --> 00:30:25,907 回想起來 494 00:30:26,407 --> 00:30:29,410 傑拉德隊長就像我另一個老爸 495 00:30:30,328 --> 00:30:32,831 也許我們都有父親情結 496 00:30:32,831 --> 00:30:34,082 我沒有 497 00:30:34,582 --> 00:30:35,834 但你覺得我有? 498 00:30:36,709 --> 00:30:38,044 天啊,希望如此 499 00:30:40,672 --> 00:30:42,173 你跟克里斯托弗談過了嗎? 500 00:30:42,173 --> 00:30:44,259 我進去時,他假裝睡著了 501 00:30:44,259 --> 00:30:47,428 - 你不知道他是不是在裝睡 - 妳以前都知道 502 00:30:49,264 --> 00:30:50,265 來 503 00:30:50,765 --> 00:30:52,183 我幫你泡茶吧 504 00:30:56,729 --> 00:30:58,231 我知道我搞砸了,但... 505 00:31:01,985 --> 00:31:03,236 但他好生氣 506 00:31:03,236 --> 00:31:05,280 是啊,父親也是凡人 507 00:31:05,280 --> 00:31:08,324 兒子未必都能接受這種事 508 00:31:09,492 --> 00:31:10,493 謝了 509 00:31:12,203 --> 00:31:14,455 他不肯談,我就無法解決這件事 510 00:31:14,455 --> 00:31:16,416 你解決不了,那真實發生過 511 00:31:16,416 --> 00:31:17,750 他看到你跟她在一起 512 00:31:17,750 --> 00:31:20,837 那...激起他很多的情緒 513 00:31:20,837 --> 00:31:22,922 他會需要一些時間消化 514 00:31:22,922 --> 00:31:24,549 坦白說,我認為... 515 00:31:25,049 --> 00:31:26,301 我認為你也是 516 00:31:29,304 --> 00:31:30,638 這話是什麼意思? 517 00:31:33,850 --> 00:31:37,729 克里斯托弗覺得目前來說,這個環境 518 00:31:37,729 --> 00:31:39,188 不太適合他 519 00:31:39,188 --> 00:31:41,441 我13歲的兒子說的? 520 00:31:41,441 --> 00:31:44,527 他想到德州跟我們住一陣子 521 00:31:50,116 --> 00:31:51,326 什麼? 522 00:31:51,326 --> 00:31:52,785 所以他才打給我們 523 00:31:53,369 --> 00:31:55,747 我們沒有慫恿他這麼做 524 00:31:55,747 --> 00:31:58,541 - 這是他的想法 - 是誰的想法不重要 525 00:31:58,541 --> 00:31:59,709 - 那不會發生 - 艾迪... 526 00:31:59,709 --> 00:32:00,793 他還小,媽 527 00:32:00,793 --> 00:32:03,630 我不會因為他生我的氣,就讓他逃家 528 00:32:03,630 --> 00:32:05,590 但他13歲了,他應該有發言權 529 00:32:06,174 --> 00:32:08,801 妳要我讓他離開? 530 00:32:10,511 --> 00:32:14,182 你兒子正試著向你表達他的需求 531 00:32:14,807 --> 00:32:17,310 別等30年才聽進去 532 00:32:17,810 --> 00:32:19,270 你會後悔的 533 00:32:22,190 --> 00:32:23,691 怎麼樣了? 534 00:32:23,691 --> 00:32:27,028 它還在更新軟體,這裡的WiFi不太好 535 00:32:27,028 --> 00:32:28,947 我們才剛把它拆封 536 00:32:28,947 --> 00:32:31,282 軟體怎麼就已經過期了? 537 00:32:31,282 --> 00:32:34,243 好,我買了基本的上衣、長褲、睡衣... 538 00:32:34,243 --> 00:32:36,621 應該能讓你度過這幾天,希望合穿 539 00:32:36,621 --> 00:32:38,331 你不喜歡的,我會去退貨 540 00:32:38,331 --> 00:32:40,416 - 有進展嗎? - 只比妳上次問多2% 541 00:32:40,416 --> 00:32:42,502 妳什麼時候這麼在意手機了? 542 00:32:42,502 --> 00:32:44,837 我不記得我的手機上有什麼 543 00:32:44,837 --> 00:32:46,047 就剩下這些了 544 00:32:46,047 --> 00:32:49,467 傳家之寶、洗禮袍、相簿... 545 00:32:49,467 --> 00:32:51,344 全都沒了 546 00:32:51,844 --> 00:32:54,347 我們剩下的東西都在那玩意上 547 00:32:54,347 --> 00:32:55,431 還有這裡 548 00:32:56,307 --> 00:32:58,393 我們還有我們的回憶和彼此 549 00:32:58,393 --> 00:32:59,519 我知道 550 00:33:00,979 --> 00:33:01,980 這個呢? 551 00:33:05,608 --> 00:33:08,027 我們在去法院的路上停下來買花束 552 00:33:08,027 --> 00:33:09,237 但我們忘了帶相機 553 00:33:09,237 --> 00:33:11,614 書記官就用我的手機拍照 554 00:33:12,115 --> 00:33:13,157 梅伊的畢業典禮 555 00:33:14,158 --> 00:33:17,120 - 你的手機上有我的照片? - 閉嘴啦 556 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 妳把這張照片印在一堆T恤上 557 00:33:20,164 --> 00:33:22,333 還逼我們穿它去,大家都知道 558 00:33:22,333 --> 00:33:24,002 我們是為誰去的 559 00:33:27,630 --> 00:33:28,881 你說得對 560 00:33:28,881 --> 00:33:32,885 重要的東西都在這個房間裡了 561 00:33:55,366 --> 00:33:58,119 聽說你要去旅行 562 00:33:59,787 --> 00:34:00,788 你確定嗎? 563 00:34:00,788 --> 00:34:04,375 因為比夏天更熱的就是德州了 564 00:34:07,503 --> 00:34:12,008 聽著,我知道你在生你爸的氣 565 00:34:13,301 --> 00:34:14,635 我瞭解 566 00:34:15,219 --> 00:34:17,638 我跟你一樣大的時候,我爸媽挺糟的 567 00:34:18,139 --> 00:34:21,934 如果我有很棒的祖父母,我也會馬上閃人 568 00:34:25,104 --> 00:34:27,774 但你漸漸長大以後 569 00:34:27,774 --> 00:34:32,779 你會發現人生有多麼複雜 570 00:34:33,571 --> 00:34:36,574 某些你以為他們刻意做的事... 571 00:34:38,951 --> 00:34:40,203 只是無心之過 572 00:34:40,203 --> 00:34:42,872 他們不是故意傷害你 573 00:34:42,872 --> 00:34:45,249 只是在面對他們自己的痛苦 574 00:34:48,086 --> 00:34:50,088 我以為她是真的 575 00:34:50,838 --> 00:34:52,340 但她不是我媽 576 00:34:53,841 --> 00:34:54,842 她的確不是 577 00:35:06,771 --> 00:35:07,772 謝謝你 578 00:35:12,527 --> 00:35:13,820 東西都帶了? 579 00:35:13,820 --> 00:35:17,573 不管他忘了什麼 你都能寄過來,我們也能買新的 580 00:35:34,298 --> 00:35:35,299 我愛你 581 00:35:39,345 --> 00:35:40,805 你甚至不看我一眼? 582 00:35:42,682 --> 00:35:43,683 不要 583 00:35:48,729 --> 00:35:51,732 我知道你很氣,但你必須聽我說 584 00:35:52,900 --> 00:35:55,153 我不管怎麼樣都愛你 585 00:35:55,153 --> 00:35:57,738 你想跟爺爺、奶奶走?好 586 00:35:57,738 --> 00:36:00,908 我討厭這樣,但我愛你 587 00:36:04,453 --> 00:36:07,957 所以我會讓你走,但你永遠都能回來 588 00:36:07,957 --> 00:36:11,294 如果你五分鐘或五個月後改變心意 589 00:36:13,171 --> 00:36:14,422 你只要說一聲 590 00:36:16,132 --> 00:36:17,383 我就會去找你 591 00:36:17,383 --> 00:36:18,467 好嗎? 592 00:36:20,386 --> 00:36:21,470 好,爸 593 00:36:22,555 --> 00:36:23,556 好 594 00:36:25,683 --> 00:36:26,684 好 595 00:36:56,464 --> 00:36:57,465 你好,丹尼 596 00:37:01,677 --> 00:37:04,055 看起來真棒,我們要慶祝什麼嗎? 597 00:37:04,055 --> 00:37:05,848 我們確實有個驚喜 598 00:37:05,848 --> 00:37:07,683 什麼...七個盤子 599 00:37:08,559 --> 00:37:09,560 巴克會來嗎? 600 00:37:10,478 --> 00:37:11,812 是另一個手足 601 00:37:15,066 --> 00:37:16,317 瑪拉? 602 00:37:17,026 --> 00:37:18,694 瑪拉,妳回來了 603 00:37:18,694 --> 00:37:19,654 丹尼 604 00:37:20,488 --> 00:37:23,991 兒童與家庭服務局 准許我們當緊急安置家庭 605 00:37:23,991 --> 00:37:26,077 所以她會在這裡住一陣子 606 00:37:26,077 --> 00:37:28,579 直到有辦法讓她跟你們回家 607 00:37:28,579 --> 00:37:32,416 對,我們知道這只是暫時的 但我們不能再讓她待在那裡 608 00:37:33,167 --> 00:37:34,168 我的天啊 609 00:37:35,294 --> 00:37:37,296 我不敢相信你們這麼做 610 00:37:39,840 --> 00:37:41,342 - 謝謝你們 - 別客氣 611 00:38:07,785 --> 00:38:10,121 天啊,他們真的毀了這裡 612 00:38:12,707 --> 00:38:14,125 你怎麼會來? 613 00:38:14,125 --> 00:38:15,293 你怎麼找到我的? 614 00:38:15,293 --> 00:38:17,211 醫院說你出院了 615 00:38:17,211 --> 00:38:19,297 你太太叫我到這裡來 616 00:38:21,090 --> 00:38:23,843 被燒光的建築有個特點 617 00:38:24,343 --> 00:38:27,680 即使不是你的,還是會讓你有點心痛 618 00:38:28,806 --> 00:38:30,474 至少大家都逃出去了 619 00:38:30,474 --> 00:38:32,059 對,但我還是很遺憾 620 00:38:32,935 --> 00:38:34,186 這本來是很美的家 621 00:38:34,854 --> 00:38:37,857 我上次來這裡,就是因此感到難過 622 00:38:39,483 --> 00:38:40,484 這間房子嗎? 623 00:38:40,484 --> 00:38:41,569 這個生活 624 00:38:42,320 --> 00:38:43,321 你的生活 625 00:38:44,947 --> 00:38:49,952 你有家、有太太、有愛你和敬仰你的人 626 00:38:49,952 --> 00:38:54,415 我記得站在那裡,覺得你的日子很好過 627 00:38:54,415 --> 00:38:55,916 我不值得這些 628 00:38:55,916 --> 00:38:59,003 我們就別討論誰值得什麼了 629 00:38:59,003 --> 00:39:00,796 那要由上天來決定 630 00:39:00,796 --> 00:39:04,884 但我瞭解到,你現在擁有的生活... 631 00:39:06,260 --> 00:39:07,511 也許是你掙來的 632 00:39:08,971 --> 00:39:12,558 當你失去一切...包括你自己在內... 633 00:39:13,142 --> 00:39:17,772 當你處於低谷中的低谷 最簡單的事就是待在原地 634 00:39:18,356 --> 00:39:19,523 但你沒有 635 00:39:19,523 --> 00:39:20,608 你爬出來了 636 00:39:21,108 --> 00:39:23,069 你重新振作,而且過得更好 637 00:39:24,362 --> 00:39:27,782 巴比,我不知道 我能不能原諒你那一晚的行為 638 00:39:27,782 --> 00:39:32,870 但我可以佩服你在事後的種種作為 639 00:39:33,746 --> 00:39:35,998 和但願你會繼續的貢獻 640 00:39:37,958 --> 00:39:39,794 你知道你不能辭職吧? 641 00:39:40,920 --> 00:39:42,171 我大概知道 642 00:39:42,880 --> 00:39:45,383 你大概知道,還是清楚知道? 643 00:39:46,342 --> 00:39:47,593 清楚知道 644 00:39:49,011 --> 00:39:50,262 很好 645 00:39:50,262 --> 00:39:51,514 去吧 646 00:39:58,145 --> 00:39:59,397 謝謝你 647 00:40:36,100 --> 00:40:37,601 你有克里斯的消息嗎? 648 00:40:38,102 --> 00:40:39,103 還沒有 649 00:40:39,103 --> 00:40:41,772 我媽傳了一些照片,他們帶他去湖邊 650 00:40:42,273 --> 00:40:43,274 他確實很愛湖邊 651 00:40:43,274 --> 00:40:46,026 聽著,他只是需要一些時間,好嗎? 652 00:40:46,026 --> 00:40:48,112 你們看過勤務表了嗎? 653 00:40:48,612 --> 00:40:50,448 上面沒有代理隊長 654 00:40:50,448 --> 00:40:53,200 - 什麼意思? - 我以為小亨是代理隊長 655 00:40:53,200 --> 00:40:54,285 我也是 656 00:40:54,285 --> 00:40:56,036 早安,男士們 657 00:40:57,079 --> 00:40:58,914 今天不是威爾森隊長? 658 00:40:58,914 --> 00:41:00,207 我想我被取代了 659 00:41:00,207 --> 00:41:02,293 取代?被誰取代? 660 00:41:03,419 --> 00:41:04,670 我看答案來了 661 00:41:05,629 --> 00:41:06,630 隊長 662 00:41:06,630 --> 00:41:09,300 什麼?他回來了 663 00:41:09,925 --> 00:41:11,927 別弄傷他,巴克,他才剛出院 664 00:41:11,927 --> 00:41:13,012 對哦,抱歉 665 00:41:13,929 --> 00:41:16,182 沒想到他們這麼快就讓你回來 666 00:41:16,182 --> 00:41:18,601 我的檢測都沒問題,何必再等? 667 00:41:18,601 --> 00:41:21,061 納許,你來這裡做什麼? 668 00:41:21,645 --> 00:41:22,646 傑拉德? 669 00:41:23,147 --> 00:41:25,691 我好像應該問你同樣的問題 670 00:41:25,691 --> 00:41:27,568 我是118隊的隊長 671 00:41:28,319 --> 00:41:29,320 不是 672 00:41:29,320 --> 00:41:30,404 是 673 00:41:30,404 --> 00:41:34,492 上級擔心這個消防站有領導力不足的問題 674 00:41:34,492 --> 00:41:37,077 我同意回來把這裡整頓好 675 00:41:37,077 --> 00:41:38,996 這是什麼爛玩笑嗎? 676 00:41:39,497 --> 00:41:41,248 他們沒有告訴你? 677 00:41:41,248 --> 00:41:43,709 他們幹嘛告訴他?他兩週前辭職了 678 00:41:44,335 --> 00:41:46,045 你沒提到這件事嗎? 679 00:41:47,087 --> 00:41:48,839 十分鐘後列隊檢測 680 00:41:58,891 --> 00:42:01,810 {\an8}(深切緬懷瑞可普里姆) (1957-2024年) 681 00:42:30,297 --> 00:42:32,299 字幕翻譯:宋梅君