1 00:00:02,002 --> 00:00:03,503 我常被問到 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,756 「我們有什麼不同? 3 00:00:07,716 --> 00:00:11,219 是什麼讓消防員有別於一般民眾?」 4 00:00:12,220 --> 00:00:13,513 答案很簡單 5 00:00:14,097 --> 00:00:16,474 我們會去沒人肯去的地方 6 00:00:17,100 --> 00:00:22,355 今天我們要表揚 去年三月在洋藍郵輪災難事件中 7 00:00:22,355 --> 00:00:25,984 英勇助人的洛杉磯消防隊成員 8 00:00:26,484 --> 00:00:28,987 亨莉亞塔威爾森代理隊長 9 00:00:34,159 --> 00:00:36,411 豪威德韓消防員 10 00:00:38,371 --> 00:00:41,041 湯瑪士肯納消防飛行員 11 00:00:43,960 --> 00:00:45,712 艾凡巴克利消防員 12 00:00:47,922 --> 00:00:50,925 以及艾德蒙多狄亞茲消防員 13 00:00:52,927 --> 00:00:55,388 要不是他們堅毅和無私的精神 14 00:00:56,389 --> 00:00:58,141 出色的技能和團隊合作 15 00:00:58,641 --> 00:01:00,810 就會有更多人不幸喪生 16 00:01:01,686 --> 00:01:04,773 各位消防員,我們在此代表洛杉磯市的 17 00:01:04,773 --> 00:01:06,399 洛杉磯消防局 18 00:01:06,399 --> 00:01:08,026 謝謝你們 19 00:01:14,824 --> 00:01:16,242 但我們還沒結束 20 00:01:17,368 --> 00:01:19,954 我們見證的團隊合作品質 21 00:01:19,954 --> 00:01:22,791 反映的不只是每一位成員的貢獻 22 00:01:22,791 --> 00:01:25,460 還有羅伯特納許隊長的領導 23 00:01:25,960 --> 00:01:27,045 納許隊長 24 00:01:27,921 --> 00:01:32,092 為了表揚你於公於私的 傑出貢獻和領導才能 25 00:01:32,759 --> 00:01:35,512 洛杉磯消防局想要頒發這枚 26 00:01:36,304 --> 00:01:37,806 英勇勳章給你 27 00:01:39,015 --> 00:01:40,266 隊長 28 00:01:51,361 --> 00:01:52,862 我還是拿著就好 29 00:01:52,862 --> 00:01:53,947 好吧 30 00:02:08,378 --> 00:02:11,464 這不是他們第一次幫助我脫離險境 31 00:02:14,217 --> 00:02:15,301 也不只有一個層面 32 00:02:17,303 --> 00:02:19,347 我不確定我何以值得一枚徽章 33 00:02:20,014 --> 00:02:23,268 在我看來,前五枚徽章給對了 34 00:02:38,449 --> 00:02:40,869 天啊,我們本來以為會被開除 35 00:02:40,869 --> 00:02:43,454 卻得到徽章,是不是很瘋狂? 36 00:02:43,454 --> 00:02:44,831 趁現在好好享受吧 37 00:02:44,831 --> 00:02:45,915 那是我的座右銘 38 00:02:45,915 --> 00:02:49,252 拉維,你知道吃自助餐不必每樣都吃吧? 39 00:02:50,503 --> 00:02:52,505 不然我何必在休假日過來? 40 00:02:57,051 --> 00:03:00,054 就是他嗎?你以前的隊長? 41 00:03:00,054 --> 00:03:01,848 對,那就是傑拉德 42 00:03:01,848 --> 00:03:04,350 你們那樣談論他,我還以為他死了 43 00:03:05,059 --> 00:03:06,728 在我們心裡才是 44 00:03:07,312 --> 00:03:08,521 肯納 45 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 我以為你調離這裡了 46 00:03:10,523 --> 00:03:13,193 已經五年了,我後來在港口站 47 00:03:13,193 --> 00:03:16,279 對,我聽說你有翅膀了 48 00:03:17,614 --> 00:03:20,200 很高興你一點都沒變,隊長 49 00:03:20,200 --> 00:03:22,827 很高興你沒忘記你的訓練,韓 50 00:03:22,827 --> 00:03:25,747 這些地板清理得真亮 51 00:03:26,331 --> 00:03:27,582 是你教得好 52 00:03:27,582 --> 00:03:29,792 我每次看到髒污就想到你 53 00:03:36,925 --> 00:03:38,176 謝謝 54 00:03:38,176 --> 00:03:39,886 好,妳的獎在哪裡? 55 00:03:40,595 --> 00:03:43,848 我只是在等郵輪公司的退費支票 56 00:03:50,355 --> 00:03:51,773 妳覺得是怎麼回事? 57 00:03:53,358 --> 00:03:55,360 我不知道 58 00:03:56,486 --> 00:03:57,946 威爾森消防員? 59 00:03:59,155 --> 00:04:01,991 我只是想親自向妳道賀 60 00:04:01,991 --> 00:04:03,076 奧莉薇亞歐提斯 61 00:04:06,037 --> 00:04:08,039 歐提斯市議員? 62 00:04:08,623 --> 00:04:09,999 是的 63 00:04:12,210 --> 00:04:15,213 很遺憾妳痛失至親,市議員 64 00:04:15,213 --> 00:04:16,297 謝謝 65 00:04:17,006 --> 00:04:19,509 妳一定很以妳的英雄太太為榮 66 00:04:20,009 --> 00:04:21,219 對 67 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 可惜她的英勇事蹟不包括我兒子 68 00:04:25,723 --> 00:04:27,850 媽媽,我們可以再吃蛋糕嗎? 69 00:04:29,310 --> 00:04:30,603 他們是妳的孩子? 70 00:04:31,187 --> 00:04:34,232 他們是丹尼和瑪拉 71 00:04:35,400 --> 00:04:37,193 我聽說妳只有一個兒子 72 00:04:38,027 --> 00:04:39,779 瑪拉快成為我的新妹妹了 73 00:04:40,280 --> 00:04:41,281 她們要領養我 74 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 真是可愛 75 00:04:43,074 --> 00:04:45,576 孩子是一項恩賜 76 00:04:46,744 --> 00:04:48,079 好好享受這一刻 77 00:04:49,080 --> 00:04:50,415 別吃太多蛋糕 78 00:04:58,006 --> 00:04:59,007 (救生獎) (羅伯特納許) 79 00:04:59,007 --> 00:05:01,217 妳的名字也應該在上面 80 00:05:01,217 --> 00:05:02,844 我請他們把妳納入,但... 81 00:05:02,844 --> 00:05:05,596 但我並不是消防員 82 00:05:06,764 --> 00:05:10,018 你跟辛普森組長是為這件事起爭執嗎? 83 00:05:12,979 --> 00:05:14,647 不算是爭執 84 00:05:15,148 --> 00:05:17,734 他想阻止我做某件事,卻阻止不了 85 00:05:17,734 --> 00:05:19,986 最後只好接受了 86 00:05:19,986 --> 00:05:21,612 接受什麼? 87 00:05:21,612 --> 00:05:23,031 我的請辭 88 00:05:25,408 --> 00:05:28,328 《火速救援最前線》 89 00:05:28,328 --> 00:05:32,081 {\an8}我不懂你為什麼不肯跟我談這件事 90 00:05:32,749 --> 00:05:34,000 {\an8}我只是想退休 91 00:05:34,834 --> 00:05:36,336 {\an8}這遲早會發生 92 00:05:36,336 --> 00:05:39,672 {\an8}妳跟我都很清楚,沒人能永遠做這份工作 93 00:05:39,672 --> 00:05:41,841 {\an8}我倒是以為我們會撐到最後 94 00:05:41,841 --> 00:05:43,384 {\an8}我不想再撐了 95 00:05:44,385 --> 00:05:45,720 {\an8}今晚累死人了 96 00:05:45,720 --> 00:05:49,724 {\an8}辛普森組長要我們列隊 像受過訓練的海豹一樣在鏡頭前表演 97 00:05:49,724 --> 00:05:52,018 {\an8}我們站著微笑,大家當我們是英雄 98 00:05:52,018 --> 00:05:53,311 {\an8}你是啊 99 00:05:53,311 --> 00:05:54,395 {\an8}我不是 100 00:05:55,021 --> 00:05:59,108 {\an8}聽著,我知道你壓力很大 101 00:05:59,108 --> 00:06:00,860 {\an8}我也瞭解需要喘口氣 102 00:06:00,860 --> 00:06:03,446 {\an8}甚至是想要一走了之的想法 103 00:06:04,113 --> 00:06:06,616 {\an8}但我擔心你沒有考慮清楚 104 00:06:07,450 --> 00:06:10,953 {\an8}想想你經歷過的一切 105 00:06:10,953 --> 00:06:13,790 {\an8}妳是指宇宙決定要派活人來提醒我 106 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 {\an8}我人生最大的敗筆? 107 00:06:15,625 --> 00:06:16,709 {\an8}對,那很難招架 108 00:06:16,709 --> 00:06:19,379 {\an8}你救了那個人一命 109 00:06:19,379 --> 00:06:20,963 {\an8}那沒有改變任何事 110 00:06:31,224 --> 00:06:35,228 {\an8}聽著,如果這是你需要的,我會支持你 111 00:06:36,229 --> 00:06:38,481 {\an8}- 很抱歉我沒有先告訴妳 - 沒關係 112 00:06:38,481 --> 00:06:42,819 {\an8}你讓我很意外,你知道我對意外的看法 113 00:06:42,819 --> 00:06:44,362 {\an8}其實不是只有妳 114 00:06:44,362 --> 00:06:48,825 {\an8}辛普森組長也很意外 他的明星隊長竟然在 115 00:06:48,825 --> 00:06:51,911 {\an8}明星消防站的表揚活動上請辭 116 00:06:51,911 --> 00:06:53,746 {\an8}他叫我別告訴任何人 117 00:06:53,746 --> 00:06:55,873 {\an8}先讓他想想要怎麼對外說明 118 00:06:56,374 --> 00:06:57,875 {\an8}我得換掉這身衣服 119 00:07:00,002 --> 00:07:02,088 {\an8}你真的確定要這麼做? 120 00:07:02,588 --> 00:07:04,757 {\an8}離開118隊? 121 00:07:06,175 --> 00:07:07,927 {\an8}我已經做不出什麼貢獻了 122 00:07:29,866 --> 00:07:31,367 {\an8}你想到了嗎? 123 00:07:33,077 --> 00:07:34,245 {\an8}想到什麼? 124 00:07:36,289 --> 00:07:38,458 {\an8}我為什麼這麼眼熟 125 00:07:40,626 --> 00:07:42,128 {\an8}我不懂妳的意思 126 00:07:43,463 --> 00:07:44,714 {\an8}少來 127 00:07:45,298 --> 00:07:47,425 {\an8}每次你以為我沒看到的時候 128 00:07:48,509 --> 00:07:49,760 {\an8}你都在看我 129 00:07:51,053 --> 00:07:52,221 是嗎? 130 00:07:52,805 --> 00:07:54,223 你快被逼瘋了,對吧? 131 00:07:55,683 --> 00:07:58,686 我演過電視劇《失效的制度》 132 00:07:58,686 --> 00:08:00,313 {\an8}妳演過電視劇? 133 00:08:00,313 --> 00:08:01,397 {\an8}固定班底 134 00:08:01,397 --> 00:08:03,900 {\an8}大型電視網的節目,內容是關於 135 00:08:03,900 --> 00:08:05,902 {\an8}為囚犯伸冤的一群年輕律師 136 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 {\an8}妳是電視明星? 137 00:08:07,737 --> 00:08:09,238 {\an8}才不是 138 00:08:09,989 --> 00:08:12,575 {\an8}那個節目只拍了13集 139 00:08:13,201 --> 00:08:16,204 {\an8}其實只播了七集就被取消了 140 00:08:17,205 --> 00:08:21,042 {\an8}但三不五時都會有人露出你那種表情 141 00:08:21,042 --> 00:08:23,628 {\an8}好像他們在哪裡看過我一樣 142 00:08:25,046 --> 00:08:26,339 {\an8}也許妳說對了 143 00:08:28,216 --> 00:08:31,010 {\an8}也許我只是喜歡看著妳 144 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 {\an8}那你為什麼還不吻我? 145 00:08:36,682 --> 00:08:38,351 {\an8}我不知道妳希望我吻妳 146 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 {\an8}不對,那不是原因 147 00:08:43,314 --> 00:08:44,774 {\an8}我看有別的因素 148 00:08:46,859 --> 00:08:50,196 {\an8}你對於讓別人進入你的生活非常謹慎 149 00:08:50,863 --> 00:08:53,366 {\an8}不是因為你被傷害過,誰沒有? 150 00:08:55,117 --> 00:08:56,869 {\an8}我想你的謹慎是因為... 151 00:08:58,871 --> 00:09:02,416 {\an8}你認為你的關愛會讓人無法承受 152 00:09:05,962 --> 00:09:07,797 妳似乎也在看我嘛 153 00:09:15,388 --> 00:09:18,641 我收到有關一個傷患的緊急訊息 154 00:09:19,517 --> 00:09:21,018 - 凱西先生 - 抱歉 155 00:09:21,018 --> 00:09:24,105 - 等一下,我在處理... - 傷患的緊急狀況,我知道 156 00:09:24,605 --> 00:09:26,607 是我請他們打給你的 157 00:09:27,316 --> 00:09:28,818 妳是納許隊長的太太 158 00:09:28,818 --> 00:09:31,362 抱歉,我只是得跟你談談 159 00:09:31,946 --> 00:09:34,407 妳就騙我同事,假裝有緊急狀況? 160 00:09:34,407 --> 00:09:35,908 我沒有騙人 161 00:09:36,951 --> 00:09:38,953 我認為我先生有麻煩 162 00:09:39,579 --> 00:09:42,582 而你可能是唯一能幫我救他的人 163 00:09:46,210 --> 00:09:48,963 他從來沒說過他想要辭職? 164 00:09:48,963 --> 00:09:52,049 沒有,但其實我不認為他真的想過 165 00:09:52,550 --> 00:09:54,802 感覺他是衝動行事 166 00:09:55,636 --> 00:09:58,055 老實說,我跟妳先生不算熟 167 00:09:58,055 --> 00:10:01,142 但納許不像是衝動型的人 168 00:10:02,143 --> 00:10:03,811 他通常不是 169 00:10:03,811 --> 00:10:08,149 但話說回來 他通常不會獨自開車到沙漠裡 170 00:10:08,149 --> 00:10:11,736 找不想理他的人談話 171 00:10:12,486 --> 00:10:14,071 好,有道理 172 00:10:16,532 --> 00:10:20,870 我知道這聽起來大概很誇張 173 00:10:21,621 --> 00:10:23,873 一個傻乎乎、閒著沒事的太太 174 00:10:23,873 --> 00:10:26,459 不,我不會那樣形容妳 175 00:10:27,501 --> 00:10:30,921 不過妳有沒有可能過度解讀這件事? 176 00:10:31,422 --> 00:10:34,925 做我這一行非學不可的技能 177 00:10:35,676 --> 00:10:37,345 就是解讀人們 178 00:10:38,554 --> 00:10:40,306 一般人很容易 179 00:10:40,306 --> 00:10:42,642 被話語和動作轉移注意力 180 00:10:43,893 --> 00:10:47,730 很容易錯過表象之下的真相 181 00:10:48,606 --> 00:10:50,358 只要知道該留意什麼 182 00:10:51,525 --> 00:10:53,027 有那麼一刻 183 00:10:53,027 --> 00:10:58,115 你會看出他們決定要放手一搏的瞬間 184 00:10:58,616 --> 00:11:00,618 那會反映在他們的臉上 185 00:11:01,243 --> 00:11:03,996 妳認為妳先生露出那種神情? 186 00:11:06,082 --> 00:11:08,584 好幾年來,巴比都像是 187 00:11:09,835 --> 00:11:11,671 在走鋼索一樣 188 00:11:12,254 --> 00:11:14,799 努力接受他現在的生活 189 00:11:14,799 --> 00:11:18,886 同時紀念著他過去的生活 190 00:11:19,679 --> 00:11:22,682 那是很微妙的平衡 191 00:11:22,682 --> 00:11:27,520 而你的出現擾亂了那個平衡 192 00:11:29,230 --> 00:11:30,898 他摔下來了,凱西先生 193 00:11:30,898 --> 00:11:36,487 我需要你幫助他再次找到站穩腳步的方法 194 00:11:59,593 --> 00:12:02,346 好,準備梯子讓我上二樓 195 00:12:09,520 --> 00:12:10,521 妳好像很茫然 196 00:12:13,357 --> 00:12:15,651 這些領養文件有點難以招架 197 00:12:15,651 --> 00:12:18,154 妳不是說領養聽證會只是形式? 198 00:12:18,154 --> 00:12:20,030 你知道我會做最壞的打算 199 00:12:20,030 --> 00:12:22,533 那就是洛杉磯消防隊的理念 200 00:12:22,533 --> 00:12:24,869 - 妳可以的 - 瑪拉受了那麼多苦 201 00:12:24,869 --> 00:12:28,122 我想讓她知道,她終於要有新的家人了 202 00:12:28,706 --> 00:12:31,834 用妳當初歡迎我的方式 歡迎她加入妳的家庭 203 00:12:31,834 --> 00:12:32,918 她就不會有事 204 00:12:34,128 --> 00:12:37,381 別忘了瑪拉和丹尼不是妳唯一的孩子 205 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 小亨媽媽 206 00:12:46,056 --> 00:12:47,183 等一下 207 00:12:47,183 --> 00:12:49,560 拉維,我們為什麼把它們收在邊緣? 208 00:12:49,560 --> 00:12:50,811 - 這是規定 - 對 209 00:12:50,811 --> 00:12:54,398 但如果你留個圈,像這樣穿過手臂 210 00:12:54,398 --> 00:12:55,775 背起來會更快 211 00:12:59,653 --> 00:13:01,071 很好,拉維 212 00:13:01,614 --> 00:13:04,617 動作快,爬樓梯上二樓,快...快 213 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 - 都準備好了 - 好 214 00:13:16,378 --> 00:13:17,797 你要做什麼? 215 00:13:17,797 --> 00:13:18,964 不是我 216 00:13:18,964 --> 00:13:20,132 是你 217 00:13:20,966 --> 00:13:23,177 你是今晚的大廚,秀出實力吧 218 00:13:26,639 --> 00:13:29,058 調度中心,我還需要四支救援隊 219 00:13:29,058 --> 00:13:30,726 和四支特遣隊,快點 220 00:13:31,310 --> 00:13:32,311 艾迪 221 00:13:32,812 --> 00:13:35,105 我整理東西時發現這個 222 00:13:35,105 --> 00:13:36,190 讓我想到你 223 00:13:36,190 --> 00:13:38,150 你留著吧,可能會幫到你 224 00:13:38,150 --> 00:13:39,235 (《天主教禱詞》) 225 00:13:51,205 --> 00:13:53,457 真不敢相信你又讓他掌廚 226 00:13:53,457 --> 00:13:56,502 - 他變得很厲害 - 他有個好老師 227 00:13:58,671 --> 00:14:00,506 好,他們要出來了 228 00:14:04,552 --> 00:14:06,136 (洛杉磯118隊隊長) 229 00:14:29,535 --> 00:14:30,786 我的工作完成了 230 00:14:48,637 --> 00:14:50,890 - 隊長 - 你這次值班真的做得很好 231 00:14:51,390 --> 00:14:53,392 我說的不只是你的廚藝 232 00:14:54,310 --> 00:14:56,145 謝謝你 233 00:14:57,062 --> 00:14:58,063 好 234 00:14:59,148 --> 00:15:02,151 巴克,我應該更常這麼說 你真的成長很多 235 00:15:02,902 --> 00:15:06,906 你已經不是七年前剛加入時 那個衝動的冒失鬼了 236 00:15:08,657 --> 00:15:11,493 真的過那麼久了嗎? 237 00:15:11,493 --> 00:15:12,578 真的 238 00:15:14,872 --> 00:15:16,957 敬請期待未來的七年 239 00:15:17,541 --> 00:15:18,542 好 240 00:15:19,209 --> 00:15:20,294 你要去找湯米? 241 00:15:21,712 --> 00:15:22,713 聽著,我... 242 00:15:22,713 --> 00:15:24,798 我知道我們還沒談他的事... 243 00:15:24,798 --> 00:15:26,383 有什麼好談的? 244 00:15:26,967 --> 00:15:28,928 湯米是好人,對你是好事 245 00:15:30,429 --> 00:15:31,764 你怎麼知道? 246 00:15:31,764 --> 00:15:33,599 因為我們還不用促膝長談 247 00:15:34,725 --> 00:15:36,143 晚安,巴克 248 00:15:37,811 --> 00:15:39,480 隊長 249 00:15:39,480 --> 00:15:40,564 什麼事? 250 00:15:43,901 --> 00:15:49,323 謝謝你...所做的一切 251 00:15:50,699 --> 00:15:52,117 這是我的榮幸,小子 252 00:16:01,293 --> 00:16:02,962 妳有什麼事嗎? 253 00:16:03,879 --> 00:16:04,880 你好 254 00:16:05,714 --> 00:16:07,216 我在找艾迪狄亞茲 255 00:16:09,009 --> 00:16:13,514 抱歉,這裡是118消防隊吧? 256 00:16:15,140 --> 00:16:16,141 對,對 257 00:16:17,101 --> 00:16:19,853 妳...妳說妳在找艾迪? 258 00:16:19,853 --> 00:16:22,523 對,我做了布朗尼 259 00:16:23,565 --> 00:16:25,567 抱歉,妳說妳是哪位? 260 00:16:25,567 --> 00:16:26,819 我是金 261 00:16:26,819 --> 00:16:28,153 金? 262 00:16:29,446 --> 00:16:31,949 其實妳剛好錯過他了 263 00:16:33,367 --> 00:16:36,203 可惡,我應該先打電話的 264 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 可以幫我轉交給他嗎? 265 00:16:41,083 --> 00:16:42,084 好 266 00:16:42,084 --> 00:16:45,087 跟他說下次見面再把盤子還給我 267 00:16:45,671 --> 00:16:47,589 - 好 - 謝了 268 00:16:48,090 --> 00:16:50,926 這裡看起來比視訊通話裡大多了 269 00:16:51,927 --> 00:16:52,928 再見 270 00:17:05,441 --> 00:17:07,776 我能進去嗎? 271 00:17:08,861 --> 00:17:10,029 當然 272 00:17:13,282 --> 00:17:15,367 你幹嘛在我家後門鬼鬼祟祟的? 273 00:17:15,868 --> 00:17:18,120 我只是不確定有誰在 274 00:17:19,038 --> 00:17:21,081 克里斯在房間,我們剛吃過晚餐 275 00:17:21,081 --> 00:17:23,792 好,但瑪莉索...不在吧? 276 00:17:24,960 --> 00:17:26,754 不在,你怎麼怪怪的? 277 00:17:29,006 --> 00:17:30,257 布朗尼有加料嗎? 278 00:17:31,550 --> 00:17:33,469 那可能是個好問題 279 00:17:34,636 --> 00:17:35,637 我不知道 280 00:17:36,555 --> 00:17:37,806 巴克,怎麼了? 281 00:17:38,807 --> 00:17:42,311 記得夏儂帶玩具到消防站 282 00:17:42,311 --> 00:17:46,356 參加聖誕節玩具捐贈會,然後... 283 00:17:46,940 --> 00:17:48,692 那有點令人意外吧? 284 00:17:49,610 --> 00:17:50,861 你怎麼會想到那件事? 285 00:17:53,030 --> 00:17:54,782 這件事更令人意外 286 00:17:56,116 --> 00:17:58,118 艾迪,金是誰? 287 00:18:03,999 --> 00:18:05,417 她去了消防站? 288 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 對 289 00:18:07,669 --> 00:18:11,465 她帶了糕點,而且想見你,艾迪 290 00:18:11,465 --> 00:18:14,802 她還散發出她是你女朋友的感覺 291 00:18:14,802 --> 00:18:16,136 她不是我女朋友 292 00:18:17,429 --> 00:18:18,931 瑪莉索才是我女朋友 293 00:18:18,931 --> 00:18:21,934 金只是朋友而已 294 00:18:23,268 --> 00:18:26,855 跟你過世的老婆長得一模一樣的朋友? 295 00:18:28,232 --> 00:18:29,233 對 296 00:18:30,484 --> 00:18:31,819 這是怎麼回事? 297 00:18:32,402 --> 00:18:33,403 沒事 298 00:18:34,238 --> 00:18:35,489 什麼事都沒有 299 00:18:42,704 --> 00:18:45,541 我們兩週前去濱海步道時認識她的 300 00:18:46,917 --> 00:18:49,336 -「我們」? - 對,我、瑪莉索和克里斯 301 00:18:50,379 --> 00:18:52,047 太好了,他們見過她? 302 00:18:52,047 --> 00:18:53,132 沒有,我... 303 00:18:54,883 --> 00:18:56,718 我是說我看到她 304 00:18:58,220 --> 00:19:02,808 對,她長得很像夏儂,我就回到那裡 305 00:19:03,559 --> 00:19:06,478 結果她很親切,所以... 306 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 我們就成為朋友了,就這樣 307 00:19:11,024 --> 00:19:13,235 你在跟她約會? 308 00:19:14,194 --> 00:19:15,946 我們見過幾次面 309 00:19:15,946 --> 00:19:18,782 我們又沒有外遇,什麼事都沒發生 310 00:19:19,366 --> 00:19:21,034 你們還沒上床 311 00:19:21,034 --> 00:19:23,120 沒錯,那根本不是我要的 312 00:19:23,120 --> 00:19:25,038 好,那你想要什麼? 313 00:19:29,209 --> 00:19:31,461 我不知道 314 00:19:32,754 --> 00:19:37,342 這個可憐的女人知道 她活像你過世老婆的翻版嗎? 315 00:19:38,343 --> 00:19:39,761 我還沒有機會提起 316 00:19:41,597 --> 00:19:42,848 我很擔心你 317 00:19:44,266 --> 00:19:45,267 是啊 318 00:19:46,476 --> 00:19:47,895 我也很擔心我 319 00:19:51,440 --> 00:19:53,734 好,誰想吃甜點? 320 00:19:54,526 --> 00:19:57,821 我有剛烤好的巧克力脆片餅乾 321 00:19:57,821 --> 00:19:59,781 他什麼時候會烤東西了? 322 00:19:59,781 --> 00:20:01,783 是剛剛重新加熱吧 323 00:20:01,783 --> 00:20:04,411 烘烤是在三街的新市場發生的 324 00:20:04,411 --> 00:20:06,163 我有開烤箱,那也算數 325 00:20:06,747 --> 00:20:08,415 我能拿兩塊嗎?一塊晚點吃 326 00:20:08,999 --> 00:20:10,375 不行 327 00:20:10,959 --> 00:20:12,628 十分鐘後來廚房找我 328 00:20:12,628 --> 00:20:13,754 我聽到了 329 00:20:14,338 --> 00:20:16,590 卡倫有超乎常人的聽力 330 00:20:17,090 --> 00:20:18,592 什麼都聽得到 331 00:20:19,635 --> 00:20:21,470 我可以再吃一塊餅乾嗎? 332 00:20:24,598 --> 00:20:25,599 當然可以 333 00:20:26,683 --> 00:20:27,684 來吧 334 00:20:29,895 --> 00:20:31,897 太好了,他們成了同謀 335 00:20:31,897 --> 00:20:34,066 應該是兄妹 336 00:20:34,066 --> 00:20:36,151 真不敢相信她現在多開心 337 00:20:36,151 --> 00:20:40,239 我覺得見到她弟弟是關鍵 338 00:20:40,906 --> 00:20:44,910 我終於覺得她信任我們 也想成為我們家的一分子 339 00:20:46,245 --> 00:20:47,579 是我的手機,抱歉 340 00:20:47,579 --> 00:20:49,581 隊長昨天讓我很意外 341 00:20:49,581 --> 00:20:50,666 他不太一樣 342 00:20:50,666 --> 00:20:53,585 - 怎麼說?他心情很好 - 對,可能太好了 343 00:20:53,585 --> 00:20:55,504 畢竟他在典禮上說了那些話 344 00:20:55,504 --> 00:20:57,172 我覺得他不太對勁 345 00:20:57,172 --> 00:21:01,176 我問過亞席娜,她說沒什麼好擔心的 346 00:21:01,176 --> 00:21:02,261 但是? 347 00:21:02,261 --> 00:21:04,471 她好像很擔心 348 00:21:05,097 --> 00:21:06,098 擔心什麼? 349 00:21:06,098 --> 00:21:09,184 小亨,是蒂卓打來的 350 00:21:12,229 --> 00:21:15,315 我們領養聽證會被取消了 351 00:21:15,816 --> 00:21:17,818 我們星期三不會見到法官 352 00:21:17,818 --> 00:21:20,445 怎麼回事?他們要改期? 353 00:21:20,445 --> 00:21:21,947 不是,是... 354 00:21:22,447 --> 00:21:24,408 申請不予受理了 355 00:21:26,410 --> 00:21:29,788 法官顯然對我們的申請有疑慮 356 00:21:29,788 --> 00:21:32,582 我以為聽證會只是形式 357 00:21:33,500 --> 00:21:34,835 本來應該是的 358 00:21:34,835 --> 00:21:37,796 蒂卓說她沒見過這種事 359 00:21:37,796 --> 00:21:42,050 她認為一定有人跟法官談過 但她不知道是誰 360 00:21:43,468 --> 00:21:45,137 我很清楚是誰 361 00:21:56,565 --> 00:21:57,566 妳還好嗎? 362 00:21:58,150 --> 00:21:59,151 我... 363 00:22:01,236 --> 00:22:05,574 要是我不知情,連我都會說這是我 364 00:22:06,074 --> 00:22:07,075 是啊 365 00:22:07,576 --> 00:22:08,869 妳連聲音都像她 366 00:22:09,911 --> 00:22:10,912 但我不是她 367 00:22:14,041 --> 00:22:15,208 我知道 368 00:22:18,545 --> 00:22:19,796 她死了? 369 00:22:20,756 --> 00:22:22,591 將近五年前,對 370 00:22:28,013 --> 00:22:29,765 這是你兒子? 371 00:22:31,725 --> 00:22:32,726 對 372 00:22:33,810 --> 00:22:34,895 那是克里斯托弗 373 00:22:37,647 --> 00:22:38,648 好,我... 374 00:22:39,691 --> 00:22:41,943 我現在有點震驚... 375 00:22:44,112 --> 00:22:46,948 但我知道你為什麼保持距離了 376 00:22:48,367 --> 00:22:52,371 那樣對妳不公平 377 00:22:54,623 --> 00:22:56,291 所以我才找妳過來 378 00:22:56,291 --> 00:22:57,876 我得坦白,我... 379 00:22:59,586 --> 00:23:02,839 也想告訴妳我有多抱歉 380 00:23:04,716 --> 00:23:07,219 我早該知道你好到難以置信 381 00:23:09,971 --> 00:23:11,348 我真的很喜歡你 382 00:23:15,143 --> 00:23:16,228 我也很喜歡妳 383 00:23:16,812 --> 00:23:18,313 你怎麼知道? 384 00:23:19,815 --> 00:23:23,485 你最近見到的對象是我 385 00:23:24,778 --> 00:23:25,779 還是她? 386 00:23:31,076 --> 00:23:32,327 我也這麼想 387 00:23:33,912 --> 00:23:38,417 我不知道我有多想念她 388 00:23:41,628 --> 00:23:42,963 直到我看到妳 389 00:23:44,256 --> 00:23:47,259 在那一刻,我甚至以為... 390 00:23:47,843 --> 00:23:49,094 她回來了? 391 00:23:50,512 --> 00:23:51,513 對 392 00:23:53,807 --> 00:23:54,808 也不算是 393 00:23:55,308 --> 00:23:56,309 只是... 394 00:23:58,353 --> 00:23:59,521 感覺她回來了 395 00:24:03,108 --> 00:24:04,943 我不是故意誤導妳 396 00:24:06,111 --> 00:24:07,612 但來不及了 397 00:24:17,539 --> 00:24:19,791 看來她是你的摯愛 398 00:24:22,377 --> 00:24:23,378 應該是吧 399 00:24:26,047 --> 00:24:27,048 對 400 00:24:27,716 --> 00:24:30,218 但我當時可能不知道 401 00:24:32,137 --> 00:24:33,388 我和夏儂 402 00:24:33,889 --> 00:24:37,392 我們在婚姻中幾乎都是聚少離多 403 00:24:38,602 --> 00:24:43,773 我在軍隊,她待在德州的家裡 404 00:24:43,773 --> 00:24:45,192 照顧我們的兒子 405 00:24:46,193 --> 00:24:47,277 當我回來... 406 00:24:49,279 --> 00:24:50,280 我們盡力了 407 00:24:53,241 --> 00:24:54,242 但真的很難 408 00:24:56,495 --> 00:24:57,496 後來她離開... 409 00:24:59,789 --> 00:25:01,041 然後又回來 410 00:25:05,253 --> 00:25:06,505 然後她死了 411 00:25:09,257 --> 00:25:12,260 看來你們倆有些未竟之事 412 00:25:14,930 --> 00:25:15,931 是啊 413 00:25:17,766 --> 00:25:20,769 我從來沒機會說出我想說的話... 414 00:25:23,522 --> 00:25:26,775 或是聽到我想聽的話吧 415 00:25:29,402 --> 00:25:30,737 很抱歉我不是她 416 00:25:32,489 --> 00:25:34,241 再見,艾迪 417 00:25:35,575 --> 00:25:36,826 我送妳回家吧 418 00:25:36,826 --> 00:25:38,578 不了,我沒事 419 00:25:52,300 --> 00:25:53,301 謝謝你過來 420 00:25:54,135 --> 00:25:55,136 好說 421 00:26:00,725 --> 00:26:03,728 巴比不在,但他應該快到家了 422 00:26:06,147 --> 00:26:07,482 你們家很漂亮 423 00:26:08,149 --> 00:26:09,150 謝謝 424 00:26:09,150 --> 00:26:10,902 你想邊喝咖啡邊等嗎? 425 00:26:10,902 --> 00:26:12,612 好啊,謝謝妳 426 00:26:14,823 --> 00:26:16,658 - 妳在這裡住多久了? - 我想想 427 00:26:16,658 --> 00:26:20,328 我和麥可搬進來時,梅伊還是個嬰兒 428 00:26:20,829 --> 00:26:24,958 哈利根本還沒出生,所以快20年了 429 00:26:26,293 --> 00:26:27,961 麥可是我第一任丈夫 430 00:26:28,545 --> 00:26:30,046 那他... 431 00:26:30,046 --> 00:26:32,632 跟他丈夫在佛羅里達開心過活 432 00:26:33,592 --> 00:26:35,844 真的很謝謝你這麼做 433 00:26:35,844 --> 00:26:38,430 老實說,我不知道我在做什麼 434 00:26:38,930 --> 00:26:40,932 鼓勵別人不是我的強項 435 00:26:40,932 --> 00:26:44,060 巴比通常不是需要鼓勵的人 436 00:26:44,060 --> 00:26:46,396 其實他通常是鼓勵別人的人 437 00:26:47,272 --> 00:26:51,192 我忍不住好奇 那是不是他這些年來的防衛機制 438 00:26:52,277 --> 00:26:57,782 總是專注在別人的問題上 就比較容易忽略自己的問題 439 00:26:59,534 --> 00:27:01,036 孩子們... 440 00:27:01,536 --> 00:27:03,288 是妳跟前夫生的吧? 441 00:27:03,288 --> 00:27:06,625 對,他們真的很愛巴比 442 00:27:07,876 --> 00:27:09,377 他是個幸運的男人 443 00:27:10,879 --> 00:27:13,381 看來他過著很美好的生活 444 00:27:27,395 --> 00:27:28,521 (救生獎) (羅伯特納許) 445 00:27:29,314 --> 00:27:30,815 我做不到 446 00:27:31,399 --> 00:27:34,277 我祝福妳和納許隊長,真的 447 00:27:34,277 --> 00:27:36,946 但我不會當這個人的浮木 448 00:27:36,946 --> 00:27:38,531 等等,拜託你 449 00:27:39,991 --> 00:27:41,326 艾米爾,你怎麼會來? 450 00:27:41,326 --> 00:27:43,328 你真的想補償我? 451 00:27:45,705 --> 00:27:49,376 你跟你太太必須離我遠遠的 452 00:27:55,548 --> 00:27:56,966 你們搞什麼? 453 00:28:01,429 --> 00:28:02,847 - 妳在想什麼? - 巴比... 454 00:28:02,847 --> 00:28:05,350 妳知道我讓他受了多少罪 455 00:28:05,350 --> 00:28:08,228 妳不覺得請他來開導我 456 00:28:08,228 --> 00:28:09,688 要求太高了嗎? 457 00:28:09,688 --> 00:28:12,357 你不肯跟我談,我想也許你會跟他談 458 00:28:12,357 --> 00:28:14,025 妳要我對他說什麼? 459 00:28:14,025 --> 00:28:16,152 - 你到底為什麼辭職? - 我說過了 460 00:28:16,152 --> 00:28:19,614 我累了,我覺得我不夠格,我需要休息 461 00:28:19,614 --> 00:28:23,034 別再對我說謊了 462 00:28:28,957 --> 00:28:32,210 我一直都知道你心裡有一部分 463 00:28:32,210 --> 00:28:33,712 我永遠碰觸不了 464 00:28:34,379 --> 00:28:36,798 失去家人的痛苦... 465 00:28:36,798 --> 00:28:41,302 我只能想像,但我永遠無法真正體會 466 00:28:41,302 --> 00:28:43,722 我能盡力做到的就是愛你 467 00:28:43,722 --> 00:28:45,849 希望那就足以讓你留下來 468 00:28:45,849 --> 00:28:47,142 我哪裡都不去 469 00:28:47,142 --> 00:28:48,476 是嗎? 470 00:28:48,476 --> 00:28:50,729 你幾乎不睡覺,辭掉工作 471 00:28:50,729 --> 00:28:53,231 你還想辦法跟大家道別 472 00:28:53,231 --> 00:28:57,068 感覺你好像在交代後事 473 00:28:57,068 --> 00:28:58,653 不是,我絕對不會 474 00:28:58,653 --> 00:29:03,032 你曾經站在大樓的邊緣上,準備一躍而下 475 00:29:03,032 --> 00:29:04,617 和你死去的家人團聚 476 00:29:04,617 --> 00:29:07,787 亞席娜,那是很久以前的事 而且我當時吃了迷幻劑 477 00:29:07,787 --> 00:29:09,706 我當時也是這樣告訴自己 478 00:29:09,706 --> 00:29:13,293 每當你陷入陰鬱,我也這樣告訴自己 479 00:29:13,877 --> 00:29:15,712 但我還是記得那個神情 480 00:29:16,212 --> 00:29:20,216 你現在又站上大樓邊緣了,巴比 481 00:29:30,602 --> 00:29:32,103 我不應該在這裡 482 00:29:34,022 --> 00:29:35,607 我應該死在那場大火裡 483 00:29:35,607 --> 00:29:37,025 但是你沒有 484 00:29:48,036 --> 00:29:49,537 我有個因應的計畫 485 00:29:50,246 --> 00:29:54,167 我以前有一本寫了148行的冊子 486 00:29:54,667 --> 00:29:57,670 我每救一條人命,就寫上一行字 487 00:29:57,670 --> 00:30:00,256 救一條命來償還害死的一條命 488 00:30:00,256 --> 00:30:01,508 然後呢? 489 00:30:02,550 --> 00:30:05,720 你救了148個人以後呢? 490 00:30:08,056 --> 00:30:09,557 我不應該活下來的 491 00:30:10,725 --> 00:30:12,602 那本冊子現在在哪裡? 492 00:30:13,978 --> 00:30:17,482 我們第一次約會的晚上,我把它丟了 493 00:30:18,399 --> 00:30:20,902 而你從來沒跟我說過? 494 00:30:21,486 --> 00:30:23,488 我不想把妳牽扯進來 495 00:30:26,658 --> 00:30:28,660 太遲了 496 00:30:39,671 --> 00:30:40,672 該死 497 00:30:44,717 --> 00:30:47,387 - 妳不能進去 - 威爾森消防員 498 00:30:47,387 --> 00:30:49,973 妳不在我今天的行事曆上 499 00:30:49,973 --> 00:30:52,892 這是洛杉磯消防隊的正式拜訪嗎? 500 00:30:52,892 --> 00:30:53,977 {\an8}(奧莉薇亞歐提斯) 501 00:30:53,977 --> 00:30:55,895 {\an8}沒關係,給我們一點時間 502 00:30:58,064 --> 00:31:00,066 {\an8}好,妳說吧 503 00:31:00,775 --> 00:31:05,530 {\an8}聽著,我真的非常遺憾妳痛失至親 504 00:31:06,114 --> 00:31:09,784 但那不代表妳有權利 把一個小女孩當作棋子 505 00:31:09,784 --> 00:31:11,619 對我展開復仇計畫 506 00:31:11,619 --> 00:31:13,788 我只是想幫助那個小女孩 507 00:31:13,788 --> 00:31:18,835 妳認為剝奪 愛她、能給她安全的家庭是在幫她? 508 00:31:18,835 --> 00:31:22,505 妳很看得起自己吧,威爾森消防員? 509 00:31:23,298 --> 00:31:24,549 這話是什麼意思? 510 00:31:24,549 --> 00:31:27,635 我知道妳治療我兒子時犯了無心之過 511 00:31:28,636 --> 00:31:31,180 我好像應該說「不治療他」 512 00:31:31,764 --> 00:31:34,267 當我找人詳細檢視妳的紀錄 513 00:31:34,267 --> 00:31:36,853 我發現令人不安的模式 514 00:31:36,853 --> 00:31:39,355 {\an8}妳到底在胡說什麼? 515 00:31:39,355 --> 00:31:40,440 {\an8}一年前... 516 00:31:42,442 --> 00:31:46,279 {\an8}有個男人在幸福座談會喪生 517 00:31:47,030 --> 00:31:51,200 {\an8}他的家屬宣稱 妳耽誤疏散行動,他當場死亡 518 00:31:51,200 --> 00:31:53,620 我當時必須做出抉擇 519 00:31:53,620 --> 00:31:56,539 被誤認身分的啦啦隊員 520 00:31:57,582 --> 00:32:00,585 銀行金庫裡的可疑事件 521 00:32:01,085 --> 00:32:03,338 執勤時令人質疑的處置 522 00:32:04,088 --> 00:32:09,093 妳真的把手放進一個男人的胸腔嗎? 523 00:32:09,969 --> 00:32:14,974 我向來只會盡全力救命 524 00:32:17,685 --> 00:32:19,145 (主要參與人員:亨莉亞塔威爾森) 525 00:32:19,145 --> 00:32:21,481 艾芙琳費雪,17歲 526 00:32:21,481 --> 00:32:24,067 在前往愛樂樂團音樂會的路上 527 00:32:24,067 --> 00:32:28,988 被妳駕駛的救護車撞上而身亡 528 00:32:30,490 --> 00:32:33,910 妳真的不在乎妳即將造成的痛苦 529 00:32:33,910 --> 00:32:37,997 別跟我談痛苦 530 00:32:41,334 --> 00:32:44,003 妳應該會想接那通電話 531 00:32:48,549 --> 00:32:49,550 卡倫? 532 00:32:52,095 --> 00:32:53,346 怎麼了? 533 00:32:56,808 --> 00:32:58,935 - 我不想走 - 瑪拉,不會有事的 534 00:32:58,935 --> 00:33:01,229 - 不要,我不想走 - 不會有事的 535 00:33:02,313 --> 00:33:04,399 她真的很難過,可以等等嗎? 536 00:33:04,399 --> 00:33:07,360 等等,等一下,妳有聯絡上蒂卓嗎? 537 00:33:07,360 --> 00:33:10,405 她說她也束手無策 他們撤銷了我們的領養許可 538 00:33:10,405 --> 00:33:13,282 - 我們根本沒辦聽證會 - 來吧,我們走 539 00:33:13,908 --> 00:33:15,618 - 別碰我妹妹 - 丹尼,別這樣 540 00:33:15,618 --> 00:33:18,871 - 別讓情況變得更糟 - 媽媽,別讓他們把她帶走 541 00:33:20,206 --> 00:33:23,710 拜託,一定有更好的處理方式 542 00:33:24,210 --> 00:33:26,129 你們嚇到孩子了 543 00:33:26,129 --> 00:33:27,630 抱歉,我們必須帶她走 544 00:33:27,630 --> 00:33:31,426 但我想留在這裡,我們應該成為家人的 545 00:33:38,683 --> 00:33:39,684 就... 546 00:33:40,435 --> 00:33:43,438 給我們一分鐘,拜託 547 00:33:55,199 --> 00:33:58,453 我們...依然是一家人 548 00:33:59,454 --> 00:34:01,789 就算不住在一起也一樣 549 00:34:02,915 --> 00:34:03,916 好嗎? 550 00:34:03,916 --> 00:34:08,254 妳是我們的女兒,我們愛妳 551 00:34:10,214 --> 00:34:12,467 千萬別忘記這一點 552 00:34:18,973 --> 00:34:19,974 走吧,瑪拉 553 00:34:45,041 --> 00:34:46,042 你好 554 00:34:47,627 --> 00:34:49,629 妳...怎麼會來這裡? 555 00:34:50,630 --> 00:34:52,215 你一個人吧? 556 00:34:54,175 --> 00:34:55,259 對 557 00:34:57,595 --> 00:35:01,849 我覺得我們之前沒有把想說的話說完 558 00:35:13,736 --> 00:35:14,987 金,妳在做什麼? 559 00:35:14,987 --> 00:35:16,072 金是誰? 560 00:35:18,241 --> 00:35:20,993 天啊,妳真的長得好像她 561 00:35:21,786 --> 00:35:23,204 像誰? 562 00:35:24,330 --> 00:35:25,331 像夏儂 563 00:35:25,957 --> 00:35:28,376 - 也許我就是 - 金... 564 00:35:28,376 --> 00:35:30,753 也許你有需要說出口的話 565 00:35:30,753 --> 00:35:32,755 你沒機會說的話 566 00:35:32,755 --> 00:35:33,673 說給我聽吧 567 00:35:33,673 --> 00:35:35,758 我真的很感謝妳這麼做... 568 00:35:35,758 --> 00:35:37,593 我們相處的時間太短暫了 569 00:35:37,593 --> 00:35:39,595 我們總是聚少離多 570 00:35:39,595 --> 00:35:42,223 - 拜託妳停下來 - 你就一吐為快吧 571 00:35:42,223 --> 00:35:43,391 我不能這麼做 572 00:35:43,391 --> 00:35:44,475 你非做不可 573 00:35:45,643 --> 00:35:47,145 你必須讓我走 574 00:35:47,728 --> 00:35:48,729 我不想 575 00:35:50,022 --> 00:35:53,776 發洩出來吧,寶貝,我就在這裡 576 00:35:54,360 --> 00:35:55,361 妳不在 577 00:35:58,739 --> 00:35:59,740 妳離開我... 578 00:36:02,243 --> 00:36:03,578 夏儂 579 00:36:05,329 --> 00:36:06,330 為什麼? 580 00:36:07,707 --> 00:36:09,208 我以為妳愛我 581 00:36:09,208 --> 00:36:10,293 我是愛你 582 00:36:11,586 --> 00:36:12,837 現在也是 583 00:36:12,837 --> 00:36:13,921 但那不夠 584 00:36:15,339 --> 00:36:16,841 沒能讓妳留下來 585 00:36:16,841 --> 00:36:18,426 克里斯托弗有一封信 586 00:36:20,595 --> 00:36:22,847 妳至少還試著向他解釋 587 00:36:24,098 --> 00:36:25,099 那我呢? 588 00:36:26,517 --> 00:36:27,768 我的信在哪裡? 589 00:36:28,686 --> 00:36:31,939 我只有一張寫著妳走了的字條 590 00:36:33,149 --> 00:36:34,650 我知道我不是完美的丈夫 591 00:36:34,650 --> 00:36:36,736 我也是逃避的慣犯... 592 00:36:38,696 --> 00:36:39,947 但我回來了 593 00:36:41,365 --> 00:36:43,784 不是因為義務 594 00:36:43,784 --> 00:36:46,621 而是因為我無法想像... 595 00:36:50,750 --> 00:36:51,751 沒有妳的生活 596 00:36:56,047 --> 00:36:57,173 妳知道嗎? 597 00:36:57,840 --> 00:36:59,091 我還是無法想像 598 00:37:01,427 --> 00:37:02,511 但我還是在生活 599 00:37:04,055 --> 00:37:05,056 破碎的生活 600 00:37:05,723 --> 00:37:07,558 我破碎了 601 00:37:10,770 --> 00:37:12,271 而我無能為力 602 00:37:14,106 --> 00:37:16,108 這就是我現在的生活 603 00:37:18,319 --> 00:37:21,322 這就是今後的生活 604 00:37:24,075 --> 00:37:25,076 沒有... 605 00:37:28,079 --> 00:37:29,080 妳的生活 606 00:37:32,333 --> 00:37:34,835 妳應該在這裡陪我的,寶貝 607 00:37:39,840 --> 00:37:40,925 現在妳不在了 608 00:37:48,516 --> 00:37:49,767 妳再也不在了 609 00:38:00,611 --> 00:38:01,862 對不起 610 00:38:19,964 --> 00:38:20,965 媽? 611 00:38:46,240 --> 00:38:48,826 兒子,我沒把你吵醒吧? 612 00:38:50,202 --> 00:38:51,203 沒有,沒關係 613 00:38:51,203 --> 00:38:53,247 我能幫你倒杯酒嗎? 614 00:38:57,126 --> 00:38:58,544 別告訴你媽媽就好 615 00:39:00,004 --> 00:39:01,547 我不應該喝酒 616 00:39:01,547 --> 00:39:03,966 別這樣,慶祝一下嘛 617 00:39:04,550 --> 00:39:05,885 我們在慶祝什麼? 618 00:39:05,885 --> 00:39:08,304 你啊,我兒子是英雄 619 00:39:08,304 --> 00:39:09,972 我不是英雄 620 00:39:10,556 --> 00:39:11,557 你當然是了 621 00:39:12,475 --> 00:39:13,559 不是 622 00:39:13,559 --> 00:39:15,728 大家都那樣叫我,但那是假的 623 00:39:17,188 --> 00:39:19,607 那他們幹嘛給你那玩意? 624 00:39:27,615 --> 00:39:28,783 它好重 625 00:39:28,783 --> 00:39:30,034 我說對了吧? 626 00:39:30,618 --> 00:39:32,036 我戴著它沒辦法呼吸 627 00:39:32,661 --> 00:39:34,789 爸,幫我拿掉它 628 00:39:34,789 --> 00:39:36,707 不行,兒子,抱歉 629 00:39:37,541 --> 00:39:38,876 那玩意是你的 630 00:39:42,713 --> 00:39:44,215 但我幫你做了一個東西 631 00:39:44,882 --> 00:39:46,884 我覺得你會愛死它的 632 00:39:47,968 --> 00:39:49,303 (我兒子) (英雄) 633 00:39:49,303 --> 00:39:52,181 裡面有你沒救成的每個人 634 00:39:56,435 --> 00:39:58,270 (提摩西納許,39歲) (打火英雄殞命) 635 00:40:02,233 --> 00:40:03,984 很抱歉我救不了你,爸 636 00:40:05,069 --> 00:40:07,071 我應該救你才對,兒子 637 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 現在你得救自己了 638 00:40:10,574 --> 00:40:11,867 你聞到了嗎? 639 00:40:22,711 --> 00:40:23,796 亞席娜 640 00:40:37,435 --> 00:40:38,436 亞席娜 641 00:40:43,691 --> 00:40:44,984 亞席娜 642 00:40:45,568 --> 00:40:46,986 亞席娜 643 00:40:47,570 --> 00:40:48,988 亞席娜,妳聽得到嗎? 644 00:41:09,467 --> 00:41:11,760 起來,寶貝,快起來 645 00:41:24,565 --> 00:41:26,025 亞席娜,妳聽得到嗎? 646 00:41:26,025 --> 00:41:28,110 起來,寶貝,起來 647 00:41:28,110 --> 00:41:29,737 好,快醒來,快啊 648 00:41:29,737 --> 00:41:30,863 快醒來 649 00:41:31,363 --> 00:41:32,364 快點 650 00:41:34,825 --> 00:41:36,076 快,寶貝,快啊 651 00:41:36,076 --> 00:41:38,412 快啊,亞席娜,快醒醒 652 00:41:41,081 --> 00:41:43,334 很好,對,很好 653 00:41:43,334 --> 00:41:44,668 對 654 00:41:44,668 --> 00:41:46,754 很好,妳沒事 655 00:41:46,754 --> 00:41:49,131 對,妳繼續呼吸,好嗎? 656 00:41:49,131 --> 00:41:51,175 在這邊,快點 657 00:41:51,175 --> 00:41:53,886 她吸進很多煙,快給她氧氣 658 00:42:09,860 --> 00:42:11,612 納許隊長,快拿異物抽吸器 659 00:42:14,949 --> 00:42:15,950 他的心臟停了 660 00:42:19,537 --> 00:42:21,872 - 充到100 - 充電中 661 00:42:22,957 --> 00:42:23,958 退開 662 00:42:55,948 --> 00:42:57,950 字幕翻譯:宋梅君