1
00:00:02,002 --> 00:00:03,503
Bana şu soru çok sorulur:
2
00:00:04,921 --> 00:00:06,756
Bizi farklılaştıran nedir?
3
00:00:07,716 --> 00:00:11,219
İtfaiyecileri sıradan yurttaşlardan
ayıran nedir?
4
00:00:12,220 --> 00:00:13,513
Cevap basit:
5
00:00:14,097 --> 00:00:16,474
Diğerlerinin gitmeyeceği yerlere gideriz.
6
00:00:17,100 --> 00:00:22,355
Bugün, geçen Mart'ta, Oceanus Blue
seyahat gemisi felaketinde
7
00:00:22,355 --> 00:00:25,984
cesaretle hareket eden Los Angeles
İtfaiyesi üyelerini onurlandıracağız.
8
00:00:26,484 --> 00:00:28,987
Vekil Şef Henrietta Wilson.
9
00:00:34,159 --> 00:00:36,411
İtfaiyeci Howard Han.
10
00:00:38,371 --> 00:00:41,041
İtfaiye Pilotu Thomas Kinard.
11
00:00:43,960 --> 00:00:45,712
İtfaiyeci Evan Buckley.
12
00:00:47,922 --> 00:00:50,925
Ve itfaiyeci Edmundo Diaz.
13
00:00:52,927 --> 00:00:55,388
Onları eşsiz azimleri, özverileri,
üstün becerileri
14
00:00:56,389 --> 00:00:58,141
yaptıkları takım çalışması olmasa
15
00:00:58,641 --> 00:01:00,810
çok daha fazla kişi hayatını kaybederdi.
16
00:01:01,686 --> 00:01:04,773
İtfaiyecilerimiz, Los Angeles şehrinin
17
00:01:04,773 --> 00:01:06,399
İtfaiye Teşkilatı adına
18
00:01:06,399 --> 00:01:08,026
size teşekkür ederiz.
19
00:01:14,824 --> 00:01:16,242
Ama işimiz henüz bitmedi.
20
00:01:17,368 --> 00:01:19,954
Sergilenen bu takım çalışması
21
00:01:19,954 --> 00:01:22,791
sadece bireylerin tek tek
adanmışlıklarının yansıması değil,
22
00:01:22,791 --> 00:01:25,460
Şef Robert Nash'in
liderliğinin de yansımasıdır.
23
00:01:25,960 --> 00:01:27,045
Şef Nash,
24
00:01:27,921 --> 00:01:32,092
gerek görevliyken gerekse dışarıda
verdiğiniz hizmet ve liderliğiniz için
25
00:01:32,759 --> 00:01:35,512
Los Angeles İtfaiye Teşkilatı sizi
bu Cesaret Madalyası ile
26
00:01:36,304 --> 00:01:37,806
onurlandırmak ister.
27
00:01:39,015 --> 00:01:40,266
Şef.
28
00:01:51,361 --> 00:01:52,862
Onu elimde tutsam?
29
00:01:52,862 --> 00:01:53,947
Peki.
30
00:02:08,378 --> 00:02:11,464
Bu, bu kişilerin beni zor durumlardan
ilk kurtarışı değil.
31
00:02:14,217 --> 00:02:15,301
Çok değişik şekillerde.
32
00:02:17,303 --> 00:02:19,347
Bunun için niye madalya hak ettim, bilmiyorum.
33
00:02:20,014 --> 00:02:23,268
Bence ilk beşi hak edilmiştir.
34
00:02:38,449 --> 00:02:40,869
Tanrım, işten kovulacağımızı düşünüp de
35
00:02:40,869 --> 00:02:43,454
madalya almamız ne inanılmaz, değil mi?
36
00:02:43,454 --> 00:02:44,831
Fırsat varken keyfini çıkar.
37
00:02:44,831 --> 00:02:45,915
O benim sloganım.
38
00:02:45,915 --> 00:02:49,252
Ravi, açık büfedeki her şeyi
yemene gerek yok, değil mi?
39
00:02:50,503 --> 00:02:52,505
İzin günümde başka niye buraya geleyim?
40
00:02:57,051 --> 00:03:00,054
Şu o mu yani? Eski şefin.
41
00:03:00,054 --> 00:03:01,848
Evet, o Gerard.
42
00:03:01,848 --> 00:03:04,350
Onun hakkındaki konuşmalarınızdan
öldüğünü sanmıştım.
43
00:03:05,059 --> 00:03:06,728
Sadece kalplerimizde.
44
00:03:07,312 --> 00:03:08,521
Kinard.
45
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
Buradan transfer edildiğini sanıyordum.
46
00:03:10,523 --> 00:03:13,193
Beş yıl önce.
O zamandan beri Liman İstasyonu'ndayım.
47
00:03:13,193 --> 00:03:16,279
Doğru. Kendine kanat da takmışsın
diye duydum.
48
00:03:17,614 --> 00:03:20,200
Biliyor musun, hiç değişmediğini
görmek güzel Şef.
49
00:03:20,200 --> 00:03:22,827
Eğitimini unutmadığını
görmek de güzel Han.
50
00:03:22,827 --> 00:03:25,747
Yerler ışıl ışıl ışıldıyor.
51
00:03:26,331 --> 00:03:27,582
Bana iyi öğrettin.
52
00:03:27,582 --> 00:03:29,792
Nerede pislik görsem aklıma geliyorsun.
53
00:03:36,925 --> 00:03:38,176
Teşekkürler.
54
00:03:38,176 --> 00:03:39,886
Peki. Senin ödülün nerede?
55
00:03:40,595 --> 00:03:43,848
Ben sadece seyahat gemisi şirketinden
geri ödeme çekimi bekliyorum.
56
00:03:50,355 --> 00:03:51,773
Sence şurada ne oluyor?
57
00:03:53,358 --> 00:03:55,360
Hiçbir fikrim yok.
58
00:03:56,486 --> 00:03:57,946
İtfaiyeci Wilson?
59
00:03:59,155 --> 00:04:01,991
Sizi şahsen tebrik etmek istedim.
60
00:04:01,991 --> 00:04:03,076
Olivia Ortiz.
61
00:04:06,037 --> 00:04:08,039
Konsey Üyesi Ortiz mi?
62
00:04:08,623 --> 00:04:09,999
Evet, doğru.
63
00:04:12,210 --> 00:04:15,213
Başınız sağ olsun hanımefendi.
64
00:04:15,213 --> 00:04:16,297
Teşekkür ederim.
65
00:04:17,006 --> 00:04:19,509
Kahraman eşinizle
gurur duyuyor olmalısınız.
66
00:04:20,009 --> 00:04:21,219
Evet.
67
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
Maalesef kahramanlığı
oğluma kadar uzanmadı.
68
00:04:25,723 --> 00:04:27,850
Anne, biraz daha pasta yiyebilir miyiz?
69
00:04:29,310 --> 00:04:30,603
Sizin çocuklarınız mı?
70
00:04:31,187 --> 00:04:34,232
Bu Denny, bu da Mara.
71
00:04:35,400 --> 00:04:37,193
Sadece oğlunuz olduğunu söylemişlerdi.
72
00:04:38,027 --> 00:04:39,779
Mara, yeni kardeşim olacak.
73
00:04:40,280 --> 00:04:41,281
Evlat ediniliyorum.
74
00:04:41,281 --> 00:04:43,074
Ne kadar güzel.
75
00:04:43,074 --> 00:04:45,576
Biliyorsunuz, çocuklar gerçekten
bir nimettir.
76
00:04:46,744 --> 00:04:48,079
Anınızın keyfini çıkarın.
77
00:04:49,080 --> 00:04:50,415
Çok fazla pasta yemeyin.
78
00:04:58,006 --> 00:04:59,007
HAYAT KURTARMA ÖDÜLÜ
79
00:04:59,007 --> 00:05:01,217
Aslında senin adın da burada olmalı.
80
00:05:01,217 --> 00:05:02,844
Seni dâhil etmelerini istedim ama...
81
00:05:02,844 --> 00:05:05,596
Ama ben bir itfaiyeci değilim.
82
00:05:06,764 --> 00:05:10,018
Müdür Simpson'la bu konuda mı
tartışıyordunuz?
83
00:05:12,979 --> 00:05:14,647
Bir tartışma değildi.
84
00:05:15,148 --> 00:05:17,734
Beni bir şeyden vazgeçirmeye çalışıyordu,
85
00:05:17,734 --> 00:05:19,986
vazgeçiremeyeceğini anlayınca kabul etti.
86
00:05:19,986 --> 00:05:21,612
Neyi kabul etti?
87
00:05:21,612 --> 00:05:23,031
İstifamı.
88
00:05:28,411 --> 00:05:32,081
{\an8}Bu konuda benimle niye
konuşmadığını anlamıyorum.
89
00:05:32,749 --> 00:05:34,000
{\an8}Sadece emekli oluyorum.
90
00:05:34,834 --> 00:05:36,336
{\an8}Bir noktada bu olacaktı.
91
00:05:36,336 --> 00:05:39,672
{\an8}Sen de biliyorsun ki
kimse bu işi ebediyen yapamaz.
92
00:05:39,672 --> 00:05:41,841
{\an8}Deneyeceğimizi düşünmüştüm ama.
93
00:05:41,841 --> 00:05:43,384
{\an8}Denemekten yoruldum.
94
00:05:44,385 --> 00:05:45,720
{\an8}Bu gece çok yorucuydu.
95
00:05:45,720 --> 00:05:47,555
{\an8}Müdür Simpson, eğitimli foklar gibi
96
00:05:47,555 --> 00:05:49,724
{\an8}kameralara oynayalım diye
bizi sahneye çıkardı.
97
00:05:49,724 --> 00:05:52,018
{\an8}Durup gülümsedik
ve kahraman olduğumuz düşünüldü.
98
00:05:52,018 --> 00:05:53,311
{\an8}Kahramansınız.
99
00:05:53,311 --> 00:05:54,395
{\an8}Ben değilim.
100
00:05:55,021 --> 00:05:59,108
{\an8}Bak, çok baskı altında
olduğunun farkındayım
101
00:05:59,108 --> 00:06:00,860
{\an8}ve bir ara vermeye ihtiyacın olduğunu
102
00:06:00,860 --> 00:06:03,446
{\an8}ya da her şeyi bırakmak
istediğini anlıyorum.
103
00:06:04,113 --> 00:06:06,616
{\an8}Ama mantıklı düşünmemiş olabileceğinden
endişe duyuyorum.
104
00:06:07,450 --> 00:06:10,953
{\an8}Yani başından geçenler
dikkate alındığında.
105
00:06:10,953 --> 00:06:13,790
{\an8}Evrenin, en büyük başarısızlığımın
yaşayan kanıtını
106
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
{\an8}kapıma bırakmasını mı diyorsun?
107
00:06:15,625 --> 00:06:16,709
{\an8}Evet, hazmetmesi zor.
108
00:06:16,709 --> 00:06:19,379
{\an8}Bir adamın hayatını kurtardın.
109
00:06:19,379 --> 00:06:20,963
{\an8}Bir fark yaratmadı.
110
00:06:31,224 --> 00:06:35,228
{\an8}Bak, ihtiyacın olan buysa
seni desteklerim.
111
00:06:36,229 --> 00:06:38,481
{\an8}- Daha önce söylemediğim için üzgünüm.
- Sorun değil.
112
00:06:38,481 --> 00:06:42,819
{\an8}Beni şaşırttın sadece
ve sürprizleri pek sevmem, bilirsin.
113
00:06:42,819 --> 00:06:44,362
{\an8}Aslında yalnız değilsin.
114
00:06:44,362 --> 00:06:48,825
{\an8}Müdür Simpson da en iyi istasyonunu
onurlandırması gereken bir etkinlikte
115
00:06:48,825 --> 00:06:51,911
{\an8}en iyi itfaiye şefinin istifa etmesine
epey şaşırdı.
116
00:06:51,911 --> 00:06:53,746
{\an8}Nasıl duyuracağına karar verene dek
117
00:06:53,746 --> 00:06:55,873
{\an8}kimseye söylemememi istedi.
118
00:06:56,374 --> 00:06:57,875
{\an8}Peki, bu giysileri çıkarmalıyım.
119
00:07:00,002 --> 00:07:02,088
{\an8}Bundan gerçekten emin misin?
120
00:07:02,588 --> 00:07:04,757
{\an8}118'i bırakmaktan?
121
00:07:06,175 --> 00:07:07,927
{\an8}Verecek bir şeyim kalmadı.
122
00:07:29,866 --> 00:07:31,367
{\an8}Buldun mu?
123
00:07:33,077 --> 00:07:34,245
{\an8}Neyi?
124
00:07:36,289 --> 00:07:38,458
{\an8}Niye sana bu kadar tanıdık geldiğimi?
125
00:07:40,626 --> 00:07:42,128
{\an8}Ne demek istediğini anlamadım.
126
00:07:43,463 --> 00:07:44,714
{\an8}Hadi ama.
127
00:07:45,298 --> 00:07:47,425
{\an8}Sana bakmadığımı düşündüğün her an
128
00:07:48,509 --> 00:07:49,760
{\an8}bana bakıyorsun.
129
00:07:51,053 --> 00:07:52,221
Öyle mi?
130
00:07:52,805 --> 00:07:54,223
Seni çıldırtıyor, değil mi?
131
00:07:55,683 --> 00:07:58,686
"Çöken Sistem" diye bir
TV dizisinde oynadım.
132
00:07:58,686 --> 00:08:00,313
{\an8}Bir TV dizisinde miydin?
133
00:08:00,313 --> 00:08:01,397
{\an8}Sıradan bir dizi.
134
00:08:01,397 --> 00:08:03,900
{\an8}Masumları hapishanelerden
çıkarmak için mücadele eden
135
00:08:03,900 --> 00:08:05,902
{\an8}genç avukatlar hakkında
büyük bir TV dizisi.
136
00:08:05,902 --> 00:08:07,737
{\an8}Vay canına. Bir TV yıldızı?
137
00:08:07,737 --> 00:08:09,238
{\an8}Pek sayılmaz.
138
00:08:09,989 --> 00:08:12,575
{\an8}Dizi tam olarak 13 bölüm sürdü.
139
00:08:13,201 --> 00:08:16,204
{\an8}Aslında yedi. Sadece yedi tanesi
yayınlandı. Sonra iptal edildi.
140
00:08:17,205 --> 00:08:21,042
{\an8}Ama arada sırada biri senin gibi bakar.
141
00:08:21,042 --> 00:08:23,628
{\an8}Beni bir yerden tanıyormuş gibi.
142
00:08:25,046 --> 00:08:26,339
{\an8}Belki sebebi odur o zaman.
143
00:08:28,216 --> 00:08:31,010
{\an8}Ya da belki sana bakmak hoşuma gidiyordur.
144
00:08:33,554 --> 00:08:35,556
{\an8}O zaman niye beni öpmeye çalışmadın?
145
00:08:36,682 --> 00:08:38,351
{\an8}Öpmemi istediğini bilmiyordum.
146
00:08:40,061 --> 00:08:42,313
{\an8}Hayır, sebep bu değil.
147
00:08:43,314 --> 00:08:44,774
{\an8}Bence başka bir sebebi var.
148
00:08:46,859 --> 00:08:50,196
{\an8}Bence insanları hayatına alırken
çok ihtiyatlısın.
149
00:08:50,863 --> 00:08:53,366
{\an8}İncindiğin için de değil.
Yani kim incinmemiştir ki?
150
00:08:55,117 --> 00:08:56,869
{\an8}Bence ihtiyatlı olmanın sebebi...
151
00:08:58,871 --> 00:09:02,416
{\an8}sence insanların alabileceğinden
çok daha vericisin.
152
00:09:05,962 --> 00:09:07,797
Anlaşılan sen de bakıyormuşsun.
153
00:09:15,388 --> 00:09:18,641
Hey, hastalarımdan biriyle ilgili
acil bir durum var.
154
00:09:19,517 --> 00:09:21,018
- Bay Casey.
- Hey. Pardon.
155
00:09:21,018 --> 00:09:24,105
- Bir dakika. Bir şeyi...
- Hastayla ilgili acil durum. Biliyorum.
156
00:09:24,605 --> 00:09:26,607
Seni aramalarını isteyen benim.
157
00:09:27,316 --> 00:09:28,818
Siz Şef Nash'in karısısınız.
158
00:09:28,818 --> 00:09:31,362
Üzgünüm. Sizinle konuşmam gerekiyordu.
159
00:09:31,946 --> 00:09:34,407
Yani acil durum diye
iş arkadaşlarıma yalan söylediniz.
160
00:09:34,407 --> 00:09:35,908
Yalan söylemedim.
161
00:09:36,951 --> 00:09:38,953
Sanırım kocamın başı dertte.
162
00:09:39,579 --> 00:09:42,582
Ve onu kurtarmama yardımcı olabilecek
tek kişi siz olabilirsiniz.
163
00:09:46,210 --> 00:09:48,963
Yani işi bırakacağını
size hiç söylemedi mi?
164
00:09:48,963 --> 00:09:52,049
Hayır ama açıkçası
bence bunu düşünmedi bile.
165
00:09:52,550 --> 00:09:54,802
Yani biraz fevri geldi.
166
00:09:55,636 --> 00:09:58,055
Açıkçası kocanızı o kadar iyi tanımıyorum
167
00:09:58,055 --> 00:10:01,142
ama Nash fevri birine benzemiyor.
168
00:10:02,143 --> 00:10:03,811
Normalde öyle değildir.
169
00:10:03,811 --> 00:10:08,149
Ama normalde onunla konuşmak
istemeyen bir adamla konuşmak için
170
00:10:08,149 --> 00:10:11,736
arabayla bir çölün ortasına da gitmez.
171
00:10:12,486 --> 00:10:14,071
Peki. Doğru söylüyorsunuz.
172
00:10:16,532 --> 00:10:20,870
Bunun biraz saçma geldiğinin farkındayım.
173
00:10:21,621 --> 00:10:23,873
Zamanı bol olan, şaşkın bir eş.
174
00:10:23,873 --> 00:10:26,459
Hayır, sizi öyle betimlemezdim.
175
00:10:27,501 --> 00:10:30,921
Ama bu işe fazla anlam
yüklemiş olma olasılığınız var mı?
176
00:10:31,422 --> 00:10:34,925
Benim işimde öğrenilmesi gereken
en önemli şey
177
00:10:35,676 --> 00:10:37,345
insanları anlamaktır.
178
00:10:38,554 --> 00:10:40,306
İnsanların dediklerine,
179
00:10:40,306 --> 00:10:42,642
hareketlerine kapılıp
180
00:10:43,893 --> 00:10:47,730
temelde yatanı kaçırmak çok kolaydır.
181
00:10:48,606 --> 00:10:50,358
Neye bakacağınızı bilirseniz
182
00:10:51,525 --> 00:10:53,027
bir an gelir.
183
00:10:53,027 --> 00:10:58,115
Ve kaybedecek hiçbir şeyleri kalmadığına
karar verdiklerini görebilirsiniz.
184
00:10:58,616 --> 00:11:00,618
Bu suratlarına yansır.
185
00:11:01,243 --> 00:11:03,996
Kocanızın suratında
bunu gördüğünüzü mü düşünüyorsunuz?
186
00:11:06,082 --> 00:11:08,584
Bobby yıllardır
187
00:11:09,835 --> 00:11:11,671
ip üstünde yürüyor gibi.
188
00:11:12,254 --> 00:11:14,799
Bir yandan şu anki hayatını sahiplenirken
189
00:11:14,799 --> 00:11:18,886
diğer yandan geri bıraktığı hayatı
onurlandırmaya çalışıyor.
190
00:11:19,679 --> 00:11:22,682
Ve bu hassas bir dengeydi.
191
00:11:22,682 --> 00:11:27,520
Hayatına sizin girişiniz bu dengeyi bozdu.
192
00:11:29,230 --> 00:11:30,898
O düştü Bay Casey.
193
00:11:30,898 --> 00:11:36,487
Ve onun yolunu bulmasına
yardımcı olmanıza ihtiyacım var.
194
00:11:59,593 --> 00:12:02,346
Peki. İkinci kata bir merdiven çıkarın.
195
00:12:09,520 --> 00:12:10,521
Kafan karışmış gibi.
196
00:12:13,357 --> 00:12:15,651
Bu evlat edinme evrakı insanı boğuyor.
197
00:12:15,651 --> 00:12:18,154
Evlat edinme duruşması için
sadece formalite demiştin.
198
00:12:18,154 --> 00:12:20,030
Beni bilirsin. En kötüsüne hazırlanırım.
199
00:12:20,030 --> 00:12:22,533
Los Angeles İtfaiyesi'nde
işler böyle yürür.
200
00:12:22,533 --> 00:12:24,869
- Sen yaparsın.
- Mara çok şey yaşadı.
201
00:12:24,869 --> 00:12:28,122
Sadece yeniden bir ailenin parçası
olduğunu bilsin istiyorum.
202
00:12:28,706 --> 00:12:31,834
Onu ailende, beni bu ailede
karşıladığın gibi karşılarsan
203
00:12:31,834 --> 00:12:32,918
sorun yaşamaz.
204
00:12:34,128 --> 00:12:37,381
Büyüttüğün çocukların Mara ve Denny'den
ibaret olmadığını unutma, yeter.
205
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Hen anne.
206
00:12:46,056 --> 00:12:47,183
Dur.
207
00:12:47,183 --> 00:12:49,560
Peki Ravi. Hortumu niye
kenara doğru katlıyoruz?
208
00:12:49,560 --> 00:12:50,811
- Protokol böyle.
- Doğru.
209
00:12:50,811 --> 00:12:54,398
Ama biraz serbest bırakırsan
kolunu böyle geçirir
210
00:12:54,398 --> 00:12:55,775
daha hızlı taşırsın.
211
00:12:59,653 --> 00:13:01,071
Oldu Ravi.
212
00:13:01,614 --> 00:13:04,617
Çabuk. Merdiven boşluğundan yukarı.
İkinci kat. Hadi!
213
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
- Hazır.
- Tamam.
214
00:13:16,378 --> 00:13:17,797
Ne pişireceksin?
215
00:13:17,797 --> 00:13:18,964
Ben değil.
216
00:13:18,964 --> 00:13:20,132
Sen.
217
00:13:20,966 --> 00:13:23,177
Bu gece şef sensin. Görelim seni.
218
00:13:26,639 --> 00:13:29,058
Merkez, bana dört tane daha kurtarma ekibi
219
00:13:29,058 --> 00:13:30,726
dört de görev gücü birimi lazım!
220
00:13:31,310 --> 00:13:32,311
Eddie.
221
00:13:32,812 --> 00:13:35,105
Eşyalarımı gözden geçirirken bunu buldum.
222
00:13:35,105 --> 00:13:36,190
Bana seni hatırlattı.
223
00:13:36,190 --> 00:13:38,150
Sende kalsın. İşine yarayabilir.
224
00:13:38,150 --> 00:13:39,235
Katolik DUA Kitabı
225
00:13:51,205 --> 00:13:53,457
Ona yine yemek pişirttiğine inanamıyorum.
226
00:13:53,457 --> 00:13:56,502
- Çok daha iyi pişiriyor.
- İyi bir öğretmeni oldu.
227
00:13:58,671 --> 00:14:00,506
Tamam. Şimdi dışarı çıkıyorlar.
228
00:14:04,552 --> 00:14:06,136
LOS ANGELES - 118 - ŞEF
229
00:14:29,535 --> 00:14:30,786
İşimi hakkıyla yapmışım.
230
00:14:48,637 --> 00:14:50,890
- Selam Şef.
- Bu vardiyada performansın çok iyiydi.
231
00:14:51,390 --> 00:14:53,392
Sadece pişirdiğin yemekten bahsetmiyorum.
232
00:14:54,310 --> 00:14:56,145
Vay canına. Teşekkürler.
233
00:14:57,062 --> 00:14:58,063
Rica ederim.
234
00:14:59,148 --> 00:15:02,151
Buck, bunu yeterince sık söylemiyorum.
Kendini çok geliştirdin.
235
00:15:02,902 --> 00:15:04,570
Şu kapıdan yedi yıl önce giren
236
00:15:04,570 --> 00:15:06,906
fevri adam değilsin artık.
237
00:15:08,657 --> 00:15:11,493
Vay canına. O kadar oldu mu?
238
00:15:11,493 --> 00:15:12,578
Oldu.
239
00:15:14,872 --> 00:15:16,957
O zaman gelecek yedinin şerefine.
240
00:15:17,541 --> 00:15:18,542
Evet.
241
00:15:19,209 --> 00:15:20,294
Tommy'yi mi göreceksin?
242
00:15:21,712 --> 00:15:22,713
Dinle, ben...
243
00:15:22,713 --> 00:15:24,798
Onunla ilgili pek konuşmadık, biliyorum...
244
00:15:24,798 --> 00:15:26,383
Neyi konuşacaktık ki?
245
00:15:26,967 --> 00:15:28,928
Tommy iyi bir insan. Sana iyi gelir.
246
00:15:30,429 --> 00:15:31,764
Bunu nereden biliyorsun?
247
00:15:31,764 --> 00:15:33,599
Çünkü hakkında konuşmamız gerekmedi.
248
00:15:34,725 --> 00:15:36,143
İyi geceler Buck.
249
00:15:37,811 --> 00:15:39,480
Şef, baksana.
250
00:15:39,480 --> 00:15:40,564
Efendim?
251
00:15:43,901 --> 00:15:49,323
Teşekkür ederim.
Biliyorsun işte, her şey için.
252
00:15:50,699 --> 00:15:52,117
Benim için zevkti evlat.
253
00:16:01,293 --> 00:16:02,962
Hey, size yardımcı olabilir miyim?
254
00:16:03,879 --> 00:16:04,880
Selam. Evet.
255
00:16:05,714 --> 00:16:07,216
Eddie Diaz'ı arıyordum.
256
00:16:09,009 --> 00:16:13,514
Pardon, burası 118 numaralı
İtfaiye İstasyonu, değil mi?
257
00:16:15,140 --> 00:16:16,141
Evet.
258
00:16:17,101 --> 00:16:19,853
Siz... Eddie'yi mi
aradığınızı söylemiştiniz?
259
00:16:19,853 --> 00:16:22,523
Evet. Çikolatalı kek yapmıştım.
260
00:16:23,565 --> 00:16:25,567
Pardon. Adınızın ne demiştiniz?
261
00:16:25,567 --> 00:16:26,819
Ben Kim.
262
00:16:26,819 --> 00:16:28,153
Kim mi?
263
00:16:29,446 --> 00:16:31,949
Aslında o biraz önce çıktı.
264
00:16:33,367 --> 00:16:36,203
Hadi ya! Anlaşılan
onu aramadan gelmemeliydim.
265
00:16:37,746 --> 00:16:39,999
Bunları ona siz verseniz olur mu?
266
00:16:41,083 --> 00:16:42,084
Olur.
267
00:16:42,084 --> 00:16:45,087
Çanağı bir sonraki görüşmemizde
alacağımı söyleyin.
268
00:16:45,671 --> 00:16:47,589
- Olur tabii.
- Teşekkürler.
269
00:16:48,090 --> 00:16:50,926
Burası FaceTime'da göründüğünden büyükmüş.
270
00:16:51,927 --> 00:16:52,928
Hoşça kalın.
271
00:17:03,355 --> 00:17:04,356
Selam.
272
00:17:05,441 --> 00:17:07,776
Merhaba. İçeri girebilir miyim?
273
00:17:08,861 --> 00:17:10,029
Tabii.
274
00:17:13,282 --> 00:17:15,367
Niye hırsız gibi arka kapımdan dolandın?
275
00:17:15,868 --> 00:17:18,120
Kimin evde olduğundan emin olamadım.
276
00:17:19,038 --> 00:17:21,081
Chris odasında. Akşam yemeğini yeni yedik.
277
00:17:21,081 --> 00:17:23,792
Evet ama Marisol... O evde yok, değil mi?
278
00:17:24,960 --> 00:17:26,754
Yok. Niye tuhaf davranıyorsun?
279
00:17:29,006 --> 00:17:30,257
Şu kekte bir şey mi var?
280
00:17:31,550 --> 00:17:33,469
Bu iyi bir soru olabilir.
281
00:17:34,636 --> 00:17:35,637
Bilmiyorum.
282
00:17:36,555 --> 00:17:37,806
Buck, neler oluyor?
283
00:17:38,807 --> 00:17:42,311
Shannon itfaiye istasyonundaki
oyuncak bağışı kampanyasına
284
00:17:42,311 --> 00:17:46,356
bir bağış getirmişti ya...
285
00:17:46,940 --> 00:17:48,692
Sürpriz olmuştu, değil mi?
286
00:17:49,610 --> 00:17:50,861
Bu niye aklına geldi şimdi?
287
00:17:53,030 --> 00:17:54,782
Bu daha da büyük bir sürpriz oldu.
288
00:17:56,116 --> 00:17:58,118
Eddie, Kim kim?
289
00:18:03,999 --> 00:18:05,417
İtfaiye istasyonuna mı geldi?
290
00:18:05,918 --> 00:18:07,169
Evet.
291
00:18:07,669 --> 00:18:11,465
Kek falan getirdi
ve seni görmek istedi Eddie.
292
00:18:11,465 --> 00:18:14,802
Ve sanki kız arkadaşınmış gibi yaptı.
293
00:18:14,802 --> 00:18:16,136
Kız arkadaşım değil.
294
00:18:17,429 --> 00:18:18,931
Benim kız arkadaşım Marisol.
295
00:18:18,931 --> 00:18:21,934
Kim sadece bir arkadaş.
296
00:18:23,268 --> 00:18:26,855
Ölen eşine tıpa tıp benzeyen bir arkadaş.
297
00:18:28,232 --> 00:18:29,233
Evet.
298
00:18:30,484 --> 00:18:31,819
Burada ne oluyor şimdi?
299
00:18:32,402 --> 00:18:33,403
Hiçbir şey.
300
00:18:34,238 --> 00:18:35,489
Hiçbir şey olmuyor.
301
00:18:42,704 --> 00:18:45,541
Birkaç hafta önce kordondaydık,
onunla orada tanıştık.
302
00:18:46,917 --> 00:18:49,336
- Biz mi?
- Evet, Marisol ve Christopher'la.
303
00:18:50,379 --> 00:18:52,047
Peki. Onlar da onunla tanıştı mı?
304
00:18:52,047 --> 00:18:53,132
Hayır, ben...
305
00:18:54,883 --> 00:18:56,718
Yani ben onu gördüm.
306
00:18:58,220 --> 00:19:02,808
Ve evet, Shannon'a çok benziyor,
o yüzden oraya geri gittim.
307
00:19:03,559 --> 00:19:06,478
Meğer çok iyi bir insanmış, yani...
308
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Aramızda bir tür dostluk gelişti.
Hepsi bu.
309
00:19:11,024 --> 00:19:13,235
Yani onunla görüşüyorsun.
310
00:19:14,194 --> 00:19:15,946
Birkaç kez görüştük, tamam mı?
311
00:19:15,946 --> 00:19:18,782
Bir ilişki yaşıyor değiliz.
Bir şey olmadı.
312
00:19:19,366 --> 00:19:21,034
Seks yapmadınız.
313
00:19:21,034 --> 00:19:23,120
Aynen. Ondan istediğim o değil zaten.
314
00:19:23,120 --> 00:19:25,038
Peki, o zaman ne istiyorsun?
315
00:19:29,209 --> 00:19:31,461
Bilmiyorum.
316
00:19:32,754 --> 00:19:37,342
Bu zavallı kadın ölen karının
bir kopyası olduğunu biliyor mu?
317
00:19:38,343 --> 00:19:39,761
Bu konu açılmadı.
318
00:19:41,597 --> 00:19:42,848
Senin için endişeleniyorum.
319
00:19:44,266 --> 00:19:45,267
Evet.
320
00:19:46,476 --> 00:19:47,895
Ben de kendime endişeleniyorum.
321
00:19:51,440 --> 00:19:53,734
Peki, kim tatlı ister?
322
00:19:54,526 --> 00:19:57,821
Yeni pişmiş çikolatalı kurabiyelerim var.
323
00:19:57,821 --> 00:19:59,781
Ne zamandır yeni pişiyor?
324
00:19:59,781 --> 00:20:01,783
Isıtılmış demek daha doğru.
325
00:20:01,783 --> 00:20:04,411
Pişirim üçüncü caddedeki
yeni markette gerçekleşti.
326
00:20:04,411 --> 00:20:06,163
Fırını yaktım. Bu da bir şey.
327
00:20:06,747 --> 00:20:08,415
İki tane alsam? Birini sonra yerim.
328
00:20:08,999 --> 00:20:10,375
Hayır alamazsın.
329
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
On dakika sonra mutfakta buluşalım.
330
00:20:12,628 --> 00:20:13,754
Bunu duydum.
331
00:20:14,338 --> 00:20:16,590
Karen'ın kulakları çok keskindir.
332
00:20:17,090 --> 00:20:18,592
Her şeyi duyar.
333
00:20:19,635 --> 00:20:21,470
Bir kurabiye daha alabilir miyim?
334
00:20:24,598 --> 00:20:25,599
Tabii tatlım.
335
00:20:26,683 --> 00:20:27,684
Hadi.
336
00:20:29,895 --> 00:20:31,897
Harika. Artık birlikte komplo kuruyorlar.
337
00:20:31,897 --> 00:20:34,066
Kardeş gibi demek daha doğru.
338
00:20:34,066 --> 00:20:36,151
Mara'nın bu kadar mutlu
olduğuna inanamıyorum.
339
00:20:36,151 --> 00:20:40,239
Sanırım kardeşiyle görüşmesi
her şeyi değiştirdi.
340
00:20:40,906 --> 00:20:44,910
Yani artık bize güveniyor
ve ailemizin parçası olmak istiyor gibi.
341
00:20:46,245 --> 00:20:47,579
Bu benim telefonum. Pardon.
342
00:20:47,579 --> 00:20:49,581
Dün şef beni şaşırttı.
343
00:20:49,581 --> 00:20:50,666
Farklı görünüyordu.
344
00:20:50,666 --> 00:20:53,585
- Nasıl yani? Keyfi yerindeydi.
- Evet, belki de fazla yerindeydi.
345
00:20:53,585 --> 00:20:55,504
Özellikle törende dediklerinden sonra.
346
00:20:55,504 --> 00:20:57,172
Bana bir derdi var gibi geliyor.
347
00:20:57,172 --> 00:21:01,176
Bunu Athena'ya sordum.
Endişelenecek bir şey yok dedi.
348
00:21:01,176 --> 00:21:02,261
Ama?
349
00:21:02,261 --> 00:21:04,471
Endişeli görünüyordu.
350
00:21:05,097 --> 00:21:06,098
Ne hakkında?
351
00:21:06,098 --> 00:21:09,184
Hen, Deidra aradı.
352
00:21:12,229 --> 00:21:15,315
Evlat edinme duruşmamız iptal olmuş.
353
00:21:15,816 --> 00:21:17,818
Çarşamba günü
hâkim karşısına çıkmayacağız.
354
00:21:17,818 --> 00:21:20,445
Ne olmuş? Yeni tarih mi verecekler?
355
00:21:20,445 --> 00:21:21,947
Hayır. Aslında...
356
00:21:22,447 --> 00:21:24,408
Takvimden tümüyle çıkarılmış.
357
00:21:26,410 --> 00:21:29,788
Anlaşılan hâkimin talebimizle ilgili
çekinceleri varmış.
358
00:21:29,788 --> 00:21:32,582
Duruşmanın sadece bir
formalite olduğunu sanıyorum.
359
00:21:33,500 --> 00:21:34,835
Öyle olmalıydı.
360
00:21:34,835 --> 00:21:37,796
Deidra, böyle bir şeyi daha önce
hiç görmediğini söyledi.
361
00:21:37,796 --> 00:21:42,050
Birinin hâkimle konuştuğunu düşünüyor
ama kim olduğunu bilmiyor.
362
00:21:43,468 --> 00:21:45,137
Ben kim olduğunu biliyorum.
363
00:21:56,565 --> 00:21:57,566
İyi misin?
364
00:21:58,150 --> 00:21:59,151
Ben...
365
00:22:01,236 --> 00:22:05,574
Yani gerçeği bilmesem
ben bile "Bu benim" derdim.
366
00:22:06,074 --> 00:22:07,075
Evet.
367
00:22:07,576 --> 00:22:08,869
Sesin bile ona benziyor.
368
00:22:09,911 --> 00:22:10,912
Ama ben o değilim.
369
00:22:14,041 --> 00:22:15,208
Biliyorum.
370
00:22:18,545 --> 00:22:19,796
O öldü mü?
371
00:22:20,756 --> 00:22:22,591
Neredeyse beş yıl oldu, evet.
372
00:22:28,013 --> 00:22:29,765
Bu da oğlunuz mu?
373
00:22:31,725 --> 00:22:32,726
Evet.
374
00:22:33,810 --> 00:22:34,895
Adı Chistopher.
375
00:22:37,647 --> 00:22:38,648
Evet, yani...
376
00:22:39,691 --> 00:22:41,943
Şu an gerçekten çok şaşkınım
377
00:22:44,112 --> 00:22:46,948
ama sanırım şimdi niye
benden uzak durduğunu anladım.
378
00:22:48,367 --> 00:22:52,371
Bu sana haksızlıktı.
379
00:22:54,623 --> 00:22:56,291
Seni o yüzden buraya getirdim.
380
00:22:56,291 --> 00:22:57,876
Gerçeği söylemeliydim. Ben...
381
00:22:59,586 --> 00:23:02,839
Sana ne kadar üzgün olduğumu da
söylemeliydim.
382
00:23:04,716 --> 00:23:07,219
Gerçek olamayacak kadar
iyi olduğunu bilmem gerekirdi.
383
00:23:09,971 --> 00:23:11,348
Senden gerçekten hoşlanmıştım.
384
00:23:15,143 --> 00:23:16,228
Ben de senden hoşlandım.
385
00:23:16,812 --> 00:23:18,313
Bunu nereden bileceksin?
386
00:23:19,815 --> 00:23:23,485
Yani benimle mi zaman geçirdin
387
00:23:24,778 --> 00:23:25,779
yoksa onunla mı?
388
00:23:31,076 --> 00:23:32,327
Ben de öyle düşünmüştüm.
389
00:23:33,912 --> 00:23:38,417
Onu ne kadar özlediğimi fark etmemişim.
390
00:23:41,628 --> 00:23:42,963
Sonra seni gördüm.
391
00:23:44,256 --> 00:23:47,259
ve bir anlığına şeyi bile düşündüm...
392
00:23:47,843 --> 00:23:49,094
Onun geri geleceğini mi?
393
00:23:50,512 --> 00:23:51,513
Evet.
394
00:23:53,807 --> 00:23:54,808
Yani tam değil.
395
00:23:55,308 --> 00:23:56,309
Sadece...
396
00:23:58,353 --> 00:23:59,521
...sanki gelmiş gibi oldu.
397
00:24:03,108 --> 00:24:04,943
Sana yanlış bir izlenim vermek istemedim.
398
00:24:06,111 --> 00:24:07,612
Ama verdin.
399
00:24:17,539 --> 00:24:19,791
Sanırım hayatının aşkı oydu.
400
00:24:22,377 --> 00:24:23,378
Sanırım öyleydi.
401
00:24:26,047 --> 00:24:27,048
Evet.
402
00:24:27,716 --> 00:24:30,218
Ama o zaman bunu biliyor muydum,
emin değilim.
403
00:24:32,137 --> 00:24:33,388
Shannon'la evliyken
404
00:24:33,889 --> 00:24:37,392
birlikte olduğumuz süreden
daha çoğunu ayrı geçirdik.
405
00:24:38,602 --> 00:24:43,773
Ben ordudaydım, o Teksas'ta evde
406
00:24:43,773 --> 00:24:45,192
oğlumuza bakıyordu.
407
00:24:46,193 --> 00:24:47,277
Geri döndüğümde...
408
00:24:49,279 --> 00:24:50,280
...denedik.
409
00:24:53,241 --> 00:24:54,242
Ama çok zordu.
410
00:24:56,495 --> 00:24:57,496
Sonra o gitti...
411
00:24:59,789 --> 00:25:01,041
...sonra geri geldi.
412
00:25:05,253 --> 00:25:06,505
Sonra da öldü.
413
00:25:09,257 --> 00:25:12,260
Anlaşılan sizin tam bitmemiş.
414
00:25:14,930 --> 00:25:15,931
Evet.
415
00:25:17,766 --> 00:25:20,769
Sanırım söylemeyi istediğim şeyleri
söyleme şansım olmadı...
416
00:25:23,522 --> 00:25:26,775
...ya da ihtiyacım olan şeyleri
duyma şansım.
417
00:25:29,402 --> 00:25:30,737
Üzgünüm, ben o değilim.
418
00:25:32,489 --> 00:25:34,241
Hoşça kal Eddie.
419
00:25:35,575 --> 00:25:36,826
Seni eve bırakabilir miyim?
420
00:25:36,826 --> 00:25:38,578
Hayır, teşekkürler.
421
00:25:52,300 --> 00:25:53,301
İyi ki geldiniz.
422
00:25:54,135 --> 00:25:55,136
Rica ederim.
423
00:26:00,725 --> 00:26:03,728
Bobby henüz eve gelmedi
ama birazdan gelir.
424
00:26:06,147 --> 00:26:07,482
Eviniz çok güzelmiş.
425
00:26:08,149 --> 00:26:09,150
Teşekkürler.
426
00:26:09,150 --> 00:26:10,902
Beklerken kahve ister misiniz?
427
00:26:10,902 --> 00:26:12,612
İyi olur, teşekkürler.
428
00:26:14,823 --> 00:26:16,658
- Buraya taşınalı ne kadar oldu?
- Bakalım.
429
00:26:16,658 --> 00:26:20,328
Michael ile buraya taşındığımızda
May bebekti
430
00:26:20,829 --> 00:26:24,958
ve Harry de daha doğmamıştı,
yani neredeyse 20 yıl.
431
00:26:26,293 --> 00:26:27,961
Michael ilk kocamdı.
432
00:26:28,545 --> 00:26:30,046
Ve o...
433
00:26:30,046 --> 00:26:32,632
Florida'da kocasıyla
mutlu bir hayat sürüyor.
434
00:26:33,592 --> 00:26:35,844
Bu yaptığınız için müteşekkirim.
435
00:26:35,844 --> 00:26:38,430
Açıkçası ne yaptığımı bilmiyorum.
436
00:26:38,930 --> 00:26:40,932
Duygusal konuşmalarda hiç iyi değilimdir.
437
00:26:40,932 --> 00:26:44,060
Normalde Bobby buna
ihtiyaç duyan biri değildir.
438
00:26:44,060 --> 00:26:46,396
Gerçek şu ki genelde
bu konuşmaları yapan odur.
439
00:26:47,272 --> 00:26:51,192
Bu, yıllarca bir savunma
mekanizması mıydı diye kendime soruyorum.
440
00:26:52,277 --> 00:26:57,782
Başkalarının sorunlarına odaklanarak
kendininkileri görmezden gelebilirsin.
441
00:26:59,534 --> 00:27:01,036
O zaman çocuklar...
442
00:27:01,536 --> 00:27:03,288
...eski kocandan sanırım?
443
00:27:03,288 --> 00:27:06,625
Evet, zaman içinde Bobby'yi çok sevdiler.
444
00:27:07,876 --> 00:27:09,377
Şanslı adam.
445
00:27:10,879 --> 00:27:13,381
Anlaşılan harika bir hayat bulmuş.
446
00:27:27,395 --> 00:27:28,521
HAYAT KURTARMA ÖDÜLÜ
447
00:27:29,314 --> 00:27:30,815
Bunu yapamam.
448
00:27:31,399 --> 00:27:34,277
Şef Nash'le sizin için
gerçekten en iyisini dilerim
449
00:27:34,277 --> 00:27:36,946
ama bu adamı ayakta tutan destek
ben olmayacağım.
450
00:27:36,946 --> 00:27:38,531
Bekleyin. Lütfen.
451
00:27:39,991 --> 00:27:41,326
Amir, burada ne işin var?
452
00:27:41,326 --> 00:27:43,328
Hatanı gerçekten
telafi etmek istiyor musun?
453
00:27:45,705 --> 00:27:49,376
Sen ve karının benden uzak durmanız lazım.
454
00:27:55,548 --> 00:27:56,966
Bu da neydi?
455
00:28:01,429 --> 00:28:02,847
- Ne sanmıştın?
- Bobby...
456
00:28:02,847 --> 00:28:05,350
Onun neler yaşadığını,
benim sebep olduğumu biliyorsun.
457
00:28:05,350 --> 00:28:08,228
Ondan omzuna yaslanıp ağlamamı istemen
458
00:28:08,228 --> 00:28:09,688
sence de biraz fazla değil mi?
459
00:28:09,688 --> 00:28:12,357
Benimle konuşmuyorsun,
belki onunla konuşursun dedim.
460
00:28:12,357 --> 00:28:14,025
Ona ne dememi bekliyordun?
461
00:28:14,025 --> 00:28:16,152
- İşini gerçekten niye bıraktın?
- Söyledim ya.
462
00:28:16,152 --> 00:28:19,614
Yoruldum, sahtekâr gibi hissediyorum,
ara vermeye ihtiyacım var.
463
00:28:19,614 --> 00:28:23,034
Bana yalan söylemeyi bırak.
464
00:28:28,957 --> 00:28:32,210
Bak, hiç dokunamayacağım
bir parçan olduğunu
465
00:28:32,210 --> 00:28:33,712
biliyordum.
466
00:28:34,379 --> 00:28:36,798
Aileni kaybetmenin acısı...
467
00:28:36,798 --> 00:28:41,302
Nasıl olabileceğini tahmin edebilirdim
ama gerçek anlamda anlayamazdım.
468
00:28:41,302 --> 00:28:43,722
Elimden gelen en iyisi seni sevmek
469
00:28:43,722 --> 00:28:45,849
ve bunun seni burada tutacağını ummaktı.
470
00:28:45,849 --> 00:28:47,142
Hiçbir yere gitmiyorum.
471
00:28:47,142 --> 00:28:48,476
Öyle mi?
472
00:28:48,476 --> 00:28:50,729
Uyumuyorsun, işini bıraktın.
473
00:28:50,729 --> 00:28:53,231
Veda etmek için insanlarla görüşüyorsun.
474
00:28:53,231 --> 00:28:57,068
Sanki bir yere gitmeden önce
işleri yoluna koyuyormuşsun gibi.
475
00:28:57,068 --> 00:28:58,653
Hayır. Asla yapmam.
476
00:28:58,653 --> 00:29:03,032
Bir keresinde binanın üstünde durmuştun,
ailene kavuşmak için
477
00:29:03,032 --> 00:29:04,617
aşağıya atmaya da hazırdın.
478
00:29:04,617 --> 00:29:07,787
Athena, bu uzun zaman önceydi
ve LSD almıştım.
479
00:29:07,787 --> 00:29:09,706
O zaman ben de kendime öyle demiştim.
480
00:29:09,706 --> 00:29:13,293
Ve bir girdabın içine girdiğinde
kendime hep aynısını söylüyorum.
481
00:29:13,877 --> 00:29:15,712
Ama o bakışı hâlâ hatırlıyorum.
482
00:29:16,212 --> 00:29:20,216
Ve yine bir binanın üstünde
duruyorsun Bobby.
483
00:29:30,602 --> 00:29:32,103
Burada olmamam gerekiyor.
484
00:29:34,022 --> 00:29:35,607
Yangında ölmeliydim.
485
00:29:35,607 --> 00:29:37,025
Ama ölmedin.
486
00:29:48,036 --> 00:29:49,537
Bunu düzeltmek için plan yaptım.
487
00:29:50,246 --> 00:29:54,167
İçinde 148 satır olan bir defter tuttum.
488
00:29:54,667 --> 00:29:57,670
Ne zaman birinin hayatını kurtarsam
bir satırını doldurdum.
489
00:29:57,670 --> 00:30:00,256
Kaybedilen bir canın bedeli
kurtarılan bir canla ödendi.
490
00:30:00,256 --> 00:30:01,508
Ya sonra?
491
00:30:02,550 --> 00:30:05,720
Yüz kırk sekiz can kurtardıktan sonra?
492
00:30:08,056 --> 00:30:09,557
Burada olmamam gerekiyor.
493
00:30:10,725 --> 00:30:12,602
Peki o defter nerede şimdi?
494
00:30:13,978 --> 00:30:17,482
Seninle ilk çıktığımız günün gecesi
onu çöpe attım.
495
00:30:18,399 --> 00:30:20,902
Bunca zaman bunu bana hiç söylemedin mi?
496
00:30:21,486 --> 00:30:23,488
Bunların seni etkilemesini istemedim.
497
00:30:26,658 --> 00:30:28,660
Çok geç kaldın.
498
00:30:39,671 --> 00:30:40,672
Lanet olsun.
499
00:30:44,717 --> 00:30:47,387
- Hey, oraya giremezsiniz.
- İtfaiyeci Wilson.
500
00:30:47,387 --> 00:30:49,973
Bugün planlanmış bir görüşmemiz yoktu.
501
00:30:49,973 --> 00:30:52,892
Bu İtfaiye Teşkilatı'nın
resmî bir ziyareti mi?
502
00:30:53,351 --> 00:30:55,895
{\an8}Sorun yok. Bizi yalnız bırak lütfen.
503
00:30:58,064 --> 00:31:00,066
{\an8}Peki. Ne istiyorsanız söyleyin.
504
00:31:00,775 --> 00:31:05,530
{\an8}Bakın, oğlunuzu kaybettiğiniz için
gerçekten çok üzgünüm.
505
00:31:06,114 --> 00:31:09,784
Ama bu benden intikam almak için
küçük bir kızı piyon olarak
506
00:31:09,784 --> 00:31:11,619
kullanma hakkını size vermez.
507
00:31:11,619 --> 00:31:13,788
O küçük kıza sadece
yardım etmeye çalışıyorum.
508
00:31:13,788 --> 00:31:18,835
Onu seven bir aileden ve güvenli
bir evden mahrum etmek yardım mı?
509
00:31:18,835 --> 00:31:22,505
Kendinizi çok önemsiyorsunuz,
değil mi İtfaiyeci Wilson?
510
00:31:23,298 --> 00:31:24,549
Bu ne anlama geliyor ki?
511
00:31:24,549 --> 00:31:27,635
Oğluma müdahale ederken
yanlışlıkla hata yaptığınızı biliyorum.
512
00:31:28,636 --> 00:31:31,180
Sanırım müdahale etmemeniz demeliyim.
513
00:31:31,764 --> 00:31:34,267
Sicil kaydınızı
çalışanlarıma araştırttığımda
514
00:31:34,267 --> 00:31:36,853
rahatsız edici bir örüntü gördüm.
515
00:31:36,853 --> 00:31:39,355
{\an8}Siz neden bahsediyorsunuz?
516
00:31:39,355 --> 00:31:40,440
{\an8}Bir yıl önce...
517
00:31:42,442 --> 00:31:46,279
{\an8}...bir adam mutluluk kongresinde ölmüş.
518
00:31:47,030 --> 00:31:51,200
{\an8}Ailesi, kurtarmayı ertelediğiniz için
öldüğünü iddia ediyor.
519
00:31:51,200 --> 00:31:53,620
Bir seçim yapmak zorundaydım.
520
00:31:53,620 --> 00:31:56,539
Başkasıyla karıştırılan amigo kızlar.
521
00:31:57,582 --> 00:32:00,585
Banka kasasında şüpheli bir olay.
522
00:32:01,085 --> 00:32:03,338
Görevdeyken şüpheli prosedürler.
523
00:32:04,088 --> 00:32:09,093
Yani bir adamın göğüs boşluğuna
gerçekten ellerinizi soktunuz mu?
524
00:32:09,969 --> 00:32:14,974
İnsanların hayatlarını kurtarmak için
elimden gelenin en iyisini yaptım.
525
00:32:17,685 --> 00:32:19,145
İlgili Sorumlu Personel:
526
00:32:19,145 --> 00:32:21,481
Evelyn Fischer, 17 yaşında,
527
00:32:21,481 --> 00:32:24,067
LA Filarmoni'nin konserine
gitmek üzere yola çıkmış.
528
00:32:24,067 --> 00:32:28,988
Sizin kullandığını ambulans
ona çarpıp onu öldürmüş.
529
00:32:30,490 --> 00:32:33,910
Verdiğin acıyı gerçekten
hiç umursamıyorsun.
530
00:32:33,910 --> 00:32:37,997
Bana acıdan bahsetme.
531
00:32:41,334 --> 00:32:44,003
Bence telefonuna bakmalısın.
532
00:32:48,549 --> 00:32:49,550
Karen?
533
00:32:52,095 --> 00:32:53,346
Ne oldu?
534
00:32:56,808 --> 00:32:58,935
- Gitmek istemiyorum.
- Her şey yoluna girecek.
535
00:32:58,935 --> 00:33:01,229
- Hayır, istemiyorum.
- Her şey yoluna girer.
536
00:33:02,313 --> 00:33:04,399
Bu onu çok üzüyor.
Biraz ara verebilir miyiz?
537
00:33:04,399 --> 00:33:07,360
Durun. Bir dakika. Deidra ile konuştun mu?
538
00:33:07,360 --> 00:33:10,405
Yapabileceği bir şey yokmuş.
Koruyucu aile iznimiz iptal edilmiş.
539
00:33:10,405 --> 00:33:13,282
- Duruşmaya bile çıkmadık.
- Hadi. Gidelim.
540
00:33:13,908 --> 00:33:15,618
- Kardeşime dokunma.
- Denny, yapma.
541
00:33:15,618 --> 00:33:18,871
- Durumu daha kötüleştirme.
- Anne, onu almalarına izin verme.
542
00:33:20,206 --> 00:33:23,710
Lütfen, bunu yapmanın
daha iyi bir yolu olmalı.
543
00:33:24,210 --> 00:33:26,129
Çocukları korkutuyorsunuz.
544
00:33:26,129 --> 00:33:27,630
Üzgünüm. Kızı almak zorundayız.
545
00:33:27,630 --> 00:33:31,426
Ama ben burada kalmak istiyorum.
Bir aile olacaktık.
546
00:33:38,683 --> 00:33:39,684
Sadece...
547
00:33:40,435 --> 00:33:43,438
Bize sadece biraz zaman verin, olur mu?
548
00:33:55,199 --> 00:33:58,453
Biz hâlâ bir aileyiz.
549
00:33:59,454 --> 00:34:01,789
Aynı çatı altında olmasak da.
550
00:34:02,915 --> 00:34:03,916
Tamam mı?
551
00:34:03,916 --> 00:34:08,254
Sen bizim kızımızsın ve seni seviyoruz.
552
00:34:10,214 --> 00:34:12,467
Bunu asla unutma.
553
00:34:18,973 --> 00:34:19,974
Hadi Mara.
554
00:34:45,041 --> 00:34:46,042
Merhaba.
555
00:34:47,627 --> 00:34:49,629
Burada ne arıyorsun?
556
00:34:50,630 --> 00:34:52,215
Yalnızsın, öyle değil mi?
557
00:34:54,175 --> 00:34:55,259
Evet.
558
00:34:57,595 --> 00:35:01,849
Birbirimize söylememiz gereken her şeyi
söylemediğimizi düşünüyorum.
559
00:35:13,736 --> 00:35:14,987
Kim, ne yapıyorsun?
560
00:35:14,987 --> 00:35:16,072
Kim kim?
561
00:35:18,241 --> 00:35:20,993
Tanrım. Gerçekten onun gibi yapıyorsun.
562
00:35:21,786 --> 00:35:23,204
Kim gibi?
563
00:35:24,330 --> 00:35:25,331
Shannon gibi.
564
00:35:25,957 --> 00:35:28,376
- Belki de ben Shannon'ım.
- Kim...
565
00:35:28,376 --> 00:35:30,753
Belki de söylemek istediğin şeyler var.
566
00:35:30,753 --> 00:35:32,755
Söyleme fırsatını bulamadığın şeyler.
567
00:35:32,755 --> 00:35:33,673
Bırak, duyayım.
568
00:35:33,673 --> 00:35:35,758
Yapmaya çalıştığın şey için teşekkürler...
569
00:35:35,758 --> 00:35:37,593
Çok kısa zaman geçirebildik Eddie.
570
00:35:37,593 --> 00:35:39,595
Birlikte olmaktan çok ayrıydık.
571
00:35:39,595 --> 00:35:42,223
- Lütfen dur.
- Söylemek istediğini söyle işte.
572
00:35:42,223 --> 00:35:43,391
Bunu yapamam.
573
00:35:43,391 --> 00:35:44,475
Yapmak zorundasın.
574
00:35:45,643 --> 00:35:47,145
Beni bırakman lazım.
575
00:35:47,728 --> 00:35:48,729
İstemiyorum.
576
00:35:50,022 --> 00:35:53,776
Dök içini tatlım çünkü burada, yanındayım.
577
00:35:54,360 --> 00:35:55,361
Hayır, değilsin.
578
00:35:58,739 --> 00:35:59,740
Beni terk ettin.
579
00:36:02,243 --> 00:36:03,578
Shannon.
580
00:36:05,329 --> 00:36:06,330
Niye?
581
00:36:07,707 --> 00:36:09,208
Beni sevdiğini sanmıştım.
582
00:36:09,208 --> 00:36:10,293
Sevdim.
583
00:36:11,586 --> 00:36:12,837
Seviyorum.
584
00:36:12,837 --> 00:36:13,921
Ama yeterince değil.
585
00:36:15,339 --> 00:36:16,841
Kalacak kadar çok değil mi?
586
00:36:16,841 --> 00:36:18,426
Christopher bir mektup aldı.
587
00:36:20,595 --> 00:36:22,847
En azından ona açıklamaya çalıştın.
588
00:36:24,098 --> 00:36:25,099
Ya ben?
589
00:36:26,517 --> 00:36:27,768
Benim mektubum neredeydi?
590
00:36:28,686 --> 00:36:31,939
Sadece gittiğini yazdığın bir not aldım.
591
00:36:33,149 --> 00:36:34,650
Mükemmel bir koca değildim, evet.
592
00:36:34,650 --> 00:36:36,736
Ben de kaçtım...
593
00:36:38,696 --> 00:36:39,947
...ama geri döndüm.
594
00:36:41,365 --> 00:36:43,784
Zorunluluktan falan da değil,
595
00:36:43,784 --> 00:36:46,621
sensiz bir hayat...
596
00:36:50,750 --> 00:36:51,751
...düşünemediğim için.
597
00:36:56,047 --> 00:36:57,173
Ve biliyor musun?
598
00:36:57,840 --> 00:36:59,091
Hâlâ da düşünemiyorum.
599
00:37:01,427 --> 00:37:02,511
Ama sensiz yaşıyorum.
600
00:37:04,055 --> 00:37:05,056
Parçalanmış bir hayat.
601
00:37:05,723 --> 00:37:07,558
Ben paramparçayım.
602
00:37:10,770 --> 00:37:12,271
Ve bunu düzeltemiyorum.
603
00:37:14,106 --> 00:37:16,108
Şimdi sahip olduğum hayat bu.
604
00:37:18,319 --> 00:37:21,322
Şu andan itibaren hayatım böyle.
605
00:37:24,075 --> 00:37:25,076
Sensiz...
606
00:37:28,079 --> 00:37:29,080
...bir hayat.
607
00:37:32,333 --> 00:37:34,835
Burada benimle olman gerekiyordu tatlım.
608
00:37:39,840 --> 00:37:40,925
Ama artık yoksun.
609
00:37:48,516 --> 00:37:49,767
Asla da olmayacaksın.
610
00:38:00,611 --> 00:38:01,862
Üzgünüm.
611
00:38:19,964 --> 00:38:20,965
Anne?
612
00:38:46,240 --> 00:38:48,826
Selam oğlum. Seni uyandırmadım, değil mi?
613
00:38:50,202 --> 00:38:51,203
Hayır, sorun yok.
614
00:38:51,203 --> 00:38:53,247
Baksana, sana bir içki koyayım mı?
615
00:38:57,126 --> 00:38:58,544
Annene söyleme, yeter.
616
00:39:00,004 --> 00:39:01,547
İçmemem gerek.
617
00:39:01,547 --> 00:39:03,966
Hadi ama. Kutlama yapıyoruz.
618
00:39:04,550 --> 00:39:05,885
Neyi kutluyoruz?
619
00:39:05,885 --> 00:39:08,304
Seni. Kahraman oğlumu.
620
00:39:08,304 --> 00:39:09,972
Ben kahraman değilim.
621
00:39:10,556 --> 00:39:11,557
Tabii ki öylesin.
622
00:39:12,475 --> 00:39:13,559
Hayır.
623
00:39:13,559 --> 00:39:15,728
Bana öyle deyip duruyorlar
ama bu bir yalan.
624
00:39:17,188 --> 00:39:19,607
O zaman sana şunu niye verdiler?
625
00:39:27,615 --> 00:39:28,783
Ağır.
626
00:39:28,783 --> 00:39:30,034
Haksız mıyım?
627
00:39:30,618 --> 00:39:32,036
Bu şeyle nefes alamıyorum.
628
00:39:32,661 --> 00:39:34,789
Baba, çıkamama yardım et.
629
00:39:34,789 --> 00:39:36,707
Olmaz oğlum. Üzgünüm.
630
00:39:37,541 --> 00:39:38,876
O senin.
631
00:39:42,713 --> 00:39:44,215
Ama senin için bir şey yaptım.
632
00:39:44,882 --> 00:39:46,884
Bence buna bayılacaksın.
633
00:39:47,968 --> 00:39:49,303
KAHRAMAN OĞLUM
634
00:39:49,303 --> 00:39:52,181
Kurtarmadığın bütün insanlar bunun içinde.
635
00:39:56,435 --> 00:39:58,270
Timothy Nash 39,
kahraman itfaiyeci öldü
636
00:40:02,233 --> 00:40:03,984
Seni kurtaramadığım için üzgünüm baba.
637
00:40:05,069 --> 00:40:07,071
Seni kurtarması gereken bendim evlat.
638
00:40:07,780 --> 00:40:09,782
Sanırım artık kendi kendini kurtarmalısın.
639
00:40:10,574 --> 00:40:11,867
Kokuyu alıyor musun?
640
00:40:22,711 --> 00:40:23,796
Athena!
641
00:40:37,435 --> 00:40:38,436
Athena!
642
00:40:43,691 --> 00:40:44,984
Athena!
643
00:40:45,568 --> 00:40:46,986
Hey, Athena.
644
00:40:47,570 --> 00:40:48,988
Athena, beni duyuyor musun?
645
00:41:09,467 --> 00:41:11,760
Hadi tatlım. Hadi.
646
00:41:24,565 --> 00:41:26,025
Athena, beni duyuyor musun?
647
00:41:26,025 --> 00:41:28,110
Hadi tatlım.
648
00:41:28,110 --> 00:41:29,737
Peki. Bana geri dön. Hadi.
649
00:41:29,737 --> 00:41:30,863
Bana geri dön.
650
00:41:31,363 --> 00:41:32,364
Hadi.
651
00:41:34,825 --> 00:41:36,076
Hadi tatlım.
652
00:41:36,076 --> 00:41:38,412
Hadi Athena.
653
00:41:41,081 --> 00:41:43,334
İşte oldu. Evet.
654
00:41:43,334 --> 00:41:44,668
Evet.
655
00:41:44,668 --> 00:41:46,754
İşte oldu. Bir şeyin yok.
656
00:41:46,754 --> 00:41:49,131
Evet, sadece solu. Tamam mı?
657
00:41:49,131 --> 00:41:51,175
Hey. Buradayız. Hadi.
658
00:41:51,175 --> 00:41:53,886
Çok duman soludu. Hemen oksijen getirin.
659
00:42:09,860 --> 00:42:11,612
Şef Nash! Solunum cihazını getirin!
660
00:42:14,949 --> 00:42:15,950
Kalbi durdu.
661
00:42:19,537 --> 00:42:21,872
- Yüze şarj et.
- Şarj ediyor.
662
00:42:22,957 --> 00:42:23,958
Açılın.
663
00:42:55,948 --> 00:42:57,950
Alt yazı çevirmeni: Duygu Yenal