1 00:00:02,002 --> 00:00:03,503 Bana şu soru çok sorulur: 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,756 Bizi farklılaştıran nedir? 3 00:00:07,716 --> 00:00:11,219 İtfaiyecileri sıradan yurttaşlardan ayıran nedir? 4 00:00:12,220 --> 00:00:13,513 Cevap basit: 5 00:00:14,097 --> 00:00:16,474 Diğerlerinin gitmeyeceği yerlere gideriz. 6 00:00:17,100 --> 00:00:22,355 Bugün, geçen Mart'ta, Oceanus Blue seyahat gemisi felaketinde 7 00:00:22,355 --> 00:00:25,984 cesaretle hareket eden Los Angeles İtfaiyesi üyelerini onurlandıracağız. 8 00:00:26,484 --> 00:00:28,987 Vekil Şef Henrietta Wilson. 9 00:00:34,159 --> 00:00:36,411 İtfaiyeci Howard Han. 10 00:00:38,371 --> 00:00:41,041 İtfaiye Pilotu Thomas Kinard. 11 00:00:43,960 --> 00:00:45,712 İtfaiyeci Evan Buckley. 12 00:00:47,922 --> 00:00:50,925 Ve itfaiyeci Edmundo Diaz. 13 00:00:52,927 --> 00:00:55,388 Onları eşsiz azimleri, özverileri, üstün becerileri 14 00:00:56,389 --> 00:00:58,141 yaptıkları takım çalışması olmasa 15 00:00:58,641 --> 00:01:00,810 çok daha fazla kişi hayatını kaybederdi. 16 00:01:01,686 --> 00:01:04,773 İtfaiyecilerimiz, Los Angeles şehrinin 17 00:01:04,773 --> 00:01:06,399 İtfaiye Teşkilatı adına 18 00:01:06,399 --> 00:01:08,026 size teşekkür ederiz. 19 00:01:14,824 --> 00:01:16,242 Ama işimiz henüz bitmedi. 20 00:01:17,368 --> 00:01:19,954 Sergilenen bu takım çalışması 21 00:01:19,954 --> 00:01:22,791 sadece bireylerin tek tek adanmışlıklarının yansıması değil, 22 00:01:22,791 --> 00:01:25,460 Şef Robert Nash'in liderliğinin de yansımasıdır. 23 00:01:25,960 --> 00:01:27,045 Şef Nash, 24 00:01:27,921 --> 00:01:32,092 gerek görevliyken gerekse dışarıda verdiğiniz hizmet ve liderliğiniz için 25 00:01:32,759 --> 00:01:35,512 Los Angeles İtfaiye Teşkilatı sizi bu Cesaret Madalyası ile 26 00:01:36,304 --> 00:01:37,806 onurlandırmak ister. 27 00:01:39,015 --> 00:01:40,266 Şef. 28 00:01:51,361 --> 00:01:52,862 Onu elimde tutsam? 29 00:01:52,862 --> 00:01:53,947 Peki. 30 00:02:08,378 --> 00:02:11,464 Bu, bu kişilerin beni zor durumlardan ilk kurtarışı değil. 31 00:02:14,217 --> 00:02:15,301 Çok değişik şekillerde. 32 00:02:17,303 --> 00:02:19,347 Bunun için niye madalya hak ettim, bilmiyorum. 33 00:02:20,014 --> 00:02:23,268 Bence ilk beşi hak edilmiştir. 34 00:02:38,449 --> 00:02:40,869 Tanrım, işten kovulacağımızı düşünüp de 35 00:02:40,869 --> 00:02:43,454 madalya almamız ne inanılmaz, değil mi? 36 00:02:43,454 --> 00:02:44,831 Fırsat varken keyfini çıkar. 37 00:02:44,831 --> 00:02:45,915 O benim sloganım. 38 00:02:45,915 --> 00:02:49,252 Ravi, açık büfedeki her şeyi yemene gerek yok, değil mi? 39 00:02:50,503 --> 00:02:52,505 İzin günümde başka niye buraya geleyim? 40 00:02:57,051 --> 00:03:00,054 Şu o mu yani? Eski şefin. 41 00:03:00,054 --> 00:03:01,848 Evet, o Gerard. 42 00:03:01,848 --> 00:03:04,350 Onun hakkındaki konuşmalarınızdan öldüğünü sanmıştım. 43 00:03:05,059 --> 00:03:06,728 Sadece kalplerimizde. 44 00:03:07,312 --> 00:03:08,521 Kinard. 45 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 Buradan transfer edildiğini sanıyordum. 46 00:03:10,523 --> 00:03:13,193 Beş yıl önce. O zamandan beri Liman İstasyonu'ndayım. 47 00:03:13,193 --> 00:03:16,279 Doğru. Kendine kanat da takmışsın diye duydum. 48 00:03:17,614 --> 00:03:20,200 Biliyor musun, hiç değişmediğini görmek güzel Şef. 49 00:03:20,200 --> 00:03:22,827 Eğitimini unutmadığını görmek de güzel Han. 50 00:03:22,827 --> 00:03:25,747 Yerler ışıl ışıl ışıldıyor. 51 00:03:26,331 --> 00:03:27,582 Bana iyi öğrettin. 52 00:03:27,582 --> 00:03:29,792 Nerede pislik görsem aklıma geliyorsun. 53 00:03:36,925 --> 00:03:38,176 Teşekkürler. 54 00:03:38,176 --> 00:03:39,886 Peki. Senin ödülün nerede? 55 00:03:40,595 --> 00:03:43,848 Ben sadece seyahat gemisi şirketinden geri ödeme çekimi bekliyorum. 56 00:03:50,355 --> 00:03:51,773 Sence şurada ne oluyor? 57 00:03:53,358 --> 00:03:55,360 Hiçbir fikrim yok. 58 00:03:56,486 --> 00:03:57,946 İtfaiyeci Wilson? 59 00:03:59,155 --> 00:04:01,991 Sizi şahsen tebrik etmek istedim. 60 00:04:01,991 --> 00:04:03,076 Olivia Ortiz. 61 00:04:06,037 --> 00:04:08,039 Konsey Üyesi Ortiz mi? 62 00:04:08,623 --> 00:04:09,999 Evet, doğru. 63 00:04:12,210 --> 00:04:15,213 Başınız sağ olsun hanımefendi. 64 00:04:15,213 --> 00:04:16,297 Teşekkür ederim. 65 00:04:17,006 --> 00:04:19,509 Kahraman eşinizle gurur duyuyor olmalısınız. 66 00:04:20,009 --> 00:04:21,219 Evet. 67 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Maalesef kahramanlığı oğluma kadar uzanmadı. 68 00:04:25,723 --> 00:04:27,850 Anne, biraz daha pasta yiyebilir miyiz? 69 00:04:29,310 --> 00:04:30,603 Sizin çocuklarınız mı? 70 00:04:31,187 --> 00:04:34,232 Bu Denny, bu da Mara. 71 00:04:35,400 --> 00:04:37,193 Sadece oğlunuz olduğunu söylemişlerdi. 72 00:04:38,027 --> 00:04:39,779 Mara, yeni kardeşim olacak. 73 00:04:40,280 --> 00:04:41,281 Evlat ediniliyorum. 74 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Ne kadar güzel. 75 00:04:43,074 --> 00:04:45,576 Biliyorsunuz, çocuklar gerçekten bir nimettir. 76 00:04:46,744 --> 00:04:48,079 Anınızın keyfini çıkarın. 77 00:04:49,080 --> 00:04:50,415 Çok fazla pasta yemeyin. 78 00:04:58,006 --> 00:04:59,007 HAYAT KURTARMA ÖDÜLÜ 79 00:04:59,007 --> 00:05:01,217 Aslında senin adın da burada olmalı. 80 00:05:01,217 --> 00:05:02,844 Seni dâhil etmelerini istedim ama... 81 00:05:02,844 --> 00:05:05,596 Ama ben bir itfaiyeci değilim. 82 00:05:06,764 --> 00:05:10,018 Müdür Simpson'la bu konuda mı tartışıyordunuz? 83 00:05:12,979 --> 00:05:14,647 Bir tartışma değildi. 84 00:05:15,148 --> 00:05:17,734 Beni bir şeyden vazgeçirmeye çalışıyordu, 85 00:05:17,734 --> 00:05:19,986 vazgeçiremeyeceğini anlayınca kabul etti. 86 00:05:19,986 --> 00:05:21,612 Neyi kabul etti? 87 00:05:21,612 --> 00:05:23,031 İstifamı. 88 00:05:28,411 --> 00:05:32,081 {\an8}Bu konuda benimle niye konuşmadığını anlamıyorum. 89 00:05:32,749 --> 00:05:34,000 {\an8}Sadece emekli oluyorum. 90 00:05:34,834 --> 00:05:36,336 {\an8}Bir noktada bu olacaktı. 91 00:05:36,336 --> 00:05:39,672 {\an8}Sen de biliyorsun ki kimse bu işi ebediyen yapamaz. 92 00:05:39,672 --> 00:05:41,841 {\an8}Deneyeceğimizi düşünmüştüm ama. 93 00:05:41,841 --> 00:05:43,384 {\an8}Denemekten yoruldum. 94 00:05:44,385 --> 00:05:45,720 {\an8}Bu gece çok yorucuydu. 95 00:05:45,720 --> 00:05:47,555 {\an8}Müdür Simpson, eğitimli foklar gibi 96 00:05:47,555 --> 00:05:49,724 {\an8}kameralara oynayalım diye bizi sahneye çıkardı. 97 00:05:49,724 --> 00:05:52,018 {\an8}Durup gülümsedik ve kahraman olduğumuz düşünüldü. 98 00:05:52,018 --> 00:05:53,311 {\an8}Kahramansınız. 99 00:05:53,311 --> 00:05:54,395 {\an8}Ben değilim. 100 00:05:55,021 --> 00:05:59,108 {\an8}Bak, çok baskı altında olduğunun farkındayım 101 00:05:59,108 --> 00:06:00,860 {\an8}ve bir ara vermeye ihtiyacın olduğunu 102 00:06:00,860 --> 00:06:03,446 {\an8}ya da her şeyi bırakmak istediğini anlıyorum. 103 00:06:04,113 --> 00:06:06,616 {\an8}Ama mantıklı düşünmemiş olabileceğinden endişe duyuyorum. 104 00:06:07,450 --> 00:06:10,953 {\an8}Yani başından geçenler dikkate alındığında. 105 00:06:10,953 --> 00:06:13,790 {\an8}Evrenin, en büyük başarısızlığımın yaşayan kanıtını 106 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 {\an8}kapıma bırakmasını mı diyorsun? 107 00:06:15,625 --> 00:06:16,709 {\an8}Evet, hazmetmesi zor. 108 00:06:16,709 --> 00:06:19,379 {\an8}Bir adamın hayatını kurtardın. 109 00:06:19,379 --> 00:06:20,963 {\an8}Bir fark yaratmadı. 110 00:06:31,224 --> 00:06:35,228 {\an8}Bak, ihtiyacın olan buysa seni desteklerim. 111 00:06:36,229 --> 00:06:38,481 {\an8}- Daha önce söylemediğim için üzgünüm. - Sorun değil. 112 00:06:38,481 --> 00:06:42,819 {\an8}Beni şaşırttın sadece ve sürprizleri pek sevmem, bilirsin. 113 00:06:42,819 --> 00:06:44,362 {\an8}Aslında yalnız değilsin. 114 00:06:44,362 --> 00:06:48,825 {\an8}Müdür Simpson da en iyi istasyonunu onurlandırması gereken bir etkinlikte 115 00:06:48,825 --> 00:06:51,911 {\an8}en iyi itfaiye şefinin istifa etmesine epey şaşırdı. 116 00:06:51,911 --> 00:06:53,746 {\an8}Nasıl duyuracağına karar verene dek 117 00:06:53,746 --> 00:06:55,873 {\an8}kimseye söylemememi istedi. 118 00:06:56,374 --> 00:06:57,875 {\an8}Peki, bu giysileri çıkarmalıyım. 119 00:07:00,002 --> 00:07:02,088 {\an8}Bundan gerçekten emin misin? 120 00:07:02,588 --> 00:07:04,757 {\an8}118'i bırakmaktan? 121 00:07:06,175 --> 00:07:07,927 {\an8}Verecek bir şeyim kalmadı. 122 00:07:29,866 --> 00:07:31,367 {\an8}Buldun mu? 123 00:07:33,077 --> 00:07:34,245 {\an8}Neyi? 124 00:07:36,289 --> 00:07:38,458 {\an8}Niye sana bu kadar tanıdık geldiğimi? 125 00:07:40,626 --> 00:07:42,128 {\an8}Ne demek istediğini anlamadım. 126 00:07:43,463 --> 00:07:44,714 {\an8}Hadi ama. 127 00:07:45,298 --> 00:07:47,425 {\an8}Sana bakmadığımı düşündüğün her an 128 00:07:48,509 --> 00:07:49,760 {\an8}bana bakıyorsun. 129 00:07:51,053 --> 00:07:52,221 Öyle mi? 130 00:07:52,805 --> 00:07:54,223 Seni çıldırtıyor, değil mi? 131 00:07:55,683 --> 00:07:58,686 "Çöken Sistem" diye bir TV dizisinde oynadım. 132 00:07:58,686 --> 00:08:00,313 {\an8}Bir TV dizisinde miydin? 133 00:08:00,313 --> 00:08:01,397 {\an8}Sıradan bir dizi. 134 00:08:01,397 --> 00:08:03,900 {\an8}Masumları hapishanelerden çıkarmak için mücadele eden 135 00:08:03,900 --> 00:08:05,902 {\an8}genç avukatlar hakkında büyük bir TV dizisi. 136 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 {\an8}Vay canına. Bir TV yıldızı? 137 00:08:07,737 --> 00:08:09,238 {\an8}Pek sayılmaz. 138 00:08:09,989 --> 00:08:12,575 {\an8}Dizi tam olarak 13 bölüm sürdü. 139 00:08:13,201 --> 00:08:16,204 {\an8}Aslında yedi. Sadece yedi tanesi yayınlandı. Sonra iptal edildi. 140 00:08:17,205 --> 00:08:21,042 {\an8}Ama arada sırada biri senin gibi bakar. 141 00:08:21,042 --> 00:08:23,628 {\an8}Beni bir yerden tanıyormuş gibi. 142 00:08:25,046 --> 00:08:26,339 {\an8}Belki sebebi odur o zaman. 143 00:08:28,216 --> 00:08:31,010 {\an8}Ya da belki sana bakmak hoşuma gidiyordur. 144 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 {\an8}O zaman niye beni öpmeye çalışmadın? 145 00:08:36,682 --> 00:08:38,351 {\an8}Öpmemi istediğini bilmiyordum. 146 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 {\an8}Hayır, sebep bu değil. 147 00:08:43,314 --> 00:08:44,774 {\an8}Bence başka bir sebebi var. 148 00:08:46,859 --> 00:08:50,196 {\an8}Bence insanları hayatına alırken çok ihtiyatlısın. 149 00:08:50,863 --> 00:08:53,366 {\an8}İncindiğin için de değil. Yani kim incinmemiştir ki? 150 00:08:55,117 --> 00:08:56,869 {\an8}Bence ihtiyatlı olmanın sebebi... 151 00:08:58,871 --> 00:09:02,416 {\an8}sence insanların alabileceğinden çok daha vericisin. 152 00:09:05,962 --> 00:09:07,797 Anlaşılan sen de bakıyormuşsun. 153 00:09:15,388 --> 00:09:18,641 Hey, hastalarımdan biriyle ilgili acil bir durum var. 154 00:09:19,517 --> 00:09:21,018 - Bay Casey. - Hey. Pardon. 155 00:09:21,018 --> 00:09:24,105 - Bir dakika. Bir şeyi... - Hastayla ilgili acil durum. Biliyorum. 156 00:09:24,605 --> 00:09:26,607 Seni aramalarını isteyen benim. 157 00:09:27,316 --> 00:09:28,818 Siz Şef Nash'in karısısınız. 158 00:09:28,818 --> 00:09:31,362 Üzgünüm. Sizinle konuşmam gerekiyordu. 159 00:09:31,946 --> 00:09:34,407 Yani acil durum diye iş arkadaşlarıma yalan söylediniz. 160 00:09:34,407 --> 00:09:35,908 Yalan söylemedim. 161 00:09:36,951 --> 00:09:38,953 Sanırım kocamın başı dertte. 162 00:09:39,579 --> 00:09:42,582 Ve onu kurtarmama yardımcı olabilecek tek kişi siz olabilirsiniz. 163 00:09:46,210 --> 00:09:48,963 Yani işi bırakacağını size hiç söylemedi mi? 164 00:09:48,963 --> 00:09:52,049 Hayır ama açıkçası bence bunu düşünmedi bile. 165 00:09:52,550 --> 00:09:54,802 Yani biraz fevri geldi. 166 00:09:55,636 --> 00:09:58,055 Açıkçası kocanızı o kadar iyi tanımıyorum 167 00:09:58,055 --> 00:10:01,142 ama Nash fevri birine benzemiyor. 168 00:10:02,143 --> 00:10:03,811 Normalde öyle değildir. 169 00:10:03,811 --> 00:10:08,149 Ama normalde onunla konuşmak istemeyen bir adamla konuşmak için 170 00:10:08,149 --> 00:10:11,736 arabayla bir çölün ortasına da gitmez. 171 00:10:12,486 --> 00:10:14,071 Peki. Doğru söylüyorsunuz. 172 00:10:16,532 --> 00:10:20,870 Bunun biraz saçma geldiğinin farkındayım. 173 00:10:21,621 --> 00:10:23,873 Zamanı bol olan, şaşkın bir eş. 174 00:10:23,873 --> 00:10:26,459 Hayır, sizi öyle betimlemezdim. 175 00:10:27,501 --> 00:10:30,921 Ama bu işe fazla anlam yüklemiş olma olasılığınız var mı? 176 00:10:31,422 --> 00:10:34,925 Benim işimde öğrenilmesi gereken en önemli şey 177 00:10:35,676 --> 00:10:37,345 insanları anlamaktır. 178 00:10:38,554 --> 00:10:40,306 İnsanların dediklerine, 179 00:10:40,306 --> 00:10:42,642 hareketlerine kapılıp 180 00:10:43,893 --> 00:10:47,730 temelde yatanı kaçırmak çok kolaydır. 181 00:10:48,606 --> 00:10:50,358 Neye bakacağınızı bilirseniz 182 00:10:51,525 --> 00:10:53,027 bir an gelir. 183 00:10:53,027 --> 00:10:58,115 Ve kaybedecek hiçbir şeyleri kalmadığına karar verdiklerini görebilirsiniz. 184 00:10:58,616 --> 00:11:00,618 Bu suratlarına yansır. 185 00:11:01,243 --> 00:11:03,996 Kocanızın suratında bunu gördüğünüzü mü düşünüyorsunuz? 186 00:11:06,082 --> 00:11:08,584 Bobby yıllardır 187 00:11:09,835 --> 00:11:11,671 ip üstünde yürüyor gibi. 188 00:11:12,254 --> 00:11:14,799 Bir yandan şu anki hayatını sahiplenirken 189 00:11:14,799 --> 00:11:18,886 diğer yandan geri bıraktığı hayatı onurlandırmaya çalışıyor. 190 00:11:19,679 --> 00:11:22,682 Ve bu hassas bir dengeydi. 191 00:11:22,682 --> 00:11:27,520 Hayatına sizin girişiniz bu dengeyi bozdu. 192 00:11:29,230 --> 00:11:30,898 O düştü Bay Casey. 193 00:11:30,898 --> 00:11:36,487 Ve onun yolunu bulmasına yardımcı olmanıza ihtiyacım var. 194 00:11:59,593 --> 00:12:02,346 Peki. İkinci kata bir merdiven çıkarın. 195 00:12:09,520 --> 00:12:10,521 Kafan karışmış gibi. 196 00:12:13,357 --> 00:12:15,651 Bu evlat edinme evrakı insanı boğuyor. 197 00:12:15,651 --> 00:12:18,154 Evlat edinme duruşması için sadece formalite demiştin. 198 00:12:18,154 --> 00:12:20,030 Beni bilirsin. En kötüsüne hazırlanırım. 199 00:12:20,030 --> 00:12:22,533 Los Angeles İtfaiyesi'nde işler böyle yürür. 200 00:12:22,533 --> 00:12:24,869 - Sen yaparsın. - Mara çok şey yaşadı. 201 00:12:24,869 --> 00:12:28,122 Sadece yeniden bir ailenin parçası olduğunu bilsin istiyorum. 202 00:12:28,706 --> 00:12:31,834 Onu ailende, beni bu ailede karşıladığın gibi karşılarsan 203 00:12:31,834 --> 00:12:32,918 sorun yaşamaz. 204 00:12:34,128 --> 00:12:37,381 Büyüttüğün çocukların Mara ve Denny'den ibaret olmadığını unutma, yeter. 205 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Hen anne. 206 00:12:46,056 --> 00:12:47,183 Dur. 207 00:12:47,183 --> 00:12:49,560 Peki Ravi. Hortumu niye kenara doğru katlıyoruz? 208 00:12:49,560 --> 00:12:50,811 - Protokol böyle. - Doğru. 209 00:12:50,811 --> 00:12:54,398 Ama biraz serbest bırakırsan kolunu böyle geçirir 210 00:12:54,398 --> 00:12:55,775 daha hızlı taşırsın. 211 00:12:59,653 --> 00:13:01,071 Oldu Ravi. 212 00:13:01,614 --> 00:13:04,617 Çabuk. Merdiven boşluğundan yukarı. İkinci kat. Hadi! 213 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 - Hazır. - Tamam. 214 00:13:16,378 --> 00:13:17,797 Ne pişireceksin? 215 00:13:17,797 --> 00:13:18,964 Ben değil. 216 00:13:18,964 --> 00:13:20,132 Sen. 217 00:13:20,966 --> 00:13:23,177 Bu gece şef sensin. Görelim seni. 218 00:13:26,639 --> 00:13:29,058 Merkez, bana dört tane daha kurtarma ekibi 219 00:13:29,058 --> 00:13:30,726 dört de görev gücü birimi lazım! 220 00:13:31,310 --> 00:13:32,311 Eddie. 221 00:13:32,812 --> 00:13:35,105 Eşyalarımı gözden geçirirken bunu buldum. 222 00:13:35,105 --> 00:13:36,190 Bana seni hatırlattı. 223 00:13:36,190 --> 00:13:38,150 Sende kalsın. İşine yarayabilir. 224 00:13:38,150 --> 00:13:39,235 Katolik DUA Kitabı 225 00:13:51,205 --> 00:13:53,457 Ona yine yemek pişirttiğine inanamıyorum. 226 00:13:53,457 --> 00:13:56,502 - Çok daha iyi pişiriyor. - İyi bir öğretmeni oldu. 227 00:13:58,671 --> 00:14:00,506 Tamam. Şimdi dışarı çıkıyorlar. 228 00:14:04,552 --> 00:14:06,136 LOS ANGELES - 118 - ŞEF 229 00:14:29,535 --> 00:14:30,786 İşimi hakkıyla yapmışım. 230 00:14:48,637 --> 00:14:50,890 - Selam Şef. - Bu vardiyada performansın çok iyiydi. 231 00:14:51,390 --> 00:14:53,392 Sadece pişirdiğin yemekten bahsetmiyorum. 232 00:14:54,310 --> 00:14:56,145 Vay canına. Teşekkürler. 233 00:14:57,062 --> 00:14:58,063 Rica ederim. 234 00:14:59,148 --> 00:15:02,151 Buck, bunu yeterince sık söylemiyorum. Kendini çok geliştirdin. 235 00:15:02,902 --> 00:15:04,570 Şu kapıdan yedi yıl önce giren 236 00:15:04,570 --> 00:15:06,906 fevri adam değilsin artık. 237 00:15:08,657 --> 00:15:11,493 Vay canına. O kadar oldu mu? 238 00:15:11,493 --> 00:15:12,578 Oldu. 239 00:15:14,872 --> 00:15:16,957 O zaman gelecek yedinin şerefine. 240 00:15:17,541 --> 00:15:18,542 Evet. 241 00:15:19,209 --> 00:15:20,294 Tommy'yi mi göreceksin? 242 00:15:21,712 --> 00:15:22,713 Dinle, ben... 243 00:15:22,713 --> 00:15:24,798 Onunla ilgili pek konuşmadık, biliyorum... 244 00:15:24,798 --> 00:15:26,383 Neyi konuşacaktık ki? 245 00:15:26,967 --> 00:15:28,928 Tommy iyi bir insan. Sana iyi gelir. 246 00:15:30,429 --> 00:15:31,764 Bunu nereden biliyorsun? 247 00:15:31,764 --> 00:15:33,599 Çünkü hakkında konuşmamız gerekmedi. 248 00:15:34,725 --> 00:15:36,143 İyi geceler Buck. 249 00:15:37,811 --> 00:15:39,480 Şef, baksana. 250 00:15:39,480 --> 00:15:40,564 Efendim? 251 00:15:43,901 --> 00:15:49,323 Teşekkür ederim. Biliyorsun işte, her şey için. 252 00:15:50,699 --> 00:15:52,117 Benim için zevkti evlat. 253 00:16:01,293 --> 00:16:02,962 Hey, size yardımcı olabilir miyim? 254 00:16:03,879 --> 00:16:04,880 Selam. Evet. 255 00:16:05,714 --> 00:16:07,216 Eddie Diaz'ı arıyordum. 256 00:16:09,009 --> 00:16:13,514 Pardon, burası 118 numaralı İtfaiye İstasyonu, değil mi? 257 00:16:15,140 --> 00:16:16,141 Evet. 258 00:16:17,101 --> 00:16:19,853 Siz... Eddie'yi mi aradığınızı söylemiştiniz? 259 00:16:19,853 --> 00:16:22,523 Evet. Çikolatalı kek yapmıştım. 260 00:16:23,565 --> 00:16:25,567 Pardon. Adınızın ne demiştiniz? 261 00:16:25,567 --> 00:16:26,819 Ben Kim. 262 00:16:26,819 --> 00:16:28,153 Kim mi? 263 00:16:29,446 --> 00:16:31,949 Aslında o biraz önce çıktı. 264 00:16:33,367 --> 00:16:36,203 Hadi ya! Anlaşılan onu aramadan gelmemeliydim. 265 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 Bunları ona siz verseniz olur mu? 266 00:16:41,083 --> 00:16:42,084 Olur. 267 00:16:42,084 --> 00:16:45,087 Çanağı bir sonraki görüşmemizde alacağımı söyleyin. 268 00:16:45,671 --> 00:16:47,589 - Olur tabii. - Teşekkürler. 269 00:16:48,090 --> 00:16:50,926 Burası FaceTime'da göründüğünden büyükmüş. 270 00:16:51,927 --> 00:16:52,928 Hoşça kalın. 271 00:17:03,355 --> 00:17:04,356 Selam. 272 00:17:05,441 --> 00:17:07,776 Merhaba. İçeri girebilir miyim? 273 00:17:08,861 --> 00:17:10,029 Tabii. 274 00:17:13,282 --> 00:17:15,367 Niye hırsız gibi arka kapımdan dolandın? 275 00:17:15,868 --> 00:17:18,120 Kimin evde olduğundan emin olamadım. 276 00:17:19,038 --> 00:17:21,081 Chris odasında. Akşam yemeğini yeni yedik. 277 00:17:21,081 --> 00:17:23,792 Evet ama Marisol... O evde yok, değil mi? 278 00:17:24,960 --> 00:17:26,754 Yok. Niye tuhaf davranıyorsun? 279 00:17:29,006 --> 00:17:30,257 Şu kekte bir şey mi var? 280 00:17:31,550 --> 00:17:33,469 Bu iyi bir soru olabilir. 281 00:17:34,636 --> 00:17:35,637 Bilmiyorum. 282 00:17:36,555 --> 00:17:37,806 Buck, neler oluyor? 283 00:17:38,807 --> 00:17:42,311 Shannon itfaiye istasyonundaki oyuncak bağışı kampanyasına 284 00:17:42,311 --> 00:17:46,356 bir bağış getirmişti ya... 285 00:17:46,940 --> 00:17:48,692 Sürpriz olmuştu, değil mi? 286 00:17:49,610 --> 00:17:50,861 Bu niye aklına geldi şimdi? 287 00:17:53,030 --> 00:17:54,782 Bu daha da büyük bir sürpriz oldu. 288 00:17:56,116 --> 00:17:58,118 Eddie, Kim kim? 289 00:18:03,999 --> 00:18:05,417 İtfaiye istasyonuna mı geldi? 290 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 Evet. 291 00:18:07,669 --> 00:18:11,465 Kek falan getirdi ve seni görmek istedi Eddie. 292 00:18:11,465 --> 00:18:14,802 Ve sanki kız arkadaşınmış gibi yaptı. 293 00:18:14,802 --> 00:18:16,136 Kız arkadaşım değil. 294 00:18:17,429 --> 00:18:18,931 Benim kız arkadaşım Marisol. 295 00:18:18,931 --> 00:18:21,934 Kim sadece bir arkadaş. 296 00:18:23,268 --> 00:18:26,855 Ölen eşine tıpa tıp benzeyen bir arkadaş. 297 00:18:28,232 --> 00:18:29,233 Evet. 298 00:18:30,484 --> 00:18:31,819 Burada ne oluyor şimdi? 299 00:18:32,402 --> 00:18:33,403 Hiçbir şey. 300 00:18:34,238 --> 00:18:35,489 Hiçbir şey olmuyor. 301 00:18:42,704 --> 00:18:45,541 Birkaç hafta önce kordondaydık, onunla orada tanıştık. 302 00:18:46,917 --> 00:18:49,336 - Biz mi? - Evet, Marisol ve Christopher'la. 303 00:18:50,379 --> 00:18:52,047 Peki. Onlar da onunla tanıştı mı? 304 00:18:52,047 --> 00:18:53,132 Hayır, ben... 305 00:18:54,883 --> 00:18:56,718 Yani ben onu gördüm. 306 00:18:58,220 --> 00:19:02,808 Ve evet, Shannon'a çok benziyor, o yüzden oraya geri gittim. 307 00:19:03,559 --> 00:19:06,478 Meğer çok iyi bir insanmış, yani... 308 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Aramızda bir tür dostluk gelişti. Hepsi bu. 309 00:19:11,024 --> 00:19:13,235 Yani onunla görüşüyorsun. 310 00:19:14,194 --> 00:19:15,946 Birkaç kez görüştük, tamam mı? 311 00:19:15,946 --> 00:19:18,782 Bir ilişki yaşıyor değiliz. Bir şey olmadı. 312 00:19:19,366 --> 00:19:21,034 Seks yapmadınız. 313 00:19:21,034 --> 00:19:23,120 Aynen. Ondan istediğim o değil zaten. 314 00:19:23,120 --> 00:19:25,038 Peki, o zaman ne istiyorsun? 315 00:19:29,209 --> 00:19:31,461 Bilmiyorum. 316 00:19:32,754 --> 00:19:37,342 Bu zavallı kadın ölen karının bir kopyası olduğunu biliyor mu? 317 00:19:38,343 --> 00:19:39,761 Bu konu açılmadı. 318 00:19:41,597 --> 00:19:42,848 Senin için endişeleniyorum. 319 00:19:44,266 --> 00:19:45,267 Evet. 320 00:19:46,476 --> 00:19:47,895 Ben de kendime endişeleniyorum. 321 00:19:51,440 --> 00:19:53,734 Peki, kim tatlı ister? 322 00:19:54,526 --> 00:19:57,821 Yeni pişmiş çikolatalı kurabiyelerim var. 323 00:19:57,821 --> 00:19:59,781 Ne zamandır yeni pişiyor? 324 00:19:59,781 --> 00:20:01,783 Isıtılmış demek daha doğru. 325 00:20:01,783 --> 00:20:04,411 Pişirim üçüncü caddedeki yeni markette gerçekleşti. 326 00:20:04,411 --> 00:20:06,163 Fırını yaktım. Bu da bir şey. 327 00:20:06,747 --> 00:20:08,415 İki tane alsam? Birini sonra yerim. 328 00:20:08,999 --> 00:20:10,375 Hayır alamazsın. 329 00:20:10,959 --> 00:20:12,628 On dakika sonra mutfakta buluşalım. 330 00:20:12,628 --> 00:20:13,754 Bunu duydum. 331 00:20:14,338 --> 00:20:16,590 Karen'ın kulakları çok keskindir. 332 00:20:17,090 --> 00:20:18,592 Her şeyi duyar. 333 00:20:19,635 --> 00:20:21,470 Bir kurabiye daha alabilir miyim? 334 00:20:24,598 --> 00:20:25,599 Tabii tatlım. 335 00:20:26,683 --> 00:20:27,684 Hadi. 336 00:20:29,895 --> 00:20:31,897 Harika. Artık birlikte komplo kuruyorlar. 337 00:20:31,897 --> 00:20:34,066 Kardeş gibi demek daha doğru. 338 00:20:34,066 --> 00:20:36,151 Mara'nın bu kadar mutlu olduğuna inanamıyorum. 339 00:20:36,151 --> 00:20:40,239 Sanırım kardeşiyle görüşmesi her şeyi değiştirdi. 340 00:20:40,906 --> 00:20:44,910 Yani artık bize güveniyor ve ailemizin parçası olmak istiyor gibi. 341 00:20:46,245 --> 00:20:47,579 Bu benim telefonum. Pardon. 342 00:20:47,579 --> 00:20:49,581 Dün şef beni şaşırttı. 343 00:20:49,581 --> 00:20:50,666 Farklı görünüyordu. 344 00:20:50,666 --> 00:20:53,585 - Nasıl yani? Keyfi yerindeydi. - Evet, belki de fazla yerindeydi. 345 00:20:53,585 --> 00:20:55,504 Özellikle törende dediklerinden sonra. 346 00:20:55,504 --> 00:20:57,172 Bana bir derdi var gibi geliyor. 347 00:20:57,172 --> 00:21:01,176 Bunu Athena'ya sordum. Endişelenecek bir şey yok dedi. 348 00:21:01,176 --> 00:21:02,261 Ama? 349 00:21:02,261 --> 00:21:04,471 Endişeli görünüyordu. 350 00:21:05,097 --> 00:21:06,098 Ne hakkında? 351 00:21:06,098 --> 00:21:09,184 Hen, Deidra aradı. 352 00:21:12,229 --> 00:21:15,315 Evlat edinme duruşmamız iptal olmuş. 353 00:21:15,816 --> 00:21:17,818 Çarşamba günü hâkim karşısına çıkmayacağız. 354 00:21:17,818 --> 00:21:20,445 Ne olmuş? Yeni tarih mi verecekler? 355 00:21:20,445 --> 00:21:21,947 Hayır. Aslında... 356 00:21:22,447 --> 00:21:24,408 Takvimden tümüyle çıkarılmış. 357 00:21:26,410 --> 00:21:29,788 Anlaşılan hâkimin talebimizle ilgili çekinceleri varmış. 358 00:21:29,788 --> 00:21:32,582 Duruşmanın sadece bir formalite olduğunu sanıyorum. 359 00:21:33,500 --> 00:21:34,835 Öyle olmalıydı. 360 00:21:34,835 --> 00:21:37,796 Deidra, böyle bir şeyi daha önce hiç görmediğini söyledi. 361 00:21:37,796 --> 00:21:42,050 Birinin hâkimle konuştuğunu düşünüyor ama kim olduğunu bilmiyor. 362 00:21:43,468 --> 00:21:45,137 Ben kim olduğunu biliyorum. 363 00:21:56,565 --> 00:21:57,566 İyi misin? 364 00:21:58,150 --> 00:21:59,151 Ben... 365 00:22:01,236 --> 00:22:05,574 Yani gerçeği bilmesem ben bile "Bu benim" derdim. 366 00:22:06,074 --> 00:22:07,075 Evet. 367 00:22:07,576 --> 00:22:08,869 Sesin bile ona benziyor. 368 00:22:09,911 --> 00:22:10,912 Ama ben o değilim. 369 00:22:14,041 --> 00:22:15,208 Biliyorum. 370 00:22:18,545 --> 00:22:19,796 O öldü mü? 371 00:22:20,756 --> 00:22:22,591 Neredeyse beş yıl oldu, evet. 372 00:22:28,013 --> 00:22:29,765 Bu da oğlunuz mu? 373 00:22:31,725 --> 00:22:32,726 Evet. 374 00:22:33,810 --> 00:22:34,895 Adı Chistopher. 375 00:22:37,647 --> 00:22:38,648 Evet, yani... 376 00:22:39,691 --> 00:22:41,943 Şu an gerçekten çok şaşkınım 377 00:22:44,112 --> 00:22:46,948 ama sanırım şimdi niye benden uzak durduğunu anladım. 378 00:22:48,367 --> 00:22:52,371 Bu sana haksızlıktı. 379 00:22:54,623 --> 00:22:56,291 Seni o yüzden buraya getirdim. 380 00:22:56,291 --> 00:22:57,876 Gerçeği söylemeliydim. Ben... 381 00:22:59,586 --> 00:23:02,839 Sana ne kadar üzgün olduğumu da söylemeliydim. 382 00:23:04,716 --> 00:23:07,219 Gerçek olamayacak kadar iyi olduğunu bilmem gerekirdi. 383 00:23:09,971 --> 00:23:11,348 Senden gerçekten hoşlanmıştım. 384 00:23:15,143 --> 00:23:16,228 Ben de senden hoşlandım. 385 00:23:16,812 --> 00:23:18,313 Bunu nereden bileceksin? 386 00:23:19,815 --> 00:23:23,485 Yani benimle mi zaman geçirdin 387 00:23:24,778 --> 00:23:25,779 yoksa onunla mı? 388 00:23:31,076 --> 00:23:32,327 Ben de öyle düşünmüştüm. 389 00:23:33,912 --> 00:23:38,417 Onu ne kadar özlediğimi fark etmemişim. 390 00:23:41,628 --> 00:23:42,963 Sonra seni gördüm. 391 00:23:44,256 --> 00:23:47,259 ve bir anlığına şeyi bile düşündüm... 392 00:23:47,843 --> 00:23:49,094 Onun geri geleceğini mi? 393 00:23:50,512 --> 00:23:51,513 Evet. 394 00:23:53,807 --> 00:23:54,808 Yani tam değil. 395 00:23:55,308 --> 00:23:56,309 Sadece... 396 00:23:58,353 --> 00:23:59,521 ...sanki gelmiş gibi oldu. 397 00:24:03,108 --> 00:24:04,943 Sana yanlış bir izlenim vermek istemedim. 398 00:24:06,111 --> 00:24:07,612 Ama verdin. 399 00:24:17,539 --> 00:24:19,791 Sanırım hayatının aşkı oydu. 400 00:24:22,377 --> 00:24:23,378 Sanırım öyleydi. 401 00:24:26,047 --> 00:24:27,048 Evet. 402 00:24:27,716 --> 00:24:30,218 Ama o zaman bunu biliyor muydum, emin değilim. 403 00:24:32,137 --> 00:24:33,388 Shannon'la evliyken 404 00:24:33,889 --> 00:24:37,392 birlikte olduğumuz süreden daha çoğunu ayrı geçirdik. 405 00:24:38,602 --> 00:24:43,773 Ben ordudaydım, o Teksas'ta evde 406 00:24:43,773 --> 00:24:45,192 oğlumuza bakıyordu. 407 00:24:46,193 --> 00:24:47,277 Geri döndüğümde... 408 00:24:49,279 --> 00:24:50,280 ...denedik. 409 00:24:53,241 --> 00:24:54,242 Ama çok zordu. 410 00:24:56,495 --> 00:24:57,496 Sonra o gitti... 411 00:24:59,789 --> 00:25:01,041 ...sonra geri geldi. 412 00:25:05,253 --> 00:25:06,505 Sonra da öldü. 413 00:25:09,257 --> 00:25:12,260 Anlaşılan sizin tam bitmemiş. 414 00:25:14,930 --> 00:25:15,931 Evet. 415 00:25:17,766 --> 00:25:20,769 Sanırım söylemeyi istediğim şeyleri söyleme şansım olmadı... 416 00:25:23,522 --> 00:25:26,775 ...ya da ihtiyacım olan şeyleri duyma şansım. 417 00:25:29,402 --> 00:25:30,737 Üzgünüm, ben o değilim. 418 00:25:32,489 --> 00:25:34,241 Hoşça kal Eddie. 419 00:25:35,575 --> 00:25:36,826 Seni eve bırakabilir miyim? 420 00:25:36,826 --> 00:25:38,578 Hayır, teşekkürler. 421 00:25:52,300 --> 00:25:53,301 İyi ki geldiniz. 422 00:25:54,135 --> 00:25:55,136 Rica ederim. 423 00:26:00,725 --> 00:26:03,728 Bobby henüz eve gelmedi ama birazdan gelir. 424 00:26:06,147 --> 00:26:07,482 Eviniz çok güzelmiş. 425 00:26:08,149 --> 00:26:09,150 Teşekkürler. 426 00:26:09,150 --> 00:26:10,902 Beklerken kahve ister misiniz? 427 00:26:10,902 --> 00:26:12,612 İyi olur, teşekkürler. 428 00:26:14,823 --> 00:26:16,658 - Buraya taşınalı ne kadar oldu? - Bakalım. 429 00:26:16,658 --> 00:26:20,328 Michael ile buraya taşındığımızda May bebekti 430 00:26:20,829 --> 00:26:24,958 ve Harry de daha doğmamıştı, yani neredeyse 20 yıl. 431 00:26:26,293 --> 00:26:27,961 Michael ilk kocamdı. 432 00:26:28,545 --> 00:26:30,046 Ve o... 433 00:26:30,046 --> 00:26:32,632 Florida'da kocasıyla mutlu bir hayat sürüyor. 434 00:26:33,592 --> 00:26:35,844 Bu yaptığınız için müteşekkirim. 435 00:26:35,844 --> 00:26:38,430 Açıkçası ne yaptığımı bilmiyorum. 436 00:26:38,930 --> 00:26:40,932 Duygusal konuşmalarda hiç iyi değilimdir. 437 00:26:40,932 --> 00:26:44,060 Normalde Bobby buna ihtiyaç duyan biri değildir. 438 00:26:44,060 --> 00:26:46,396 Gerçek şu ki genelde bu konuşmaları yapan odur. 439 00:26:47,272 --> 00:26:51,192 Bu, yıllarca bir savunma mekanizması mıydı diye kendime soruyorum. 440 00:26:52,277 --> 00:26:57,782 Başkalarının sorunlarına odaklanarak kendininkileri görmezden gelebilirsin. 441 00:26:59,534 --> 00:27:01,036 O zaman çocuklar... 442 00:27:01,536 --> 00:27:03,288 ...eski kocandan sanırım? 443 00:27:03,288 --> 00:27:06,625 Evet, zaman içinde Bobby'yi çok sevdiler. 444 00:27:07,876 --> 00:27:09,377 Şanslı adam. 445 00:27:10,879 --> 00:27:13,381 Anlaşılan harika bir hayat bulmuş. 446 00:27:27,395 --> 00:27:28,521 HAYAT KURTARMA ÖDÜLÜ 447 00:27:29,314 --> 00:27:30,815 Bunu yapamam. 448 00:27:31,399 --> 00:27:34,277 Şef Nash'le sizin için gerçekten en iyisini dilerim 449 00:27:34,277 --> 00:27:36,946 ama bu adamı ayakta tutan destek ben olmayacağım. 450 00:27:36,946 --> 00:27:38,531 Bekleyin. Lütfen. 451 00:27:39,991 --> 00:27:41,326 Amir, burada ne işin var? 452 00:27:41,326 --> 00:27:43,328 Hatanı gerçekten telafi etmek istiyor musun? 453 00:27:45,705 --> 00:27:49,376 Sen ve karının benden uzak durmanız lazım. 454 00:27:55,548 --> 00:27:56,966 Bu da neydi? 455 00:28:01,429 --> 00:28:02,847 - Ne sanmıştın? - Bobby... 456 00:28:02,847 --> 00:28:05,350 Onun neler yaşadığını, benim sebep olduğumu biliyorsun. 457 00:28:05,350 --> 00:28:08,228 Ondan omzuna yaslanıp ağlamamı istemen 458 00:28:08,228 --> 00:28:09,688 sence de biraz fazla değil mi? 459 00:28:09,688 --> 00:28:12,357 Benimle konuşmuyorsun, belki onunla konuşursun dedim. 460 00:28:12,357 --> 00:28:14,025 Ona ne dememi bekliyordun? 461 00:28:14,025 --> 00:28:16,152 - İşini gerçekten niye bıraktın? - Söyledim ya. 462 00:28:16,152 --> 00:28:19,614 Yoruldum, sahtekâr gibi hissediyorum, ara vermeye ihtiyacım var. 463 00:28:19,614 --> 00:28:23,034 Bana yalan söylemeyi bırak. 464 00:28:28,957 --> 00:28:32,210 Bak, hiç dokunamayacağım bir parçan olduğunu 465 00:28:32,210 --> 00:28:33,712 biliyordum. 466 00:28:34,379 --> 00:28:36,798 Aileni kaybetmenin acısı... 467 00:28:36,798 --> 00:28:41,302 Nasıl olabileceğini tahmin edebilirdim ama gerçek anlamda anlayamazdım. 468 00:28:41,302 --> 00:28:43,722 Elimden gelen en iyisi seni sevmek 469 00:28:43,722 --> 00:28:45,849 ve bunun seni burada tutacağını ummaktı. 470 00:28:45,849 --> 00:28:47,142 Hiçbir yere gitmiyorum. 471 00:28:47,142 --> 00:28:48,476 Öyle mi? 472 00:28:48,476 --> 00:28:50,729 Uyumuyorsun, işini bıraktın. 473 00:28:50,729 --> 00:28:53,231 Veda etmek için insanlarla görüşüyorsun. 474 00:28:53,231 --> 00:28:57,068 Sanki bir yere gitmeden önce işleri yoluna koyuyormuşsun gibi. 475 00:28:57,068 --> 00:28:58,653 Hayır. Asla yapmam. 476 00:28:58,653 --> 00:29:03,032 Bir keresinde binanın üstünde durmuştun, ailene kavuşmak için 477 00:29:03,032 --> 00:29:04,617 aşağıya atmaya da hazırdın. 478 00:29:04,617 --> 00:29:07,787 Athena, bu uzun zaman önceydi ve LSD almıştım. 479 00:29:07,787 --> 00:29:09,706 O zaman ben de kendime öyle demiştim. 480 00:29:09,706 --> 00:29:13,293 Ve bir girdabın içine girdiğinde kendime hep aynısını söylüyorum. 481 00:29:13,877 --> 00:29:15,712 Ama o bakışı hâlâ hatırlıyorum. 482 00:29:16,212 --> 00:29:20,216 Ve yine bir binanın üstünde duruyorsun Bobby. 483 00:29:30,602 --> 00:29:32,103 Burada olmamam gerekiyor. 484 00:29:34,022 --> 00:29:35,607 Yangında ölmeliydim. 485 00:29:35,607 --> 00:29:37,025 Ama ölmedin. 486 00:29:48,036 --> 00:29:49,537 Bunu düzeltmek için plan yaptım. 487 00:29:50,246 --> 00:29:54,167 İçinde 148 satır olan bir defter tuttum. 488 00:29:54,667 --> 00:29:57,670 Ne zaman birinin hayatını kurtarsam bir satırını doldurdum. 489 00:29:57,670 --> 00:30:00,256 Kaybedilen bir canın bedeli kurtarılan bir canla ödendi. 490 00:30:00,256 --> 00:30:01,508 Ya sonra? 491 00:30:02,550 --> 00:30:05,720 Yüz kırk sekiz can kurtardıktan sonra? 492 00:30:08,056 --> 00:30:09,557 Burada olmamam gerekiyor. 493 00:30:10,725 --> 00:30:12,602 Peki o defter nerede şimdi? 494 00:30:13,978 --> 00:30:17,482 Seninle ilk çıktığımız günün gecesi onu çöpe attım. 495 00:30:18,399 --> 00:30:20,902 Bunca zaman bunu bana hiç söylemedin mi? 496 00:30:21,486 --> 00:30:23,488 Bunların seni etkilemesini istemedim. 497 00:30:26,658 --> 00:30:28,660 Çok geç kaldın. 498 00:30:39,671 --> 00:30:40,672 Lanet olsun. 499 00:30:44,717 --> 00:30:47,387 - Hey, oraya giremezsiniz. - İtfaiyeci Wilson. 500 00:30:47,387 --> 00:30:49,973 Bugün planlanmış bir görüşmemiz yoktu. 501 00:30:49,973 --> 00:30:52,892 Bu İtfaiye Teşkilatı'nın resmî bir ziyareti mi? 502 00:30:53,351 --> 00:30:55,895 {\an8}Sorun yok. Bizi yalnız bırak lütfen. 503 00:30:58,064 --> 00:31:00,066 {\an8}Peki. Ne istiyorsanız söyleyin. 504 00:31:00,775 --> 00:31:05,530 {\an8}Bakın, oğlunuzu kaybettiğiniz için gerçekten çok üzgünüm. 505 00:31:06,114 --> 00:31:09,784 Ama bu benden intikam almak için küçük bir kızı piyon olarak 506 00:31:09,784 --> 00:31:11,619 kullanma hakkını size vermez. 507 00:31:11,619 --> 00:31:13,788 O küçük kıza sadece yardım etmeye çalışıyorum. 508 00:31:13,788 --> 00:31:18,835 Onu seven bir aileden ve güvenli bir evden mahrum etmek yardım mı? 509 00:31:18,835 --> 00:31:22,505 Kendinizi çok önemsiyorsunuz, değil mi İtfaiyeci Wilson? 510 00:31:23,298 --> 00:31:24,549 Bu ne anlama geliyor ki? 511 00:31:24,549 --> 00:31:27,635 Oğluma müdahale ederken yanlışlıkla hata yaptığınızı biliyorum. 512 00:31:28,636 --> 00:31:31,180 Sanırım müdahale etmemeniz demeliyim. 513 00:31:31,764 --> 00:31:34,267 Sicil kaydınızı çalışanlarıma araştırttığımda 514 00:31:34,267 --> 00:31:36,853 rahatsız edici bir örüntü gördüm. 515 00:31:36,853 --> 00:31:39,355 {\an8}Siz neden bahsediyorsunuz? 516 00:31:39,355 --> 00:31:40,440 {\an8}Bir yıl önce... 517 00:31:42,442 --> 00:31:46,279 {\an8}...bir adam mutluluk kongresinde ölmüş. 518 00:31:47,030 --> 00:31:51,200 {\an8}Ailesi, kurtarmayı ertelediğiniz için öldüğünü iddia ediyor. 519 00:31:51,200 --> 00:31:53,620 Bir seçim yapmak zorundaydım. 520 00:31:53,620 --> 00:31:56,539 Başkasıyla karıştırılan amigo kızlar. 521 00:31:57,582 --> 00:32:00,585 Banka kasasında şüpheli bir olay. 522 00:32:01,085 --> 00:32:03,338 Görevdeyken şüpheli prosedürler. 523 00:32:04,088 --> 00:32:09,093 Yani bir adamın göğüs boşluğuna gerçekten ellerinizi soktunuz mu? 524 00:32:09,969 --> 00:32:14,974 İnsanların hayatlarını kurtarmak için elimden gelenin en iyisini yaptım. 525 00:32:17,685 --> 00:32:19,145 İlgili Sorumlu Personel: 526 00:32:19,145 --> 00:32:21,481 Evelyn Fischer, 17 yaşında, 527 00:32:21,481 --> 00:32:24,067 LA Filarmoni'nin konserine gitmek üzere yola çıkmış. 528 00:32:24,067 --> 00:32:28,988 Sizin kullandığını ambulans ona çarpıp onu öldürmüş. 529 00:32:30,490 --> 00:32:33,910 Verdiğin acıyı gerçekten hiç umursamıyorsun. 530 00:32:33,910 --> 00:32:37,997 Bana acıdan bahsetme. 531 00:32:41,334 --> 00:32:44,003 Bence telefonuna bakmalısın. 532 00:32:48,549 --> 00:32:49,550 Karen? 533 00:32:52,095 --> 00:32:53,346 Ne oldu? 534 00:32:56,808 --> 00:32:58,935 - Gitmek istemiyorum. - Her şey yoluna girecek. 535 00:32:58,935 --> 00:33:01,229 - Hayır, istemiyorum. - Her şey yoluna girer. 536 00:33:02,313 --> 00:33:04,399 Bu onu çok üzüyor. Biraz ara verebilir miyiz? 537 00:33:04,399 --> 00:33:07,360 Durun. Bir dakika. Deidra ile konuştun mu? 538 00:33:07,360 --> 00:33:10,405 Yapabileceği bir şey yokmuş. Koruyucu aile iznimiz iptal edilmiş. 539 00:33:10,405 --> 00:33:13,282 - Duruşmaya bile çıkmadık. - Hadi. Gidelim. 540 00:33:13,908 --> 00:33:15,618 - Kardeşime dokunma. - Denny, yapma. 541 00:33:15,618 --> 00:33:18,871 - Durumu daha kötüleştirme. - Anne, onu almalarına izin verme. 542 00:33:20,206 --> 00:33:23,710 Lütfen, bunu yapmanın daha iyi bir yolu olmalı. 543 00:33:24,210 --> 00:33:26,129 Çocukları korkutuyorsunuz. 544 00:33:26,129 --> 00:33:27,630 Üzgünüm. Kızı almak zorundayız. 545 00:33:27,630 --> 00:33:31,426 Ama ben burada kalmak istiyorum. Bir aile olacaktık. 546 00:33:38,683 --> 00:33:39,684 Sadece... 547 00:33:40,435 --> 00:33:43,438 Bize sadece biraz zaman verin, olur mu? 548 00:33:55,199 --> 00:33:58,453 Biz hâlâ bir aileyiz. 549 00:33:59,454 --> 00:34:01,789 Aynı çatı altında olmasak da. 550 00:34:02,915 --> 00:34:03,916 Tamam mı? 551 00:34:03,916 --> 00:34:08,254 Sen bizim kızımızsın ve seni seviyoruz. 552 00:34:10,214 --> 00:34:12,467 Bunu asla unutma. 553 00:34:18,973 --> 00:34:19,974 Hadi Mara. 554 00:34:45,041 --> 00:34:46,042 Merhaba. 555 00:34:47,627 --> 00:34:49,629 Burada ne arıyorsun? 556 00:34:50,630 --> 00:34:52,215 Yalnızsın, öyle değil mi? 557 00:34:54,175 --> 00:34:55,259 Evet. 558 00:34:57,595 --> 00:35:01,849 Birbirimize söylememiz gereken her şeyi söylemediğimizi düşünüyorum. 559 00:35:13,736 --> 00:35:14,987 Kim, ne yapıyorsun? 560 00:35:14,987 --> 00:35:16,072 Kim kim? 561 00:35:18,241 --> 00:35:20,993 Tanrım. Gerçekten onun gibi yapıyorsun. 562 00:35:21,786 --> 00:35:23,204 Kim gibi? 563 00:35:24,330 --> 00:35:25,331 Shannon gibi. 564 00:35:25,957 --> 00:35:28,376 - Belki de ben Shannon'ım. - Kim... 565 00:35:28,376 --> 00:35:30,753 Belki de söylemek istediğin şeyler var. 566 00:35:30,753 --> 00:35:32,755 Söyleme fırsatını bulamadığın şeyler. 567 00:35:32,755 --> 00:35:33,673 Bırak, duyayım. 568 00:35:33,673 --> 00:35:35,758 Yapmaya çalıştığın şey için teşekkürler... 569 00:35:35,758 --> 00:35:37,593 Çok kısa zaman geçirebildik Eddie. 570 00:35:37,593 --> 00:35:39,595 Birlikte olmaktan çok ayrıydık. 571 00:35:39,595 --> 00:35:42,223 - Lütfen dur. - Söylemek istediğini söyle işte. 572 00:35:42,223 --> 00:35:43,391 Bunu yapamam. 573 00:35:43,391 --> 00:35:44,475 Yapmak zorundasın. 574 00:35:45,643 --> 00:35:47,145 Beni bırakman lazım. 575 00:35:47,728 --> 00:35:48,729 İstemiyorum. 576 00:35:50,022 --> 00:35:53,776 Dök içini tatlım çünkü burada, yanındayım. 577 00:35:54,360 --> 00:35:55,361 Hayır, değilsin. 578 00:35:58,739 --> 00:35:59,740 Beni terk ettin. 579 00:36:02,243 --> 00:36:03,578 Shannon. 580 00:36:05,329 --> 00:36:06,330 Niye? 581 00:36:07,707 --> 00:36:09,208 Beni sevdiğini sanmıştım. 582 00:36:09,208 --> 00:36:10,293 Sevdim. 583 00:36:11,586 --> 00:36:12,837 Seviyorum. 584 00:36:12,837 --> 00:36:13,921 Ama yeterince değil. 585 00:36:15,339 --> 00:36:16,841 Kalacak kadar çok değil mi? 586 00:36:16,841 --> 00:36:18,426 Christopher bir mektup aldı. 587 00:36:20,595 --> 00:36:22,847 En azından ona açıklamaya çalıştın. 588 00:36:24,098 --> 00:36:25,099 Ya ben? 589 00:36:26,517 --> 00:36:27,768 Benim mektubum neredeydi? 590 00:36:28,686 --> 00:36:31,939 Sadece gittiğini yazdığın bir not aldım. 591 00:36:33,149 --> 00:36:34,650 Mükemmel bir koca değildim, evet. 592 00:36:34,650 --> 00:36:36,736 Ben de kaçtım... 593 00:36:38,696 --> 00:36:39,947 ...ama geri döndüm. 594 00:36:41,365 --> 00:36:43,784 Zorunluluktan falan da değil, 595 00:36:43,784 --> 00:36:46,621 sensiz bir hayat... 596 00:36:50,750 --> 00:36:51,751 ...düşünemediğim için. 597 00:36:56,047 --> 00:36:57,173 Ve biliyor musun? 598 00:36:57,840 --> 00:36:59,091 Hâlâ da düşünemiyorum. 599 00:37:01,427 --> 00:37:02,511 Ama sensiz yaşıyorum. 600 00:37:04,055 --> 00:37:05,056 Parçalanmış bir hayat. 601 00:37:05,723 --> 00:37:07,558 Ben paramparçayım. 602 00:37:10,770 --> 00:37:12,271 Ve bunu düzeltemiyorum. 603 00:37:14,106 --> 00:37:16,108 Şimdi sahip olduğum hayat bu. 604 00:37:18,319 --> 00:37:21,322 Şu andan itibaren hayatım böyle. 605 00:37:24,075 --> 00:37:25,076 Sensiz... 606 00:37:28,079 --> 00:37:29,080 ...bir hayat. 607 00:37:32,333 --> 00:37:34,835 Burada benimle olman gerekiyordu tatlım. 608 00:37:39,840 --> 00:37:40,925 Ama artık yoksun. 609 00:37:48,516 --> 00:37:49,767 Asla da olmayacaksın. 610 00:38:00,611 --> 00:38:01,862 Üzgünüm. 611 00:38:19,964 --> 00:38:20,965 Anne? 612 00:38:46,240 --> 00:38:48,826 Selam oğlum. Seni uyandırmadım, değil mi? 613 00:38:50,202 --> 00:38:51,203 Hayır, sorun yok. 614 00:38:51,203 --> 00:38:53,247 Baksana, sana bir içki koyayım mı? 615 00:38:57,126 --> 00:38:58,544 Annene söyleme, yeter. 616 00:39:00,004 --> 00:39:01,547 İçmemem gerek. 617 00:39:01,547 --> 00:39:03,966 Hadi ama. Kutlama yapıyoruz. 618 00:39:04,550 --> 00:39:05,885 Neyi kutluyoruz? 619 00:39:05,885 --> 00:39:08,304 Seni. Kahraman oğlumu. 620 00:39:08,304 --> 00:39:09,972 Ben kahraman değilim. 621 00:39:10,556 --> 00:39:11,557 Tabii ki öylesin. 622 00:39:12,475 --> 00:39:13,559 Hayır. 623 00:39:13,559 --> 00:39:15,728 Bana öyle deyip duruyorlar ama bu bir yalan. 624 00:39:17,188 --> 00:39:19,607 O zaman sana şunu niye verdiler? 625 00:39:27,615 --> 00:39:28,783 Ağır. 626 00:39:28,783 --> 00:39:30,034 Haksız mıyım? 627 00:39:30,618 --> 00:39:32,036 Bu şeyle nefes alamıyorum. 628 00:39:32,661 --> 00:39:34,789 Baba, çıkamama yardım et. 629 00:39:34,789 --> 00:39:36,707 Olmaz oğlum. Üzgünüm. 630 00:39:37,541 --> 00:39:38,876 O senin. 631 00:39:42,713 --> 00:39:44,215 Ama senin için bir şey yaptım. 632 00:39:44,882 --> 00:39:46,884 Bence buna bayılacaksın. 633 00:39:47,968 --> 00:39:49,303 KAHRAMAN OĞLUM 634 00:39:49,303 --> 00:39:52,181 Kurtarmadığın bütün insanlar bunun içinde. 635 00:39:56,435 --> 00:39:58,270 Timothy Nash 39, kahraman itfaiyeci öldü 636 00:40:02,233 --> 00:40:03,984 Seni kurtaramadığım için üzgünüm baba. 637 00:40:05,069 --> 00:40:07,071 Seni kurtarması gereken bendim evlat. 638 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 Sanırım artık kendi kendini kurtarmalısın. 639 00:40:10,574 --> 00:40:11,867 Kokuyu alıyor musun? 640 00:40:22,711 --> 00:40:23,796 Athena! 641 00:40:37,435 --> 00:40:38,436 Athena! 642 00:40:43,691 --> 00:40:44,984 Athena! 643 00:40:45,568 --> 00:40:46,986 Hey, Athena. 644 00:40:47,570 --> 00:40:48,988 Athena, beni duyuyor musun? 645 00:41:09,467 --> 00:41:11,760 Hadi tatlım. Hadi. 646 00:41:24,565 --> 00:41:26,025 Athena, beni duyuyor musun? 647 00:41:26,025 --> 00:41:28,110 Hadi tatlım. 648 00:41:28,110 --> 00:41:29,737 Peki. Bana geri dön. Hadi. 649 00:41:29,737 --> 00:41:30,863 Bana geri dön. 650 00:41:31,363 --> 00:41:32,364 Hadi. 651 00:41:34,825 --> 00:41:36,076 Hadi tatlım. 652 00:41:36,076 --> 00:41:38,412 Hadi Athena. 653 00:41:41,081 --> 00:41:43,334 İşte oldu. Evet. 654 00:41:43,334 --> 00:41:44,668 Evet. 655 00:41:44,668 --> 00:41:46,754 İşte oldu. Bir şeyin yok. 656 00:41:46,754 --> 00:41:49,131 Evet, sadece solu. Tamam mı? 657 00:41:49,131 --> 00:41:51,175 Hey. Buradayız. Hadi. 658 00:41:51,175 --> 00:41:53,886 Çok duman soludu. Hemen oksijen getirin. 659 00:42:09,860 --> 00:42:11,612 Şef Nash! Solunum cihazını getirin! 660 00:42:14,949 --> 00:42:15,950 Kalbi durdu. 661 00:42:19,537 --> 00:42:21,872 - Yüze şarj et. - Şarj ediyor. 662 00:42:22,957 --> 00:42:23,958 Açılın. 663 00:42:55,948 --> 00:42:57,950 Alt yazı çevirmeni: Duygu Yenal