1 00:00:02,002 --> 00:00:03,503 Gyakran kérdezik tőlem, 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,756 hogy „Miben vagyunk mások? 3 00:00:07,716 --> 00:00:11,219 Mi különbözteti meg a tűzoltókat az átlagpolgároktól?” 4 00:00:12,220 --> 00:00:13,513 A válasz egyszerű: 5 00:00:14,097 --> 00:00:16,474 Oda megyünk, ahová mások nem. 6 00:00:17,100 --> 00:00:22,355 Ma azon tűzoltók előtt tisztelgünk, akik rendkívül bátran helytálltak 7 00:00:22,355 --> 00:00:25,984 az Oceanus Blue sétahajó katasztrófája során tavaly márciusban. 8 00:00:26,484 --> 00:00:28,987 Henrietta Wilson kapitányhelyettes. 9 00:00:34,159 --> 00:00:36,411 Howard Han tűzoltó. 10 00:00:38,371 --> 00:00:41,041 Thomas Kinard tűzoltó pilóta. 11 00:00:43,960 --> 00:00:45,712 Evan Buckley tűzoltó. 12 00:00:47,922 --> 00:00:50,925 És Edmundo Diaz tűzoltó. 13 00:00:52,927 --> 00:00:55,388 Az ő kitartásuk és elszántságuk nélkül, 14 00:00:56,389 --> 00:01:00,810 ami profizmussal és csapatmunkával párosul, sokkal többen vesztek volna oda. 15 00:01:01,686 --> 00:01:04,773 Tűzoltók, a Los Angeles-i Tűzoltóság nevében, 16 00:01:04,773 --> 00:01:06,399 itt, Los Angeles városában, 17 00:01:06,399 --> 00:01:08,026 köszönjük nektek. 18 00:01:14,824 --> 00:01:16,242 De még nem végeztünk. 19 00:01:17,368 --> 00:01:19,954 Az itt tanúsított csapatmunka minősége 20 00:01:19,954 --> 00:01:22,791 nem csak a csapattagok elkötelezettségét tükrözi, 21 00:01:22,791 --> 00:01:25,460 de Robert Nash kapitány vezetői képességét is. 22 00:01:25,960 --> 00:01:27,045 Nash kapitány, 23 00:01:27,921 --> 00:01:32,092 kiemelkedő szolgálatáért és a példaértékű vezetésért, egyenruhában és anélkül, 24 00:01:32,759 --> 00:01:35,512 a Los Angeles-i Tűzoltóság szeretné kitüntetni 25 00:01:36,304 --> 00:01:37,806 a Bátorság Érdemérmével. 26 00:01:39,015 --> 00:01:40,266 Kapitány! 27 00:01:51,361 --> 00:01:52,862 Inkább fognám, ha lehet. 28 00:01:52,862 --> 00:01:53,947 Oké. 29 00:02:08,378 --> 00:02:11,464 Nem ez az első, hogy ezek az emberek kihúznak a bajból. 30 00:02:14,217 --> 00:02:15,301 Többféleképpen is. 31 00:02:17,303 --> 00:02:19,347 Nem tudom, miért kapok ezért érmet. 32 00:02:20,014 --> 00:02:23,268 Szerintem az első öt kitüntetéssel már bizonyítottatok. 33 00:02:38,449 --> 00:02:43,454 Nem őrület, hogy azt hittük, kirúgnak, ehelyett mindannyian kitüntetést kaptunk? 34 00:02:43,454 --> 00:02:44,831 Élvezd, amíg tart! 35 00:02:44,831 --> 00:02:45,915 Ez a mottóm. 36 00:02:45,915 --> 00:02:49,252 Ravi, ugye tudod, hogy nem kell felfalni az egész büfét? 37 00:02:50,503 --> 00:02:52,505 Mi másért lennék itt a szabadnapomon? 38 00:02:57,051 --> 00:03:00,054 Szóval ő az, mi? Ő a volt kapitányod. 39 00:03:00,054 --> 00:03:01,848 Igen, Gerrard kapitány. 40 00:03:01,848 --> 00:03:04,350 Ahogy beszéltek róla, azt hittem, halott. 41 00:03:05,059 --> 00:03:06,728 Csak számunkra. 42 00:03:07,312 --> 00:03:08,521 Kinard! 43 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 Azt hittem, áthelyeztek innen. 44 00:03:10,523 --> 00:03:13,193 Öt évvel ezelőtt. A kikötői egységnél vagyok. 45 00:03:13,193 --> 00:03:16,279 Való igaz. Hallottam, hogy pilóta lettél. 46 00:03:17,614 --> 00:03:20,200 Jó látni, hogy cseppet sem változott, kapitány. 47 00:03:20,200 --> 00:03:22,827 Jó látni, hogy nem felejtetted el a kiképzésed. 48 00:03:22,827 --> 00:03:25,747 Csak úgy csillog-villog a padló. 49 00:03:26,331 --> 00:03:29,792 Jól megtanított. Ha valami mocskot látok, magára gondolok. 50 00:03:36,925 --> 00:03:38,176 Köszönöm. 51 00:03:38,176 --> 00:03:39,886 Oké. És hol a te jutalmad? 52 00:03:40,595 --> 00:03:43,848 Én már a visszatérítésnek is örülnék a hajótársaságtól. 53 00:03:50,355 --> 00:03:51,773 Vajon miről beszélnek? 54 00:03:53,358 --> 00:03:55,360 Fogalmam sincs. 55 00:03:56,486 --> 00:03:57,946 Wilson tűzoltó? 56 00:03:59,155 --> 00:04:01,991 Csak személyesen is gratulálni akartam. 57 00:04:01,991 --> 00:04:03,076 Olivia Ortiz. 58 00:04:06,037 --> 00:04:08,039 Ortiz tanácsos asszony? 59 00:04:08,623 --> 00:04:09,999 Pontosan. 60 00:04:12,210 --> 00:04:15,213 Őszinte részvétem, asszonyom! 61 00:04:15,213 --> 00:04:16,297 Köszönöm. 62 00:04:17,006 --> 00:04:19,509 Biztos nagyon büszke a hős feleségére. 63 00:04:20,009 --> 00:04:21,219 Az vagyok. 64 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Sajnos a hősiessége nem terjedt ki a fiamra. 65 00:04:25,723 --> 00:04:27,850 Anya, kaphatunk még egy kis tortát? 66 00:04:29,310 --> 00:04:30,603 Ők a maga gyerekei? 67 00:04:31,187 --> 00:04:34,232 Denny és Mara. 68 00:04:35,400 --> 00:04:37,193 Azt mondták, csak egy fia van. 69 00:04:38,027 --> 00:04:39,779 Mara hamarosan a hugim lesz. 70 00:04:40,280 --> 00:04:41,281 Örökbe fogadnak. 71 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Ez bájos. 72 00:04:43,074 --> 00:04:45,576 Tudja, egy gyerek igazi áldás. 73 00:04:46,744 --> 00:04:48,079 Élvezze ki a percet! 74 00:04:49,080 --> 00:04:50,415 Ne egyél túl sok tortát! 75 00:04:58,006 --> 00:04:59,007 ÉLETMENTŐI KITÜNTETÉS 76 00:04:59,007 --> 00:05:01,217 Neked is rajta kellene lenned ezen. 77 00:05:01,217 --> 00:05:02,844 Kértem, hogy tegyenek rá. 78 00:05:02,844 --> 00:05:05,596 Csakhogy én nem vagyok tűzoltó. 79 00:05:06,764 --> 00:05:10,018 Erről vitatkoztál Simpson parancsnokkal? 80 00:05:12,979 --> 00:05:14,647 Nem nevezném vitának. 81 00:05:15,148 --> 00:05:19,986 Le akart beszélni valamiről, és belátta, hogy nem tud, így végül beletörődött. 82 00:05:19,986 --> 00:05:21,612 Mibe törődött bele? 83 00:05:21,612 --> 00:05:23,031 A lemondásomba. 84 00:05:28,411 --> 00:05:32,081 {\an8}Nem értem, hogyhogy meg sem beszéled ezt velem. 85 00:05:32,749 --> 00:05:34,000 {\an8}Csak visszavonulok. 86 00:05:34,834 --> 00:05:36,336 {\an8}Előbb-utóbb várható volt. 87 00:05:36,336 --> 00:05:39,672 {\an8}Te is tudod, hogy ezt a munkát nem lehet örökké csinálni. 88 00:05:39,672 --> 00:05:43,384 {\an8}- Pedig szentül hittem, hogy megpróbáljuk. - Nos, belefáradtam. 89 00:05:44,385 --> 00:05:45,720 {\an8}A ma este kimerítő volt. 90 00:05:45,720 --> 00:05:49,724 {\an8}Simpson úgy parádéztatott minket, mint egy csapat állatkerti fókát. 91 00:05:49,724 --> 00:05:53,311 {\an8}- Kiállunk és mindenki hősnek hisz minket. - Azok is vagytok. 92 00:05:53,311 --> 00:05:54,395 {\an8}Én nem. 93 00:05:55,021 --> 00:05:59,108 {\an8}Nézd, tudom, hogy hatalmas nyomás alatt vagy, 94 00:05:59,108 --> 00:06:03,446 {\an8}és megértem, ha szünet akarsz, vagy éppen ott akarod hagyni az egészet. 95 00:06:04,113 --> 00:06:06,616 {\an8}De aggódom, hogy nem gondolkodsz tisztán. 96 00:06:07,450 --> 00:06:10,953 {\an8}Úgy értem, mindazok után, amin keresztülmentél. 97 00:06:10,953 --> 00:06:15,625 {\an8}Arra gondolsz, hogy az univerzum az orrom alá dörgöli a legnagyobb kudarcomat? 98 00:06:15,625 --> 00:06:19,379 {\an8}- Igen, tényleg sok. - Megmentetted annak a férfinek az életét. 99 00:06:19,379 --> 00:06:20,963 {\an8}Nem változtatott semmin. 100 00:06:31,224 --> 00:06:35,228 {\an8}Nézd, ha tényleg erre van szükséged, támogatlak benne. 101 00:06:36,229 --> 00:06:38,481 {\an8}- Bocs, hogy nem szóltam. - Semmi baj. 102 00:06:38,481 --> 00:06:42,819 {\an8}Csak megleptél, és tudod, hogy érzek a meglepetésekkel kapcsolatban. 103 00:06:42,819 --> 00:06:44,362 {\an8}Tudd, nem vagy egyedül! 104 00:06:44,362 --> 00:06:48,825 {\an8}Simpson parancsnok is nagyon meglepődött, hogy a sztárkapitánya felmondott, 105 00:06:48,825 --> 00:06:51,911 {\an8}pont a sztár tűzoltósága kitüntetésének napján. 106 00:06:51,911 --> 00:06:55,873 {\an8}Megkért, hogy ne szóljak senkinek, amíg kitalálja, hogy tálalja. 107 00:06:56,374 --> 00:06:57,875 {\an8}Oké, muszáj átöltöznöm. 108 00:07:00,002 --> 00:07:02,088 {\an8}Biztos vagy benne, hogy ezt akarod? 109 00:07:02,588 --> 00:07:04,757 {\an8}Otthagyni a 118-ast? 110 00:07:06,175 --> 00:07:07,927 {\an8}Nincs több, amit adhatnék. 111 00:07:29,866 --> 00:07:31,367 {\an8}Rájöttél már? 112 00:07:33,077 --> 00:07:34,245 {\an8}Mire? 113 00:07:36,289 --> 00:07:38,458 {\an8}Hogy miért tűnök olyan ismerősnek. 114 00:07:40,626 --> 00:07:42,128 {\an8}Nem értem, mire gondolsz. 115 00:07:43,463 --> 00:07:44,714 {\an8}Ugyan már! 116 00:07:45,298 --> 00:07:47,425 {\an8}Valahányszor azt hiszed, nem figyelek, 117 00:07:48,509 --> 00:07:49,760 {\an8}engem nézel. 118 00:07:51,053 --> 00:07:52,221 Tényleg? 119 00:07:52,805 --> 00:07:54,223 Megőrjít, ugye? 120 00:07:55,683 --> 00:07:58,686 Szerepeltem a Bukott rendszer című tévésorozatban. 121 00:07:58,686 --> 00:08:00,313 {\an8}Szerepeltél a tévében? 122 00:08:00,313 --> 00:08:01,397 {\an8}Nagy szerep volt. 123 00:08:01,397 --> 00:08:05,902 {\an8}Egy fiatal ügyvédcsapatról szólt, akik tévesen elítélteket próbáltak kihozni. 124 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 {\an8}Hűha! Tévésztár vagy? 125 00:08:07,737 --> 00:08:09,238 {\an8}Aligha. 126 00:08:09,989 --> 00:08:12,575 {\an8}Az a sorozat mindössze 13 epizódot futott. 127 00:08:13,201 --> 00:08:16,204 {\an8}Vagyis hetet. Ennyit adtak le, aztán elkaszálták. 128 00:08:17,205 --> 00:08:21,042 {\an8}De olykor-olykor valaki ugyanúgy megbámul, ahogy te. 129 00:08:21,042 --> 00:08:23,628 {\an8}Mintha ismernének valahonnan. 130 00:08:25,046 --> 00:08:26,339 {\an8}Talán onnan ismerlek. 131 00:08:28,216 --> 00:08:31,010 {\an8}Vagy talán csak szeretlek nézni. 132 00:08:33,554 --> 00:08:35,556 {\an8}Akkor miért nem csókoltál meg? 133 00:08:36,682 --> 00:08:38,351 {\an8}Nem tudtam, hogy akarnád-e. 134 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 {\an8}Nem, nem erről van szó. 135 00:08:43,314 --> 00:08:44,774 {\an8}Valami egész másról. 136 00:08:46,859 --> 00:08:50,196 {\an8}Szerintem nagyon meggondolod, kit engedsz közel magadhoz. 137 00:08:50,863 --> 00:08:53,366 {\an8}És nem azért, mert megsebeztek. Kit nem? 138 00:08:55,117 --> 00:08:56,869 {\an8}Szerintem azért vagy óvatos... 139 00:08:58,871 --> 00:09:02,416 {\an8}mert többet tudsz adni, mint amennyit bárki el tud fogadni. 140 00:09:05,962 --> 00:09:07,797 Úgy tűnik, te is figyeltél. 141 00:09:15,388 --> 00:09:18,641 Helló! Üzenetet kaptam, hogy az egyik betegemmel baj van. 142 00:09:19,517 --> 00:09:21,018 - Mr. Casey! - Elnézést! 143 00:09:21,018 --> 00:09:24,105 - Csak egy pillanat! Épp egy... - A vészhelyzet. Tudom. 144 00:09:24,605 --> 00:09:26,607 Én kértem, hogy hívják fel magát. 145 00:09:27,316 --> 00:09:28,818 Ön Nash kapitány felesége. 146 00:09:28,818 --> 00:09:31,362 Sajnálom! Muszáj volt beszélnem magával. 147 00:09:31,946 --> 00:09:34,407 Szóval hazudott és vészhelyzetet színlelt? 148 00:09:34,407 --> 00:09:35,908 Nem hazudtam semmiről. 149 00:09:36,951 --> 00:09:38,953 Azt hiszem, a férjem bajban van. 150 00:09:39,579 --> 00:09:42,582 És talán maga az egyetlen, aki segíthet megmenteni. 151 00:09:46,210 --> 00:09:48,963 Nem is említette, hogy fontolgatja, hogy kilép? 152 00:09:48,963 --> 00:09:52,049 Nem, de őszintén szólva, kétlem, hogy fontolgatta. 153 00:09:52,550 --> 00:09:54,802 Úgy értem, impulzívnak tűnt. 154 00:09:55,636 --> 00:10:01,142 Bevallom, nem ismerem túl jól a férjét, de nekem nem tűnt impulzív típusnak. 155 00:10:02,143 --> 00:10:03,811 Hát, általában nem az. 156 00:10:03,811 --> 00:10:08,149 De általában nem is vágna neki egyedül a sivatagnak, 157 00:10:08,149 --> 00:10:11,736 hogy beszélhessen valakivel, aki nem akar vele beszélni. 158 00:10:12,486 --> 00:10:14,071 Oké, ez jogos. 159 00:10:16,532 --> 00:10:20,870 Megértem, ha ezt őrültségnek találja. 160 00:10:21,621 --> 00:10:23,873 Egy ostoba feleség túl sok szabadidővel. 161 00:10:23,873 --> 00:10:26,459 Nem ezekkel a szavakkal jellemezném magát. 162 00:10:27,501 --> 00:10:30,921 De nem gondolja, hogy esetleg túl sokat gondol bele? 163 00:10:31,422 --> 00:10:34,925 Az egyetlen dolog, amit az én munkámban nagyon megtanulunk, 164 00:10:35,676 --> 00:10:37,345 az belelátni az emberekbe. 165 00:10:38,554 --> 00:10:40,306 Könnyen megtéveszthet az, 166 00:10:40,306 --> 00:10:42,642 amit mondanak, vagy ahogy mozognak, 167 00:10:43,893 --> 00:10:47,730 és könnyű elsiklani afelett, ami valójában a felszín alatt zajlik. 168 00:10:48,606 --> 00:10:50,358 Ha tudja, mit kell keresni, 169 00:10:51,525 --> 00:10:53,027 van egy bizonyos pillanat, 170 00:10:53,027 --> 00:10:58,115 amikor látható rajtuk, hogy eldöntik, már nincs vesztenivalójuk. 171 00:10:58,616 --> 00:11:00,618 Végigvonul az arcukon. 172 00:11:01,243 --> 00:11:03,996 Úgy érzi, ezt a tekintetet látja a férje arcán? 173 00:11:06,082 --> 00:11:08,584 Bobby hosszú évek óta 174 00:11:09,835 --> 00:11:11,671 pengeélen táncol. 175 00:11:12,254 --> 00:11:14,799 Próbálta elfogadni az életet, ami adatott neki, 176 00:11:14,799 --> 00:11:18,886 miközben tisztelettel emlékezett a hátrahagyott életére. 177 00:11:19,679 --> 00:11:22,682 És ez az egyensúly nagyon kényes volt. 178 00:11:22,682 --> 00:11:27,520 A maga felbukkanása az életében felborította ezt az egyensúlyt. 179 00:11:29,230 --> 00:11:30,898 Összeomlott, Mr. Casey. 180 00:11:30,898 --> 00:11:36,487 És szükségem van magára, ha segítsen neki újra talpra állni. 181 00:11:59,593 --> 00:12:02,346 Tegyétek a létrát a második emeleti ablakhoz! 182 00:12:09,520 --> 00:12:10,521 Elveszettnek tűnsz. 183 00:12:13,357 --> 00:12:15,651 Ez az örökbefogadási papírmunka kimerítő. 184 00:12:15,651 --> 00:12:18,154 Azt hittem, a meghallgatás csak formalitás. 185 00:12:18,154 --> 00:12:20,030 Felkészülök a legrosszabbra. 186 00:12:20,030 --> 00:12:22,533 Nagyjából erről szól tűzoltónak lenni. 187 00:12:22,533 --> 00:12:24,869 - Megoldod. - Mara annyit szenvedett. 188 00:12:24,869 --> 00:12:28,122 Csak azt akarom, hogy végre újra legyen egy családja. 189 00:12:28,706 --> 00:12:32,918 Ha olyan tárt karokkal fogadod, ahogy engem fogadtál, akkor boldog lesz. 190 00:12:34,128 --> 00:12:37,381 De ne feledd, nem Mara és Denny az egyetlen gyereked, 191 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Hen anyó! 192 00:12:46,056 --> 00:12:47,183 Várj egy kicsit! 193 00:12:47,183 --> 00:12:49,560 Ravi, tudod, miért hajtogatjuk élére? 194 00:12:49,560 --> 00:12:50,811 - Ez a protokoll. - Igen. 195 00:12:50,811 --> 00:12:54,398 De ha hagysz egy hurkot, és átdugod rajta a karodat, így, 196 00:12:54,398 --> 00:12:55,775 gyorsabban tudod vinni. 197 00:12:59,653 --> 00:13:01,071 Ez az, Ravi! 198 00:13:01,614 --> 00:13:04,617 Gyorsabban! Fel a lépcsőn! Második emelet. Gyerünk! 199 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 - Mehet! - Rendben. 200 00:13:16,378 --> 00:13:17,797 Ma mit főzöl? 201 00:13:17,797 --> 00:13:18,964 Nem én főzök, 202 00:13:18,964 --> 00:13:20,132 hanem te. 203 00:13:20,966 --> 00:13:23,177 Ma te vagy a séf. Lássuk, mit tudsz! 204 00:13:26,639 --> 00:13:30,726 Központ, kell további négy mentőegység és négy munkacsoport. Gyerünk! 205 00:13:31,310 --> 00:13:32,311 Eddie! 206 00:13:32,812 --> 00:13:36,190 Pakolászás közben ezt találtam. Rögtön rád gondoltam. 207 00:13:36,190 --> 00:13:38,150 Legyen nálad! Még jól jöhet. 208 00:13:38,150 --> 00:13:39,235 IMAKÖNYV 209 00:13:51,205 --> 00:13:53,457 Hihetetlen, hogy újra hagyod főzni. 210 00:13:53,457 --> 00:13:56,502 - Már egész jól belejött. - Hát, jó tanára volt. 211 00:13:58,671 --> 00:14:00,506 Jól van. Most jönnek ki. 212 00:14:29,535 --> 00:14:30,786 A munkám itt véget ért. 213 00:14:48,637 --> 00:14:50,890 - Hali! - Ma nagyon odatetted magad. 214 00:14:51,390 --> 00:14:53,392 És nem csak a főzésről beszélek. 215 00:14:54,310 --> 00:14:56,145 Nahát! Köszönöm. 216 00:14:57,062 --> 00:14:58,063 Szívesen. 217 00:14:59,148 --> 00:15:02,151 Buck, nem mondom ezt eleget. Hosszú utat tettél meg. 218 00:15:02,902 --> 00:15:06,906 Már nem vagy az a forrófejű, aki hét évvel ezelőtt belépett az ajtón. 219 00:15:08,657 --> 00:15:11,493 A mindenit! Tényleg ennyi idő telt el? 220 00:15:11,493 --> 00:15:12,578 Igen. 221 00:15:14,872 --> 00:15:16,957 Nos, remélem lehúzok itt még hetet. 222 00:15:17,541 --> 00:15:18,542 Úgy legyen. 223 00:15:19,209 --> 00:15:20,294 Tommyhoz mész? 224 00:15:21,712 --> 00:15:22,713 Nézd, én... 225 00:15:22,713 --> 00:15:24,798 Tudom, nem igazán beszéltünk erről... 226 00:15:24,798 --> 00:15:26,383 Miről kéne beszélnünk? 227 00:15:26,967 --> 00:15:28,928 Tommy jó ember. Jó választás. 228 00:15:30,429 --> 00:15:33,599 - Honnan tudod? - Onnan, hogy nem kellett beszélnünk róla. 229 00:15:34,725 --> 00:15:36,143 Jó éjt, Buck! 230 00:15:37,811 --> 00:15:39,480 Hé, kapitány? 231 00:15:39,480 --> 00:15:40,564 Igen? 232 00:15:43,901 --> 00:15:49,323 Köszönöm. Tudod, mindent. 233 00:15:50,699 --> 00:15:52,117 Örömmel tettem, kölyök. 234 00:16:01,293 --> 00:16:02,962 Üdv! Segíthetek? 235 00:16:03,879 --> 00:16:04,880 Helló! Igen. 236 00:16:05,714 --> 00:16:07,216 Eddie Diazt keresem. 237 00:16:09,009 --> 00:16:13,514 Bocsánat, ez a 118-as tűzoltó egység, ugye? 238 00:16:15,140 --> 00:16:16,141 Igen, az. 239 00:16:17,101 --> 00:16:19,853 Azt mondta, hogy Eddie-t keresi? 240 00:16:19,853 --> 00:16:22,523 Igen. Sütöttem neki brownie-t. 241 00:16:23,565 --> 00:16:25,567 Elnézést, mit is mondott, ki maga? 242 00:16:25,567 --> 00:16:26,819 A nevem Kim. 243 00:16:26,819 --> 00:16:28,153 Kim? 244 00:16:29,446 --> 00:16:31,949 Tudja, igazából épp elkerülték egymást. 245 00:16:33,367 --> 00:16:36,203 Fenébe! Előbb telefonálnom kellett volna. 246 00:16:37,746 --> 00:16:39,999 Odaadná neki a nevemben? 247 00:16:41,083 --> 00:16:42,084 Hogyne. 248 00:16:42,084 --> 00:16:45,087 Majd visszaadja a tálat, ha legközelebb találkozunk. 249 00:16:45,671 --> 00:16:47,589 - Rendben. - Köszönöm. 250 00:16:48,090 --> 00:16:50,926 Élőben nagyobbnak tűnik a hely, mint FaceTime-on. 251 00:16:51,927 --> 00:16:52,928 Viszlát! 252 00:17:03,355 --> 00:17:04,356 Szia! 253 00:17:05,441 --> 00:17:07,776 Szia! Bejöhetek? 254 00:17:08,861 --> 00:17:10,029 Persze. 255 00:17:13,282 --> 00:17:15,367 Miért a hátsó ajtón osonsz be? 256 00:17:15,868 --> 00:17:18,120 Mert nem tudtam, hogy ki lesz itt. 257 00:17:19,038 --> 00:17:23,792 - Chris a szobában van. Most vacsoráztunk. - Oké, de Marisol... Ő nincs itt, ugye? 258 00:17:24,960 --> 00:17:26,754 Nincs. Miért viselkedsz furán? 259 00:17:29,006 --> 00:17:30,257 Van valami a sütiben? 260 00:17:31,550 --> 00:17:33,469 Ez nem is olyan rossz kérdés. 261 00:17:34,636 --> 00:17:35,637 Nem tudom. 262 00:17:36,555 --> 00:17:37,806 Buck, mi folyik itt? 263 00:17:38,807 --> 00:17:42,311 Emlékszel, amikor Shannon adományt hozott 264 00:17:42,311 --> 00:17:46,356 a karácsonyi játékgyűjtésre a tűzoltóságra, ami... 265 00:17:46,940 --> 00:17:48,692 Ami eléggé meglepő volt, igaz? 266 00:17:49,610 --> 00:17:50,861 Hogy jutott ez eszedbe? 267 00:17:53,030 --> 00:17:54,782 Ez annál is meglepőbb volt. 268 00:17:56,116 --> 00:17:58,118 Eddie, ki az a Kim? 269 00:18:03,999 --> 00:18:05,417 Járt a tűzoltóságon? 270 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 Igen. 271 00:18:07,669 --> 00:18:11,465 Hozott neked süteményt, és látni akart téged, Eddie. 272 00:18:11,465 --> 00:18:14,802 És a viselkedéséből az jött le, mintha a barátnőd lenne. 273 00:18:14,802 --> 00:18:16,136 Nem a barátnőm. 274 00:18:17,429 --> 00:18:18,931 Marisol a barátnőm. 275 00:18:18,931 --> 00:18:21,934 Kim csak egy barát. 276 00:18:23,268 --> 00:18:26,855 Csak egy barát, aki a néhai feleséged kiköpött mása? 277 00:18:28,232 --> 00:18:29,233 Igen. 278 00:18:30,484 --> 00:18:31,819 Mi történik itt? 279 00:18:32,402 --> 00:18:33,403 Semmi. 280 00:18:34,238 --> 00:18:35,489 Semmi sem történik. 281 00:18:42,704 --> 00:18:45,541 Pár hete találkoztunk, amikor a sétányon jártunk. 282 00:18:46,917 --> 00:18:49,336 - Ti? - Igen, én, Marisol és Christopher. 283 00:18:50,379 --> 00:18:53,132 - Ja, jó. Akkor találkoztak vele? - Nem, én... 284 00:18:54,883 --> 00:18:56,718 Úgy értem, csak én láttam őt. 285 00:18:58,220 --> 00:19:02,808 És igen, nagyon hasonlít Shannonra, úgyhogy visszamentem. 286 00:19:03,559 --> 00:19:06,478 Mint kiderült, nagyon kedves, szóval... 287 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Összebarátkoztunk. Ennyi. 288 00:19:11,024 --> 00:19:13,235 Úgy érted, találkozgatsz vele? 289 00:19:14,194 --> 00:19:15,946 Lógtunk együtt párszor, oké? 290 00:19:15,946 --> 00:19:18,782 Nem mintha viszonyunk lenne. Semmi sem történt. 291 00:19:19,366 --> 00:19:21,034 Nem szexeltetek. 292 00:19:21,034 --> 00:19:23,120 Pontosan. Nem akarom tőle ilyesmit. 293 00:19:23,120 --> 00:19:25,038 Oké, akkor mit akarsz tőle? 294 00:19:29,209 --> 00:19:31,461 Magam sem tudom. 295 00:19:32,754 --> 00:19:37,342 Tudja ez a szegény nő, hogy a halott feleséged hasonmása? 296 00:19:38,343 --> 00:19:39,761 Nem igazán merült fel. 297 00:19:41,597 --> 00:19:42,848 Aggódom érted. 298 00:19:44,266 --> 00:19:45,267 Igen. 299 00:19:46,476 --> 00:19:47,895 Én is aggódom magamért. 300 00:19:51,440 --> 00:19:53,734 Oké, ki kér desszertet? 301 00:19:54,526 --> 00:19:57,821 Van frissen sült csokis sütim. 302 00:19:57,821 --> 00:19:59,781 Mióta süt Chim frissen? 303 00:19:59,781 --> 00:20:01,783 Inkább frissen melegített. 304 00:20:01,783 --> 00:20:06,163 - A 3. utcai új piacon sütötték. - Bekapcsoltam a sütőt. Az is számít. 305 00:20:06,747 --> 00:20:10,375 - Kaphatok kettőt? Egyet későbbre? - Nem, nem kaphatsz. 306 00:20:10,959 --> 00:20:12,628 Tíz perc múlva a konyhában. 307 00:20:12,628 --> 00:20:13,754 Hallottam ám. 308 00:20:14,338 --> 00:20:16,590 Karennek éles a hallása, mint a macskáknak. 309 00:20:17,090 --> 00:20:18,592 Mindent hall. 310 00:20:19,635 --> 00:20:21,470 Kaphatnék még egy sütit? 311 00:20:24,598 --> 00:20:25,599 Persze, édesem. 312 00:20:26,683 --> 00:20:27,684 Futás! 313 00:20:29,895 --> 00:20:31,897 Remek! Most már tettestársak is. 314 00:20:31,897 --> 00:20:34,066 Nem, olyanok, mint két testvér. 315 00:20:34,066 --> 00:20:36,151 Elképesztő, milyen jól van Mara. 316 00:20:36,151 --> 00:20:40,239 Azt hiszem, a kisöccse volt a kulcs. 317 00:20:40,906 --> 00:20:44,910 Végre úgy érzem, hogy bízik bennünk, és a családunk része akar lenni. 318 00:20:46,245 --> 00:20:47,579 Az enyém az. Bocsánat! 319 00:20:47,579 --> 00:20:49,581 Bobby tegnap kicsit meglepett. 320 00:20:49,581 --> 00:20:50,666 Másnak tűnt. 321 00:20:50,666 --> 00:20:53,585 - Hogy érted? Jó kedve volt. - Ja, túlságosan is. 322 00:20:53,585 --> 00:20:57,172 Főleg a ceremónián mondottak után. Valami nem stimmel vele. 323 00:20:57,172 --> 00:21:01,176 Megkérdeztem róla Athenát. Azt mondta, nincs miért aggódni. 324 00:21:01,176 --> 00:21:02,261 De? 325 00:21:02,261 --> 00:21:04,471 De úgy tűnt, aggódik. 326 00:21:05,097 --> 00:21:06,098 Mi miatt? 327 00:21:06,098 --> 00:21:09,184 Hen, Deidra volt az. 328 00:21:12,229 --> 00:21:15,315 Az örökbefogadási meghallgatásunkat törölték. 329 00:21:15,816 --> 00:21:17,818 Nem megyünk a bíróságra szerdán. 330 00:21:17,818 --> 00:21:20,445 Mi történt? Átütemezték? 331 00:21:20,445 --> 00:21:21,947 Nem. Azt mondta, 332 00:21:22,447 --> 00:21:24,408 teljesen lekerült a napirendről. 333 00:21:26,410 --> 00:21:29,788 A bírónak aggályai vannak a kérelmünkkel kapcsolatban. 334 00:21:29,788 --> 00:21:32,582 Azt hittem, a meghallgatás csak formalitás. 335 00:21:33,500 --> 00:21:34,835 Úgy is volt. 336 00:21:34,835 --> 00:21:37,796 Deidra azt mondta, ilyen még sosem történt. 337 00:21:37,796 --> 00:21:42,050 Szerinte valaki beszélhetett a bíróval, de fogalma sincs, hogy ki. 338 00:21:43,468 --> 00:21:45,137 Én pontosan tudom, hogy ki. 339 00:21:56,565 --> 00:21:57,566 Jól vagy? 340 00:21:58,150 --> 00:21:59,151 Én... 341 00:22:01,236 --> 00:22:05,574 Mi tagadás, egy pillanatra én is azt hittem, hogy én vagyok az. 342 00:22:06,074 --> 00:22:07,075 Igen. 343 00:22:07,576 --> 00:22:08,869 A hangod is hasonlít. 344 00:22:09,911 --> 00:22:10,912 De nem ő vagyok. 345 00:22:14,041 --> 00:22:15,208 Tudom. 346 00:22:18,545 --> 00:22:19,796 Meghalt? 347 00:22:20,756 --> 00:22:22,591 Igen, lassan öt éve. 348 00:22:28,013 --> 00:22:29,765 És ő a fiad? 349 00:22:31,725 --> 00:22:32,726 Igen. 350 00:22:33,810 --> 00:22:34,895 Christopher. 351 00:22:37,647 --> 00:22:38,648 Hogy is mondjam, 352 00:22:39,691 --> 00:22:41,943 teljesen meg vagyok döbbenve... 353 00:22:44,112 --> 00:22:46,948 de most már értem, miért tartottál távolságot. 354 00:22:48,367 --> 00:22:52,371 Ami nem volt fair veled szemben. 355 00:22:54,623 --> 00:22:56,291 Ezért hoztalak ide. 356 00:22:56,291 --> 00:22:57,876 Hogy színt valljak, és... 357 00:22:59,586 --> 00:23:02,839 És elmondjam, hogy mennyire sajnálom. 358 00:23:04,716 --> 00:23:07,219 Túl jó volt ahhoz, hogy igaz legyen. 359 00:23:09,971 --> 00:23:11,348 Tényleg kedveltelek. 360 00:23:15,143 --> 00:23:16,228 Én is kedveltelek. 361 00:23:16,812 --> 00:23:18,313 Honnan is tudhatnád? 362 00:23:19,815 --> 00:23:23,485 Úgy értem, velem töltöttél időt, 363 00:23:24,778 --> 00:23:25,779 vagy vele? 364 00:23:31,076 --> 00:23:32,327 Mindjárt gondoltam. 365 00:23:33,912 --> 00:23:38,417 Magam sem tudtam, hogy mennyire hiányzik. 366 00:23:41,628 --> 00:23:42,963 Aztán megláttalak. 367 00:23:44,256 --> 00:23:47,259 És egy pillanatra azt hittem, hogy... 368 00:23:47,843 --> 00:23:49,094 Visszatért? 369 00:23:50,512 --> 00:23:51,513 Igen. 370 00:23:53,807 --> 00:23:54,808 Nem ténylegesen, 371 00:23:55,308 --> 00:23:56,309 csak... 372 00:23:58,353 --> 00:23:59,521 úgy éreztem. 373 00:24:03,108 --> 00:24:04,943 Nem akartalak becsapni. 374 00:24:06,111 --> 00:24:07,612 Mégis ezt tetted. 375 00:24:17,539 --> 00:24:19,791 Gondolom, ő volt életed szerelme. 376 00:24:22,377 --> 00:24:23,378 Azt hiszem, igen. 377 00:24:26,047 --> 00:24:27,048 Igen. 378 00:24:27,716 --> 00:24:30,218 Bár akkor aligha tudatosult bennem. 379 00:24:32,137 --> 00:24:33,388 Shannon és én 380 00:24:33,889 --> 00:24:37,392 a házasságunk ideje alatt többet voltunk külön, mint együtt. 381 00:24:38,602 --> 00:24:43,773 Én a hadseregben voltam, ő pedig otthon, Texasban, 382 00:24:43,773 --> 00:24:45,192 nevelte a fiunkat. 383 00:24:46,193 --> 00:24:47,277 Amikor hazatértem... 384 00:24:49,279 --> 00:24:50,280 megpróbáltuk. 385 00:24:53,241 --> 00:24:54,242 De nehéz volt. 386 00:24:56,495 --> 00:24:57,496 Aztán elment... 387 00:24:59,789 --> 00:25:01,041 majd visszajött. 388 00:25:05,253 --> 00:25:06,505 És utána eltávozott. 389 00:25:09,257 --> 00:25:12,260 Úgy hangzik, van némi lezáratlan ügyetek. 390 00:25:14,930 --> 00:25:15,931 Igen. 391 00:25:17,766 --> 00:25:20,769 Sosem tudtam elmondani neki mindazt, amit el akartam... 392 00:25:23,522 --> 00:25:26,775 vagy hallani, amit, azt hiszem, hallanom kellett volna. 393 00:25:29,402 --> 00:25:30,737 Bocs, de nem ő vagyok. 394 00:25:32,489 --> 00:25:34,241 Viszlát, Eddie! 395 00:25:35,575 --> 00:25:38,578 - Legalább hazavihetlek? - Nem kell, megvagyok. 396 00:25:52,300 --> 00:25:53,301 Kösz, hogy eljött. 397 00:25:54,135 --> 00:25:55,136 Hogyne. 398 00:26:00,725 --> 00:26:03,728 Bobby még nincs itt, de hamarosan hazaér. 399 00:26:06,147 --> 00:26:07,482 Gyönyörű otthona van. 400 00:26:08,149 --> 00:26:09,150 Köszönöm. 401 00:26:09,150 --> 00:26:10,902 Kér egy kávét, amíg várunk? 402 00:26:10,902 --> 00:26:12,612 Az jó lenne, köszönöm. 403 00:26:14,823 --> 00:26:16,658 - Mióta él itt? - Lássuk csak! 404 00:26:16,658 --> 00:26:20,328 Nos, May még csecsemő volt, amikor Michaellel beköltöztünk, 405 00:26:20,829 --> 00:26:24,958 és Harry még meg sem született, szóval csaknem 20 éve. 406 00:26:26,293 --> 00:26:27,961 Michael volt az első férjem. 407 00:26:28,545 --> 00:26:30,046 És ő... 408 00:26:30,046 --> 00:26:32,632 Boldogan él Floridában a férjével. 409 00:26:33,592 --> 00:26:35,844 Hálás vagyok azért, amit tesz. 410 00:26:35,844 --> 00:26:38,430 Őszintén szólva, nem tudom, mit teszek. 411 00:26:38,930 --> 00:26:40,932 A buzdító beszéd nem az én műfajom. 412 00:26:40,932 --> 00:26:44,060 Általában Bobby sem az a fajta, akinek szüksége van rá. 413 00:26:44,060 --> 00:26:46,396 Rendszerint ő az, aki buzdít másokat. 414 00:26:47,272 --> 00:26:51,192 Ahogy az elmúlt években élt, talán csak védekező mechanizmus volt. 415 00:26:52,277 --> 00:26:57,782 Ha mindig más problémáira koncentrálsz, könnyebb megfeledkezned a sajátodról. 416 00:26:59,534 --> 00:27:01,036 Szóval a gyerekek 417 00:27:01,536 --> 00:27:03,288 a magáé és az exéé, ugye? 418 00:27:03,288 --> 00:27:06,625 Igen. De tudja, nagyon megszerették Bobbyt. 419 00:27:07,876 --> 00:27:09,377 Szerencsés fickó. 420 00:27:10,879 --> 00:27:13,381 Úgy tűnik, remek életet teremtett magának. 421 00:27:27,395 --> 00:27:28,521 ÉLETMENTŐI KITÜNTETÉS 422 00:27:29,314 --> 00:27:30,815 Képtelen vagyok megtenni. 423 00:27:31,399 --> 00:27:34,277 A legjobbakat kívánom magának és Nash kapitánynak, 424 00:27:34,277 --> 00:27:36,946 de nem leszek az, aki segít neki talpra állni. 425 00:27:36,946 --> 00:27:38,531 Várjon! Kérem! 426 00:27:39,991 --> 00:27:43,328 - Mit keres itt? - Tényleg szeretne mindent jóvátenni? 427 00:27:45,705 --> 00:27:49,376 Akkor tartsa magát jó távol tőlem a feleségével egyetemben! 428 00:27:55,548 --> 00:27:56,966 Mi a fene volt ez? 429 00:28:01,429 --> 00:28:02,847 - Hogy gondoltad? - Bobby... 430 00:28:02,847 --> 00:28:05,350 Tudod, hogy min ment keresztül miattam. 431 00:28:05,350 --> 00:28:09,688 Nem gondolod, hogy kicsit túl nagy kérés, hogy vigaszt nyújtson nekem? 432 00:28:09,688 --> 00:28:12,357 Velem nem beszélsz, gondoltam, vele majd igen. 433 00:28:12,357 --> 00:28:14,025 Mit vársz, mit mondjak neki? 434 00:28:14,025 --> 00:28:16,152 - Miért léptél ki? - Már mondtam. 435 00:28:16,152 --> 00:28:19,614 Elfáradtam, csalónak érzem magam, és kell egy kis szünet. 436 00:28:19,614 --> 00:28:23,034 Ne hazudj nekem! 437 00:28:28,957 --> 00:28:33,712 Mindig is tudtam, hogy van egy részed, amihez nem tudok hozzáférkőzni. 438 00:28:34,379 --> 00:28:36,798 A családod elvesztése miatti fájdalom... 439 00:28:36,798 --> 00:28:41,302 El tudom képzelni, milyen érzés lehet, de soha nem tudtam igazán megérteni. 440 00:28:41,302 --> 00:28:45,849 A legjobb, amit tehettem, hogy szeretlek, hátha ez elég, hogy itt tartsalak. 441 00:28:45,849 --> 00:28:47,142 Nem megyek sehova. 442 00:28:47,142 --> 00:28:48,476 Valóban? 443 00:28:48,476 --> 00:28:53,231 Alig alszol, felmondtál a munkahelyeden. Fel-alá jársz, búcsút intve mindenkinek. 444 00:28:53,231 --> 00:28:57,068 Kicsit olyan érzés, mintha próbálnád elvarrni a szálakat. 445 00:28:57,068 --> 00:28:58,653 Nem. Sosem tennék ilyet. 446 00:28:58,653 --> 00:29:03,032 Egyszer egy épület párkányán álltál, és kész voltál csatlakozni 447 00:29:03,032 --> 00:29:04,617 az elhunyt családodhoz. 448 00:29:04,617 --> 00:29:07,787 Athena, az nagyon régen volt, és be voltam LSD-zve. 449 00:29:07,787 --> 00:29:09,706 Én is ezzel nyugtattam magam. 450 00:29:09,706 --> 00:29:13,293 És ezt mondogatom magamnak, valahányszor rád tört a keserűség. 451 00:29:13,877 --> 00:29:15,712 De emlékszem arra a pillantásra. 452 00:29:16,212 --> 00:29:20,216 És most megint egy épület párkányán állsz, Bobby. 453 00:29:30,602 --> 00:29:32,103 Nem kellene itt lennem. 454 00:29:34,022 --> 00:29:37,025 - Meg kellett volna halnom a tűzben. - De itt vagy. 455 00:29:48,036 --> 00:29:49,537 Elterveztem, hogy hozom helyre. 456 00:29:50,246 --> 00:29:54,167 Volt egy könyvem, benne 148 sorral. 457 00:29:54,667 --> 00:29:57,670 Valahányszor megmentettem valakit, beírtam a könyvbe. 458 00:29:57,670 --> 00:30:00,256 Egy megmentett élet egy elvesztett életért. 459 00:30:00,256 --> 00:30:01,508 És aztán? 460 00:30:02,550 --> 00:30:05,720 Miután megmentettél 148 embert? 461 00:30:08,056 --> 00:30:09,557 Nem kellene itt lennem. 462 00:30:10,725 --> 00:30:12,602 És hol van most az a könyv? 463 00:30:13,978 --> 00:30:17,482 Kidobtam a szemétbe az első randink estéjén. 464 00:30:18,399 --> 00:30:20,902 És ezt egész idő alatt elhallgattad előlem? 465 00:30:21,486 --> 00:30:23,488 Nem akartam, hogy ez kihasson rád. 466 00:30:26,658 --> 00:30:28,660 Túl késő. 467 00:30:39,671 --> 00:30:40,672 Francba! 468 00:30:44,717 --> 00:30:47,387 - Hé, nem mehet be oda! - Wilson tűzoltó! 469 00:30:47,387 --> 00:30:49,973 Nem volt felírva nekem mára. 470 00:30:49,973 --> 00:30:52,892 Tűzoltósági ügyben jött? 471 00:30:53,351 --> 00:30:55,895 {\an8}Semmi gond. Adj nekünk egy percet, kérlek! 472 00:30:58,064 --> 00:31:00,066 {\an8}Oké. Halljuk, mit akar! 473 00:31:00,775 --> 00:31:05,530 {\an8}Nézze, tényleg szívből sajnálom, őszinte részvétem! 474 00:31:06,114 --> 00:31:09,784 De ez nem jogosítja fel arra, hogy felhasználjon egy kislányt, 475 00:31:09,784 --> 00:31:11,619 hogy bosszút állhasson rajtam. 476 00:31:11,619 --> 00:31:13,788 Én csak a kislány javát akarom. 477 00:31:13,788 --> 00:31:18,835 És az a javát szolgálja, ha megfosztja őt egy szerető családtól és biztos otthontól? 478 00:31:18,835 --> 00:31:22,505 Nagyon nagyra tartja magát, igaz, Wilson tűzoltó? 479 00:31:23,298 --> 00:31:24,549 Mégis mit jelent ez? 480 00:31:24,549 --> 00:31:27,635 Tudom, bocsánatos hibát vétett, mikor kezelte a fiam. 481 00:31:28,636 --> 00:31:31,180 Jobban mondva, amikor nem kezelte. 482 00:31:31,764 --> 00:31:34,267 Az embereim alaposabban átnézték az aktáit, 483 00:31:34,267 --> 00:31:36,853 és nyugtalanító minta rajzolódott ki. 484 00:31:36,853 --> 00:31:40,440 {\an8}- Mi a fenéről beszél? - Egy évvel ezelőtt... 485 00:31:42,442 --> 00:31:46,279 {\an8}egy ember meghalt egy boldogságkonferencián. 486 00:31:47,030 --> 00:31:51,200 {\an8}A családja szerint késlekedett a mentéssel, és a helyszínen meghalt. 487 00:31:51,200 --> 00:31:53,620 Választás elé kerültem. 488 00:31:53,620 --> 00:31:56,539 Tévesen azonosított pompomlányok. 489 00:31:57,582 --> 00:32:00,585 Egy gyanús incidens egy bank páncéltermében. 490 00:32:01,085 --> 00:32:03,338 Megkérdőjelezhető eljárások a terepen. 491 00:32:04,088 --> 00:32:09,093 Most komolyan, tényleg belenyúlt kézzel egy ember mellkasába? 492 00:32:09,969 --> 00:32:14,974 Mindent csak azért tettem, hogy életeket mentsek. 493 00:32:18,269 --> 00:32:21,481 Evelyn Fischer, 17 éves, 494 00:32:21,481 --> 00:32:24,067 egy koncertre igyekezett a Filharmonikusokhoz. 495 00:32:24,067 --> 00:32:28,988 Halálra gázolta egy mentőautó, amit ön vezetett. 496 00:32:30,490 --> 00:32:33,910 Magát tényleg nem érdekli az okozott fájdalom. 497 00:32:33,910 --> 00:32:37,997 Maga csak ne beszéljen nekem fájdalomról! 498 00:32:41,334 --> 00:32:44,003 Szerintem jobban tenné, ha felvenné a telefont. 499 00:32:48,549 --> 00:32:49,550 Karen? 500 00:32:52,095 --> 00:32:53,346 Mi a baj? 501 00:32:56,808 --> 00:32:58,935 - Nem akarok elmenni. - Nem lesz baj. 502 00:32:58,935 --> 00:33:01,229 - Nem akarok elmenni. - Minden rendben. 503 00:33:02,313 --> 00:33:04,399 Felzaklatják őt. Adnának egy percet? 504 00:33:04,399 --> 00:33:07,360 Kérem, várjanak egy pillanatot! Elérted Deidrát? 505 00:33:07,360 --> 00:33:10,405 Nem tehet semmit. Visszavonták az engedélyünket. 506 00:33:10,405 --> 00:33:13,282 - Még meghallgatás sem volt. - Gyere! Menjünk! 507 00:33:13,908 --> 00:33:15,618 - Ne nyúljon a húgomhoz! - Denny, ne! 508 00:33:15,618 --> 00:33:18,871 - Csak rontasz a helyzeten. - Nem hagyhatod, hogy elvigyék. 509 00:33:20,206 --> 00:33:23,710 Kell, hogy legyen ennek valami kíméletesebb módja. 510 00:33:24,210 --> 00:33:27,630 - Megijesztik a gyerekeket. - Sajnálom! El kell vinnünk. 511 00:33:27,630 --> 00:33:31,426 De én itt akarok maradni. Úgy volt, hogy egy család leszünk. 512 00:33:38,683 --> 00:33:39,684 Csak... 513 00:33:40,435 --> 00:33:43,438 Csak egy percet adjanak nekünk, kérem! 514 00:33:55,199 --> 00:33:58,453 Mi még mindig egy család vagyunk. 515 00:33:59,454 --> 00:34:01,789 Akkor is, ha nem vagyunk egy fedél alatt. 516 00:34:02,915 --> 00:34:03,916 Oké? 517 00:34:03,916 --> 00:34:08,254 A lányunk vagy, és szeretünk téged. 518 00:34:10,214 --> 00:34:12,467 Ezt soha ne felejtsd el! 519 00:34:18,973 --> 00:34:19,974 Gyere, Mara! 520 00:34:45,041 --> 00:34:46,042 Szia! 521 00:34:47,627 --> 00:34:49,629 Mit keresel itt? 522 00:34:50,630 --> 00:34:52,215 Egyedül vagy, ugye? 523 00:34:54,175 --> 00:34:55,259 Igen. 524 00:34:57,595 --> 00:35:01,849 Úgy érzem, nem mondtunk el mindent egymásnak, amit el kellett volna. 525 00:35:13,736 --> 00:35:14,987 Kim, mit csinálsz? 526 00:35:14,987 --> 00:35:16,072 Ki az a Kim? 527 00:35:18,241 --> 00:35:20,993 Jóságos ég! Tényleg úgy nézel ki, mint ő. 528 00:35:21,786 --> 00:35:23,204 Mint ki? 529 00:35:24,330 --> 00:35:25,331 Mint Shannon. 530 00:35:25,957 --> 00:35:28,376 - Talán az is vagyok. - Kim... 531 00:35:28,376 --> 00:35:30,753 Vannak dolgok, amiket el kéne mondanod. 532 00:35:30,753 --> 00:35:33,673 Amiket sosem volt lehetőséged. Hadd halljam őket! 533 00:35:33,673 --> 00:35:35,758 Értékelem, amit tenni próbálsz... 534 00:35:35,758 --> 00:35:39,595 Kevés időt töltöttünk együtt. Többet voltunk külön, mint együtt. 535 00:35:39,595 --> 00:35:42,223 - Elég! - Csak mondd, amit el kell mondanod! 536 00:35:42,223 --> 00:35:44,475 - Nekem ez nem megy. - Muszáj. 537 00:35:45,643 --> 00:35:47,145 El kell, hogy engedj. 538 00:35:47,728 --> 00:35:48,729 Nem akarlak. 539 00:35:50,022 --> 00:35:53,776 Csak add ki magadból, kedvesem, én itt vagyok. 540 00:35:54,360 --> 00:35:55,361 Nem, nem vagy. 541 00:35:58,739 --> 00:35:59,740 Itt hagytál... 542 00:36:02,243 --> 00:36:03,578 Shannon. 543 00:36:05,329 --> 00:36:06,330 Miért? 544 00:36:07,707 --> 00:36:09,208 Azt hittem, szeretsz. 545 00:36:09,208 --> 00:36:10,293 Szerettelek is. 546 00:36:11,586 --> 00:36:12,837 Tényleg. 547 00:36:12,837 --> 00:36:13,921 De nem eléggé. 548 00:36:15,339 --> 00:36:18,426 Nem eléggé ahhoz, hogy maradj. Chrisnek írtál levelet. 549 00:36:20,595 --> 00:36:22,847 Neki legalább próbáltad elmagyarázni. 550 00:36:24,098 --> 00:36:25,099 És velem mi lesz? 551 00:36:26,517 --> 00:36:27,768 Hol az én levelem? 552 00:36:28,686 --> 00:36:31,939 Csak egy üzenetet hagytál, hogy elmentél. 553 00:36:33,149 --> 00:36:36,736 Tudom, nem voltam tökéletes férj. És mindig menekültem... 554 00:36:38,696 --> 00:36:39,947 de visszajöttem. 555 00:36:41,365 --> 00:36:43,784 Nem azért, mert kötelességemnek éreztem, 556 00:36:43,784 --> 00:36:46,621 hanem mert nem tudtam elképzelni az életemet... 557 00:36:50,750 --> 00:36:51,751 nélküled. 558 00:36:56,047 --> 00:36:57,173 És tudod mit? 559 00:36:57,840 --> 00:36:59,091 Még mindig nem tudom. 560 00:37:01,427 --> 00:37:02,511 És most az életem 561 00:37:04,055 --> 00:37:05,056 romokban hever. 562 00:37:05,723 --> 00:37:07,558 Megtörtem. 563 00:37:10,770 --> 00:37:12,271 És nem tudom rendbe hozni. 564 00:37:14,106 --> 00:37:16,108 Most ez az életem. 565 00:37:18,319 --> 00:37:21,322 Mostantól kezdve ez az életem. 566 00:37:24,075 --> 00:37:25,076 Így kell élnem... 567 00:37:28,079 --> 00:37:29,080 nélküled. 568 00:37:32,333 --> 00:37:34,835 Itt kellett volna lenned velem, kedvesem. 569 00:37:39,840 --> 00:37:40,925 De nem vagy itt. 570 00:37:48,516 --> 00:37:49,767 Soha nem is leszel. 571 00:38:00,611 --> 00:38:01,862 Sajnálom! 572 00:38:19,964 --> 00:38:20,965 Anya? 573 00:38:46,240 --> 00:38:48,826 Szia, fiam! Nem ébresztettelek fel, ugye? 574 00:38:50,202 --> 00:38:51,203 Nem, semmi baj. 575 00:38:51,203 --> 00:38:53,247 Tölthetek neked egy italt? 576 00:38:57,126 --> 00:38:58,544 Csak anyád ne tudja meg! 577 00:39:00,004 --> 00:39:01,547 Nekem nem szabadna. 578 00:39:01,547 --> 00:39:03,966 Ugyan már! Nagy nap a mai. 579 00:39:04,550 --> 00:39:05,885 Mit ünneplünk? 580 00:39:05,885 --> 00:39:08,304 Téged. A fiamat, a hőst. 581 00:39:08,304 --> 00:39:09,972 Nem vagyok hős. 582 00:39:10,556 --> 00:39:11,557 Dehogynem. 583 00:39:12,475 --> 00:39:13,559 Nem. 584 00:39:13,559 --> 00:39:15,728 Folyton ezt mondják, de ez hazugság. 585 00:39:17,188 --> 00:39:19,607 Akkor miért kaptad azt? 586 00:39:27,615 --> 00:39:28,783 Nehéz. 587 00:39:28,783 --> 00:39:30,034 Ugye? 588 00:39:30,618 --> 00:39:32,036 Nem kapok levegőt tőle. 589 00:39:32,661 --> 00:39:34,789 Apa, segíts levenni! 590 00:39:34,789 --> 00:39:36,707 Nem, fiam. Sajnálom! 591 00:39:37,541 --> 00:39:38,876 Az a tiéd. 592 00:39:42,713 --> 00:39:44,215 De csináltam neked valamit. 593 00:39:44,882 --> 00:39:46,884 Szerintem tetszeni fog. 594 00:39:47,968 --> 00:39:49,303 A FIAM - A HŐS 595 00:39:49,303 --> 00:39:52,181 Benne van mindenki, akit nem mentettél meg. 596 00:39:56,435 --> 00:39:58,270 Timothy P. Nash, 39, hős tűzoltó elhunyt 597 00:40:02,233 --> 00:40:03,984 Sajnálom, hogy nem mentettelek meg. 598 00:40:05,069 --> 00:40:07,071 Nekem kellett volna megmentenem téged. 599 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 Most magadat kell megmentened. 600 00:40:10,574 --> 00:40:11,867 Érzed ezt a szagot? 601 00:40:22,711 --> 00:40:23,796 Athena! 602 00:40:37,435 --> 00:40:38,436 Athena! 603 00:40:43,691 --> 00:40:44,984 Athena! 604 00:40:45,568 --> 00:40:46,986 Hé, Athena! 605 00:40:47,570 --> 00:40:48,988 Athena, hallasz engem? 606 00:41:09,467 --> 00:41:11,760 Gyerünk, drágám! Mi lesz már! Gyerünk! 607 00:41:24,565 --> 00:41:26,025 Athena, hallasz engem? 608 00:41:26,025 --> 00:41:28,110 Gyerünk, drágám! Gyerünk! 609 00:41:28,110 --> 00:41:29,737 Gyere vissza hozzám! 610 00:41:29,737 --> 00:41:30,863 Gyere vissza! 611 00:41:31,363 --> 00:41:32,364 Gyerünk már! 612 00:41:34,825 --> 00:41:36,076 Rajta, drágám! 613 00:41:36,076 --> 00:41:38,412 Gyerünk, Athena! Mi lesz már! 614 00:41:41,081 --> 00:41:43,334 Ez az! Igen, ez az. 615 00:41:43,334 --> 00:41:44,668 Jól van. 616 00:41:44,668 --> 00:41:46,754 Ez a beszéd! Minden rendben. 617 00:41:46,754 --> 00:41:49,131 Jól van, lélegezz! Csak lélegezz, oké? 618 00:41:49,131 --> 00:41:51,175 Hé! Itt vagyunk. Ide! 619 00:41:51,175 --> 00:41:53,886 Sok füstöt lélegzett be. Adjon neki oxigént! 620 00:42:09,860 --> 00:42:11,612 Nash kapitány! Hozd a LifeVacet! 621 00:42:14,949 --> 00:42:15,950 Megállt a szíve. 622 00:42:19,537 --> 00:42:21,872 - Töltsd 100-ra! - Töltöm. 623 00:42:22,957 --> 00:42:23,958 Hátra! 624 00:42:55,948 --> 00:42:57,950 A feliratot fordította: Vig Mihály