1
00:00:02,002 --> 00:00:03,503
Gyakran kérdezik tőlem,
2
00:00:04,921 --> 00:00:06,756
hogy „Miben vagyunk mások?
3
00:00:07,716 --> 00:00:11,219
Mi különbözteti meg a tűzoltókat
az átlagpolgároktól?”
4
00:00:12,220 --> 00:00:13,513
A válasz egyszerű:
5
00:00:14,097 --> 00:00:16,474
Oda megyünk, ahová mások nem.
6
00:00:17,100 --> 00:00:22,355
Ma azon tűzoltók előtt tisztelgünk,
akik rendkívül bátran helytálltak
7
00:00:22,355 --> 00:00:25,984
az Oceanus Blue sétahajó
katasztrófája során tavaly márciusban.
8
00:00:26,484 --> 00:00:28,987
Henrietta Wilson kapitányhelyettes.
9
00:00:34,159 --> 00:00:36,411
Howard Han tűzoltó.
10
00:00:38,371 --> 00:00:41,041
Thomas Kinard tűzoltó pilóta.
11
00:00:43,960 --> 00:00:45,712
Evan Buckley tűzoltó.
12
00:00:47,922 --> 00:00:50,925
És Edmundo Diaz tűzoltó.
13
00:00:52,927 --> 00:00:55,388
Az ő kitartásuk és elszántságuk nélkül,
14
00:00:56,389 --> 00:01:00,810
ami profizmussal és csapatmunkával
párosul, sokkal többen vesztek volna oda.
15
00:01:01,686 --> 00:01:04,773
Tűzoltók,
a Los Angeles-i Tűzoltóság nevében,
16
00:01:04,773 --> 00:01:06,399
itt, Los Angeles városában,
17
00:01:06,399 --> 00:01:08,026
köszönjük nektek.
18
00:01:14,824 --> 00:01:16,242
De még nem végeztünk.
19
00:01:17,368 --> 00:01:19,954
Az itt tanúsított csapatmunka minősége
20
00:01:19,954 --> 00:01:22,791
nem csak a csapattagok
elkötelezettségét tükrözi,
21
00:01:22,791 --> 00:01:25,460
de Robert Nash kapitány
vezetői képességét is.
22
00:01:25,960 --> 00:01:27,045
Nash kapitány,
23
00:01:27,921 --> 00:01:32,092
kiemelkedő szolgálatáért és a példaértékű
vezetésért, egyenruhában és anélkül,
24
00:01:32,759 --> 00:01:35,512
a Los Angeles-i Tűzoltóság
szeretné kitüntetni
25
00:01:36,304 --> 00:01:37,806
a Bátorság Érdemérmével.
26
00:01:39,015 --> 00:01:40,266
Kapitány!
27
00:01:51,361 --> 00:01:52,862
Inkább fognám, ha lehet.
28
00:01:52,862 --> 00:01:53,947
Oké.
29
00:02:08,378 --> 00:02:11,464
Nem ez az első,
hogy ezek az emberek kihúznak a bajból.
30
00:02:14,217 --> 00:02:15,301
Többféleképpen is.
31
00:02:17,303 --> 00:02:19,347
Nem tudom, miért kapok ezért érmet.
32
00:02:20,014 --> 00:02:23,268
Szerintem az első öt kitüntetéssel
már bizonyítottatok.
33
00:02:38,449 --> 00:02:43,454
Nem őrület, hogy azt hittük, kirúgnak,
ehelyett mindannyian kitüntetést kaptunk?
34
00:02:43,454 --> 00:02:44,831
Élvezd, amíg tart!
35
00:02:44,831 --> 00:02:45,915
Ez a mottóm.
36
00:02:45,915 --> 00:02:49,252
Ravi, ugye tudod,
hogy nem kell felfalni az egész büfét?
37
00:02:50,503 --> 00:02:52,505
Mi másért lennék itt a szabadnapomon?
38
00:02:57,051 --> 00:03:00,054
Szóval ő az, mi? Ő a volt kapitányod.
39
00:03:00,054 --> 00:03:01,848
Igen, Gerrard kapitány.
40
00:03:01,848 --> 00:03:04,350
Ahogy beszéltek róla, azt hittem, halott.
41
00:03:05,059 --> 00:03:06,728
Csak számunkra.
42
00:03:07,312 --> 00:03:08,521
Kinard!
43
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
Azt hittem, áthelyeztek innen.
44
00:03:10,523 --> 00:03:13,193
Öt évvel ezelőtt.
A kikötői egységnél vagyok.
45
00:03:13,193 --> 00:03:16,279
Való igaz. Hallottam, hogy pilóta lettél.
46
00:03:17,614 --> 00:03:20,200
Jó látni,
hogy cseppet sem változott, kapitány.
47
00:03:20,200 --> 00:03:22,827
Jó látni,
hogy nem felejtetted el a kiképzésed.
48
00:03:22,827 --> 00:03:25,747
Csak úgy csillog-villog a padló.
49
00:03:26,331 --> 00:03:29,792
Jól megtanított.
Ha valami mocskot látok, magára gondolok.
50
00:03:36,925 --> 00:03:38,176
Köszönöm.
51
00:03:38,176 --> 00:03:39,886
Oké. És hol a te jutalmad?
52
00:03:40,595 --> 00:03:43,848
Én már a visszatérítésnek is örülnék
a hajótársaságtól.
53
00:03:50,355 --> 00:03:51,773
Vajon miről beszélnek?
54
00:03:53,358 --> 00:03:55,360
Fogalmam sincs.
55
00:03:56,486 --> 00:03:57,946
Wilson tűzoltó?
56
00:03:59,155 --> 00:04:01,991
Csak személyesen is gratulálni akartam.
57
00:04:01,991 --> 00:04:03,076
Olivia Ortiz.
58
00:04:06,037 --> 00:04:08,039
Ortiz tanácsos asszony?
59
00:04:08,623 --> 00:04:09,999
Pontosan.
60
00:04:12,210 --> 00:04:15,213
Őszinte részvétem, asszonyom!
61
00:04:15,213 --> 00:04:16,297
Köszönöm.
62
00:04:17,006 --> 00:04:19,509
Biztos nagyon büszke a hős feleségére.
63
00:04:20,009 --> 00:04:21,219
Az vagyok.
64
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
Sajnos a hősiessége
nem terjedt ki a fiamra.
65
00:04:25,723 --> 00:04:27,850
Anya, kaphatunk még egy kis tortát?
66
00:04:29,310 --> 00:04:30,603
Ők a maga gyerekei?
67
00:04:31,187 --> 00:04:34,232
Denny és Mara.
68
00:04:35,400 --> 00:04:37,193
Azt mondták, csak egy fia van.
69
00:04:38,027 --> 00:04:39,779
Mara hamarosan a hugim lesz.
70
00:04:40,280 --> 00:04:41,281
Örökbe fogadnak.
71
00:04:41,281 --> 00:04:43,074
Ez bájos.
72
00:04:43,074 --> 00:04:45,576
Tudja, egy gyerek igazi áldás.
73
00:04:46,744 --> 00:04:48,079
Élvezze ki a percet!
74
00:04:49,080 --> 00:04:50,415
Ne egyél túl sok tortát!
75
00:04:58,006 --> 00:04:59,007
ÉLETMENTŐI KITÜNTETÉS
76
00:04:59,007 --> 00:05:01,217
Neked is rajta kellene lenned ezen.
77
00:05:01,217 --> 00:05:02,844
Kértem, hogy tegyenek rá.
78
00:05:02,844 --> 00:05:05,596
Csakhogy én nem vagyok tűzoltó.
79
00:05:06,764 --> 00:05:10,018
Erről vitatkoztál Simpson parancsnokkal?
80
00:05:12,979 --> 00:05:14,647
Nem nevezném vitának.
81
00:05:15,148 --> 00:05:19,986
Le akart beszélni valamiről, és belátta,
hogy nem tud, így végül beletörődött.
82
00:05:19,986 --> 00:05:21,612
Mibe törődött bele?
83
00:05:21,612 --> 00:05:23,031
A lemondásomba.
84
00:05:28,411 --> 00:05:32,081
{\an8}Nem értem,
hogyhogy meg sem beszéled ezt velem.
85
00:05:32,749 --> 00:05:34,000
{\an8}Csak visszavonulok.
86
00:05:34,834 --> 00:05:36,336
{\an8}Előbb-utóbb várható volt.
87
00:05:36,336 --> 00:05:39,672
{\an8}Te is tudod, hogy ezt a munkát
nem lehet örökké csinálni.
88
00:05:39,672 --> 00:05:43,384
{\an8}- Pedig szentül hittem, hogy megpróbáljuk.
- Nos, belefáradtam.
89
00:05:44,385 --> 00:05:45,720
{\an8}A ma este kimerítő volt.
90
00:05:45,720 --> 00:05:49,724
{\an8}Simpson úgy parádéztatott minket,
mint egy csapat állatkerti fókát.
91
00:05:49,724 --> 00:05:53,311
{\an8}- Kiállunk és mindenki hősnek hisz minket.
- Azok is vagytok.
92
00:05:53,311 --> 00:05:54,395
{\an8}Én nem.
93
00:05:55,021 --> 00:05:59,108
{\an8}Nézd, tudom,
hogy hatalmas nyomás alatt vagy,
94
00:05:59,108 --> 00:06:03,446
{\an8}és megértem, ha szünet akarsz,
vagy éppen ott akarod hagyni az egészet.
95
00:06:04,113 --> 00:06:06,616
{\an8}De aggódom, hogy nem gondolkodsz tisztán.
96
00:06:07,450 --> 00:06:10,953
{\an8}Úgy értem, mindazok után,
amin keresztülmentél.
97
00:06:10,953 --> 00:06:15,625
{\an8}Arra gondolsz, hogy az univerzum az orrom
alá dörgöli a legnagyobb kudarcomat?
98
00:06:15,625 --> 00:06:19,379
{\an8}- Igen, tényleg sok.
- Megmentetted annak a férfinek az életét.
99
00:06:19,379 --> 00:06:20,963
{\an8}Nem változtatott semmin.
100
00:06:31,224 --> 00:06:35,228
{\an8}Nézd, ha tényleg erre van szükséged,
támogatlak benne.
101
00:06:36,229 --> 00:06:38,481
{\an8}- Bocs, hogy nem szóltam.
- Semmi baj.
102
00:06:38,481 --> 00:06:42,819
{\an8}Csak megleptél, és tudod,
hogy érzek a meglepetésekkel kapcsolatban.
103
00:06:42,819 --> 00:06:44,362
{\an8}Tudd, nem vagy egyedül!
104
00:06:44,362 --> 00:06:48,825
{\an8}Simpson parancsnok is nagyon meglepődött,
hogy a sztárkapitánya felmondott,
105
00:06:48,825 --> 00:06:51,911
{\an8}pont a sztár tűzoltósága
kitüntetésének napján.
106
00:06:51,911 --> 00:06:55,873
{\an8}Megkért, hogy ne szóljak senkinek,
amíg kitalálja, hogy tálalja.
107
00:06:56,374 --> 00:06:57,875
{\an8}Oké, muszáj átöltöznöm.
108
00:07:00,002 --> 00:07:02,088
{\an8}Biztos vagy benne, hogy ezt akarod?
109
00:07:02,588 --> 00:07:04,757
{\an8}Otthagyni a 118-ast?
110
00:07:06,175 --> 00:07:07,927
{\an8}Nincs több, amit adhatnék.
111
00:07:29,866 --> 00:07:31,367
{\an8}Rájöttél már?
112
00:07:33,077 --> 00:07:34,245
{\an8}Mire?
113
00:07:36,289 --> 00:07:38,458
{\an8}Hogy miért tűnök olyan ismerősnek.
114
00:07:40,626 --> 00:07:42,128
{\an8}Nem értem, mire gondolsz.
115
00:07:43,463 --> 00:07:44,714
{\an8}Ugyan már!
116
00:07:45,298 --> 00:07:47,425
{\an8}Valahányszor azt hiszed, nem figyelek,
117
00:07:48,509 --> 00:07:49,760
{\an8}engem nézel.
118
00:07:51,053 --> 00:07:52,221
Tényleg?
119
00:07:52,805 --> 00:07:54,223
Megőrjít, ugye?
120
00:07:55,683 --> 00:07:58,686
Szerepeltem a Bukott rendszer
című tévésorozatban.
121
00:07:58,686 --> 00:08:00,313
{\an8}Szerepeltél a tévében?
122
00:08:00,313 --> 00:08:01,397
{\an8}Nagy szerep volt.
123
00:08:01,397 --> 00:08:05,902
{\an8}Egy fiatal ügyvédcsapatról szólt, akik
tévesen elítélteket próbáltak kihozni.
124
00:08:05,902 --> 00:08:07,737
{\an8}Hűha! Tévésztár vagy?
125
00:08:07,737 --> 00:08:09,238
{\an8}Aligha.
126
00:08:09,989 --> 00:08:12,575
{\an8}Az a sorozat mindössze 13 epizódot futott.
127
00:08:13,201 --> 00:08:16,204
{\an8}Vagyis hetet.
Ennyit adtak le, aztán elkaszálták.
128
00:08:17,205 --> 00:08:21,042
{\an8}De olykor-olykor
valaki ugyanúgy megbámul, ahogy te.
129
00:08:21,042 --> 00:08:23,628
{\an8}Mintha ismernének valahonnan.
130
00:08:25,046 --> 00:08:26,339
{\an8}Talán onnan ismerlek.
131
00:08:28,216 --> 00:08:31,010
{\an8}Vagy talán csak szeretlek nézni.
132
00:08:33,554 --> 00:08:35,556
{\an8}Akkor miért nem csókoltál meg?
133
00:08:36,682 --> 00:08:38,351
{\an8}Nem tudtam, hogy akarnád-e.
134
00:08:40,061 --> 00:08:42,313
{\an8}Nem, nem erről van szó.
135
00:08:43,314 --> 00:08:44,774
{\an8}Valami egész másról.
136
00:08:46,859 --> 00:08:50,196
{\an8}Szerintem nagyon meggondolod,
kit engedsz közel magadhoz.
137
00:08:50,863 --> 00:08:53,366
{\an8}És nem azért, mert megsebeztek. Kit nem?
138
00:08:55,117 --> 00:08:56,869
{\an8}Szerintem azért vagy óvatos...
139
00:08:58,871 --> 00:09:02,416
{\an8}mert többet tudsz adni,
mint amennyit bárki el tud fogadni.
140
00:09:05,962 --> 00:09:07,797
Úgy tűnik, te is figyeltél.
141
00:09:15,388 --> 00:09:18,641
Helló! Üzenetet kaptam,
hogy az egyik betegemmel baj van.
142
00:09:19,517 --> 00:09:21,018
- Mr. Casey!
- Elnézést!
143
00:09:21,018 --> 00:09:24,105
- Csak egy pillanat! Épp egy...
- A vészhelyzet. Tudom.
144
00:09:24,605 --> 00:09:26,607
Én kértem, hogy hívják fel magát.
145
00:09:27,316 --> 00:09:28,818
Ön Nash kapitány felesége.
146
00:09:28,818 --> 00:09:31,362
Sajnálom! Muszáj volt beszélnem magával.
147
00:09:31,946 --> 00:09:34,407
Szóval hazudott és vészhelyzetet színlelt?
148
00:09:34,407 --> 00:09:35,908
Nem hazudtam semmiről.
149
00:09:36,951 --> 00:09:38,953
Azt hiszem, a férjem bajban van.
150
00:09:39,579 --> 00:09:42,582
És talán maga az egyetlen,
aki segíthet megmenteni.
151
00:09:46,210 --> 00:09:48,963
Nem is említette,
hogy fontolgatja, hogy kilép?
152
00:09:48,963 --> 00:09:52,049
Nem, de őszintén szólva,
kétlem, hogy fontolgatta.
153
00:09:52,550 --> 00:09:54,802
Úgy értem, impulzívnak tűnt.
154
00:09:55,636 --> 00:10:01,142
Bevallom, nem ismerem túl jól a férjét,
de nekem nem tűnt impulzív típusnak.
155
00:10:02,143 --> 00:10:03,811
Hát, általában nem az.
156
00:10:03,811 --> 00:10:08,149
De általában nem is vágna neki
egyedül a sivatagnak,
157
00:10:08,149 --> 00:10:11,736
hogy beszélhessen valakivel,
aki nem akar vele beszélni.
158
00:10:12,486 --> 00:10:14,071
Oké, ez jogos.
159
00:10:16,532 --> 00:10:20,870
Megértem, ha ezt őrültségnek találja.
160
00:10:21,621 --> 00:10:23,873
Egy ostoba feleség túl sok szabadidővel.
161
00:10:23,873 --> 00:10:26,459
Nem ezekkel a szavakkal jellemezném magát.
162
00:10:27,501 --> 00:10:30,921
De nem gondolja,
hogy esetleg túl sokat gondol bele?
163
00:10:31,422 --> 00:10:34,925
Az egyetlen dolog,
amit az én munkámban nagyon megtanulunk,
164
00:10:35,676 --> 00:10:37,345
az belelátni az emberekbe.
165
00:10:38,554 --> 00:10:40,306
Könnyen megtéveszthet az,
166
00:10:40,306 --> 00:10:42,642
amit mondanak, vagy ahogy mozognak,
167
00:10:43,893 --> 00:10:47,730
és könnyű elsiklani afelett,
ami valójában a felszín alatt zajlik.
168
00:10:48,606 --> 00:10:50,358
Ha tudja, mit kell keresni,
169
00:10:51,525 --> 00:10:53,027
van egy bizonyos pillanat,
170
00:10:53,027 --> 00:10:58,115
amikor látható rajtuk, hogy eldöntik,
már nincs vesztenivalójuk.
171
00:10:58,616 --> 00:11:00,618
Végigvonul az arcukon.
172
00:11:01,243 --> 00:11:03,996
Úgy érzi,
ezt a tekintetet látja a férje arcán?
173
00:11:06,082 --> 00:11:08,584
Bobby hosszú évek óta
174
00:11:09,835 --> 00:11:11,671
pengeélen táncol.
175
00:11:12,254 --> 00:11:14,799
Próbálta elfogadni az életet,
ami adatott neki,
176
00:11:14,799 --> 00:11:18,886
miközben tisztelettel emlékezett
a hátrahagyott életére.
177
00:11:19,679 --> 00:11:22,682
És ez az egyensúly nagyon kényes volt.
178
00:11:22,682 --> 00:11:27,520
A maga felbukkanása az életében
felborította ezt az egyensúlyt.
179
00:11:29,230 --> 00:11:30,898
Összeomlott, Mr. Casey.
180
00:11:30,898 --> 00:11:36,487
És szükségem van magára,
ha segítsen neki újra talpra állni.
181
00:11:59,593 --> 00:12:02,346
Tegyétek a létrát
a második emeleti ablakhoz!
182
00:12:09,520 --> 00:12:10,521
Elveszettnek tűnsz.
183
00:12:13,357 --> 00:12:15,651
Ez az örökbefogadási papírmunka kimerítő.
184
00:12:15,651 --> 00:12:18,154
Azt hittem,
a meghallgatás csak formalitás.
185
00:12:18,154 --> 00:12:20,030
Felkészülök a legrosszabbra.
186
00:12:20,030 --> 00:12:22,533
Nagyjából erről szól tűzoltónak lenni.
187
00:12:22,533 --> 00:12:24,869
- Megoldod.
- Mara annyit szenvedett.
188
00:12:24,869 --> 00:12:28,122
Csak azt akarom,
hogy végre újra legyen egy családja.
189
00:12:28,706 --> 00:12:32,918
Ha olyan tárt karokkal fogadod,
ahogy engem fogadtál, akkor boldog lesz.
190
00:12:34,128 --> 00:12:37,381
De ne feledd,
nem Mara és Denny az egyetlen gyereked,
191
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Hen anyó!
192
00:12:46,056 --> 00:12:47,183
Várj egy kicsit!
193
00:12:47,183 --> 00:12:49,560
Ravi, tudod, miért hajtogatjuk élére?
194
00:12:49,560 --> 00:12:50,811
- Ez a protokoll.
- Igen.
195
00:12:50,811 --> 00:12:54,398
De ha hagysz egy hurkot,
és átdugod rajta a karodat, így,
196
00:12:54,398 --> 00:12:55,775
gyorsabban tudod vinni.
197
00:12:59,653 --> 00:13:01,071
Ez az, Ravi!
198
00:13:01,614 --> 00:13:04,617
Gyorsabban! Fel a lépcsőn!
Második emelet. Gyerünk!
199
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
- Mehet!
- Rendben.
200
00:13:16,378 --> 00:13:17,797
Ma mit főzöl?
201
00:13:17,797 --> 00:13:18,964
Nem én főzök,
202
00:13:18,964 --> 00:13:20,132
hanem te.
203
00:13:20,966 --> 00:13:23,177
Ma te vagy a séf. Lássuk, mit tudsz!
204
00:13:26,639 --> 00:13:30,726
Központ, kell további négy mentőegység
és négy munkacsoport. Gyerünk!
205
00:13:31,310 --> 00:13:32,311
Eddie!
206
00:13:32,812 --> 00:13:36,190
Pakolászás közben ezt találtam.
Rögtön rád gondoltam.
207
00:13:36,190 --> 00:13:38,150
Legyen nálad! Még jól jöhet.
208
00:13:38,150 --> 00:13:39,235
IMAKÖNYV
209
00:13:51,205 --> 00:13:53,457
Hihetetlen, hogy újra hagyod főzni.
210
00:13:53,457 --> 00:13:56,502
- Már egész jól belejött.
- Hát, jó tanára volt.
211
00:13:58,671 --> 00:14:00,506
Jól van. Most jönnek ki.
212
00:14:29,535 --> 00:14:30,786
A munkám itt véget ért.
213
00:14:48,637 --> 00:14:50,890
- Hali!
- Ma nagyon odatetted magad.
214
00:14:51,390 --> 00:14:53,392
És nem csak a főzésről beszélek.
215
00:14:54,310 --> 00:14:56,145
Nahát! Köszönöm.
216
00:14:57,062 --> 00:14:58,063
Szívesen.
217
00:14:59,148 --> 00:15:02,151
Buck, nem mondom ezt eleget.
Hosszú utat tettél meg.
218
00:15:02,902 --> 00:15:06,906
Már nem vagy az a forrófejű,
aki hét évvel ezelőtt belépett az ajtón.
219
00:15:08,657 --> 00:15:11,493
A mindenit! Tényleg ennyi idő telt el?
220
00:15:11,493 --> 00:15:12,578
Igen.
221
00:15:14,872 --> 00:15:16,957
Nos, remélem lehúzok itt még hetet.
222
00:15:17,541 --> 00:15:18,542
Úgy legyen.
223
00:15:19,209 --> 00:15:20,294
Tommyhoz mész?
224
00:15:21,712 --> 00:15:22,713
Nézd, én...
225
00:15:22,713 --> 00:15:24,798
Tudom, nem igazán beszéltünk erről...
226
00:15:24,798 --> 00:15:26,383
Miről kéne beszélnünk?
227
00:15:26,967 --> 00:15:28,928
Tommy jó ember. Jó választás.
228
00:15:30,429 --> 00:15:33,599
- Honnan tudod?
- Onnan, hogy nem kellett beszélnünk róla.
229
00:15:34,725 --> 00:15:36,143
Jó éjt, Buck!
230
00:15:37,811 --> 00:15:39,480
Hé, kapitány?
231
00:15:39,480 --> 00:15:40,564
Igen?
232
00:15:43,901 --> 00:15:49,323
Köszönöm. Tudod, mindent.
233
00:15:50,699 --> 00:15:52,117
Örömmel tettem, kölyök.
234
00:16:01,293 --> 00:16:02,962
Üdv! Segíthetek?
235
00:16:03,879 --> 00:16:04,880
Helló! Igen.
236
00:16:05,714 --> 00:16:07,216
Eddie Diazt keresem.
237
00:16:09,009 --> 00:16:13,514
Bocsánat,
ez a 118-as tűzoltó egység, ugye?
238
00:16:15,140 --> 00:16:16,141
Igen, az.
239
00:16:17,101 --> 00:16:19,853
Azt mondta, hogy Eddie-t keresi?
240
00:16:19,853 --> 00:16:22,523
Igen. Sütöttem neki brownie-t.
241
00:16:23,565 --> 00:16:25,567
Elnézést, mit is mondott, ki maga?
242
00:16:25,567 --> 00:16:26,819
A nevem Kim.
243
00:16:26,819 --> 00:16:28,153
Kim?
244
00:16:29,446 --> 00:16:31,949
Tudja, igazából épp elkerülték egymást.
245
00:16:33,367 --> 00:16:36,203
Fenébe! Előbb telefonálnom kellett volna.
246
00:16:37,746 --> 00:16:39,999
Odaadná neki a nevemben?
247
00:16:41,083 --> 00:16:42,084
Hogyne.
248
00:16:42,084 --> 00:16:45,087
Majd visszaadja a tálat,
ha legközelebb találkozunk.
249
00:16:45,671 --> 00:16:47,589
- Rendben.
- Köszönöm.
250
00:16:48,090 --> 00:16:50,926
Élőben nagyobbnak tűnik a hely,
mint FaceTime-on.
251
00:16:51,927 --> 00:16:52,928
Viszlát!
252
00:17:03,355 --> 00:17:04,356
Szia!
253
00:17:05,441 --> 00:17:07,776
Szia! Bejöhetek?
254
00:17:08,861 --> 00:17:10,029
Persze.
255
00:17:13,282 --> 00:17:15,367
Miért a hátsó ajtón osonsz be?
256
00:17:15,868 --> 00:17:18,120
Mert nem tudtam, hogy ki lesz itt.
257
00:17:19,038 --> 00:17:23,792
- Chris a szobában van. Most vacsoráztunk.
- Oké, de Marisol... Ő nincs itt, ugye?
258
00:17:24,960 --> 00:17:26,754
Nincs. Miért viselkedsz furán?
259
00:17:29,006 --> 00:17:30,257
Van valami a sütiben?
260
00:17:31,550 --> 00:17:33,469
Ez nem is olyan rossz kérdés.
261
00:17:34,636 --> 00:17:35,637
Nem tudom.
262
00:17:36,555 --> 00:17:37,806
Buck, mi folyik itt?
263
00:17:38,807 --> 00:17:42,311
Emlékszel, amikor Shannon adományt hozott
264
00:17:42,311 --> 00:17:46,356
a karácsonyi játékgyűjtésre
a tűzoltóságra, ami...
265
00:17:46,940 --> 00:17:48,692
Ami eléggé meglepő volt, igaz?
266
00:17:49,610 --> 00:17:50,861
Hogy jutott ez eszedbe?
267
00:17:53,030 --> 00:17:54,782
Ez annál is meglepőbb volt.
268
00:17:56,116 --> 00:17:58,118
Eddie, ki az a Kim?
269
00:18:03,999 --> 00:18:05,417
Járt a tűzoltóságon?
270
00:18:05,918 --> 00:18:07,169
Igen.
271
00:18:07,669 --> 00:18:11,465
Hozott neked süteményt,
és látni akart téged, Eddie.
272
00:18:11,465 --> 00:18:14,802
És a viselkedéséből az jött le,
mintha a barátnőd lenne.
273
00:18:14,802 --> 00:18:16,136
Nem a barátnőm.
274
00:18:17,429 --> 00:18:18,931
Marisol a barátnőm.
275
00:18:18,931 --> 00:18:21,934
Kim csak egy barát.
276
00:18:23,268 --> 00:18:26,855
Csak egy barát,
aki a néhai feleséged kiköpött mása?
277
00:18:28,232 --> 00:18:29,233
Igen.
278
00:18:30,484 --> 00:18:31,819
Mi történik itt?
279
00:18:32,402 --> 00:18:33,403
Semmi.
280
00:18:34,238 --> 00:18:35,489
Semmi sem történik.
281
00:18:42,704 --> 00:18:45,541
Pár hete találkoztunk,
amikor a sétányon jártunk.
282
00:18:46,917 --> 00:18:49,336
- Ti?
- Igen, én, Marisol és Christopher.
283
00:18:50,379 --> 00:18:53,132
- Ja, jó. Akkor találkoztak vele?
- Nem, én...
284
00:18:54,883 --> 00:18:56,718
Úgy értem, csak én láttam őt.
285
00:18:58,220 --> 00:19:02,808
És igen, nagyon hasonlít Shannonra,
úgyhogy visszamentem.
286
00:19:03,559 --> 00:19:06,478
Mint kiderült, nagyon kedves, szóval...
287
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Összebarátkoztunk. Ennyi.
288
00:19:11,024 --> 00:19:13,235
Úgy érted, találkozgatsz vele?
289
00:19:14,194 --> 00:19:15,946
Lógtunk együtt párszor, oké?
290
00:19:15,946 --> 00:19:18,782
Nem mintha viszonyunk lenne.
Semmi sem történt.
291
00:19:19,366 --> 00:19:21,034
Nem szexeltetek.
292
00:19:21,034 --> 00:19:23,120
Pontosan. Nem akarom tőle ilyesmit.
293
00:19:23,120 --> 00:19:25,038
Oké, akkor mit akarsz tőle?
294
00:19:29,209 --> 00:19:31,461
Magam sem tudom.
295
00:19:32,754 --> 00:19:37,342
Tudja ez a szegény nő,
hogy a halott feleséged hasonmása?
296
00:19:38,343 --> 00:19:39,761
Nem igazán merült fel.
297
00:19:41,597 --> 00:19:42,848
Aggódom érted.
298
00:19:44,266 --> 00:19:45,267
Igen.
299
00:19:46,476 --> 00:19:47,895
Én is aggódom magamért.
300
00:19:51,440 --> 00:19:53,734
Oké, ki kér desszertet?
301
00:19:54,526 --> 00:19:57,821
Van frissen sült csokis sütim.
302
00:19:57,821 --> 00:19:59,781
Mióta süt Chim frissen?
303
00:19:59,781 --> 00:20:01,783
Inkább frissen melegített.
304
00:20:01,783 --> 00:20:06,163
- A 3. utcai új piacon sütötték.
- Bekapcsoltam a sütőt. Az is számít.
305
00:20:06,747 --> 00:20:10,375
- Kaphatok kettőt? Egyet későbbre?
- Nem, nem kaphatsz.
306
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
Tíz perc múlva a konyhában.
307
00:20:12,628 --> 00:20:13,754
Hallottam ám.
308
00:20:14,338 --> 00:20:16,590
Karennek éles a hallása,
mint a macskáknak.
309
00:20:17,090 --> 00:20:18,592
Mindent hall.
310
00:20:19,635 --> 00:20:21,470
Kaphatnék még egy sütit?
311
00:20:24,598 --> 00:20:25,599
Persze, édesem.
312
00:20:26,683 --> 00:20:27,684
Futás!
313
00:20:29,895 --> 00:20:31,897
Remek! Most már tettestársak is.
314
00:20:31,897 --> 00:20:34,066
Nem, olyanok, mint két testvér.
315
00:20:34,066 --> 00:20:36,151
Elképesztő, milyen jól van Mara.
316
00:20:36,151 --> 00:20:40,239
Azt hiszem, a kisöccse volt a kulcs.
317
00:20:40,906 --> 00:20:44,910
Végre úgy érzem, hogy bízik bennünk,
és a családunk része akar lenni.
318
00:20:46,245 --> 00:20:47,579
Az enyém az. Bocsánat!
319
00:20:47,579 --> 00:20:49,581
Bobby tegnap kicsit meglepett.
320
00:20:49,581 --> 00:20:50,666
Másnak tűnt.
321
00:20:50,666 --> 00:20:53,585
- Hogy érted? Jó kedve volt.
- Ja, túlságosan is.
322
00:20:53,585 --> 00:20:57,172
Főleg a ceremónián mondottak után.
Valami nem stimmel vele.
323
00:20:57,172 --> 00:21:01,176
Megkérdeztem róla Athenát.
Azt mondta, nincs miért aggódni.
324
00:21:01,176 --> 00:21:02,261
De?
325
00:21:02,261 --> 00:21:04,471
De úgy tűnt, aggódik.
326
00:21:05,097 --> 00:21:06,098
Mi miatt?
327
00:21:06,098 --> 00:21:09,184
Hen, Deidra volt az.
328
00:21:12,229 --> 00:21:15,315
Az örökbefogadási
meghallgatásunkat törölték.
329
00:21:15,816 --> 00:21:17,818
Nem megyünk a bíróságra szerdán.
330
00:21:17,818 --> 00:21:20,445
Mi történt? Átütemezték?
331
00:21:20,445 --> 00:21:21,947
Nem. Azt mondta,
332
00:21:22,447 --> 00:21:24,408
teljesen lekerült a napirendről.
333
00:21:26,410 --> 00:21:29,788
A bírónak aggályai vannak
a kérelmünkkel kapcsolatban.
334
00:21:29,788 --> 00:21:32,582
Azt hittem,
a meghallgatás csak formalitás.
335
00:21:33,500 --> 00:21:34,835
Úgy is volt.
336
00:21:34,835 --> 00:21:37,796
Deidra azt mondta,
ilyen még sosem történt.
337
00:21:37,796 --> 00:21:42,050
Szerinte valaki beszélhetett a bíróval,
de fogalma sincs, hogy ki.
338
00:21:43,468 --> 00:21:45,137
Én pontosan tudom, hogy ki.
339
00:21:56,565 --> 00:21:57,566
Jól vagy?
340
00:21:58,150 --> 00:21:59,151
Én...
341
00:22:01,236 --> 00:22:05,574
Mi tagadás, egy pillanatra
én is azt hittem, hogy én vagyok az.
342
00:22:06,074 --> 00:22:07,075
Igen.
343
00:22:07,576 --> 00:22:08,869
A hangod is hasonlít.
344
00:22:09,911 --> 00:22:10,912
De nem ő vagyok.
345
00:22:14,041 --> 00:22:15,208
Tudom.
346
00:22:18,545 --> 00:22:19,796
Meghalt?
347
00:22:20,756 --> 00:22:22,591
Igen, lassan öt éve.
348
00:22:28,013 --> 00:22:29,765
És ő a fiad?
349
00:22:31,725 --> 00:22:32,726
Igen.
350
00:22:33,810 --> 00:22:34,895
Christopher.
351
00:22:37,647 --> 00:22:38,648
Hogy is mondjam,
352
00:22:39,691 --> 00:22:41,943
teljesen meg vagyok döbbenve...
353
00:22:44,112 --> 00:22:46,948
de most már értem,
miért tartottál távolságot.
354
00:22:48,367 --> 00:22:52,371
Ami nem volt fair veled szemben.
355
00:22:54,623 --> 00:22:56,291
Ezért hoztalak ide.
356
00:22:56,291 --> 00:22:57,876
Hogy színt valljak, és...
357
00:22:59,586 --> 00:23:02,839
És elmondjam, hogy mennyire sajnálom.
358
00:23:04,716 --> 00:23:07,219
Túl jó volt ahhoz, hogy igaz legyen.
359
00:23:09,971 --> 00:23:11,348
Tényleg kedveltelek.
360
00:23:15,143 --> 00:23:16,228
Én is kedveltelek.
361
00:23:16,812 --> 00:23:18,313
Honnan is tudhatnád?
362
00:23:19,815 --> 00:23:23,485
Úgy értem, velem töltöttél időt,
363
00:23:24,778 --> 00:23:25,779
vagy vele?
364
00:23:31,076 --> 00:23:32,327
Mindjárt gondoltam.
365
00:23:33,912 --> 00:23:38,417
Magam sem tudtam, hogy mennyire hiányzik.
366
00:23:41,628 --> 00:23:42,963
Aztán megláttalak.
367
00:23:44,256 --> 00:23:47,259
És egy pillanatra azt hittem, hogy...
368
00:23:47,843 --> 00:23:49,094
Visszatért?
369
00:23:50,512 --> 00:23:51,513
Igen.
370
00:23:53,807 --> 00:23:54,808
Nem ténylegesen,
371
00:23:55,308 --> 00:23:56,309
csak...
372
00:23:58,353 --> 00:23:59,521
úgy éreztem.
373
00:24:03,108 --> 00:24:04,943
Nem akartalak becsapni.
374
00:24:06,111 --> 00:24:07,612
Mégis ezt tetted.
375
00:24:17,539 --> 00:24:19,791
Gondolom, ő volt életed szerelme.
376
00:24:22,377 --> 00:24:23,378
Azt hiszem, igen.
377
00:24:26,047 --> 00:24:27,048
Igen.
378
00:24:27,716 --> 00:24:30,218
Bár akkor aligha tudatosult bennem.
379
00:24:32,137 --> 00:24:33,388
Shannon és én
380
00:24:33,889 --> 00:24:37,392
a házasságunk ideje alatt
többet voltunk külön, mint együtt.
381
00:24:38,602 --> 00:24:43,773
Én a hadseregben voltam,
ő pedig otthon, Texasban,
382
00:24:43,773 --> 00:24:45,192
nevelte a fiunkat.
383
00:24:46,193 --> 00:24:47,277
Amikor hazatértem...
384
00:24:49,279 --> 00:24:50,280
megpróbáltuk.
385
00:24:53,241 --> 00:24:54,242
De nehéz volt.
386
00:24:56,495 --> 00:24:57,496
Aztán elment...
387
00:24:59,789 --> 00:25:01,041
majd visszajött.
388
00:25:05,253 --> 00:25:06,505
És utána eltávozott.
389
00:25:09,257 --> 00:25:12,260
Úgy hangzik, van némi lezáratlan ügyetek.
390
00:25:14,930 --> 00:25:15,931
Igen.
391
00:25:17,766 --> 00:25:20,769
Sosem tudtam elmondani neki mindazt,
amit el akartam...
392
00:25:23,522 --> 00:25:26,775
vagy hallani,
amit, azt hiszem, hallanom kellett volna.
393
00:25:29,402 --> 00:25:30,737
Bocs, de nem ő vagyok.
394
00:25:32,489 --> 00:25:34,241
Viszlát, Eddie!
395
00:25:35,575 --> 00:25:38,578
- Legalább hazavihetlek?
- Nem kell, megvagyok.
396
00:25:52,300 --> 00:25:53,301
Kösz, hogy eljött.
397
00:25:54,135 --> 00:25:55,136
Hogyne.
398
00:26:00,725 --> 00:26:03,728
Bobby még nincs itt, de hamarosan hazaér.
399
00:26:06,147 --> 00:26:07,482
Gyönyörű otthona van.
400
00:26:08,149 --> 00:26:09,150
Köszönöm.
401
00:26:09,150 --> 00:26:10,902
Kér egy kávét, amíg várunk?
402
00:26:10,902 --> 00:26:12,612
Az jó lenne, köszönöm.
403
00:26:14,823 --> 00:26:16,658
- Mióta él itt?
- Lássuk csak!
404
00:26:16,658 --> 00:26:20,328
Nos, May még csecsemő volt,
amikor Michaellel beköltöztünk,
405
00:26:20,829 --> 00:26:24,958
és Harry még meg sem született,
szóval csaknem 20 éve.
406
00:26:26,293 --> 00:26:27,961
Michael volt az első férjem.
407
00:26:28,545 --> 00:26:30,046
És ő...
408
00:26:30,046 --> 00:26:32,632
Boldogan él Floridában a férjével.
409
00:26:33,592 --> 00:26:35,844
Hálás vagyok azért, amit tesz.
410
00:26:35,844 --> 00:26:38,430
Őszintén szólva, nem tudom, mit teszek.
411
00:26:38,930 --> 00:26:40,932
A buzdító beszéd nem az én műfajom.
412
00:26:40,932 --> 00:26:44,060
Általában Bobby sem az a fajta,
akinek szüksége van rá.
413
00:26:44,060 --> 00:26:46,396
Rendszerint ő az, aki buzdít másokat.
414
00:26:47,272 --> 00:26:51,192
Ahogy az elmúlt években élt,
talán csak védekező mechanizmus volt.
415
00:26:52,277 --> 00:26:57,782
Ha mindig más problémáira koncentrálsz,
könnyebb megfeledkezned a sajátodról.
416
00:26:59,534 --> 00:27:01,036
Szóval a gyerekek
417
00:27:01,536 --> 00:27:03,288
a magáé és az exéé, ugye?
418
00:27:03,288 --> 00:27:06,625
Igen. De tudja,
nagyon megszerették Bobbyt.
419
00:27:07,876 --> 00:27:09,377
Szerencsés fickó.
420
00:27:10,879 --> 00:27:13,381
Úgy tűnik, remek életet teremtett magának.
421
00:27:27,395 --> 00:27:28,521
ÉLETMENTŐI KITÜNTETÉS
422
00:27:29,314 --> 00:27:30,815
Képtelen vagyok megtenni.
423
00:27:31,399 --> 00:27:34,277
A legjobbakat kívánom magának
és Nash kapitánynak,
424
00:27:34,277 --> 00:27:36,946
de nem leszek az,
aki segít neki talpra állni.
425
00:27:36,946 --> 00:27:38,531
Várjon! Kérem!
426
00:27:39,991 --> 00:27:43,328
- Mit keres itt?
- Tényleg szeretne mindent jóvátenni?
427
00:27:45,705 --> 00:27:49,376
Akkor tartsa magát jó távol tőlem
a feleségével egyetemben!
428
00:27:55,548 --> 00:27:56,966
Mi a fene volt ez?
429
00:28:01,429 --> 00:28:02,847
- Hogy gondoltad?
- Bobby...
430
00:28:02,847 --> 00:28:05,350
Tudod, hogy min ment keresztül miattam.
431
00:28:05,350 --> 00:28:09,688
Nem gondolod, hogy kicsit túl nagy kérés,
hogy vigaszt nyújtson nekem?
432
00:28:09,688 --> 00:28:12,357
Velem nem beszélsz,
gondoltam, vele majd igen.
433
00:28:12,357 --> 00:28:14,025
Mit vársz, mit mondjak neki?
434
00:28:14,025 --> 00:28:16,152
- Miért léptél ki?
- Már mondtam.
435
00:28:16,152 --> 00:28:19,614
Elfáradtam, csalónak érzem magam,
és kell egy kis szünet.
436
00:28:19,614 --> 00:28:23,034
Ne hazudj nekem!
437
00:28:28,957 --> 00:28:33,712
Mindig is tudtam, hogy van egy részed,
amihez nem tudok hozzáférkőzni.
438
00:28:34,379 --> 00:28:36,798
A családod elvesztése miatti fájdalom...
439
00:28:36,798 --> 00:28:41,302
El tudom képzelni, milyen érzés lehet,
de soha nem tudtam igazán megérteni.
440
00:28:41,302 --> 00:28:45,849
A legjobb, amit tehettem, hogy szeretlek,
hátha ez elég, hogy itt tartsalak.
441
00:28:45,849 --> 00:28:47,142
Nem megyek sehova.
442
00:28:47,142 --> 00:28:48,476
Valóban?
443
00:28:48,476 --> 00:28:53,231
Alig alszol, felmondtál a munkahelyeden.
Fel-alá jársz, búcsút intve mindenkinek.
444
00:28:53,231 --> 00:28:57,068
Kicsit olyan érzés,
mintha próbálnád elvarrni a szálakat.
445
00:28:57,068 --> 00:28:58,653
Nem. Sosem tennék ilyet.
446
00:28:58,653 --> 00:29:03,032
Egyszer egy épület párkányán álltál,
és kész voltál csatlakozni
447
00:29:03,032 --> 00:29:04,617
az elhunyt családodhoz.
448
00:29:04,617 --> 00:29:07,787
Athena, az nagyon régen volt,
és be voltam LSD-zve.
449
00:29:07,787 --> 00:29:09,706
Én is ezzel nyugtattam magam.
450
00:29:09,706 --> 00:29:13,293
És ezt mondogatom magamnak,
valahányszor rád tört a keserűség.
451
00:29:13,877 --> 00:29:15,712
De emlékszem arra a pillantásra.
452
00:29:16,212 --> 00:29:20,216
És most megint
egy épület párkányán állsz, Bobby.
453
00:29:30,602 --> 00:29:32,103
Nem kellene itt lennem.
454
00:29:34,022 --> 00:29:37,025
- Meg kellett volna halnom a tűzben.
- De itt vagy.
455
00:29:48,036 --> 00:29:49,537
Elterveztem, hogy hozom helyre.
456
00:29:50,246 --> 00:29:54,167
Volt egy könyvem, benne 148 sorral.
457
00:29:54,667 --> 00:29:57,670
Valahányszor megmentettem valakit,
beírtam a könyvbe.
458
00:29:57,670 --> 00:30:00,256
Egy megmentett élet
egy elvesztett életért.
459
00:30:00,256 --> 00:30:01,508
És aztán?
460
00:30:02,550 --> 00:30:05,720
Miután megmentettél 148 embert?
461
00:30:08,056 --> 00:30:09,557
Nem kellene itt lennem.
462
00:30:10,725 --> 00:30:12,602
És hol van most az a könyv?
463
00:30:13,978 --> 00:30:17,482
Kidobtam a szemétbe
az első randink estéjén.
464
00:30:18,399 --> 00:30:20,902
És ezt egész idő alatt
elhallgattad előlem?
465
00:30:21,486 --> 00:30:23,488
Nem akartam, hogy ez kihasson rád.
466
00:30:26,658 --> 00:30:28,660
Túl késő.
467
00:30:39,671 --> 00:30:40,672
Francba!
468
00:30:44,717 --> 00:30:47,387
- Hé, nem mehet be oda!
- Wilson tűzoltó!
469
00:30:47,387 --> 00:30:49,973
Nem volt felírva nekem mára.
470
00:30:49,973 --> 00:30:52,892
Tűzoltósági ügyben jött?
471
00:30:53,351 --> 00:30:55,895
{\an8}Semmi gond.
Adj nekünk egy percet, kérlek!
472
00:30:58,064 --> 00:31:00,066
{\an8}Oké. Halljuk, mit akar!
473
00:31:00,775 --> 00:31:05,530
{\an8}Nézze, tényleg szívből sajnálom,
őszinte részvétem!
474
00:31:06,114 --> 00:31:09,784
De ez nem jogosítja fel arra,
hogy felhasználjon egy kislányt,
475
00:31:09,784 --> 00:31:11,619
hogy bosszút állhasson rajtam.
476
00:31:11,619 --> 00:31:13,788
Én csak a kislány javát akarom.
477
00:31:13,788 --> 00:31:18,835
És az a javát szolgálja, ha megfosztja őt
egy szerető családtól és biztos otthontól?
478
00:31:18,835 --> 00:31:22,505
Nagyon nagyra tartja magát,
igaz, Wilson tűzoltó?
479
00:31:23,298 --> 00:31:24,549
Mégis mit jelent ez?
480
00:31:24,549 --> 00:31:27,635
Tudom, bocsánatos hibát vétett,
mikor kezelte a fiam.
481
00:31:28,636 --> 00:31:31,180
Jobban mondva, amikor nem kezelte.
482
00:31:31,764 --> 00:31:34,267
Az embereim
alaposabban átnézték az aktáit,
483
00:31:34,267 --> 00:31:36,853
és nyugtalanító minta rajzolódott ki.
484
00:31:36,853 --> 00:31:40,440
{\an8}- Mi a fenéről beszél?
- Egy évvel ezelőtt...
485
00:31:42,442 --> 00:31:46,279
{\an8}egy ember meghalt
egy boldogságkonferencián.
486
00:31:47,030 --> 00:31:51,200
{\an8}A családja szerint késlekedett
a mentéssel, és a helyszínen meghalt.
487
00:31:51,200 --> 00:31:53,620
Választás elé kerültem.
488
00:31:53,620 --> 00:31:56,539
Tévesen azonosított pompomlányok.
489
00:31:57,582 --> 00:32:00,585
Egy gyanús incidens
egy bank páncéltermében.
490
00:32:01,085 --> 00:32:03,338
Megkérdőjelezhető eljárások a terepen.
491
00:32:04,088 --> 00:32:09,093
Most komolyan, tényleg belenyúlt kézzel
egy ember mellkasába?
492
00:32:09,969 --> 00:32:14,974
Mindent csak azért tettem,
hogy életeket mentsek.
493
00:32:18,269 --> 00:32:21,481
Evelyn Fischer, 17 éves,
494
00:32:21,481 --> 00:32:24,067
egy koncertre igyekezett
a Filharmonikusokhoz.
495
00:32:24,067 --> 00:32:28,988
Halálra gázolta egy mentőautó,
amit ön vezetett.
496
00:32:30,490 --> 00:32:33,910
Magát tényleg nem érdekli
az okozott fájdalom.
497
00:32:33,910 --> 00:32:37,997
Maga csak ne beszéljen nekem fájdalomról!
498
00:32:41,334 --> 00:32:44,003
Szerintem jobban tenné,
ha felvenné a telefont.
499
00:32:48,549 --> 00:32:49,550
Karen?
500
00:32:52,095 --> 00:32:53,346
Mi a baj?
501
00:32:56,808 --> 00:32:58,935
- Nem akarok elmenni.
- Nem lesz baj.
502
00:32:58,935 --> 00:33:01,229
- Nem akarok elmenni.
- Minden rendben.
503
00:33:02,313 --> 00:33:04,399
Felzaklatják őt. Adnának egy percet?
504
00:33:04,399 --> 00:33:07,360
Kérem, várjanak egy pillanatot!
Elérted Deidrát?
505
00:33:07,360 --> 00:33:10,405
Nem tehet semmit.
Visszavonták az engedélyünket.
506
00:33:10,405 --> 00:33:13,282
- Még meghallgatás sem volt.
- Gyere! Menjünk!
507
00:33:13,908 --> 00:33:15,618
- Ne nyúljon a húgomhoz!
- Denny, ne!
508
00:33:15,618 --> 00:33:18,871
- Csak rontasz a helyzeten.
- Nem hagyhatod, hogy elvigyék.
509
00:33:20,206 --> 00:33:23,710
Kell, hogy legyen ennek
valami kíméletesebb módja.
510
00:33:24,210 --> 00:33:27,630
- Megijesztik a gyerekeket.
- Sajnálom! El kell vinnünk.
511
00:33:27,630 --> 00:33:31,426
De én itt akarok maradni.
Úgy volt, hogy egy család leszünk.
512
00:33:38,683 --> 00:33:39,684
Csak...
513
00:33:40,435 --> 00:33:43,438
Csak egy percet adjanak nekünk, kérem!
514
00:33:55,199 --> 00:33:58,453
Mi még mindig egy család vagyunk.
515
00:33:59,454 --> 00:34:01,789
Akkor is, ha nem vagyunk egy fedél alatt.
516
00:34:02,915 --> 00:34:03,916
Oké?
517
00:34:03,916 --> 00:34:08,254
A lányunk vagy, és szeretünk téged.
518
00:34:10,214 --> 00:34:12,467
Ezt soha ne felejtsd el!
519
00:34:18,973 --> 00:34:19,974
Gyere, Mara!
520
00:34:45,041 --> 00:34:46,042
Szia!
521
00:34:47,627 --> 00:34:49,629
Mit keresel itt?
522
00:34:50,630 --> 00:34:52,215
Egyedül vagy, ugye?
523
00:34:54,175 --> 00:34:55,259
Igen.
524
00:34:57,595 --> 00:35:01,849
Úgy érzem, nem mondtunk el mindent
egymásnak, amit el kellett volna.
525
00:35:13,736 --> 00:35:14,987
Kim, mit csinálsz?
526
00:35:14,987 --> 00:35:16,072
Ki az a Kim?
527
00:35:18,241 --> 00:35:20,993
Jóságos ég! Tényleg úgy nézel ki, mint ő.
528
00:35:21,786 --> 00:35:23,204
Mint ki?
529
00:35:24,330 --> 00:35:25,331
Mint Shannon.
530
00:35:25,957 --> 00:35:28,376
- Talán az is vagyok.
- Kim...
531
00:35:28,376 --> 00:35:30,753
Vannak dolgok, amiket el kéne mondanod.
532
00:35:30,753 --> 00:35:33,673
Amiket sosem volt lehetőséged.
Hadd halljam őket!
533
00:35:33,673 --> 00:35:35,758
Értékelem, amit tenni próbálsz...
534
00:35:35,758 --> 00:35:39,595
Kevés időt töltöttünk együtt.
Többet voltunk külön, mint együtt.
535
00:35:39,595 --> 00:35:42,223
- Elég!
- Csak mondd, amit el kell mondanod!
536
00:35:42,223 --> 00:35:44,475
- Nekem ez nem megy.
- Muszáj.
537
00:35:45,643 --> 00:35:47,145
El kell, hogy engedj.
538
00:35:47,728 --> 00:35:48,729
Nem akarlak.
539
00:35:50,022 --> 00:35:53,776
Csak add ki magadból, kedvesem,
én itt vagyok.
540
00:35:54,360 --> 00:35:55,361
Nem, nem vagy.
541
00:35:58,739 --> 00:35:59,740
Itt hagytál...
542
00:36:02,243 --> 00:36:03,578
Shannon.
543
00:36:05,329 --> 00:36:06,330
Miért?
544
00:36:07,707 --> 00:36:09,208
Azt hittem, szeretsz.
545
00:36:09,208 --> 00:36:10,293
Szerettelek is.
546
00:36:11,586 --> 00:36:12,837
Tényleg.
547
00:36:12,837 --> 00:36:13,921
De nem eléggé.
548
00:36:15,339 --> 00:36:18,426
Nem eléggé ahhoz, hogy maradj.
Chrisnek írtál levelet.
549
00:36:20,595 --> 00:36:22,847
Neki legalább próbáltad elmagyarázni.
550
00:36:24,098 --> 00:36:25,099
És velem mi lesz?
551
00:36:26,517 --> 00:36:27,768
Hol az én levelem?
552
00:36:28,686 --> 00:36:31,939
Csak egy üzenetet hagytál, hogy elmentél.
553
00:36:33,149 --> 00:36:36,736
Tudom, nem voltam tökéletes férj.
És mindig menekültem...
554
00:36:38,696 --> 00:36:39,947
de visszajöttem.
555
00:36:41,365 --> 00:36:43,784
Nem azért, mert kötelességemnek éreztem,
556
00:36:43,784 --> 00:36:46,621
hanem mert nem tudtam
elképzelni az életemet...
557
00:36:50,750 --> 00:36:51,751
nélküled.
558
00:36:56,047 --> 00:36:57,173
És tudod mit?
559
00:36:57,840 --> 00:36:59,091
Még mindig nem tudom.
560
00:37:01,427 --> 00:37:02,511
És most az életem
561
00:37:04,055 --> 00:37:05,056
romokban hever.
562
00:37:05,723 --> 00:37:07,558
Megtörtem.
563
00:37:10,770 --> 00:37:12,271
És nem tudom rendbe hozni.
564
00:37:14,106 --> 00:37:16,108
Most ez az életem.
565
00:37:18,319 --> 00:37:21,322
Mostantól kezdve ez az életem.
566
00:37:24,075 --> 00:37:25,076
Így kell élnem...
567
00:37:28,079 --> 00:37:29,080
nélküled.
568
00:37:32,333 --> 00:37:34,835
Itt kellett volna lenned velem, kedvesem.
569
00:37:39,840 --> 00:37:40,925
De nem vagy itt.
570
00:37:48,516 --> 00:37:49,767
Soha nem is leszel.
571
00:38:00,611 --> 00:38:01,862
Sajnálom!
572
00:38:19,964 --> 00:38:20,965
Anya?
573
00:38:46,240 --> 00:38:48,826
Szia, fiam! Nem ébresztettelek fel, ugye?
574
00:38:50,202 --> 00:38:51,203
Nem, semmi baj.
575
00:38:51,203 --> 00:38:53,247
Tölthetek neked egy italt?
576
00:38:57,126 --> 00:38:58,544
Csak anyád ne tudja meg!
577
00:39:00,004 --> 00:39:01,547
Nekem nem szabadna.
578
00:39:01,547 --> 00:39:03,966
Ugyan már! Nagy nap a mai.
579
00:39:04,550 --> 00:39:05,885
Mit ünneplünk?
580
00:39:05,885 --> 00:39:08,304
Téged. A fiamat, a hőst.
581
00:39:08,304 --> 00:39:09,972
Nem vagyok hős.
582
00:39:10,556 --> 00:39:11,557
Dehogynem.
583
00:39:12,475 --> 00:39:13,559
Nem.
584
00:39:13,559 --> 00:39:15,728
Folyton ezt mondják, de ez hazugság.
585
00:39:17,188 --> 00:39:19,607
Akkor miért kaptad azt?
586
00:39:27,615 --> 00:39:28,783
Nehéz.
587
00:39:28,783 --> 00:39:30,034
Ugye?
588
00:39:30,618 --> 00:39:32,036
Nem kapok levegőt tőle.
589
00:39:32,661 --> 00:39:34,789
Apa, segíts levenni!
590
00:39:34,789 --> 00:39:36,707
Nem, fiam. Sajnálom!
591
00:39:37,541 --> 00:39:38,876
Az a tiéd.
592
00:39:42,713 --> 00:39:44,215
De csináltam neked valamit.
593
00:39:44,882 --> 00:39:46,884
Szerintem tetszeni fog.
594
00:39:47,968 --> 00:39:49,303
A FIAM - A HŐS
595
00:39:49,303 --> 00:39:52,181
Benne van mindenki,
akit nem mentettél meg.
596
00:39:56,435 --> 00:39:58,270
Timothy P. Nash, 39,
hős tűzoltó elhunyt
597
00:40:02,233 --> 00:40:03,984
Sajnálom, hogy nem mentettelek meg.
598
00:40:05,069 --> 00:40:07,071
Nekem kellett volna megmentenem téged.
599
00:40:07,780 --> 00:40:09,782
Most magadat kell megmentened.
600
00:40:10,574 --> 00:40:11,867
Érzed ezt a szagot?
601
00:40:22,711 --> 00:40:23,796
Athena!
602
00:40:37,435 --> 00:40:38,436
Athena!
603
00:40:43,691 --> 00:40:44,984
Athena!
604
00:40:45,568 --> 00:40:46,986
Hé, Athena!
605
00:40:47,570 --> 00:40:48,988
Athena, hallasz engem?
606
00:41:09,467 --> 00:41:11,760
Gyerünk, drágám! Mi lesz már! Gyerünk!
607
00:41:24,565 --> 00:41:26,025
Athena, hallasz engem?
608
00:41:26,025 --> 00:41:28,110
Gyerünk, drágám! Gyerünk!
609
00:41:28,110 --> 00:41:29,737
Gyere vissza hozzám!
610
00:41:29,737 --> 00:41:30,863
Gyere vissza!
611
00:41:31,363 --> 00:41:32,364
Gyerünk már!
612
00:41:34,825 --> 00:41:36,076
Rajta, drágám!
613
00:41:36,076 --> 00:41:38,412
Gyerünk, Athena! Mi lesz már!
614
00:41:41,081 --> 00:41:43,334
Ez az! Igen, ez az.
615
00:41:43,334 --> 00:41:44,668
Jól van.
616
00:41:44,668 --> 00:41:46,754
Ez a beszéd! Minden rendben.
617
00:41:46,754 --> 00:41:49,131
Jól van, lélegezz! Csak lélegezz, oké?
618
00:41:49,131 --> 00:41:51,175
Hé! Itt vagyunk. Ide!
619
00:41:51,175 --> 00:41:53,886
Sok füstöt lélegzett be.
Adjon neki oxigént!
620
00:42:09,860 --> 00:42:11,612
Nash kapitány! Hozd a LifeVacet!
621
00:42:14,949 --> 00:42:15,950
Megállt a szíve.
622
00:42:19,537 --> 00:42:21,872
- Töltsd 100-ra!
- Töltöm.
623
00:42:22,957 --> 00:42:23,958
Hátra!
624
00:42:55,948 --> 00:42:57,950
A feliratot fordította: Vig Mihály