1 00:00:03,503 --> 00:00:07,507 我很喜歡珍妮絲對感恩的看法 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,344 那對我很有用 3 00:00:11,845 --> 00:00:13,179 幫助我承受一切 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,266 我有很多值得感恩的理由 5 00:00:17,684 --> 00:00:21,021 現在,我的生命中有美麗的太太相伴... 6 00:00:23,023 --> 00:00:24,274 有個愛我的家庭 7 00:00:24,274 --> 00:00:27,485 有一份讓我充滿使命感的工作 8 00:00:28,069 --> 00:00:29,320 我還有各位 9 00:00:30,530 --> 00:00:32,615 我還是覺得我不值得那一切 10 00:00:32,615 --> 00:00:35,702 但我越來越能夠接受好事 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,039 並且放下過去和那股恐懼了 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,625 因此我很感恩 13 00:00:43,626 --> 00:00:45,879 謝謝各位出席和分享 14 00:00:47,589 --> 00:00:49,591 今晚差不多就到這裡 15 00:00:50,091 --> 00:00:52,677 除非還有人不吐不快? 16 00:00:52,677 --> 00:00:54,763 我有事想要分享 17 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 太好了 18 00:01:05,231 --> 00:01:06,232 我是艾米爾 19 00:01:06,232 --> 00:01:08,026 你好,艾米爾 20 00:01:08,026 --> 00:01:09,360 我不應該活下來 21 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 但我還在 22 00:01:15,033 --> 00:01:16,326 十年前 23 00:01:17,327 --> 00:01:21,331 明尼蘇達州的一場公寓大火差點害死我 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,210 有時候我也希望自己死了 25 00:01:26,211 --> 00:01:29,339 那場火害死148個人 26 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 包括應該和我相伴一生的人 27 00:01:35,512 --> 00:01:37,764 但她根本還沒送醫就死了 28 00:01:39,682 --> 00:01:41,184 所以我孤家寡人 29 00:01:41,893 --> 00:01:44,479 而該為那場大火負責的人 30 00:01:46,022 --> 00:01:47,607 他全身而退 31 00:01:49,275 --> 00:01:50,777 所以我得做出選擇 32 00:01:52,070 --> 00:01:55,573 我可以讓憤怒和埋怨在心裡滋長 33 00:01:56,658 --> 00:01:58,159 或是去照顧別人 34 00:01:59,911 --> 00:02:01,996 減輕他們的苦痛,也減輕我的 35 00:02:01,996 --> 00:02:04,332 那就是我的選擇,也很有用 36 00:02:05,208 --> 00:02:06,459 長久以來都很有用 37 00:02:06,459 --> 00:02:10,255 但是人生...很無情 38 00:02:10,755 --> 00:02:13,341 當你覺得一切都在掌控中 39 00:02:13,341 --> 00:02:15,260 覺得自己方向正確... 40 00:02:15,260 --> 00:02:16,678 可能就會出事 41 00:02:16,678 --> 00:02:18,847 像是單純看到某個人的臉 42 00:02:18,847 --> 00:02:20,473 在那個瞬間 43 00:02:21,599 --> 00:02:24,352 那令人難以承受的一切... 44 00:02:24,936 --> 00:02:30,441 失去、苦難、恐懼、憤怒... 45 00:02:32,110 --> 00:02:35,697 洶湧沸騰,直到再次把你吞噬 46 00:02:37,157 --> 00:02:38,158 就像火一樣 47 00:02:42,287 --> 00:02:45,165 《火速救援最前線》 48 00:02:45,165 --> 00:02:46,583 {\an8}身為消防員 49 00:02:47,083 --> 00:02:50,336 {\an8}我們都知道當警鈴響起,我們就要出勤 50 00:02:50,837 --> 00:02:52,088 {\an8}回應民眾的呼救 51 00:02:52,589 --> 00:02:53,590 {\an8}但納許隊長 52 00:02:54,090 --> 00:02:57,260 {\an8}他不必聽到警鈴就會挺身而出 53 00:02:58,094 --> 00:03:01,347 {\an8}他顯然連下班時間都樂於助人 54 00:03:01,931 --> 00:03:05,935 {\an8}所以我們要頒發英勇榮譽獎給你 55 00:03:05,935 --> 00:03:08,521 {\an8}表揚你的勇氣與奉獻精神 56 00:03:08,521 --> 00:03:10,106 {\an8}無論你是否身穿制服 57 00:03:18,698 --> 00:03:19,699 {\an8}幹得好 58 00:03:21,367 --> 00:03:22,368 {\an8}謝謝你 59 00:03:23,203 --> 00:03:24,329 {\an8}當你告訴別人 60 00:03:24,329 --> 00:03:26,414 {\an8}你靠衝進燃燒的建築維生 61 00:03:26,414 --> 00:03:30,752 {\an8}他們往往會當你是瘋子,而我們大概是吧 62 00:03:31,419 --> 00:03:33,671 {\an8}但我們知道,而他們不懂的是 63 00:03:33,671 --> 00:03:37,884 {\an8}過著面對後果的生活、為民服務的生活... 64 00:03:37,884 --> 00:03:39,302 {\an8}是一項殊榮 65 00:03:39,302 --> 00:03:41,888 {\an8}所以我會珍惜這個獎章 66 00:03:41,888 --> 00:03:46,226 {\an8}但我會更珍惜明天,因為我可以回去工作 67 00:03:46,851 --> 00:03:47,936 {\an8}謝謝各位 68 00:03:51,064 --> 00:03:52,273 謝謝你 69 00:03:56,027 --> 00:03:57,946 (明尼蘇達州,聖保羅) (1981年) 70 00:03:57,946 --> 00:03:58,905 說得好 71 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 好 72 00:04:00,782 --> 00:04:02,784 你再勇敢點就要沒空間了,納許 73 00:04:02,784 --> 00:04:05,286 - 是啊 - 聽到了嗎,副局長? 74 00:04:05,286 --> 00:04:08,331 {\an8}該幫我先生加薪,讓他買更大的房子了 75 00:04:10,291 --> 00:04:11,876 {\an8}這就是我娶她的原因 76 00:04:13,044 --> 00:04:14,254 提姆,你喝多少了? 77 00:04:14,254 --> 00:04:16,214 這就是我要跟她離婚的原因 78 00:04:17,298 --> 00:04:19,050 媽,我能去喬迪家嗎? 79 00:04:19,050 --> 00:04:22,136 你不是應該先問我,再穿上外套嗎? 80 00:04:22,136 --> 00:04:24,222 你最好別對你母親翻白眼 81 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 沒關係,你可以去,但要等一下 82 00:04:26,391 --> 00:04:28,768 {\an8}你的小兒子有東西要給你 83 00:04:28,768 --> 00:04:30,019 {\an8}- 是嗎? - 巴比 84 00:04:30,019 --> 00:04:31,104 {\an8}是什麼? 85 00:04:31,688 --> 00:04:32,689 {\an8}這個給你 86 00:04:33,398 --> 00:04:34,399 {\an8}給我? 87 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 這是什麼? 88 00:04:42,740 --> 00:04:44,367 (我爸是英雄) 89 00:04:46,160 --> 00:04:47,287 這是... 90 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 這真的很不得了,巴比 91 00:04:49,497 --> 00:04:52,000 你一定為這個花了很多心力 92 00:04:52,000 --> 00:04:55,420 他最近一直跑圖書館,用他們的影印機 93 00:04:55,420 --> 00:04:57,505 你救過的人都在裡面 94 00:04:58,006 --> 00:04:59,465 謝謝你,兒子 95 00:05:00,049 --> 00:05:01,759 巴比,也許你能幫我做一本 96 00:05:01,759 --> 00:05:04,095 對,餐巾紙背面就夠用了 97 00:05:06,306 --> 00:05:08,558 - 我能走了嗎? - 我以為你已經走了 98 00:05:11,853 --> 00:05:12,895 查理 99 00:05:13,896 --> 00:05:14,897 {\an8}別這樣 100 00:05:16,065 --> 00:05:17,900 {\an8}巴比,幫我拿酒杯吧 101 00:05:18,401 --> 00:05:19,652 {\an8}很好,好了 102 00:05:25,241 --> 00:05:26,242 {\an8}你知道嗎? 103 00:05:27,160 --> 00:05:28,411 {\an8}喝吧,獎勵你一下 104 00:05:29,787 --> 00:05:31,205 {\an8}別跟媽媽說就好 105 00:05:37,253 --> 00:05:38,671 {\an8}好 106 00:05:44,177 --> 00:05:45,178 {\an8}你做了什麼? 107 00:05:46,179 --> 00:05:47,513 {\an8}- 只是... - 來吧,親愛的 108 00:05:51,184 --> 00:05:53,770 {\an8}家人,家人最重要了,對吧? 109 00:05:53,770 --> 00:05:54,854 {\an8}對 110 00:05:57,231 --> 00:06:00,234 {\an8}- 酪梨醬沒了 - 你有加檸檬汁嗎? 111 00:06:00,234 --> 00:06:01,319 {\an8}為什麼要加? 112 00:06:02,362 --> 00:06:04,197 {\an8}它才不會變成棕色 113 00:06:04,197 --> 00:06:05,698 {\an8}- 那... - 要有酸味 114 00:06:05,698 --> 00:06:06,783 {\an8}有那回事? 115 00:06:08,117 --> 00:06:09,952 {\an8}我們為什麼讓他做酪梨醬? 116 00:06:09,952 --> 00:06:12,538 {\an8}妳才能專心處理妳那盤 117 00:06:12,538 --> 00:06:13,623 {\an8}不幸的樹皮餐 118 00:06:13,623 --> 00:06:15,208 {\an8}- 好 - 開嗆了 119 00:06:16,000 --> 00:06:18,086 {\an8}他到了,來得正好 120 00:06:19,128 --> 00:06:20,213 {\an8}巴比 121 00:06:21,881 --> 00:06:23,132 {\an8}梅伊 122 00:06:23,132 --> 00:06:24,217 {\an8}沒想到妳會來 123 00:06:24,217 --> 00:06:27,303 {\an8}- 今天是什麼日子? - 我很久沒見到你們了 124 00:06:27,303 --> 00:06:28,888 {\an8}她家沒有東西吃了 125 00:06:30,139 --> 00:06:31,557 {\an8}好了,你們坐下吧 126 00:06:31,557 --> 00:06:32,892 {\an8}先吃薄餅 127 00:06:32,892 --> 00:06:34,477 {\an8}- 對 - 我想也是 128 00:06:35,353 --> 00:06:38,189 {\an8}全家人都在真是太好了 129 00:06:38,189 --> 00:06:39,941 {\an8}好,快拿吧 130 00:07:04,674 --> 00:07:05,675 我吵醒妳了? 131 00:07:06,300 --> 00:07:08,594 凌晨4點的神祕搜尋? 132 00:07:14,976 --> 00:07:16,144 他們很登對 133 00:07:16,144 --> 00:07:17,311 你認識他們嗎? 134 00:07:18,646 --> 00:07:19,647 我害死她了 135 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 (艾雅娜凱西) 136 00:07:22,817 --> 00:07:24,569 那場公寓大火? 137 00:07:24,569 --> 00:07:25,903 她是57號死者 138 00:07:25,903 --> 00:07:27,697 還沒到醫院就死了 139 00:07:27,697 --> 00:07:29,782 {\an8}- 她先生告訴我的 - 什麼時候? 140 00:07:29,782 --> 00:07:31,033 {\an8}昨天 141 00:07:33,035 --> 00:07:34,036 {\an8}他... 142 00:07:35,246 --> 00:07:37,248 {\an8}他去了我的匿名戒酒會聚會 143 00:07:37,748 --> 00:07:39,250 這個人是哪來的? 144 00:07:39,250 --> 00:07:41,002 他怎麼找到你的? 145 00:07:41,502 --> 00:07:42,920 也許是天意吧 146 00:07:42,920 --> 00:07:46,424 我帶凱瑟琳莫利斯的女兒到醫院找她 147 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 他就在那個燒傷中心工作 148 00:07:48,384 --> 00:07:50,470 他當時沒對你說什麼? 149 00:07:50,470 --> 00:07:53,389 他完全沒有表明他認得你? 150 00:07:53,389 --> 00:07:56,517 - 應該沒有 - 他去匿名戒酒會聚會做什麼? 151 00:07:57,101 --> 00:07:59,645 - 只是巧合嗎? - 不是 152 00:08:00,229 --> 00:08:01,731 他去那裡是有目的的 153 00:08:01,731 --> 00:08:06,486 他想分享他的悲苦 他要我知道我做了什麼 154 00:08:09,864 --> 00:08:11,616 那你對他說了什麼? 155 00:08:11,616 --> 00:08:12,700 什麼都沒說 156 00:08:12,700 --> 00:08:15,536 當時他說著他的遭遇 157 00:08:15,536 --> 00:08:16,871 我對他做的事... 158 00:08:16,871 --> 00:08:18,164 我僵住了 159 00:08:18,164 --> 00:08:19,665 我好像被黏在座位上 160 00:08:19,665 --> 00:08:22,502 等我回過神來,他已經走了 161 00:08:23,461 --> 00:08:25,880 好吧,也許那樣最好 162 00:08:25,880 --> 00:08:29,467 他有機會一吐為快 163 00:08:29,967 --> 00:08:31,636 也許那樣就夠了 164 00:08:32,220 --> 00:08:33,513 我覺得不夠 165 00:08:34,514 --> 00:08:39,018 當我想到那天晚上 我總會細數死者,那些逝去的生命 166 00:08:39,018 --> 00:08:44,190 但是...我從來沒想到倖存的人 167 00:08:44,190 --> 00:08:45,525 被留下的人 168 00:08:47,276 --> 00:08:49,695 你當時在消化自己的悲痛 169 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 第九個步驟... 170 00:08:55,451 --> 00:08:59,455 「如果有機會,直接補償這些人」 171 00:09:02,458 --> 00:09:03,709 我必須補償他 172 00:09:07,296 --> 00:09:08,297 我不是病患 173 00:09:08,297 --> 00:09:10,383 我是洛杉磯市消防隊隊長 174 00:09:10,383 --> 00:09:12,593 我只是想聯絡上他 175 00:09:13,803 --> 00:09:14,804 我瞭解 176 00:09:14,804 --> 00:09:17,139 我會填申請表的,謝謝 177 00:09:18,057 --> 00:09:19,058 納許隊長? 178 00:09:19,058 --> 00:09:20,476 真高興見到你 179 00:09:20,476 --> 00:09:21,811 你來看傷患嗎? 180 00:09:21,811 --> 00:09:22,728 卡蜜拉 181 00:09:22,728 --> 00:09:25,606 其實我是想拜訪妳的同事 182 00:09:26,107 --> 00:09:28,442 - 妳在燒傷中心工作? - 我還在加護病房 183 00:09:28,442 --> 00:09:30,278 我們要送一個傷患上來 184 00:09:30,278 --> 00:09:32,530 兩邊有很多重疊的業務 185 00:09:32,530 --> 00:09:33,864 那妳可能認識艾米爾 186 00:09:33,864 --> 00:09:35,199 天啊,認識 187 00:09:35,199 --> 00:09:36,367 愛死他了 188 00:09:36,367 --> 00:09:37,952 真希望他是全職員工 189 00:09:37,952 --> 00:09:39,203 對,他很棒 190 00:09:39,203 --> 00:09:41,289 感覺他沒來多久就走了 191 00:09:41,289 --> 00:09:42,915 對啊,臨時護士就是這樣 192 00:09:42,915 --> 00:09:44,000 是啊 193 00:09:44,000 --> 00:09:45,835 我想在他離開前找到他 194 00:09:45,835 --> 00:09:47,086 卻好像錯過他了 195 00:09:47,086 --> 00:09:49,922 我以為人力派遣機構會協助我聯繫他 196 00:09:49,922 --> 00:09:51,591 別放在心上,他們忙翻了 197 00:09:51,591 --> 00:09:53,384 大家都怕護理人員短缺 198 00:09:53,384 --> 00:09:55,970 他們大概很氣艾米爾請一個月的假 199 00:09:56,470 --> 00:09:58,723 大家都需要假期,對吧? 200 00:09:58,723 --> 00:10:01,017 那不是我想像中的假期 201 00:10:01,017 --> 00:10:02,435 哈昆巴? 202 00:10:02,435 --> 00:10:03,769 那是什麼地方? 203 00:10:03,769 --> 00:10:05,271 移民的集結地 204 00:10:05,271 --> 00:10:08,357 艾米爾一年有兩週會參加提供食物 205 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 和醫療援助的志工團 206 00:10:10,318 --> 00:10:11,652 好,他會去那裡? 207 00:10:11,652 --> 00:10:13,613 你說你想補償他 208 00:10:13,613 --> 00:10:15,156 我可以理解 209 00:10:15,156 --> 00:10:17,241 但你可以等他回來再說 210 00:10:17,241 --> 00:10:19,827 已經過了十年,他等夠久了 211 00:10:22,913 --> 00:10:25,291 我會在路上打給妳的,我愛妳 212 00:10:26,167 --> 00:10:27,501 我也愛你 213 00:10:31,047 --> 00:10:33,799 但你不是十年前的那個人了 214 00:10:34,759 --> 00:10:36,260 那對他來說並不重要 215 00:10:37,136 --> 00:10:38,888 你必須覺得那很重要 216 00:10:39,639 --> 00:10:40,640 我愛妳 217 00:10:57,782 --> 00:10:59,992 {\an8}(安全通道計畫) 218 00:11:04,413 --> 00:11:05,956 你的車上有物資嗎? 219 00:11:05,956 --> 00:11:08,376 沒有,我來找艾米爾凱西,他是志工 220 00:11:08,376 --> 00:11:09,502 你是誰? 221 00:11:09,502 --> 00:11:10,586 我是巴比 222 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 你是警察? 223 00:11:12,463 --> 00:11:13,756 你看起來像警察 224 00:11:14,882 --> 00:11:18,469 不,我是消防員,但我不是來處理公務的 225 00:11:18,469 --> 00:11:19,553 (洛杉磯消防隊,118隊) (納許) 226 00:11:21,347 --> 00:11:22,848 你找艾米爾做什麼? 227 00:11:22,848 --> 00:11:24,934 這是私事,我只想跟他談談 228 00:11:24,934 --> 00:11:28,270 他大約兩小時前還在,他帶那群人來 229 00:11:28,270 --> 00:11:30,356 那是他今天第三趟了 230 00:11:30,356 --> 00:11:32,525 - 他什麼時候會回來? - 不知道 231 00:11:32,525 --> 00:11:33,442 有人跟他說 232 00:11:33,442 --> 00:11:35,528 有個孕婦和她先生還在外頭 233 00:11:35,528 --> 00:11:36,904 他就去找他們了 234 00:11:36,904 --> 00:11:38,406 - 好 - 這裡需要協助 235 00:11:44,328 --> 00:11:46,163 - 你在哪找到他們的? - 12號輔助道路 236 00:11:46,163 --> 00:11:48,082 - 艾米爾沒跟你一起? - 我沒有他的消息 237 00:11:48,082 --> 00:11:49,542 我試過用無線電呼叫他 238 00:11:49,542 --> 00:11:51,877 妳能問她,她有沒有宮縮嗎? 239 00:11:56,757 --> 00:11:59,260 她不會痛,但會頭暈,而且胎兒在踢腳 240 00:11:59,260 --> 00:12:00,344 好,那是好事 241 00:12:00,344 --> 00:12:02,138 脈搏很有力,但她脫水了 242 00:12:02,138 --> 00:12:03,347 能幫她輸液嗎? 243 00:12:03,347 --> 00:12:04,640 我們不是那種組織 244 00:12:04,640 --> 00:12:06,934 但我們有接駁車會去本地診所 245 00:12:06,934 --> 00:12:08,018 好,讓她上車吧 246 00:12:08,018 --> 00:12:10,438 現在先給她水,好嗎? 247 00:12:10,438 --> 00:12:12,148 謝謝你,來吧 248 00:12:13,399 --> 00:12:14,900 好,讓我看看他 249 00:12:18,988 --> 00:12:21,407 你看起來不像是被曝曬一整天的人 250 00:12:22,241 --> 00:12:23,659 不...不,不好 251 00:12:23,659 --> 00:12:26,078 那是怎麼回事?我能看看嗎? 252 00:12:26,078 --> 00:12:27,997 可以嗎?好 253 00:12:36,922 --> 00:12:40,342 他們逼她獨自走路 他就跳下移動中的卡車去陪她 254 00:12:40,342 --> 00:12:43,721 好,你真重感情,路易斯 但這個傷口感染了 255 00:12:43,721 --> 00:12:46,140 - 我們得清理它 - 這裡有雙氧水 256 00:12:46,140 --> 00:12:48,017 那可能會傷到組織,我們需要水 257 00:12:48,017 --> 00:12:50,060 可以再給我一瓶水嗎? 258 00:12:50,060 --> 00:12:51,145 來 259 00:12:53,147 --> 00:12:54,440 好 260 00:12:56,066 --> 00:12:58,068 我會需要一些紗布和膠帶 261 00:12:59,069 --> 00:13:00,571 他跳下什麼卡車? 262 00:13:00,571 --> 00:13:01,906 - 土狼的車? - 對 263 00:13:01,906 --> 00:13:05,159 他們做了跨越邊境的交易 但一到這裡,交易就變了 264 00:13:05,159 --> 00:13:06,494 - 加價? - 對 265 00:13:06,494 --> 00:13:09,497 這些土狼都是毒梟,把價格抬到兩三倍 266 00:13:09,497 --> 00:13:11,957 他們拿不到錢,就逼人用走的 267 00:13:11,957 --> 00:13:13,292 給他們教訓 268 00:13:13,292 --> 00:13:14,960 然後再回來威脅他們 269 00:13:14,960 --> 00:13:17,588 - 除非你們先找到他們 - 你學得很快 270 00:13:17,588 --> 00:13:19,340 那些土狼一定很愛你們 271 00:13:19,340 --> 00:13:23,219 在毒梟和本地農民之間,我們沒幾個盟友 272 00:13:24,220 --> 00:13:25,721 好,最後一道 273 00:13:28,224 --> 00:13:30,684 好,路易斯,保持清醒,好嗎? 274 00:13:30,684 --> 00:13:32,144 我們下車吧 275 00:13:32,144 --> 00:13:33,479 他在敗血症邊緣 276 00:13:33,479 --> 00:13:35,731 如果感染擴散到血液中 277 00:13:35,731 --> 00:13:36,982 就很難救了 278 00:13:36,982 --> 00:13:39,360 - 接駁車在哪裡? - 十分鐘車程外 279 00:13:39,360 --> 00:13:41,362 好,可以的話,請他們快點 280 00:13:41,362 --> 00:13:43,948 你們能帶他去陰涼處嗎?她也是 281 00:13:45,908 --> 00:13:47,660 妳知道艾米爾走哪條路嗎? 282 00:13:47,660 --> 00:13:50,788 我知道,但瘋子才會獨自上路 283 00:13:50,788 --> 00:13:53,499 - 現在沒有人能陪你去 - 艾米爾就自己去了 284 00:13:53,499 --> 00:13:55,543 他熟悉這裡,也有點瘋狂 285 00:13:58,295 --> 00:13:59,713 我會把路線寫給你 286 00:14:00,297 --> 00:14:01,632 謝謝妳 287 00:14:19,817 --> 00:14:22,820 星期天早上8點,你已經喝得爛醉 288 00:14:22,820 --> 00:14:25,489 - 那是解宿醉的酒 - 所以我們才要離開,提姆... 289 00:14:25,489 --> 00:14:27,825 - 我可不會過去 - 我擔心... 290 00:14:27,825 --> 00:14:29,159 我的天啊,安 291 00:14:29,159 --> 00:14:32,246 都過幾星期了,而且就一杯酒而已 292 00:14:32,746 --> 00:14:34,123 我在他這個年紀 293 00:14:34,123 --> 00:14:36,417 就從雜貨店後門偷淡啤酒了 294 00:14:36,417 --> 00:14:38,335 你為什麼把那當笑話說? 295 00:14:38,335 --> 00:14:40,129 - 因為那很好笑 - 不好笑 296 00:14:40,129 --> 00:14:41,380 妳沒有幽默感 297 00:14:41,380 --> 00:14:42,965 - 是嗎?我不... - 怎麼了? 298 00:14:42,965 --> 00:14:43,883 兒子 299 00:14:43,883 --> 00:14:45,718 - 巴比,你的書包呢? - 乖兒子 300 00:14:45,718 --> 00:14:47,887 - 巴比,去拿書包然後上車 - 不用 301 00:14:47,887 --> 00:14:50,347 - 我們要出門? - 我們要去住凱蒂阿姨家 302 00:14:50,347 --> 00:14:52,600 不,妳可以去住凱蒂阿姨家 303 00:14:53,100 --> 00:14:54,768 別想把我兒子帶走 304 00:14:54,768 --> 00:14:57,062 因為他們...是我的 305 00:14:57,646 --> 00:14:59,648 我的後代,妳不能帶他們... 306 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 爸,夠了 307 00:15:00,816 --> 00:15:03,319 - 這樣沒幫助 - 這就是問題所在 308 00:15:03,319 --> 00:15:05,404 我不要他們有樣學樣 309 00:15:05,404 --> 00:15:07,698 先是喝酒,然後英年早逝 310 00:15:07,698 --> 00:15:09,241 巴比,去拿書包,然後上車 311 00:15:09,241 --> 00:15:10,576 我想跟爸一起住 312 00:15:10,576 --> 00:15:12,620 巴比,別傻了,快上車 313 00:15:12,620 --> 00:15:14,413 你們幹嘛老是對爸這麼兇? 314 00:15:14,413 --> 00:15:16,040 問得太好了,年輕人 315 00:15:16,040 --> 00:15:18,083 親愛的,我知道你很難理解 316 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 - 你愛你爸... - 他是英雄耶 317 00:15:20,002 --> 00:15:22,087 你再這樣拍他馬屁... 318 00:15:22,087 --> 00:15:23,005 查理 319 00:15:23,005 --> 00:15:24,214 - 幹嘛? - 別說了 320 00:15:24,214 --> 00:15:26,175 反正他明天也不會記得 321 00:15:26,759 --> 00:15:28,010 他太醉了 322 00:15:29,678 --> 00:15:31,180 給我放尊重點 323 00:15:31,847 --> 00:15:33,223 - 你先,爸 - 是嗎? 324 00:15:33,223 --> 00:15:34,642 - 你想怎麼樣? - 提姆 325 00:15:34,642 --> 00:15:36,727 - 查理,停下來 - 你竟敢打我兒子 326 00:15:36,727 --> 00:15:37,811 查理,停下來 327 00:15:37,811 --> 00:15:39,980 快跟媽說你也不想走 328 00:15:39,980 --> 00:15:42,149 如果我們都留下,她可能也會留下 329 00:15:42,149 --> 00:15:45,235 你看到他做的事了,還要我留下? 330 00:15:45,861 --> 00:15:47,112 跟我們一起走 331 00:15:47,905 --> 00:15:49,156 爸需要我 332 00:16:53,012 --> 00:16:54,513 (通話失敗) (無服務) 333 00:17:18,704 --> 00:17:20,706 (簡意旅店) 334 00:17:50,235 --> 00:17:51,737 (安全通道計畫) 335 00:18:49,628 --> 00:18:51,130 放下輪胎撬棒 336 00:18:54,967 --> 00:18:57,970 艾米爾,我是巴比納許 337 00:19:01,140 --> 00:19:02,141 納許? 338 00:19:04,643 --> 00:19:07,146 - 你怎麼會在這裡? - 我在找你 339 00:19:07,146 --> 00:19:08,230 發生什麼事? 340 00:19:08,230 --> 00:19:09,398 我中槍了 341 00:19:09,398 --> 00:19:10,774 坐下 342 00:19:12,276 --> 00:19:13,527 快點坐下 343 00:19:17,948 --> 00:19:18,949 好 344 00:19:20,409 --> 00:19:21,410 把這脫掉 345 00:19:23,078 --> 00:19:24,079 好 346 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 子彈的碎片還在裡面 347 00:19:26,915 --> 00:19:28,750 好,我們必須清創 348 00:19:28,750 --> 00:19:31,170 製作某種加壓敷料,才能做後續處置 349 00:19:31,170 --> 00:19:33,964 - 感染在這裡蔓延得很快 - 我知道 350 00:19:33,964 --> 00:19:36,049 我是醫療專業人員,記得嗎? 351 00:19:36,550 --> 00:19:39,052 我只是沒辦法自己處理而已 352 00:19:39,928 --> 00:19:41,930 你不用自己處理了 353 00:19:47,603 --> 00:19:49,521 你在找的那對夫妻 354 00:19:49,521 --> 00:19:51,690 他們回到志工團的據點了 355 00:19:51,690 --> 00:19:53,150 他們會沒事的 356 00:19:54,902 --> 00:19:56,862 告訴我發生什麼事 357 00:19:56,862 --> 00:19:58,906 你似乎已經知道了 358 00:19:58,906 --> 00:20:00,824 我出來找那對夫妻 359 00:20:00,824 --> 00:20:04,077 我在檢查建築、留下物資 360 00:20:04,077 --> 00:20:05,495 我聽到有卡車停下來 361 00:20:05,495 --> 00:20:09,208 我走到外面,看到我的車中了燃燒彈 362 00:20:09,208 --> 00:20:11,460 我猜你對那很有意見 363 00:20:11,460 --> 00:20:12,586 當然了 364 00:20:12,586 --> 00:20:14,922 我在他拔槍前就開槍了 365 00:20:15,923 --> 00:20:16,924 差了一點 366 00:20:16,924 --> 00:20:18,675 但我射中他了 367 00:20:18,675 --> 00:20:20,510 但他還是開車逃走了 368 00:20:22,304 --> 00:20:24,473 好,你得往前傾 369 00:20:25,933 --> 00:20:26,934 撐住 370 00:20:27,434 --> 00:20:28,435 好了 371 00:20:28,936 --> 00:20:31,855 朝你開槍的人沒有跑多遠 372 00:20:32,356 --> 00:20:34,107 我在一哩外看到他 373 00:20:35,651 --> 00:20:36,652 他死了 374 00:20:39,780 --> 00:20:40,864 好了 375 00:20:40,864 --> 00:20:44,201 在送你到醫院之前,只能這樣處理了 376 00:20:44,701 --> 00:20:45,953 我們走吧 377 00:20:47,746 --> 00:20:48,747 不用了 378 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 看來我們走不了了 379 00:21:57,441 --> 00:21:58,942 晚餐吃什麼? 380 00:21:58,942 --> 00:22:00,277 索爾斯伯利牛排? 381 00:22:00,277 --> 00:22:02,612 炸魚薯條 382 00:22:04,656 --> 00:22:06,241 我以為你喜歡炸魚薯條 383 00:22:06,241 --> 00:22:07,576 我喜歡啊 384 00:22:07,576 --> 00:22:09,161 我只是想念那個布朗尼 385 00:22:10,412 --> 00:22:11,413 我有買餅乾麵團 386 00:22:11,413 --> 00:22:13,165 沒人喜歡那個濕濕的果餡餅 387 00:22:13,749 --> 00:22:14,750 你哦 388 00:22:15,417 --> 00:22:16,418 你是好男人 389 00:22:16,418 --> 00:22:17,502 吃飯吧 390 00:22:23,759 --> 00:22:26,094 好耶,謝謝你 391 00:22:26,595 --> 00:22:27,596 媽有打電話來 392 00:22:29,598 --> 00:22:30,849 她想跟你談談 393 00:22:31,350 --> 00:22:33,101 你有說我在上班嗎? 394 00:22:33,101 --> 00:22:35,187 她已經打去消防站找你了 395 00:22:35,187 --> 00:22:36,521 他們說你生病了 396 00:22:36,521 --> 00:22:38,315 他們幹嘛那麼說? 397 00:22:38,315 --> 00:22:40,734 大概是因為你應該去值班的 398 00:22:44,446 --> 00:22:45,447 該死 399 00:22:47,366 --> 00:22:48,617 今天不是星期一吧? 400 00:22:49,951 --> 00:22:51,953 星期二,我跟他們說你生病了 401 00:23:03,382 --> 00:23:04,424 抱歉,小子 402 00:23:04,925 --> 00:23:06,176 沒關係 403 00:23:15,811 --> 00:23:17,646 好,他們終於要走了 404 00:23:18,146 --> 00:23:20,816 他們在轟炸你的車,還是在偷車? 405 00:23:22,401 --> 00:23:23,402 他們在偷車 406 00:23:30,534 --> 00:23:32,369 你來這裡做什麼,納許? 407 00:23:35,455 --> 00:23:37,499 我說過,我在找你 408 00:23:37,499 --> 00:23:38,834 為什麼? 409 00:23:45,048 --> 00:23:46,049 第九個步驟 410 00:23:46,049 --> 00:23:47,467 我欠你一個補償 411 00:23:48,051 --> 00:23:50,303 所以你就跟著我來沙漠? 412 00:23:50,303 --> 00:23:52,639 - 對 - 你覺得那值得嘉獎嗎? 413 00:23:53,974 --> 00:23:57,060 不,我只是要你知道 你的話我都聽進去了 414 00:23:57,060 --> 00:23:58,145 謝謝你 415 00:23:58,812 --> 00:24:00,063 我有被看見的感覺 416 00:24:01,440 --> 00:24:03,108 當然,我常有被看見的感覺 417 00:24:03,692 --> 00:24:06,111 通常是因為人們盯著我看 418 00:24:07,112 --> 00:24:10,115 我知道我說什麼都無法彌補當初... 419 00:24:10,115 --> 00:24:11,533 住口 420 00:24:11,533 --> 00:24:13,618 讓我說清楚,隊長 421 00:24:16,997 --> 00:24:18,582 我不需要你做任何事 422 00:24:21,126 --> 00:24:23,879 我知道你以為我去聚會是為了批判你 423 00:24:25,046 --> 00:24:26,047 不是的 424 00:24:27,424 --> 00:24:28,758 我是想會會你 425 00:24:29,468 --> 00:24:34,806 我想知道一個 要為這麼多失去和痛苦負責的人 426 00:24:34,806 --> 00:24:36,391 是怎麼活下去的 427 00:24:39,311 --> 00:24:41,146 看來蠻簡單的 428 00:24:44,065 --> 00:24:45,317 那不是真的 429 00:24:45,817 --> 00:24:46,985 不是嗎? 430 00:24:46,985 --> 00:24:49,070 我也聽到你的話了,巴比 431 00:24:50,489 --> 00:24:52,407 你大談自己有多幸運 432 00:24:54,367 --> 00:24:55,619 所以我才站起來 433 00:24:56,536 --> 00:24:58,788 我覺得那番話需要回應 434 00:25:00,415 --> 00:25:02,083 - 我瞭解 - 很好 435 00:25:02,083 --> 00:25:03,168 你聽好 436 00:25:04,628 --> 00:25:06,463 你留著你的補償吧 437 00:25:07,422 --> 00:25:08,673 我沒要你補償 438 00:25:09,799 --> 00:25:12,802 那對我來說一點意義也沒有 439 00:25:23,438 --> 00:25:25,774 往西大約八哩有一條輔助道路 440 00:25:27,526 --> 00:25:30,779 毒梟不常走那條路,本地人才會 441 00:25:30,779 --> 00:25:33,532 再過去兩哩左右就是公路 442 00:25:33,532 --> 00:25:36,618 你走得了那麼遠,就一定有人會載你 443 00:25:38,203 --> 00:25:40,205 而我該把你留在這裡嗎? 444 00:25:40,205 --> 00:25:42,123 你沒有殺人,我有 445 00:25:42,123 --> 00:25:43,333 你別無選擇 446 00:25:43,333 --> 00:25:44,751 我沒說我有選擇 447 00:25:46,127 --> 00:25:47,128 好吧 448 00:25:53,510 --> 00:25:55,512 你得起來,我們得走路 449 00:25:55,512 --> 00:25:56,596 坦白說... 450 00:25:59,099 --> 00:26:00,600 我起不來了,納許 451 00:26:02,310 --> 00:26:04,563 感染已經開始蔓延了 452 00:26:10,318 --> 00:26:11,987 那讓我扶你起來吧 453 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 我不知道哪個比較糟 454 00:26:18,785 --> 00:26:22,622 是在這個暗處死掉,還是讓你救我 455 00:26:22,622 --> 00:26:26,084 以現況來說,我很有可能會失敗 456 00:26:27,294 --> 00:26:29,129 現在你只是在逗我開心 457 00:26:34,092 --> 00:26:35,093 來吧 458 00:26:39,598 --> 00:26:40,599 開始走路吧 459 00:26:47,105 --> 00:26:48,857 報案中心,有什麼緊急情況? 460 00:26:48,857 --> 00:26:50,358 {\an8}廚房起火了 461 00:26:50,358 --> 00:26:52,569 稍等一下,派出消防隊 462 00:26:52,569 --> 00:26:54,404 你叫什麼名字?從哪裡打來? 463 00:26:54,404 --> 00:26:57,240 {\an8}我是巴比納許,住在肯特路112號 464 00:26:57,741 --> 00:26:58,867 你說納許嗎? 465 00:26:58,867 --> 00:27:00,619 爸,爸,醒醒 466 00:27:00,619 --> 00:27:02,078 好,讓我試試看 467 00:27:04,122 --> 00:27:05,373 那招通常很有效 468 00:27:06,541 --> 00:27:08,793 阿菲,你怎麼來了? 469 00:27:15,884 --> 00:27:18,637 看來有人想用烤架做餅乾 470 00:27:23,350 --> 00:27:26,186 - 對不起,爸 - 你大概得買新爐子了 471 00:27:26,186 --> 00:27:28,605 剩下的只需要油漆和好好清理 472 00:27:29,105 --> 00:27:31,816 - 我保證會清理乾淨 - 你當然要清理了 473 00:27:31,816 --> 00:27:34,694 這裡沒有滅火器不能怪這孩子 474 00:27:34,694 --> 00:27:36,446 沒錯,要怪他母親 475 00:27:36,446 --> 00:27:39,449 她討厭滅火器的樣子 我就把它放在後門廊 476 00:27:39,449 --> 00:27:41,284 這下她會有新廚房 477 00:27:41,785 --> 00:27:43,244 那她應該會回來了 478 00:27:44,579 --> 00:27:45,580 你弄完了吧? 479 00:27:46,915 --> 00:27:48,166 對,我們弄完了 480 00:28:01,971 --> 00:28:03,306 我能把這個修補好 481 00:28:05,475 --> 00:28:08,728 你知道打報案電話會怎麼樣嗎? 482 00:28:08,728 --> 00:28:10,188 他們會有紀錄 483 00:28:10,188 --> 00:28:11,856 我的臉要往哪裡擺? 484 00:28:12,357 --> 00:28:13,358 對不起 485 00:28:13,358 --> 00:28:15,443 如果我被開除都要怪你 486 00:28:18,947 --> 00:28:20,949 我現在根本不想看到你 487 00:28:21,449 --> 00:28:23,284 你應該跟你母親一起走的 488 00:28:55,316 --> 00:28:56,317 起來 489 00:28:57,569 --> 00:28:58,820 我沒力氣了 490 00:28:58,820 --> 00:29:00,155 你還有力氣 491 00:29:00,655 --> 00:29:02,532 來吧,我好像看到前面有路 492 00:29:02,532 --> 00:29:04,617 是啊,你在兩哩前也這麼想 493 00:29:05,285 --> 00:29:08,037 你必須起來,我們得繼續移動 494 00:29:08,037 --> 00:29:11,291 你跟我都很清楚,我每走一步 495 00:29:11,291 --> 00:29:14,961 都會把感染推進體內 496 00:29:20,258 --> 00:29:21,551 起來 497 00:29:23,720 --> 00:29:25,138 來吧,好 498 00:29:25,138 --> 00:29:26,473 好,好 499 00:29:27,515 --> 00:29:28,516 來吧 500 00:29:40,820 --> 00:29:42,739 看吧,我就說有路 501 00:29:43,323 --> 00:29:44,324 來吧 502 00:29:45,366 --> 00:29:46,367 你可以的 503 00:29:47,702 --> 00:29:49,662 停車...停車 504 00:29:49,662 --> 00:29:50,747 停車 505 00:29:50,747 --> 00:29:52,290 來吧,他停車了 506 00:29:56,169 --> 00:29:58,379 你們在這裡幹什麼? 507 00:29:58,379 --> 00:29:59,881 我們迷路了 508 00:29:59,881 --> 00:30:01,382 我想也是 509 00:30:01,382 --> 00:30:02,967 你們是救難人員嗎? 510 00:30:03,760 --> 00:30:05,595 這裡只有幾種人 511 00:30:05,595 --> 00:30:08,306 毒梟、移民和救難人員 512 00:30:09,557 --> 00:30:12,227 還有幾個我這種頑固的老農民 513 00:30:13,144 --> 00:30:14,312 他們都叫我賀曼 514 00:30:14,312 --> 00:30:17,649 我是巴比,他是艾米爾,你說對了 515 00:30:17,649 --> 00:30:18,942 我們是救難人員 516 00:30:18,942 --> 00:30:22,028 這樣吧,我家離這裡不遠 517 00:30:22,028 --> 00:30:25,865 我有室內電話 還有可以聯絡到警長的短波無線電 518 00:30:26,533 --> 00:30:28,827 聽起來不錯,能離開沙漠就好 519 00:30:28,827 --> 00:30:30,495 好,快上車吧 520 00:30:35,917 --> 00:30:37,669 腳踏板上有幾瓶水 521 00:30:38,503 --> 00:30:39,838 - 自己拿 - 好 522 00:30:41,589 --> 00:30:42,590 來 523 00:30:42,590 --> 00:30:44,717 真的很謝謝你,今天很累人 524 00:30:46,094 --> 00:30:48,012 你們剛剛說你們從哪來的? 525 00:30:48,012 --> 00:30:48,972 我們沒說 526 00:30:48,972 --> 00:30:51,307 九號公路,你知道那間老餐館嗎? 527 00:30:51,307 --> 00:30:52,892 走得真遠 528 00:30:52,892 --> 00:30:55,854 這裡有很多人都走過更遠的距離 529 00:30:55,854 --> 00:30:58,231 是啊,但他們沒有槍傷 530 00:30:58,731 --> 00:31:00,817 我猜你中槍了,朋友 531 00:31:00,817 --> 00:31:02,986 是啊,你該看看對方的下場 532 00:31:10,076 --> 00:31:11,411 那是你跟你兒子? 533 00:31:12,829 --> 00:31:14,414 不是,他是我孫子 534 00:31:14,414 --> 00:31:15,331 (別煩我) 535 00:31:15,915 --> 00:31:17,166 米格爾 536 00:31:18,793 --> 00:31:20,295 他是我的一切 537 00:31:21,921 --> 00:31:25,758 他父親...我兒子...大約五年前過世了 538 00:31:26,342 --> 00:31:27,343 很遺憾 539 00:31:27,343 --> 00:31:28,428 毒品 540 00:31:29,888 --> 00:31:32,557 越過邊境的不是只有人而已 541 00:31:44,235 --> 00:31:46,988 你們上次吃東西是什麼時候? 542 00:31:46,988 --> 00:31:49,324 他們會在他家等我們 543 00:31:50,617 --> 00:31:51,993 你會說西班牙語? 544 00:31:51,993 --> 00:31:53,244 我聽得懂 545 00:31:53,244 --> 00:31:55,914 我不懂的是你為什麼跟他們合作 546 00:31:55,914 --> 00:31:57,498 他們的毒藥害死你兒子 547 00:31:57,498 --> 00:31:59,250 我兒子做了他的選擇 548 00:31:59,250 --> 00:32:01,002 你孫子也一樣 549 00:32:01,002 --> 00:32:03,046 - 我們都有選擇 - 停車 550 00:32:14,933 --> 00:32:15,934 巴比 551 00:32:17,185 --> 00:32:18,186 巴比,開門 552 00:32:18,186 --> 00:32:19,270 別這樣 553 00:32:19,270 --> 00:32:20,355 走開 554 00:32:21,898 --> 00:32:22,899 別這樣 555 00:32:23,524 --> 00:32:24,525 對不起 556 00:32:25,276 --> 00:32:27,028 我知道那是意外 557 00:32:27,779 --> 00:32:28,780 放過... 558 00:32:28,780 --> 00:32:30,198 放過你老爸吧 559 00:32:30,698 --> 00:32:31,699 好嗎? 560 00:32:32,450 --> 00:32:34,953 別這樣,你不能也生我的氣 561 00:32:36,496 --> 00:32:37,497 巴比? 562 00:32:55,598 --> 00:32:58,101 巴比,我找到你的書了 563 00:32:59,602 --> 00:33:01,187 我們應該可以修補它 564 00:33:01,187 --> 00:33:02,772 你看,這會... 565 00:33:02,772 --> 00:33:04,649 這會很容易修補... 566 00:33:31,050 --> 00:33:32,301 艾米爾 567 00:33:33,094 --> 00:33:34,303 艾米爾 568 00:33:36,347 --> 00:33:38,141 艾米爾,艾米爾 569 00:33:38,141 --> 00:33:40,518 好,我會把你拉出去 570 00:33:52,196 --> 00:33:54,032 來吧,撐住,撐住 571 00:33:55,950 --> 00:33:56,951 撐住 572 00:33:58,870 --> 00:34:00,538 好,等等,等等 573 00:34:11,049 --> 00:34:12,050 好了 574 00:34:18,097 --> 00:34:19,098 好了,艾米爾 575 00:35:49,397 --> 00:35:50,398 爸? 576 00:35:54,652 --> 00:35:55,653 爸? 577 00:36:09,000 --> 00:36:10,001 爸? 578 00:36:10,668 --> 00:36:11,752 爸,醒醒 579 00:36:11,752 --> 00:36:12,837 醒醒 580 00:36:13,796 --> 00:36:14,797 爸,醒醒啊 581 00:36:15,464 --> 00:36:17,383 拜託,我需要你 582 00:36:17,383 --> 00:36:19,302 拜託你醒醒 583 00:36:19,886 --> 00:36:20,720 拜託,爸 584 00:36:20,720 --> 00:36:22,555 醒醒 585 00:36:39,947 --> 00:36:41,449 沒事了,納許隊長 586 00:36:46,370 --> 00:36:47,371 我們來了 587 00:36:47,872 --> 00:36:49,123 我們都來了 588 00:36:59,467 --> 00:37:00,468 來,隊長 589 00:37:00,468 --> 00:37:01,385 謝謝你 590 00:37:23,991 --> 00:37:25,743 你不覺得你該待一晚嗎? 591 00:37:25,743 --> 00:37:27,286 讓醫生好好看看你 592 00:37:28,079 --> 00:37:31,082 醫生會開輸液處方 用非類固醇消炎藥避免腫脹 593 00:37:31,082 --> 00:37:33,251 如果皮膚開始發癢,會開抗組織胺 594 00:37:33,251 --> 00:37:34,961 這些我都能自己處理 595 00:37:34,961 --> 00:37:37,380 我常聽說醫生是最糟糕的病人 596 00:37:37,380 --> 00:37:39,298 那麼說的人沒遇過消防員 597 00:37:39,298 --> 00:37:40,383 巴比 598 00:37:44,428 --> 00:37:47,890 - 幸好你沒事 - 我在電話裡說了,我很好 599 00:37:47,890 --> 00:37:50,226 我還是要親眼確認 600 00:37:50,226 --> 00:37:51,560 好吧 601 00:37:51,560 --> 00:37:53,145 菲南妲,她是我太太亞席娜 602 00:37:53,145 --> 00:37:54,230 她是警察 603 00:37:55,314 --> 00:37:56,816 妳就是找到他的人 604 00:37:57,316 --> 00:38:01,320 我不知道我現在有沒有辦法好好向妳道謝 605 00:38:03,906 --> 00:38:05,074 不是只有我 606 00:38:05,074 --> 00:38:07,285 艾米爾從土狼手中救出的人 607 00:38:07,285 --> 00:38:09,120 都堅持要找到他 608 00:38:09,120 --> 00:38:12,498 - 我只是一起上路而已 - 還想到要怎麼找我們 609 00:38:13,207 --> 00:38:16,711 我們在餐館看到血跡 想到你們會越過輔助道路 610 00:38:17,211 --> 00:38:20,381 我們找到貨車後 沒多久就找到你們兩個了 611 00:38:21,549 --> 00:38:23,968 我看到他們拖著貨車的殘骸 612 00:38:24,719 --> 00:38:26,721 真不敢相信沒人死掉 613 00:38:27,305 --> 00:38:28,973 這個嘛,賀曼... 614 00:38:29,473 --> 00:38:31,142 警察沒告訴你嗎? 615 00:38:31,142 --> 00:38:33,352 找到你們以後,他們很快就找到他 616 00:38:33,936 --> 00:38:36,522 他斷了幾根肋骨、肩膀骨折,但他還活著 617 00:38:37,648 --> 00:38:39,150 我沒看到他被送進來 618 00:38:39,150 --> 00:38:41,152 他們把他空運到別的醫院 619 00:38:41,152 --> 00:38:44,238 - 有安全病房的醫院 - 他被警方拘留了? 620 00:38:44,238 --> 00:38:47,658 他似乎有很多關於毒梟的資訊 也願意分享 621 00:38:53,289 --> 00:38:54,290 就是他? 622 00:38:54,874 --> 00:38:56,208 對 623 00:38:58,836 --> 00:39:00,087 我需要一點時間 624 00:39:14,060 --> 00:39:18,731 我以為你早就走了 回家陪那個漂亮的老婆 625 00:39:20,691 --> 00:39:22,693 我只是想先看看你 626 00:39:23,944 --> 00:39:25,613 你補償我了,納許 627 00:39:26,322 --> 00:39:27,406 你救了我一命 628 00:39:28,115 --> 00:39:29,367 你可以走了 629 00:39:29,950 --> 00:39:31,535 不是這樣算的 630 00:39:31,535 --> 00:39:34,914 拜託你告訴我 你不會一直回來要我原諒你 631 00:39:34,914 --> 00:39:35,998 因為那永遠不... 632 00:39:35,998 --> 00:39:37,875 我不指望你原諒我 633 00:39:38,793 --> 00:39:40,795 那不是我來找你的原因 634 00:39:41,379 --> 00:39:46,759 我要你知道,我沒有從那場大火全身而退 635 00:39:47,968 --> 00:39:51,472 我至今每一天、每一夜都想著它 636 00:39:51,472 --> 00:39:55,142 我知道我無法消除我對你或其他家屬 637 00:39:55,142 --> 00:39:57,019 造成的傷害 638 00:39:57,019 --> 00:40:00,231 我無法讓你太太死而復生 無法減輕你的痛苦 639 00:40:00,231 --> 00:40:03,025 我只能告訴你,我每天都想著他們 640 00:40:09,782 --> 00:40:11,283 艾雅娜凱西... 641 00:40:11,867 --> 00:40:15,413 34歲,瑪莎和賈莫哈里斯的獨生女 642 00:40:15,913 --> 00:40:17,915 艾米爾凱西摯愛的妻子 643 00:40:17,915 --> 00:40:21,794 因為我而死於那場大火的第57個人 644 00:40:24,046 --> 00:40:26,549 你真的認為你值得第二次機會? 645 00:40:26,549 --> 00:40:27,633 我不認為 646 00:40:28,676 --> 00:40:30,761 我應該死在那一夜的火場 647 00:40:31,762 --> 00:40:34,765 或是試圖修正那個錯誤的某個夜裡 648 00:40:35,850 --> 00:40:36,851 但我還活著 649 00:40:37,852 --> 00:40:39,103 我無法讓任何事變好 650 00:40:39,103 --> 00:40:41,939 所以我活著就是儘量別讓任何事變糟 651 00:40:45,693 --> 00:40:48,696 我以前是賣車的 652 00:40:49,947 --> 00:40:51,699 從那晚倖存後 653 00:40:52,199 --> 00:40:55,035 我覺得我應該做更有意義的事 654 00:40:56,036 --> 00:40:57,538 回報你的第二次機會 655 00:40:57,538 --> 00:40:59,373 做我那晚做不了的事 656 00:41:00,374 --> 00:41:02,877 我每次走過醫院的大門 657 00:41:04,128 --> 00:41:05,963 都是想救我太太 658 00:41:07,047 --> 00:41:08,549 我忍不住好奇 659 00:41:10,050 --> 00:41:13,554 你一直想救的人是誰,隊長? 660 00:41:23,731 --> 00:41:24,982 我跟你媽媽談過 661 00:41:26,150 --> 00:41:28,652 她在過來的路上,可能要花點時間 662 00:41:29,361 --> 00:41:31,113 你想跟我們回消防站嗎? 663 00:41:31,739 --> 00:41:33,324 不用,我沒事 664 00:41:33,324 --> 00:41:35,993 你要我們留一個人陪你等她嗎? 665 00:41:35,993 --> 00:41:37,077 不用 666 00:41:38,579 --> 00:41:39,830 真的很遺憾,巴比 667 00:42:46,939 --> 00:42:48,941 字幕翻譯:宋梅君