1 00:00:05,113 --> 00:00:07,365 ‫- كم طال على عملية المطاردة؟‬ ‫- ٦ دقائق، سرعة عالية‬ 2 00:00:07,490 --> 00:00:10,159 ‫- المشتبه به مسلح وبرفقة حبيبته‬ ‫- "تم إطلاق النار، تم إطلاق النار"‬ 3 00:00:10,368 --> 00:00:13,079 ‫- تلقيت ذلك، تم إطلاق النار‬ ‫- سنبدأ بتلقي اتصالات أخرى جرّاء ذلك‬ 4 00:00:13,204 --> 00:00:14,789 ‫سيكون اليوم شاقاً‬ 5 00:00:16,582 --> 00:00:17,959 ‫هنا الشرطة، ما الحالة الطارئة؟‬ 6 00:00:18,084 --> 00:00:20,128 ‫"أجل، يقود حبيبي السيارة‬ ‫التي يطاردها رجال الشرطة"‬ 7 00:00:20,253 --> 00:00:23,673 ‫- "ماذا تفعلين؟ أغلقي الخط الآن"‬ ‫- "أتأكد من إعلامهم بأنه ليس لي علاقة بهذا"‬ 8 00:00:23,798 --> 00:00:26,509 ‫- هل تعرضت للأذى يا آنسة؟‬ ‫- "لا، لكنه سيتسبب بمقتلي"‬ 9 00:00:26,634 --> 00:00:29,303 ‫- "أغلقي الخط أيتها الساقطة المجنونة"‬ ‫- (دورين)، عليك الطلب منه إيقاف السيارة‬ 10 00:00:29,429 --> 00:00:31,472 ‫- والاستسلام بشكل سلمي‬ ‫- "لن يستمع إليّ"‬ 11 00:00:31,597 --> 00:00:34,058 ‫حسناً، ابقي معي‬ ‫أتكلم مع حبيبته عبر الهاتف‬ 12 00:00:34,183 --> 00:00:36,644 ‫- أخبريها أن تطلب منه التوقف‬ ‫- حاولت ذلك لكنه غير مهتم‬ 13 00:00:36,769 --> 00:00:38,187 ‫حاولي مجدداً‬ 14 00:00:39,105 --> 00:00:41,524 ‫- أتملكين أدنى فكرة عن وجهته؟‬ ‫- "إلى منزل والدته على الأرجح"‬ 15 00:00:41,691 --> 00:00:44,569 ‫"تسكن في شارع (ويثيرلي)‬ ‫دائماً ما يلجأ إليه عند مواجهته لمشكلة"‬ 16 00:00:44,694 --> 00:00:48,156 ‫- "هل أنت مجنونة؟ لا تقولي لهم ذلك..."‬ ‫- تعيش والدة المشتبه به في شارع (ويثيرلي)‬ 17 00:00:48,281 --> 00:00:50,324 ‫- قد يكون متوجهاً إلى هناك‬ ‫- سأرسل وحدات إضافية‬ 18 00:00:50,450 --> 00:00:52,618 ‫- ماذا عن الشريط الشوكي؟‬ ‫- ليسوا في الموقع المناسب لذلك‬ 19 00:00:52,743 --> 00:00:55,580 ‫- كيف حال الأمور يا (دورين)؟‬ ‫- "إنه يخفف سرعته، يخفف السرعة"‬ 20 00:00:55,705 --> 00:00:59,250 ‫- قالت حبيبته إنه يخفف سرعته‬ ‫- إلى كل الوحدات، انتبهوا‬ 21 00:00:59,375 --> 00:01:02,879 ‫سيتخلى المشتبه به عن سيارته‬ ‫وهو على وشك المتابعة على الأقدام‬ 22 00:01:03,045 --> 00:01:05,131 ‫- انطلقت مروحية الشرطة نحوه الآن‬ ‫- أخيراً‬ 23 00:01:05,590 --> 00:01:09,510 ‫- "إنه يهرب، ماذا عليّ فعله؟"‬ ‫- ابقي في السيارة وانتظري تعليمات الشرطة‬ 24 00:01:09,677 --> 00:01:12,138 ‫- هل ترك السلاح أو أخذه بحوزته؟‬ ‫- "لقد أخذه بحوزته"‬ 25 00:01:12,889 --> 00:01:14,557 ‫إلى كل الوحدات‬ ‫لا يزال المشتبه به مسلحاً‬ 26 00:01:14,682 --> 00:01:17,727 ‫حبيبته في السيارة وهي غير مسلحة‬ ‫تتنظر التعليمات واسمها (دورين)‬ 27 00:01:20,271 --> 00:01:22,106 ‫(كلوديت)، حصلت عملية مطاردة هنا‬ ‫في الأسبوع الفائت‬ 28 00:01:22,231 --> 00:01:24,901 ‫هرب المشتبه به نحو زقاق‬ ‫بين شارعيّ (أرماديل) و(نيويورك)‬ 29 00:01:25,026 --> 00:01:27,278 ‫يقع ذلك وراء مطعم البرغر‬ ‫اطلبي منهم إغلاق مدخل الزقاق‬ 30 00:01:27,445 --> 00:01:29,614 ‫- شارعيّ (أرماديل) و(نيويورك)‬ ‫- ليس الآن، أعطني معلومات جديدة يا (ليندا)‬ 31 00:01:29,822 --> 00:01:31,574 ‫أصبحت مروحية الشرطة في الموقع‬ ‫وتنضم إلى عملية المطاردة‬ 32 00:01:31,699 --> 00:01:33,576 ‫- حسناً‬ ‫- يبعد منزل الوالدة ٦ شوارع‬ 33 00:01:33,701 --> 00:01:35,161 ‫الوحدات متجهة إلى هنا‬ ‫لاعتراض طريقه‬ 34 00:01:35,620 --> 00:01:38,664 ‫وها قد اعتقدت أننا سنقضي مناوبة كاملة‬ ‫من دون عملية مطاردة‬ 35 00:01:38,831 --> 00:01:40,583 ‫(جوش)، أنت أكثر خبرة‬ ‫من أن تراهن على ذلك‬ 36 00:01:40,750 --> 00:01:43,169 ‫"نحن نطارده على الأقدام الآن‬ ‫نقترب من شارع (أرماديل)"‬ 37 00:01:43,336 --> 00:01:44,754 ‫تلقيت ذلك، مطاردة على الأقدام‬ 38 00:01:44,879 --> 00:01:47,423 ‫أيها الوحدات، إن دخلتم إلى الزقاق‬ ‫بين (أرماديل) و(يورك)‬ 39 00:01:47,590 --> 00:01:50,009 ‫- ستتمكنون من اعتراض طريق المشتبه به‬ ‫- "هنا الوحدة ٤١، تلقيت ذلك"‬ 40 00:01:50,218 --> 00:01:54,138 ‫- "سندخل إلى زقاق (أرماديل)"‬ ‫- "هنا (آدم ٣٣)، سنغطي الجهة من شارع (يورك)"‬ 41 00:01:54,263 --> 00:01:56,641 ‫"أرني يديك، انبطح أرضاً الآن"‬ 42 00:01:57,683 --> 00:01:59,685 ‫"يا عاملة الهاتف‬ ‫لم نعد بحاجة إلى مساندة إضافية"‬ 43 00:01:59,810 --> 00:02:02,396 ‫- تلقيت ذلك، لا داعي لمساندة إضافية‬ ‫- "تم إلقاء القبض على المشتبه به"‬ 44 00:02:02,522 --> 00:02:05,608 ‫أحسنت عملاً، كان إغلاق‬ ‫مدخل الزقاق أمراً ملهماً‬ 45 00:02:05,733 --> 00:02:07,652 ‫أجل، بدا ذلك الخيار الواضح‬ 46 00:02:14,700 --> 00:02:17,995 {\an5}‫الخيار الواضح؟ أجل، إنه واضح‬ ‫لأنني قلت لها فعل ذلك‬ 47 00:02:18,120 --> 00:02:20,581 ‫- إذاً، تريدين تلقي الفضل‬ ‫- أودها أن تعترف‬ 48 00:02:20,706 --> 00:02:23,668 ‫أنه ثمة أشخاص غيرها في عالمها‬ ‫لا تعرفان كيف هي‬ 49 00:02:23,793 --> 00:02:27,838 ‫لا، أعرف هذا النوع من الناس‬ ‫عملت مع العديد من الرقباء مثلها خلال مهنتي‬ 50 00:02:28,047 --> 00:02:31,634 ‫أجل، لم يعد هذا التصرف ملائماً‬ ‫إنها قديمة الطراز ومتنمرة‬ 51 00:02:31,801 --> 00:02:36,472 {\an5}‫- عليّ مواجهتها فحسب، أعرف ذلك‬ ‫- أجل، افعلي ذلك، تكلمي معها، حلّي الأمر‬ 52 00:02:36,722 --> 00:02:40,601 {\an5}‫اعتقدت أننا فعلنا ذلك‬ ‫لكن مع (كلوديت)، دائماً ما نتقدم‬ 53 00:02:40,768 --> 00:02:42,144 ‫وثم، نتعرض للخيانة‬ 54 00:02:42,687 --> 00:02:45,439 ‫إن كان هناك ما يدفعني‬ ‫لارتياد الكلية فهي السبب‬ 55 00:02:45,606 --> 00:02:49,402 {\an5}‫لا، تفعلين ذلك لأن ترغبين به‬ ‫وليس لأنك هربت إلى هناك‬ 56 00:02:51,195 --> 00:02:54,824 {\an5}‫شكراً يا رفيقيّ‬ ‫وشكراً على الفطور‬ 57 00:02:55,116 --> 00:02:58,411 ‫- أتمنى لك يوماً رائعاً يا عزيزتي‬ ‫- شكراً لك‬ 58 00:02:58,703 --> 00:03:01,247 ‫- لديّ نوبة عمل أخرى‬ ‫- حسناً، نالي منها‬ 59 00:03:04,250 --> 00:03:09,338 {\an5}‫- ربما عليك التكلم مع قديمة الطراز تلك‬ ‫- لا، وعدت (ماي) بأنني لن أفعل ذلك‬ 60 00:03:09,463 --> 00:03:11,340 {\an5}‫ماذا عن (سو)؟ هل وعدتها‬ ‫بعدم التكلم معها أيضاً؟‬ 61 00:03:11,507 --> 00:03:13,676 {\an5}‫إذاً، تعتقد أنه عليّ‬ ‫طلب التكلم مع المديرة‬ 62 00:03:13,843 --> 00:03:15,970 ‫أجل، وإن لم تفعلي ذلك‬ ‫فأنا سأفعل‬ 63 00:03:16,095 --> 00:03:17,763 ‫ألا تعتقد أن هذا مبالغ به بعض الشيء؟‬ 64 00:03:17,972 --> 00:03:20,808 ‫قدوم نقيب وحدة الإطفاء إلى القسم‬ ‫لتقديم شكوى؟‬ 65 00:03:21,017 --> 00:03:22,560 ‫إن عبث أحد مع ابنتي‬ ‫فهو يعبث معي‬ 66 00:03:25,021 --> 00:03:26,856 {\an5}‫- تعرفين ما أعنيه‬ ‫- أجل‬ 67 00:03:27,231 --> 00:03:30,901 {\an5}‫وهذا لطيف لكن لا تتصرف‬ ‫هكذا أيها الوالد الحامي‬ 68 00:03:34,196 --> 00:03:35,573 ‫لقد فهمت‬ 69 00:03:39,619 --> 00:03:41,621 {\an5}‫كان هذا مكتب التأجير الأكثر‬ ‫لطفاً الذي قصدته‬ 70 00:03:41,746 --> 00:03:43,623 {\an5}‫أعتقد أنه كان هناك شجرة الـ(أوكالبتوس)‬ ‫في المصباح العطري، صحيح؟‬ 71 00:03:44,040 --> 00:03:46,083 ‫حسناً، (أورينغتون بلازا)‬ 72 00:03:48,836 --> 00:03:52,381 {\an5}‫هذا المكان مذهل‬ ‫ثمة مسبح ضخم ومنتجع صحي‬ 73 00:03:52,673 --> 00:03:54,383 ‫وثمة آلة رياضية فاخرة‬ ‫في الصالة الرياضية‬ 74 00:03:54,967 --> 00:03:58,596 {\an5}‫- يا للروعة، هذا أمر تاريخي!‬ ‫- حقاً؟‬ 75 00:03:59,722 --> 00:04:02,433 {\an5}‫(آلبرت)، يحين الوقت‬ ‫في حياة كل شقيق كبير‬ 76 00:04:02,600 --> 00:04:06,228 {\an5}‫حيث يصبح حراً، حراً ليتوقف‬ ‫عن القلق حيال مصير حياة شقيقه الأصغر‬ 77 00:04:06,354 --> 00:04:09,315 {\an5}‫- يا للهول‬ ‫- انظر إلى نفسك‬ 78 00:04:09,440 --> 00:04:12,026 ‫تقضي أيامك في المبيت في منازل أخرى‬ ‫تبحث عن غرف للضيوف‬ 79 00:04:12,193 --> 00:04:13,903 ‫واستغلال الناس دون إعطائهم شيء‬ ‫في المقابل هو على وشك الانتهاء‬ 80 00:04:14,028 --> 00:04:17,948 {\an5}‫لا تبالغ‬ ‫لست متأكداً من أن المكان أعجبني‬ 81 00:04:18,074 --> 00:04:21,619 {\an5}‫كما أن مكتب الإيجار‬ ‫لم يقبل أن أدفع الإيجار شهرياً‬ 82 00:04:21,744 --> 00:04:23,454 ‫ماذا إن فقدت وظيفتي بعد ٦ أشهر؟‬ 83 00:04:23,579 --> 00:04:26,791 ‫لمَ قد لا يكون لديك وظيفة؟‬ ‫لن يتم طردك، صحيح؟‬ 84 00:04:27,958 --> 00:04:32,505 {\an5}‫فكر في أن...‬ ‫الوظيفة هي أكثر صعوبة مما اعتقدتها‬ 85 00:04:32,797 --> 00:04:34,840 ‫لكن دائماً ما تكون السنة الأولى صعبة‬ 86 00:04:34,965 --> 00:04:38,928 {\an5}‫سيستغرقك بعض الوقت للتأقلم‬ ‫عليك التماسك فحسب‬ 87 00:04:39,303 --> 00:04:42,890 {\an5}‫السنة التجريبية على وشك الانتهاء‬ ‫أليس من المفترض أن أكون قد تأقلمت؟‬ 88 00:04:44,850 --> 00:04:48,813 ‫ربما لست ملائماً لذلك‬ 89 00:04:49,105 --> 00:04:54,318 {\an5}‫بحقك، أنت شقيقي‬ ‫أنت بارع بالفطرة مثلي تماماً‬ 90 00:04:57,488 --> 00:05:01,075 {\an5}‫- لم يعجبني المكان مع هذا‬ ‫- سنستمر في البحث، اتفقنا يا شقيقي؟‬ 91 00:05:12,670 --> 00:05:14,088 ‫(تيري)؟‬ 92 00:05:15,005 --> 00:05:18,551 ‫هل علينا الالتزام بعدم استخدام الأوراق‬ ‫حين يكون جهاز اللوحي لا يعمل جيداً مجدداً؟‬ 93 00:05:18,676 --> 00:05:22,471 ‫قد تكون غلطة المستخدم مجدداً‬ ‫سأتفقده بعد الانتهاء من نقل هذه‬ 94 00:05:22,596 --> 00:05:25,516 {\an5}‫- أنتما أردتما التوقف عن استخدام الأوراق‬ ‫- سأصحح لك، هو من أراد ذلك‬ 95 00:05:25,641 --> 00:05:28,102 {\an5}‫- لم أدرك أن اليوم سيكون شاقاً‬ ‫- جهاز النسخ هو في الطابق الـ٢‬ 96 00:05:28,269 --> 00:05:31,439 ‫لذا، علينا نقل الأعمال الورقية من الطابق‬ ‫العلوي إلى السفلي، هذا عمل شاق‬ 97 00:05:31,564 --> 00:05:34,233 {\an5}‫- ما رأيك بالتوقف عن الكلام وبدء العمل؟‬ ‫- سأحاول فعل ذلك‬ 98 00:05:35,109 --> 00:05:36,861 ‫بعد أن أبحث عما يعنيه ذلك‬ ‫عبر (غوغل)‬ 99 00:05:37,319 --> 00:05:38,946 ‫كيف هو مذاق قهوتك؟‬ 100 00:05:39,071 --> 00:05:44,702 {\an5}‫عليّ القول، لم أعتقد قط‬ ‫أنني سأحب المبيض (سوبر فرود)‬ 101 00:05:44,910 --> 00:05:47,288 {\an5}‫المصنوع من حليب جوز الهند‬ ‫والطحالب البحرية‬ 102 00:05:47,413 --> 00:05:51,292 {\an5}‫- الطحالب مليئة بالكالسيوم‬ ‫- أصبحت واحداً منا بالفعل‬ 103 00:05:51,667 --> 00:05:53,043 ‫أجل‬ 104 00:05:54,253 --> 00:05:57,131 {\an5}‫لكنك قد لا تخطط‬ ‫البقاء كذلك إلى الأبد‬ 105 00:05:59,967 --> 00:06:01,969 ‫لا يزال العمل المكتبي جديداً‬ ‫بالنسبة إليّ‬ 106 00:06:02,094 --> 00:06:05,306 ‫أنا معتاد العمل خارجاً، قيادة العربة‬ ‫وإطلاق الخراطيم والتعرق‬ 107 00:06:05,431 --> 00:06:08,100 ‫- ألا تتعرق خلال نشر التغاريد؟‬ ‫- هذا أمر مختلف‬ 108 00:06:09,477 --> 00:06:12,688 ‫حين كنت في العشرينات‬ ‫كانت والدتي تحب القول باستمرار‬ 109 00:06:12,813 --> 00:06:16,317 {\an5}‫(ليندا)، يمكنك إرهاق نفسك‬ ‫خلال محاولة العثور على مهنة تناسبك‬ 110 00:06:16,484 --> 00:06:20,780 {\an5}‫لكن في النهاية‬ ‫سيرشدك الرب إلى مكانك في هذا العالم‬ 111 00:06:21,030 --> 00:06:22,907 {\an5}‫- آمل أن يعلمني بذلك قريباً‬ ‫- أجل‬ 112 00:06:23,032 --> 00:06:24,700 ‫هل أخذت سيارة الإسعاف خاصتي؟‬ 113 00:06:27,036 --> 00:06:29,205 {\an5}‫- عذراً؟‬ ‫- أعدت توجيه سيارة الإسعاف التي أرسلتها‬ 114 00:06:29,330 --> 00:06:32,291 ‫كانت تلك الوحدة أقرب‬ ‫من حالة طارئة أكثر أهمية‬ 115 00:06:32,416 --> 00:06:34,585 ‫- خطر وفاة أكبر‬ ‫- لكن سبق وقلت للمتصل بي...‬ 116 00:06:34,710 --> 00:06:37,254 ‫- هل أرسلت وحدة إلى هناك؟‬ ‫- أجل‬ 117 00:06:37,379 --> 00:06:41,091 ‫- وهل كانت الضحية حية حين أغلقت الخط؟‬ ‫- هذا ليس المغزى‬ 118 00:06:41,217 --> 00:06:43,928 ‫لكنه كذلك يا عزيزتي‬ ‫هذا هو المغزى بالتحديد‬ 119 00:06:44,053 --> 00:06:48,724 ‫نحن لسنا أطفالاً هنا‬ ‫نتنافس للحصول على العلامة الفضلى‬ 120 00:06:48,849 --> 00:06:51,560 ‫- نحن فريق‬ ‫- هل هذا ما نحن عليه؟‬ 121 00:06:51,977 --> 00:06:53,729 ‫هل نحن فريق؟‬ ‫لمَ لم أفكر في ذلك؟‬ 122 00:06:53,854 --> 00:06:57,274 ‫أعرف، بسبب صغر سنك، عدم حصولك‬ ‫على الخبرة، عدم اكتراثك‬ 123 00:06:57,399 --> 00:06:59,860 ‫لا، يشكل بقيتنا فريقاً‬ ‫لكنك لست كذلك‬ 124 00:06:59,985 --> 00:07:01,362 ‫- عزيزتي‬ ‫- لست عزيزتك‬ 125 00:07:01,487 --> 00:07:04,031 ‫- هذا يكفي، رافقاني‬ ‫- قومي بتوبيخها يا (سو)‬ 126 00:07:04,156 --> 00:07:06,075 ‫كل منكما، هيا بنا‬ 127 00:07:10,621 --> 00:07:14,500 {\an5}‫(تيري)، لم يحن وقت الغداء بعد‬ ‫وأنا أمر بيوم عصيب‬ 128 00:07:14,625 --> 00:07:18,671 {\an5}‫لا يعمل جهازي اللوحي‬ ‫ثمة صناديق في أرجاء مركز الاتصال‬ 129 00:07:18,796 --> 00:07:20,923 ‫كيف ستتمكن من زيادة سوء الأمور؟‬ 130 00:07:23,634 --> 00:07:25,010 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 131 00:07:25,678 --> 00:07:28,305 ‫- لست (تيري)؟‬ ‫- لا، لقد غادر تواً‬ 132 00:07:28,931 --> 00:07:30,474 ‫حسناً، سوف...‬ 133 00:07:32,601 --> 00:07:33,978 ‫- من أنت؟‬ ‫- (كارسون)‬ 134 00:07:34,645 --> 00:07:36,897 ‫أقوم بتركيب نظام أجهزة‬ ‫إطفاء الحريق الجديد‬ 135 00:07:38,023 --> 00:07:41,735 ‫أجهزة إطفاء الحريق‬ ‫إنها الأفضل من الأخرى، صحيح؟‬ 136 00:07:43,529 --> 00:07:44,905 ‫هذا صحيح‬ 137 00:07:49,785 --> 00:07:53,289 ‫- إنه نظام لإخماد الحريق‬ ‫- أدرك ذلك‬ 138 00:07:53,455 --> 00:07:56,584 ‫يعرف جميع العمال حيال ذلك‬ ‫تستخدم الغاز الداخلي‬ 139 00:07:56,709 --> 00:07:58,544 ‫لسحب كل الأوكسجين من الغرفة‬ 140 00:07:58,669 --> 00:08:01,422 ‫- اعتقدت أن والدتي يمكنها فعل ذلك فحسب‬ ‫- سيتسبب بخنقها بسرعة‬ 141 00:08:01,630 --> 00:08:03,924 ‫أجل، أعتقد أنه يجعل المرء‬ ‫غير قادر على التنفس‬ 142 00:08:04,049 --> 00:08:06,010 ‫لطالما تساءلت حيال ذلك‬ 143 00:08:08,137 --> 00:08:10,097 ‫- عليّ تقديم نفسي، أنا...‬ ‫- (جوش)‬ 144 00:08:11,891 --> 00:08:15,311 ‫- مهلاً، أتعرف اسمي؟‬ ‫- أخذني (تيري) في جولة الأمس‬ 145 00:08:16,353 --> 00:08:17,730 ‫وسألته عنك‬ 146 00:08:19,899 --> 00:08:21,817 ‫- تبدو بارعاً بما تفعله‬ ‫- شكراً لك‬ 147 00:08:25,654 --> 00:08:30,326 ‫سأنزل إلى القبو من أجل‬ ‫وصل الجهاز بالطاقة الكهربائية‬ 148 00:08:30,451 --> 00:08:32,745 ‫أجل، سأرافقك إلى المصعد‬ 149 00:08:34,288 --> 00:08:35,956 ‫أليس قسمك في الطابق العلوي؟‬ 150 00:08:36,916 --> 00:08:40,085 ‫أجل، أنت محق، سعدت بلقائك‬ ‫أيها المسؤول عن أجهزة إطفاء الحريق‬ 151 00:08:41,253 --> 00:08:42,630 ‫- (كارسون)‬ ‫- (كارسون)، أجل‬ 152 00:08:43,339 --> 00:08:48,052 ‫أنا أكثر لطافة من العمال الآخرين‬ ‫- أجل‬ 153 00:08:55,017 --> 00:08:57,603 ‫أحسنت، تسببت بإرسالنا‬ ‫إلى مكتب المديرة‬ 154 00:08:57,728 --> 00:08:59,104 ‫لم يكن عليك إعادة‬ ‫توجيه سيارة الإسعاف‬ 155 00:08:59,229 --> 00:09:03,776 ‫هل تشتاقين إلى المدرسة المتوسطة مجدداً؟‬ ‫متى تخرجت؟ الأسبوع الفائت؟‬ 156 00:09:04,276 --> 00:09:05,694 ‫توقفي عن ذلك‬ 157 00:09:12,952 --> 00:09:14,703 ‫هذا مأساوي‬ 158 00:09:14,870 --> 00:09:18,582 ‫أتودين معرفة ما هو مأساوي؟‬ ‫حقيقة أنك ما زلت تتكلمين‬ 159 00:09:18,707 --> 00:09:21,543 ‫- أخيراً!‬ ‫- وأنت، توقعت المزيد منك‬ 160 00:09:22,878 --> 00:09:25,381 ‫أهلاً بكم في غرفة الهدوء‬ 161 00:09:25,506 --> 00:09:28,509 ‫وهي مصممة لعاملات الهاتف‬ ‫اللواتي بحاجة إلى وقت راحة‬ 162 00:09:28,634 --> 00:09:31,261 ‫أو في هذه الحالة وقت مستقطع‬ 163 00:10:03,502 --> 00:10:07,798 ‫(كارسون)، تلقيت إنذاراً تواً‬ ‫حيال نظام إخماد الحريق‬ 164 00:10:11,176 --> 00:10:12,553 ‫ما هذا؟‬ 165 00:10:35,034 --> 00:10:37,286 ‫عليّ الذهاب لتفقد ما كان ذلك‬ 166 00:10:37,619 --> 00:10:39,288 ‫حاولا عدم قتل بعضكما البعض‬ ‫خلال غيابي‬ 167 00:10:40,080 --> 00:10:41,915 ‫لا يمكننا الاستغناء عن الموارد‬ 168 00:10:48,047 --> 00:10:49,423 ‫لا، لا‬ 169 00:10:52,509 --> 00:10:55,387 ‫- مرحباً، هل تلقيت ذلك أيضاً؟‬ ‫- أجل، هذا اندفاع للتيار‬ 170 00:10:55,596 --> 00:10:58,140 ‫- لا، بل هذا الإنذار‬ ‫- نظام إخماد الحريق‬ 171 00:10:58,390 --> 00:11:00,017 ‫أيتعلق هذا بالمرشات الجديدة‬ ‫أو محطة الإنذار الوسطية الجديدة؟‬ 172 00:11:00,184 --> 00:11:03,479 ‫- يتعلق بالنظام الذي لا يستخدم المياه‬ ‫- أجل، يمتص كل الأوكسجين من الغرفة‬ 173 00:11:04,313 --> 00:11:08,734 ‫- قابلت الشاب الذي كان يقوم بتركيبه‬ ‫- قابلته، لذا، عليك التكلم معه‬ 174 00:11:09,651 --> 00:11:12,529 ‫لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫أتولى العمل هنا‬ 175 00:11:12,654 --> 00:11:16,075 ‫- وتتعامل (سو) مع...‬ ‫- أجل، سمعت ذلك‬ 176 00:11:16,200 --> 00:11:19,703 ‫- سمع الجميع ذلك‬ ‫- حسناً، سأفعل ذلك‬ 177 00:11:19,828 --> 00:11:21,205 ‫هذا رائع‬ 178 00:11:44,645 --> 00:11:46,688 ‫(تيري)، (تيري)‬ 179 00:12:13,757 --> 00:12:17,177 ‫هيا يا (تيري)، (تيري)‬ ‫ها أنت ذا‬ 180 00:12:17,553 --> 00:12:18,929 ‫(تيري)، أيمكنك سماعي؟‬ 181 00:12:19,847 --> 00:12:22,099 ‫أدى النظام إلى عطل كهربائي‬ ‫لم أتمكن من الوصول إلى الباب‬ 182 00:12:26,061 --> 00:12:27,437 ‫حسناً‬ 183 00:12:35,154 --> 00:12:38,824 ‫حسناً، أيمكنك تثبيت نفسك؟‬ 184 00:12:39,491 --> 00:12:40,868 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 185 00:12:43,453 --> 00:12:44,830 ‫سأعود على الفور‬ 186 00:13:16,195 --> 00:13:20,199 ‫النجدة، النجدة، هنا عامل الإطفاء‬ ‫(إيدي دياز) من قسم (وايد تشانل)‬ 187 00:13:20,365 --> 00:13:22,659 ‫"ثمة حريق في مركز عاملي الهاتف‬ ‫في وسط المدينة"‬ 188 00:13:22,784 --> 00:13:25,537 ‫"يبدو أن نقطة المنشأ هي غرفة السجلات‬ ‫في الطابق الثاني"‬ 189 00:13:25,662 --> 00:13:28,916 ‫ليبدأ جميع الموظفين غير الضروريين‬ ‫بعمليات الإخلاء‬ 190 00:13:29,041 --> 00:13:34,087 ‫أردد، أنا عامل الإطفاء (إيدي دياز)‬ ‫يحترق مركز عاملي الهاتف في المدينة‬ 191 00:13:41,783 --> 00:13:43,493 ‫- لمَ هذا هنا حتى؟‬ ‫- حسناً‬ 192 00:13:43,702 --> 00:13:47,539 ‫متى برأيك يمكننا العودة إلى هنا‬ ‫والقول إننا حللنا المشكلة؟‬ 193 00:13:47,664 --> 00:13:51,084 ‫- لا أملك أدنى فكرة‬ ‫- حسناً، نحتاج إلى خطة‬ 194 00:13:51,918 --> 00:13:53,879 ‫دعيني أرى إن كان بإمكاني‬ ‫اكتشاف كيفية إنقاذ الموقف مجدداً‬ 195 00:13:54,004 --> 00:13:56,214 ‫ولا تقلقي، يمكنك أخذ كل الفضل مجدداً‬ 196 00:13:56,340 --> 00:13:59,635 ‫هل أنت بالفعل على وشك‬ ‫الإصابة بنوبة غضب أخرى؟‬ 197 00:13:59,760 --> 00:14:03,096 ‫- لم أصب بنوبة غضب‬ ‫- اهدأي يا عزيزتي!‬ 198 00:14:05,599 --> 00:14:08,060 ‫اسمعي، نحن في غرفة الهدوء‬ 199 00:14:08,185 --> 00:14:11,521 ‫لذا، عليك استخدام هذا الوقت‬ ‫للتفكير ملياً‬ 200 00:14:11,647 --> 00:14:13,940 ‫لذا، اسمحي لي بتقديم فكرة لك‬ 201 00:14:14,066 --> 00:14:18,987 ‫وقفت في منتصف الطابق‬ ‫بدأت بالصياح وتوبيخي‬ 202 00:14:19,112 --> 00:14:20,947 ‫حيال عدم كوني متعاونة في الفريق‬ 203 00:14:21,365 --> 00:14:25,327 ‫لكنك تبالغين في رد فعلك‬ ‫لأنك لم تتلقي الفضل‬ 204 00:14:26,078 --> 00:14:27,496 ‫دعيني أخبرك أمراً يا عزيزتي‬ 205 00:14:27,913 --> 00:14:31,416 ‫ليس هناك من عمل فردي‬ ‫في الفريق، فكري في ذلك‬ 206 00:14:52,854 --> 00:14:54,564 ‫حسناً يا رفاق، لنتجهز للانطلاق‬ 207 00:14:59,194 --> 00:15:01,154 ‫- أيتها النقيب (شور)‬ ‫- أيها النقيب (ناش)‬ 208 00:15:01,279 --> 00:15:02,781 ‫- أنت أول الواصلين إلى الموقع‬ ‫- (إيدي)‬ 209 00:15:02,906 --> 00:15:05,659 ‫النيران مشتعلة تماماً‬ ‫في غرفة السجلات في الطابق الثاني‬ 210 00:15:06,868 --> 00:15:08,954 ‫قد تنتشر النيران إلى الطابق الثالث‬ ‫وهو الطابق الرئيسي‬ 211 00:15:09,121 --> 00:15:12,541 ‫(هين)، تسبب نظام إخماد الحريق‬ ‫بفقدانه للوعي لبعض الوقت‬ 212 00:15:12,749 --> 00:15:15,210 ‫استنشق الكثير من الغاز‬ ‫لكن قد يكون أصيب بتأثير مخدر‬ 213 00:15:15,335 --> 00:15:17,963 ‫حسناً، سأعتني به‬ ‫- (هين)، جهزي منطقة للعلاج‬ 214 00:15:18,171 --> 00:15:20,799 ‫- في مرأب ركن السيارات المجاور‬ ‫- تلقيت أيها النقيب، سأحتاج إلى المساعدة‬ 215 00:15:21,508 --> 00:15:25,178 ‫- إنه يوم الإثنين‬ ‫- حسناً، ستفي بالغرض‬ 216 00:15:25,303 --> 00:15:26,680 ‫- سعيد بالمساعدة‬ ‫- حسناً، لنذهب‬ 217 00:15:26,805 --> 00:15:30,308 ‫- (جونا)، اصطحب (مايرز) و(أورتيز) برفقتك‬ ‫- حسناً، هيا يا رفيقيّ‬ 218 00:15:35,856 --> 00:15:39,067 ‫ما رأيك؟ هل نجهز منطقة العلاج هناك‬ ‫ليتم وضع مركز القيادة هنا؟‬ 219 00:15:39,192 --> 00:15:41,570 ‫- أجل، هذا يناسبني، سأبدأ بالعمل‬ ‫- حسناً، هيا بنا!‬ 220 00:15:41,695 --> 00:15:45,574 ‫لنخرج تلك السيارات، جهزوا مواقع العلاج‬ ‫الفوري، المتأخر وللإصابات الطفيفة هنا‬ 221 00:15:45,699 --> 00:15:47,784 ‫ونقطة القيادة والمساعدين هناك‬ 222 00:15:47,909 --> 00:15:49,286 ‫قد يكون العديد من الناس‬ ‫تعرضوا لاستنشاق الدخان‬ 223 00:15:49,411 --> 00:15:52,497 ‫لذا، جهزوا قوارير الأكسجين‬ ‫مع بدء عمليات الإنقاذ‬ 224 00:15:52,622 --> 00:15:56,084 ‫وافسحوا لي مجالاً للعمل‬ ‫أحتاج إلى مساحة واسعة‬ 225 00:15:57,919 --> 00:16:01,673 ‫أود فرق عند جانب الأيمن أيضاً‬ ‫(تشيمني)، جهز فريق من قسم ١٣٣‬ 226 00:16:01,798 --> 00:16:03,759 ‫ارفعوا السلالم وابدأوا‬ ‫بكسر النافذة عند الزاوية‬ 227 00:16:03,884 --> 00:16:05,594 ‫- تلقينا ذلك‬ ‫- (هان)، سترافقني‬ 228 00:16:05,719 --> 00:16:08,638 ‫- أعتقد أننا سنعمل معاً، سيكون هذا مرحباً‬ ‫- أيها المبتدئ، افعل كل ما أطلبه منك‬ 229 00:16:08,764 --> 00:16:10,682 ‫- أو لا‬ ‫- (باك)، (لوسي)، ارتدا البذلتين‬ 230 00:16:10,807 --> 00:16:14,060 ‫ستدخلان، ستخمدان مصدر النيران‬ ‫في الطابق الثاني، هيا‬ 231 00:16:25,572 --> 00:16:29,451 ‫أنت محقة، أردت الحصول على الفضل‬ ‫أو اعتراف ما على ما أعتقد‬ 232 00:16:29,951 --> 00:16:35,081 ‫ربما أنا من تصرف مثل المراهقين‬ ‫لكنني كنت أحاول دعم الجميع‬ 233 00:16:35,916 --> 00:16:37,626 ‫لا نفعل ذلك بشكل كاف في هذا العالم‬ 234 00:16:38,585 --> 00:16:41,963 ‫هذا كلام عميق نوعاً ما‬ ‫أنا جادة‬ 235 00:16:43,882 --> 00:16:47,886 ‫- كان عليك قراءة أطروحتي في الكلية؟‬ ‫- مهلاً، لمَ لست في الكلية؟‬ 236 00:16:48,094 --> 00:16:49,471 ‫لمَ تكترثين؟‬ 237 00:16:50,597 --> 00:16:51,973 ‫يا فتاة!‬ 238 00:16:53,266 --> 00:16:58,104 ‫لم أكن مستعدة لارتيادها‬ ‫احتجت إلى المزيد من الوقت‬ 239 00:16:59,022 --> 00:17:01,441 ‫لكن نفد مني الوقت الآن وأرسلت لي‬ ‫كلية (كاليفورنيا الجنوبية) هذه الرسالة‬ 240 00:17:01,608 --> 00:17:05,737 ‫ويريدونني أن أتخذ القرار‬ ‫لكنني ما زلت أحاول إدراك ما عليّ فعله‬ 241 00:17:09,074 --> 00:17:10,450 ‫عليك الاستقالة من العمل‬ 242 00:17:11,743 --> 00:17:15,497 ‫- أجل، ستودين ذلك‬ ‫- لا، لا أود ذلك‬ 243 00:17:16,873 --> 00:17:20,085 ‫قلت لك ذات مرة‬ ‫إنني رأيت براعتك‬ 244 00:17:21,253 --> 00:17:23,129 ‫وتعرفين أنني لا أقول شيئاً لا أعنيه‬ 245 00:17:24,631 --> 00:17:26,800 ‫لكن ربما براعتك هي‬ ‫من أجل أمر آخر‬ 246 00:17:27,968 --> 00:17:29,636 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا أعرف‬ 247 00:17:30,262 --> 00:17:31,721 ‫ولا تعرفين ذلك أيضاً‬ 248 00:17:32,556 --> 00:17:37,227 ‫لأن الحياة برمتها بانتظارك‬ ‫اخرجي من هنا وارتادي الكلية‬ 249 00:17:37,894 --> 00:17:42,524 ‫تسكعي مع أشخاص بعمرك‬ ‫اكتسبي بعض المعرفة‬ 250 00:17:42,941 --> 00:17:48,363 ‫وافعلي بعض الأمور‬ ‫الأمور الجنونية والشجاعة‬ 251 00:17:49,698 --> 00:17:51,324 ‫وربما الأمور الشقية أيضاً‬ 252 00:17:55,120 --> 00:18:00,709 ‫لأن هذه الوظيفة تأتي مع عبء‬ 253 00:18:01,751 --> 00:18:03,128 ‫وهو عبء ثقيل جداً‬ 254 00:18:04,629 --> 00:18:08,466 ‫ولا أود رؤيتك تختبرينه يوماً‬ 255 00:18:10,135 --> 00:18:11,511 ‫تعرفين أنني محقة‬ 256 00:18:12,304 --> 00:18:14,180 ‫- لأنك محقة دوماً‬ ‫- أجل‬ 257 00:18:15,432 --> 00:18:19,102 ‫لأنك إن كنت متأكدة من أنك ترغبين‬ ‫بالعمل كعاملة مركز لبقية حياتك‬ 258 00:18:19,769 --> 00:18:21,563 ‫فكنت لرميت تلك الرسالة‬ 259 00:18:24,858 --> 00:18:28,153 ‫أيها النقيب (ناش)، يقوم عمال‬ ‫بتهيئة بروتوكول الكوارث‬ 260 00:18:28,320 --> 00:18:31,656 ‫ما يعني أنهم سيحتاجون إلى المساعدة‬ ‫لتحويل جزء من موقف السيارات هذا‬ 261 00:18:31,865 --> 00:18:34,409 ‫إلى مركز اتصالات متحرك‬ ‫لنتمكن من الاستمرار بتلقي الاتصالات‬ 262 00:18:34,534 --> 00:18:37,245 ‫- ما هي نسبة الاتصالات؟‬ ‫- إنها مرتفعة بشكل غير اعتيادي‬ 263 00:18:37,454 --> 00:18:39,456 ‫من المحال أن يتمكن قسم (فالي)‬ ‫من تلقي كل تلك الاتصالات‬ 264 00:18:40,165 --> 00:18:43,376 ‫اتصلي بقائد المسعفين في (غرينواي)‬ ‫من قسم ١١٣ ورتبي الأمر معه‬ 265 00:18:43,627 --> 00:18:45,795 ‫- يمكن لرجالي مساعدتك في ترتيب الأمر‬ ‫- شكراً لك‬ 266 00:18:46,046 --> 00:18:49,674 ‫لا يزال ٥ من كبار عاملي الهواتف‬ ‫يتلقون الاتصالات في الطابق العلوي‬ 267 00:18:49,925 --> 00:18:53,094 ‫إن لم تنتشر النيران، لن يتوقفوا‬ ‫قبل وصل خط الرئيسي‬ 268 00:18:53,303 --> 00:18:55,889 ‫قلت كبار عاملي الهاتف‬ ‫هل تم إجلاء (ماي)؟‬ 269 00:18:57,724 --> 00:19:00,518 ‫- ألا تزال هناك؟‬ ‫- إنها في غرفة الهدوء مع (كلوديت)‬ 270 00:19:00,644 --> 00:19:03,021 ‫آسفة جداً، لقد نسيت ذلك‬ ‫مع كل هذا الجنون‬ 271 00:19:03,146 --> 00:19:06,107 ‫- أين تقع غرفة الهدوء؟‬ ‫- الطابق الـ٣، وراء غرفة الاتصالات الرئيسية‬ 272 00:19:06,232 --> 00:19:08,151 ‫- تقع فوق مصدر النار‬ ‫- ماذا؟‬ 273 00:19:08,276 --> 00:19:11,404 ‫(إيدي)، أحضر المعدات الوقائية الآن، هيا‬ ‫أيتها النقيب (شور)، أوكل العمل لك‬ 274 00:19:11,613 --> 00:19:13,323 ‫أنت القائدة الجديدة، سوف أدخل‬ 275 00:19:18,453 --> 00:19:22,791 ‫- لمَ النقيب يدخل؟‬ ‫- لا تزال (ماي) في الأعلى‬ 276 00:19:24,542 --> 00:19:25,919 ‫أشعر بأنني أفوت أمراً ما‬ 277 00:19:26,503 --> 00:19:29,214 ‫هذا تاريخ عائلي، هيا بنا‬ 278 00:19:31,549 --> 00:19:34,094 ‫(دوناتو)، رافقني، (إيدي)‬ ‫رافق (باك)، لنفعل هذا‬ 279 00:19:38,515 --> 00:19:40,475 ‫لمَ الطقس حار جداً هنا؟‬ 280 00:19:41,810 --> 00:19:45,355 ‫- أجل، إنه أكثر حرارة عند هذا الجانب‬ ‫- أجل...‬ 281 00:19:47,899 --> 00:19:50,694 ‫يبدو أن مصدر ذلك من مكان ما هنا‬ 282 00:19:55,991 --> 00:19:59,244 ‫ثمة خطب ما، ثمة خطب كبير‬ 283 00:20:07,168 --> 00:20:12,007 ‫(كلوديت)، تراجعي‬ ‫(كلوديت)، تراجعي، تراجعي‬ 284 00:20:14,175 --> 00:20:19,806 ‫لا أحب النيران، لا أحبها...‬ 285 00:20:27,720 --> 00:20:33,392 {\an5}‫"إن انضممتم إلينا تواً، واجه مركز‬ ‫عاملي الهاتف في وسط المدينة عطلاً كهربائياً"‬ 286 00:20:33,517 --> 00:20:37,438 {\an5}‫مما أدى إلى اندلاع حريق‬ ‫في داخل المبنى كما ترون‬ 287 00:20:37,563 --> 00:20:39,232 ‫"يتم إجراء عمليات الإجلاء"‬ 288 00:20:39,357 --> 00:20:44,737 {\an5}‫لكنني سمعت أن الخطر لم يصل‬ ‫إلى طابق عاملي الهواتف بعد‬ 289 00:20:45,905 --> 00:20:47,573 ‫ليس هناك من وسيلة للخروج‬ ‫في الاتجاه الآخر‬ 290 00:20:49,492 --> 00:20:51,452 ‫تشتعل النيران في كل من الرواقين‬ 291 00:20:51,577 --> 00:20:54,664 ‫- لكن لا بد من قدوم أحد لإنقاذنا‬ ‫- لن يأتي أحد‬ 292 00:20:55,081 --> 00:20:58,584 ‫- لا يمكنهم إنقاذنا‬ ‫- (كلوديت)، نحن في مركز الاتصال بالشرطة‬ 293 00:20:58,709 --> 00:21:01,921 ‫لا بد من مجيء أحد ما للعثور عليها‬ ‫حسناً، أعطني سترتك لأبللها‬ 294 00:21:02,755 --> 00:21:04,340 ‫هيا، أعطني سترتك‬ 295 00:21:06,467 --> 00:21:07,843 ‫يا للهول، (كلوديت)‬ 296 00:21:09,971 --> 00:21:11,973 ‫لا أحب النيران!‬ 297 00:21:24,026 --> 00:21:26,529 ‫- (سو)، أنا بخير الآن، يمكنني المساعدة‬ ‫- هذا جيد‬ 298 00:21:26,862 --> 00:21:29,073 ‫قمت بالتوفيق بين جدول العمل‬ ‫وسجل الدخول‬ 299 00:21:29,198 --> 00:21:32,243 ‫كل من كان في المبنى موجود‬ ‫عدا (ماي) و(كلوديت)‬ 300 00:21:32,952 --> 00:21:34,328 ‫لن يتمكنوا أبداً من إخراجهما‬ 301 00:21:34,662 --> 00:21:37,039 ‫هذا الاسم الآخر الوحيد‬ ‫سجل دخوله هذا الصباح‬ 302 00:21:37,164 --> 00:21:39,625 ‫(كارسون)، الشاب الذي قام‬ ‫بتركيب نظام إخماد الحرائق‬ 303 00:21:39,750 --> 00:21:43,212 ‫- متى رأيته للمرة الأخيرة؟‬ ‫- لا أذكر‬ 304 00:21:45,131 --> 00:21:46,507 ‫حسناً، لنذهب‬ 305 00:21:47,091 --> 00:21:50,344 ‫"هنا النقيب (شور)، أحتاج إلى عامليّ‬ ‫إطفاء لفريق البحث والإنقاذ"‬ 306 00:21:51,053 --> 00:21:54,515 ‫"يدعى العامل (كارسون هايس)‬ ‫تمت رؤيته في الطابق الثاني للمرة الاخيرة"‬ 307 00:21:54,640 --> 00:21:57,810 ‫- "قد يكون لا يزال في المبنى"‬ ‫- هنا (دياز)، أنا و(باكلي) في الطابق الـ٢‬ 308 00:21:57,935 --> 00:22:00,354 ‫- بحثنا في الطابق برمته‬ ‫- هنا العامل (روسو)‬ 309 00:22:00,479 --> 00:22:02,315 ‫- "أعتقد أنني أعرف مكانه"‬ ‫- حسناً يا (جوش)‬ 310 00:22:02,440 --> 00:22:05,651 ‫قال لي إن سينزل إلى القبو‬ ‫لوصل النظام بالطاقة الكهربائية‬ 311 00:22:05,776 --> 00:22:09,155 ‫على الأرجح في قبو الأجهزة الكهربائية‬ ‫سأقابك عند الطابق الـ٢ وأصطحبك إلى الأسفل‬ 312 00:22:09,280 --> 00:22:11,324 ‫لا تفعل ذلك، سنتولى الأمر، (باك)!‬ 313 00:22:12,491 --> 00:22:14,118 ‫- تولَ هذا‬ ‫- سأفعل‬ 314 00:22:14,410 --> 00:22:17,038 ‫لكنني بجانب سلالم الحريق‬ ‫يمكنني النزول فوراً‬ 315 00:22:17,163 --> 00:22:19,457 ‫(جوش)، أنت عامل هاتف‬ ‫وليس رجل إطفاء‬ 316 00:22:19,582 --> 00:22:21,459 ‫أنت بمنأى عن الأمور‬ ‫في المركز اليوم‬ 317 00:22:22,710 --> 00:22:24,253 ‫كنت أنتظر لأشهر لقول ذلك‬ 318 00:22:24,795 --> 00:22:26,297 ‫أيتها النقيب (شور)‬ ‫ثمة أنباء جيدة‬ 319 00:22:26,505 --> 00:22:28,758 ‫قسم عاملي الهاتف هو شبه جاهز‬ ‫للبدء بالعمل‬ 320 00:22:28,966 --> 00:22:31,719 ‫ربما هو ليس جاهزاً تماماً‬ ‫انتشر الحريق إلى الطابق الـ٣‬ 321 00:22:31,844 --> 00:22:34,513 ‫قد يكون السقف وبرج الإرسال‬ ‫معرضين للخطر‬ 322 00:22:34,638 --> 00:22:38,225 ‫هذه صلتنا الوحيدة‬ ‫بأي شاحنة إطفاء وإسعاف في المدينة‬ 323 00:22:38,351 --> 00:22:40,686 ‫- وليس في وسط المدينة فحسب‬ ‫- في (فالي) أيضاً؟‬ 324 00:22:40,811 --> 00:22:44,440 ‫جميعها، إن تدمر هذا البرج‬ ‫لا يهم كم من الاتصالات سنتلقاها‬ 325 00:22:44,565 --> 00:22:47,610 ‫لا يمكننا إرسال أحد لإنقاذ الناس‬ ‫إلى أي مكان‬ 326 00:22:47,735 --> 00:22:50,404 ‫أيها الشقيقان (هان)، خذا هذا السلم‬ ‫وضعاه نحو السقف‬ 327 00:22:50,529 --> 00:22:53,366 ‫اصطحبا فريق إلى الأعلى‬ ‫ابدآ بتهوئته واحميا ذلك البرج‬ 328 00:22:53,491 --> 00:22:54,992 ‫تلقيت ذلك، (آلبرت)‬ 329 00:23:03,667 --> 00:23:06,587 ‫حسناً، (آلبرت)، فور أن أخلي‬ ‫هذه المنطقة يمكنك الانطلاق‬ 330 00:23:06,796 --> 00:23:08,422 ‫تلقيت ذلك‬ 331 00:23:10,549 --> 00:23:13,552 ‫حسناً، أريد تهوئة من هنا‬ ‫إلى هناك‬ 332 00:23:13,803 --> 00:23:16,472 ‫تحركوا، كيف يجري العمل هناك يا (هان)؟‬ 333 00:23:16,806 --> 00:23:19,809 ‫إن قمنا بربط الحبال إلى قاعدة البرج‬ ‫فأعتقد أننا سننجح‬ 334 00:23:19,934 --> 00:23:23,562 ‫- ما رأيك بربطها هناك؟‬ ‫- تبدو هذه خطة جيدة‬ 335 00:23:23,854 --> 00:23:25,439 ‫(آلبرت)!‬ 336 00:23:26,524 --> 00:23:30,611 ‫- (آلبرت)، هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬ ‫- أجل، أنا بخير، أنا بخير‬ 337 00:23:30,736 --> 00:23:34,573 ‫هل أنت متأكد؟ أتشعر بالدوار؟‬ ‫أيمكنك الرؤية؟ كم شخصاً ترى أمامك؟‬ 338 00:23:34,698 --> 00:23:37,034 ‫لحسن الحظ، أراك فحسب، لم أكن لأتمكن‬ ‫من التعامل مع أشخاص أكثر مثلك‬ 339 00:23:41,497 --> 00:23:43,749 ‫لا أعرف لما المرشات لا تعمل‬ ‫تقترب النيران أكثر‬ 340 00:23:44,208 --> 00:23:46,627 ‫أتعتقدين أن النيران ستصل إلى هنا؟‬ 341 00:23:47,461 --> 00:23:51,298 ‫فهي تنتشر إلى كل مكان‬ ‫وتقضي على كل شيء‬ 342 00:23:51,424 --> 00:23:54,635 ‫- (كلوديت)‬ ‫- تفوح منك رائحة التعرض للحروق‬ 343 00:23:55,803 --> 00:23:59,890 ‫ويحترق دمك أيضاً‬ ‫فتصبح رائحته كالنحاس!‬ 344 00:24:00,015 --> 00:24:02,560 ‫- (كلوديت)‬ ‫- لا يمكنني نسيان تلك الرائحة‬ 345 00:24:03,144 --> 00:24:05,563 ‫أتذكرها أحياناً‬ 346 00:24:06,063 --> 00:24:10,067 ‫أتذكرها فجأة وتشعرني...‬ 347 00:24:18,075 --> 00:24:21,745 ‫(كلوديت)، اسمعي، لم تفارقي الحياة حينها‬ ‫ولن يحصل ذلك الآن‬ 348 00:24:21,871 --> 00:24:24,623 ‫لا تقلقي، لا تقلقي‬ ‫ستشعرين بالألم لوقت قصير‬ 349 00:24:24,748 --> 00:24:27,793 ‫وثم، ستقضي على أعصابك‬ ‫ولن تشعري بشيء‬ 350 00:24:27,918 --> 00:24:31,630 ‫لن تشعري بشيء، اتفقنا؟‬ ‫لن تشعري بشيء‬ 351 00:24:38,637 --> 00:24:40,764 ‫أيها النقيب، لا يمكننا الوصول‬ ‫إليهما من هنا‬ 352 00:24:41,599 --> 00:24:47,229 ‫أيها النقيب، أيها النقيب‬ ‫ما الخطة؟‬ 353 00:24:56,035 --> 00:24:59,080 ‫من هنا، من هنا، قال (جوش)‬ ‫إنه في قبو المعدات الكهربائية‬ 354 00:25:00,164 --> 00:25:02,041 ‫حسناً، ها نحن‬ 355 00:25:08,631 --> 00:25:10,008 ‫عثرت عليه‬ 356 00:25:13,636 --> 00:25:15,805 ‫- (كارسون)؟‬ ‫- أجل، كيف عرفت ذلك؟‬ 357 00:25:16,055 --> 00:25:19,600 ‫- أعلمنا (جوش) بمكانك‬ ‫- (جوش)؟ سعيد بأنه تذكر‬ 358 00:25:19,892 --> 00:25:22,854 ‫- دعني أخمن، انفجار قوي؟‬ ‫- أجل، كان هناك ضغط كبير‬ 359 00:25:22,979 --> 00:25:25,481 ‫لكنني تعرضت للضربة‬ ‫اقتربت جداً‬ 360 00:25:25,606 --> 00:25:29,444 ‫- زحفت إلى هنا للوصول إلى هاتفي‬ ‫- ليس هناك إرسال‬ 361 00:25:30,153 --> 00:25:32,280 ‫تؤلمني ساقي بشدة‬ 362 00:25:32,405 --> 00:25:34,615 ‫ضغط دمك هو ١٣٠ على ٨٠‬ ‫وهو مرتفع بعض الشيء‬ 363 00:25:34,741 --> 00:25:36,492 ‫- سنعطيك مسكناً للألم يا (كارسون)‬ ‫- أجل‬ 364 00:25:36,617 --> 00:25:38,453 ‫- سيبدأ تأثيره قريباً‬ ‫- أرجوك‬ 365 00:25:38,578 --> 00:25:41,748 ‫- وعليّ قطع سروالك‬ ‫- افعل ما يجب فعله‬ 366 00:25:43,166 --> 00:25:45,585 ‫حاولت الصياح طلباً للنجدة‬ ‫ما الذي يجري في الأعلى؟‬ 367 00:25:45,710 --> 00:25:48,421 ‫المبنى يحترق‬ 368 00:25:48,755 --> 00:25:51,299 ‫- هذا ليس محرجاً‬ ‫- هذه ليست غلطتك‬ 369 00:25:51,424 --> 00:25:55,636 ‫هذا مبنى قديم، من يدري ما هي الأسلاك‬ ‫الخاطئة الموجودة هنا؟‬ 370 00:25:58,514 --> 00:26:00,058 ‫لمَ طلبت منك فعل ذلك؟‬ 371 00:26:00,183 --> 00:26:03,269 ‫أعرف أن هذا يبدو سيئاً‬ ‫لكن ليس هناك الكثير من الدماء، هذا أمر جيد‬ 372 00:26:03,394 --> 00:26:05,521 ‫أليس هذا أمراً جيداً دوماً؟‬ 373 00:26:05,980 --> 00:26:07,815 ‫هذا صحيح‬ 374 00:26:08,691 --> 00:26:12,028 ‫- كيف يجدي الـ(مورفين) نفعاً؟‬ ‫- جيد‬ 375 00:26:13,738 --> 00:26:16,240 ‫حسناً، سنثبتها بجبيرة ونخرجك من هنا‬ 376 00:26:16,366 --> 00:26:20,161 ‫أيمكنهم معالجتها أو سأكون المتسابق‬ ‫التالي في (سو يو ثينك يو كين سيت)؟‬ 377 00:26:20,286 --> 00:26:22,663 ‫اسمع، لقد وقعت شاحنة إطفاء بأكملها‬ ‫على قدمي‬ 378 00:26:22,789 --> 00:26:26,751 ‫- وانظر إلي الآن‬ ‫- يبدو هذا مروعاً‬ 379 00:26:26,876 --> 00:26:28,878 ‫الأمر الذي كان مروعاً‬ ‫هو جلطات الدم التي أصابتني لاحقاً‬ 380 00:26:29,003 --> 00:26:31,255 ‫أصبت بجلطات دم في رئتي‬ ‫كنت أعاني سعال الدماء‬ 381 00:26:31,381 --> 00:26:33,383 ‫جعلوني أتناول مميعات الدم‬ ‫وكل الأمور الأخرى‬ 382 00:26:34,217 --> 00:26:37,887 ‫- عليكما فعل ذلك خلال طريقنا يا رفيقيّ‬ ‫- لنخرجك من هنا أولاً‬ 383 00:26:41,557 --> 00:26:42,975 ‫(ماي)! ‬ 384 00:26:46,896 --> 00:26:49,732 ‫(ماي)! (ماي)، أيمكنك سماعي؟‬ 385 00:26:59,283 --> 00:27:00,660 ‫"(ماي)!"‬ 386 00:27:01,327 --> 00:27:02,703 ‫"(ماي) !"‬ 387 00:27:05,790 --> 00:27:08,459 ‫لنسيطر على النيران بسرعة‬ ‫ونجعل هذه المنطقة جاهزة للإخلاء‬ 388 00:27:18,428 --> 00:27:21,013 ‫ها قد جاءت المساعدة‬ ‫هيا، حان وقت المغادرة‬ 389 00:27:24,058 --> 00:27:26,602 ‫(جوش)، وصلنا إلى النظام الحاسوبي‬ ‫ونحن جاهزان لقطع التيار الكهربائي‬ 390 00:27:26,727 --> 00:27:29,355 ‫- "ابدأ بإنهاء الأمور هناك"‬ ‫- تلقيت ذلك، انتظري إشارتي‬ 391 00:27:29,480 --> 00:27:31,774 ‫حسناً، ليتوجه كل من هو جاهز إلى السلالم‬ 392 00:27:31,899 --> 00:27:34,444 ‫- لن أبارح مكاني يا سيدي‬ ‫- (ليندا)‬ 393 00:27:35,153 --> 00:27:38,448 ‫لا يمكنني المغادرة، ذهب رجل متقدم في السن‬ ‫ليتنزه في حي (باليسادز)‬ 394 00:27:38,573 --> 00:27:40,658 ‫دخل متنزه (ويل رودجرز)‬ ‫ولا يمكنه العثور على طريق العودة‬ 395 00:27:40,783 --> 00:27:43,995 ‫- أحالفك الحظ في تحديد موقعه؟‬ ‫- ليس بالقرب من أي برج خلوي‬ 396 00:27:44,287 --> 00:27:49,125 ‫لتتوجه كل الوحدات إلى شارع (ويستبروك)‬ ‫في (باسيفيك باليسادز)، الرجاء الإبلاغ‬ 397 00:27:50,168 --> 00:27:53,546 ‫- (ليندا)، علينا المغادرة‬ ‫- "هنا الوحدة (٢٧٢ إل ٣٠)، أنا في الموقع"‬ 398 00:27:53,713 --> 00:27:57,341 ‫- "الرجل برفقتي"‬ ‫- (تيري)، سننطلق، أطفئ المولد‬ 399 00:28:28,289 --> 00:28:30,833 ‫لا يمكنكم الفوز، لم يعد هذا مهماً‬ 400 00:28:31,709 --> 00:28:33,419 ‫هل انتهى الأمر إذاً؟‬ 401 00:28:34,504 --> 00:28:38,382 ‫أنت متنمرة في فناء وتحبين إزعاج‬ ‫أطفال صغار للشعور بالرضى‬ 402 00:28:39,050 --> 00:28:40,426 ‫هذا مثير للشفقة في الواقع‬ 403 00:28:40,551 --> 00:28:43,346 ‫لا تحبينني لأنني أصغر سناً منك‬ ‫وأكثر تنافسية مما كنت عليه يوماً‬ 404 00:28:43,471 --> 00:28:46,182 ‫وأجل، يستلطفني الناس بشكل كبير‬ 405 00:28:47,016 --> 00:28:49,852 ‫إذاً استلقي هنا وفارقي الحياة‬ ‫كالمتوحشة العجوز التي أنت عليها‬ 406 00:28:50,102 --> 00:28:53,981 ‫- أنت فتاة صالحة أيتها الصغيرة‬ ‫- وأنت تريدين مفارقة الحياة فحسب؟‬ 407 00:28:54,941 --> 00:28:57,777 ‫أتريدين مفارقة الحياة؟‬ ‫أجيبيني! أتريدين مفارقة الحياة؟‬ 408 00:28:57,902 --> 00:29:00,279 ‫- لا!‬ ‫- إذاً تحركي الآن!‬ 409 00:29:09,830 --> 00:29:11,749 ‫مهلاً، حسناً، لنضعها على جهاز الأكسجين‬ 410 00:29:11,874 --> 00:29:16,254 ‫أنا أمسك بك، أنت بخير‬ ‫ها نحن ذا‬ 411 00:29:19,173 --> 00:29:21,175 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أصبحت بحال أفضل الآن‬ 412 00:29:25,555 --> 00:29:27,807 ‫واصلي التحرك، واصلي التحرك‬ 413 00:29:31,352 --> 00:29:33,104 ‫لا تخبري والدتك، اتفقنا يا عزيزتي؟‬ 414 00:29:33,479 --> 00:29:36,816 ‫"مركز الاتصالات، غرفة الاجتماعات‬ ‫غرفة الاستراحة"‬ 415 00:29:38,150 --> 00:29:39,569 ‫نكاد نصل‬ 416 00:29:42,989 --> 00:29:45,157 ‫اذهبا، سأنتظر وصول النقيب (ماي)‬ 417 00:29:48,119 --> 00:29:50,162 ‫- (هان)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 418 00:29:50,371 --> 00:29:53,249 ‫حسناً، لقد أبليتم حسناً‬ ‫لنغادر المكان‬ 419 00:29:55,710 --> 00:29:57,169 ‫(آلبرت)!‬ 420 00:30:05,219 --> 00:30:06,596 ‫هيا، هيا، هيا‬ 421 00:30:06,721 --> 00:30:08,639 ‫لقد أمسكت بك، لقد أمسكت بك‬ 422 00:30:29,483 --> 00:30:32,236 ‫"هنا النقيب (شور)‬ ‫نواجه انهياراً هيكلياً كبيراً"‬ 423 00:30:32,361 --> 00:30:34,655 ‫"لتخلي كل الفرق المبنى وتبلغنا"‬ 424 00:30:35,781 --> 00:30:37,866 ‫"هنا (موريسون)، الوحدة ١٣٣‬ ‫المكان خال هنا"‬ 425 00:30:41,370 --> 00:30:42,746 ‫أيها النقيب!‬ 426 00:30:45,624 --> 00:30:47,459 ‫- "هنا (مكدونالد)، الوحدة ١١٨"‬ ‫- أيها النقيب‬ 427 00:30:47,584 --> 00:30:50,462 ‫- "المكان خال هنا"‬ ‫- أيها النقيب!‬ 428 00:30:58,136 --> 00:31:01,765 ‫"هنا (ميتشل)، الوحدة ١١٨‬ ‫نحن نخلي المخرج في الجانب الرئيسي"‬ 429 00:31:02,266 --> 00:31:05,018 ‫النجدة، النجدة، النجدة‬ ‫سقط النقيب (ناش)‬ 430 00:31:05,143 --> 00:31:07,563 ‫"سقط النقيب (ناش)"‬ 431 00:31:08,063 --> 00:31:10,023 ‫"أحتاج إلى رجال إطفاء‬ ‫ومعدات في الطابق الـ٣ الآن"‬ 432 00:31:10,148 --> 00:31:11,608 ‫لنسرع‬ 433 00:31:17,781 --> 00:31:19,157 ‫أيها النقيب!‬ 434 00:31:35,591 --> 00:31:37,801 ‫- أيها النقيب!‬ ‫- هيا !‬ 435 00:31:41,597 --> 00:31:43,015 ‫عند العد لـ٣!‬ 436 00:31:49,062 --> 00:31:50,439 ‫أجل!‬ 437 00:31:54,526 --> 00:31:56,695 ‫- أيها النقيب!‬ ‫- أيها النقيب!‬ 438 00:31:58,614 --> 00:32:01,033 ‫- أيها النقيب!‬ ‫- أيها النقيب!‬ 439 00:32:01,158 --> 00:32:03,327 ‫١، ٢، ٣!‬ 440 00:32:14,504 --> 00:32:16,340 ‫١، ٢، ٣!‬ 441 00:32:26,475 --> 00:32:28,310 ‫- هنا‬ ‫- نحن هنا!، أيمكنك سماعنا؟‬ 442 00:32:28,769 --> 00:32:32,773 ‫- (بوبي)، (بوبي)!‬ ‫- لقد أمسكنا به!‬ 443 00:32:33,190 --> 00:32:35,817 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نحن بخير‬ 444 00:32:38,028 --> 00:32:40,280 ‫- (ماي)‬ ‫- عند العد لـ٣، هل أنتم مستعدون؟‬ 445 00:32:40,405 --> 00:32:42,449 ‫١، ٢، ٣!‬ 446 00:32:43,283 --> 00:32:45,953 ‫- الأمر على ما يرام‬ ‫- أنا بخير‬ 447 00:32:51,625 --> 00:32:53,001 ‫أهي بخير؟‬ 448 00:32:55,921 --> 00:32:58,966 ‫- أنت!‬ ‫- لا بأس، لا بأس، أنا بخير‬ 449 00:32:59,091 --> 00:33:01,301 ‫صدر هذا عن الرجل الذي انهار عليه السقف‬ 450 00:33:04,346 --> 00:33:08,809 ‫كمأ أقول دوماً‬ ‫تدير هذه العملية برمتها بقوة‬ 451 00:33:13,605 --> 00:33:16,108 ‫أنا أمسك بك أيها النقيب‬ 452 00:33:18,860 --> 00:33:21,863 ‫حسناً أيتها الوحدة ١١٨‬ ‫لنغادر المكان‬ 453 00:33:52,602 --> 00:33:54,730 ‫سأمسك به‬ 454 00:34:05,574 --> 00:34:06,950 ‫حصل هذا بإرادة الله‬ 455 00:34:36,521 --> 00:34:37,898 ‫اسمع‬ 456 00:34:40,317 --> 00:34:42,778 ‫لقد تلقى ضربة قوية‬ ‫لكنه سيكون على ما يرام‬ 457 00:34:46,698 --> 00:34:48,075 ‫أجل‬ 458 00:34:48,492 --> 00:34:51,328 ‫أنا سعيد لأنك كنت معه‬ 459 00:35:03,507 --> 00:35:06,259 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (ماي)، استنشقت الكثير من الدخان‬ 460 00:35:06,384 --> 00:35:09,179 ‫سنستعين برذاذة لإعطائها‬ ‫بعض الأدوية من أجل رئتيها‬ 461 00:35:09,471 --> 00:35:11,598 ‫- حسناً‬ ‫- (ماي)‬ 462 00:35:11,890 --> 00:35:15,685 ‫كنت قوية جداً هناك‬ ‫هذا من طباعي‬ 463 00:35:16,937 --> 00:35:19,147 ‫فكرت في أنك لن تستمعي إلا لنفسك‬ 464 00:35:20,190 --> 00:35:23,860 ‫- تأكدي من أن يعود الفضل لي‬ ‫- لقد استحققته أخيراً‬ 465 00:35:30,951 --> 00:35:32,702 ‫مهلاً، هذا والدي، أريد الذهاب معه‬ 466 00:35:35,497 --> 00:35:37,707 ‫- لم تكوني مضطرة إلى الكذب‬ ‫- لم أفعل ذلك‬ 467 00:35:38,583 --> 00:35:40,252 ‫لديّ والدان وأنت أحدهما‬ 468 00:35:58,666 --> 00:36:01,835 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 469 00:36:02,836 --> 00:36:05,673 ‫- تلقيت الإذن بالعمل كمسعف‬ ‫- لمَ لا تأخذ قسطاً من الراحة على أي حال؟‬ 470 00:36:06,131 --> 00:36:07,508 ‫يبدو أنه قد يفيدك‬ 471 00:36:10,135 --> 00:36:13,639 ‫أتعرفين أمراً؟ أقبل اقتراحك‬ 472 00:36:17,851 --> 00:36:21,939 ‫مهلاً، هل نتفقد الخلفيات‬ ‫حين نعيّن مقاولين؟‬ 473 00:36:23,023 --> 00:36:26,151 ‫- أجل، يكون الأمر مفصلاً‬ ‫- هذا رائع‬ 474 00:36:33,117 --> 00:36:37,705 ‫- مرحباً، كيف تشعر؟‬ ‫- بأنني سيئ في عملي‬ 475 00:36:40,082 --> 00:36:42,001 ‫أعتقد أن الأمر بأكمله هو غلطتي‬ 476 00:36:43,377 --> 00:36:48,257 ‫أتمازحني؟‬ ‫كان هذا المبنى قديماً‬ 477 00:36:49,091 --> 00:36:50,467 ‫كان يجب تجديده‬ 478 00:36:51,677 --> 00:36:55,431 ‫- كانت عمليات التجديد اختصاصي‬ ‫- ليس هناك سبب لتوقف ذلك‬ 479 00:37:01,979 --> 00:37:03,731 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 480 00:37:05,316 --> 00:37:08,444 ‫- اعتقدت أنني فقدتك هناك للحظة‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 481 00:37:11,113 --> 00:37:14,950 ‫أتعرف حين يقولون‬ ‫إن حياتك بأكملها تمر أمام عينيك؟‬ 482 00:37:16,577 --> 00:37:17,953 ‫لم تكن حياتي جيدة‬ 483 00:37:20,539 --> 00:37:23,208 ‫- (آلبرت)، أنا آسف‬ ‫- هذه ليست غلطتك‬ 484 00:37:23,334 --> 00:37:25,336 ‫بلى، لم يكن من المفترض‬ ‫أن تتواجد على السطح‬ 485 00:37:25,461 --> 00:37:27,796 ‫- (هاورد)...‬ ‫- حاولت إخباري بأمر في ذاك اليوم‬ 486 00:37:30,049 --> 00:37:31,425 ‫ولم أكن مستعداً لسماعه‬ 487 00:37:35,471 --> 00:37:38,807 ‫تعرف أننا أنا ووالدي‬ ‫لم نحظ بعلاقة جيدة‬ 488 00:37:38,974 --> 00:37:43,937 ‫وأعرف أنه يعتقد كوني رجل إطفاء‬ ‫هو الأمر الأغبى الذي فعلته يوماً‬ 489 00:37:44,063 --> 00:37:47,566 ‫إنه ليس غبياً، أنت بطل‬ 490 00:37:51,320 --> 00:37:53,113 ‫وأنت شقيقي، لذا...‬ 491 00:37:55,949 --> 00:37:58,661 ‫التطلع إليّ ورغبتك باتباع خطاي...‬ 492 00:38:01,872 --> 00:38:03,248 ‫لقد عنى ذلك لي الكثير‬ 493 00:38:08,212 --> 00:38:11,924 ‫هذا هو السبب لعدم رغبتي‬ ‫بتخييب أملك كثيراً‬ 494 00:38:14,635 --> 00:38:16,845 ‫أتمنى لو كنت بنصف براعتك في هذا‬ 495 00:38:17,513 --> 00:38:22,184 ‫اسمع، لا تقبل بألا تكون الأفضل‬ ‫في أي شيء، اتفقنا؟‬ 496 00:38:22,685 --> 00:38:25,813 ‫اذهب وافعل أمراً يسمح لك‬ ‫بأن تكون على طبيعتك تماماً‬ 497 00:38:28,107 --> 00:38:29,483 ‫ماذا تعني؟‬ 498 00:38:31,110 --> 00:38:33,612 ‫أعني أنني أحبك‬ 499 00:38:35,447 --> 00:38:38,617 ‫وأريدك أن تستقيل‬ ‫إن كان هذا هو ما تريده‬ 500 00:38:52,673 --> 00:38:56,301 ‫- هذا سخيف، أشعر بأنني مصاب في مكان ما‬ ‫- سندع التصوير بالرنين المغناطيسي يؤكد ذلك‬ 501 00:38:56,552 --> 00:38:58,387 ‫لا أحتاج إلى تصوير بالرنين المغناطيسي‬ ‫بل إلى دواء (إيبوبروفين) فحسب‬ 502 00:38:58,512 --> 00:39:01,974 ‫- أيمازحنا الآن؟‬ ‫- لا، إنه مريض مروع‬ 503 00:39:02,266 --> 00:39:04,143 ‫اسمع، ستخضع لتصوير بالرنين المغناطيسي‬ 504 00:39:04,393 --> 00:39:06,937 ‫حتى لو كان عليّ أن أرميك في الآلة‬ ‫وأنت تركل وتصرخ‬ 505 00:39:07,104 --> 00:39:10,357 ‫اسمعي أيتها الرقيب‬ ‫حسناً، حسناً، لن أقوم بالركل‬ 506 00:39:10,524 --> 00:39:14,111 ‫- بالتحديد، لقد سقط سقف عليك‬ ‫- أنا بخير، هذا ليس بالأمر المهم‬ 507 00:39:14,236 --> 00:39:15,612 ‫كان كذلك بالنسبة إلي‬ 508 00:39:15,779 --> 00:39:18,866 ‫أنقذت حياتي، لذا أرجوك‬ ‫اخضع للتصوير بالرنين المغناطيسي‬ 509 00:39:23,412 --> 00:39:24,788 ‫حسناً‬ 510 00:39:25,622 --> 00:39:27,583 ‫هذا ما أحصل عليه مقابل عصيان أوامرك‬ 511 00:39:27,791 --> 00:39:29,168 ‫طلبت مني عدم الذهاب إلى هناك‬ 512 00:39:30,002 --> 00:39:32,546 ‫أنا سعيدة جداً بفعلك لذلك‬ ‫أيها الوالد الحامي‬ 513 00:39:41,805 --> 00:39:43,182 ‫(لوسي دوناتو)‬ 514 00:39:44,016 --> 00:39:45,392 ‫- أنا (تايلور)‬ ‫- (تايلور كيلي)‬ 515 00:39:45,768 --> 00:39:48,854 ‫- أجل، سمعت الكثير عنك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 516 00:39:53,233 --> 00:39:54,777 ‫هل أردت تعليقاً؟‬ 517 00:39:57,237 --> 00:39:58,739 ‫لا تعرفين كم تعني له الوحدة ١١٨‬ 518 00:39:59,823 --> 00:40:02,868 ‫أعرف جميع رجال الإطفاء‬ ‫إنهم يعيشون ويعملون معاً‬ 519 00:40:02,993 --> 00:40:07,080 ‫وربما يشعرون أحياناً بأنهم بمثابة عائلة‬ 520 00:40:08,540 --> 00:40:11,418 ‫لكن بالنسبة إلى (باك)‬ ‫مركز الإطفاء هو بمثابة عائلته‬ 521 00:40:13,504 --> 00:40:15,756 ‫ينهار حين تصبح الأمور‬ ‫صعبة في الوحدة ١١٨‬ 522 00:40:18,217 --> 00:40:19,718 ‫ولا أرغب بأن تصبح الأمور صعبة ثانية‬ 523 00:40:29,353 --> 00:40:33,524 ‫- إنها مذهلة‬ ‫- إذاً هو بخير، أليس كذلك؟‬ 524 00:40:33,816 --> 00:40:37,194 ‫كان يعاني ألماً في ساقه حين وصل‬ ‫قد يكون يعاني عصباً متضرراً‬ 525 00:40:38,237 --> 00:40:41,365 ‫مع كل ما مر به، إنه محظوظ‬ ‫لكون هذا هو كل شيء‬ 526 00:40:41,698 --> 00:40:45,911 ‫- أعتقد أن الحظ حالف العديد من الناس اليوم‬ ‫- نحن نمر، هيا!‬ 527 00:40:47,579 --> 00:40:50,040 ‫- هيا، تنفسي!‬ ‫- تابع الضغط‬ 528 00:40:50,999 --> 00:40:52,459 ‫- أنا أتولى هذا‬ ‫- (جونا)‬ 529 00:40:53,085 --> 00:40:55,337 ‫- ستنجو‬ ‫- واجهت سكتة قلبية في سيارة الإسعاف‬ 530 00:40:55,754 --> 00:40:57,881 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- واجه المريض سكتة قلبية خلال الطريق‬ 531 00:40:58,215 --> 00:41:00,634 ‫- ليس هناك نبض‬ ‫- منذ متى وهي غير مستجيبة؟‬ 532 00:41:00,968 --> 00:41:03,011 ‫- منذ ٤ دقائق‬ ‫- لنحدد وقت الوفاة‬ 533 00:41:18,944 --> 00:41:23,574 ‫(جونا)، ماذا حصل؟‬ ‫كانت بخير حين غادرت منطقة العلاج‬ 534 00:41:24,283 --> 00:41:27,119 ‫انخفض ضغط دمها‬ ‫ولم نستطع إعادة نبضات قلبها‬ 535 00:41:29,746 --> 00:41:32,749 ‫هذا غريب، كان من المفترض‬ ‫أن أتمكن من إنقاذها‬ 536 00:41:33,917 --> 00:41:35,294 ‫أنا أنقذهم في العادة‬ 537 00:41:38,881 --> 00:41:40,257 ‫(هين)...‬ 538 00:41:40,883 --> 00:41:42,676 ‫كانت بخير، لا أفهم‬ 539 00:41:47,764 --> 00:41:49,141 ‫وأنا أيضاً‬ 540 00:41:49,725 --> 00:41:51,143 ‫"كان الأمر غريباً"‬ 541 00:41:51,643 --> 00:41:54,229 ‫أكان الأمر غريباً‬ ‫أو هو من كان كذلك؟‬ 542 00:41:56,899 --> 00:41:59,610 ‫كان من المفترض أن أتمكن من إنقاذها‬ ‫هذا هو ما قاله‬ 543 00:42:00,485 --> 00:42:02,654 ‫وكأنها مسألة رياضية‬ 544 00:42:02,779 --> 00:42:07,492 ‫أو إهدار لنقطة في مباراة تنس‬ ‫وليست بشرية‬ 545 00:42:08,535 --> 00:42:11,038 ‫ربما هذه هي طريقة تعبيره عن شعور إخفاقه‬ 546 00:42:11,955 --> 00:42:14,625 ‫ثمة طريقة التعبير‬ ‫وطريقة من دون أي مراعاة‬ 547 00:42:18,545 --> 00:42:23,842 ‫اسمعي، دائماً ما تقولين إنه خلال عملك‬ ‫لا تملكين سوى غرائزك‬ 548 00:42:24,301 --> 00:42:27,304 ‫والحقيقة هي أنك‬ ‫لم تستلطفي ذاك الشاب قط‬ 549 00:42:28,764 --> 00:42:30,140 ‫إذاً قد يكون هناك سبب لذلك‬ 550 00:42:32,768 --> 00:42:34,144 ‫أعتقد أنه ثمة سبب‬ 551 00:42:39,105 --> 00:42:43,105 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||