1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,854 --> 00:00:21,771 ‫انتهى الأمر.‬ 3 00:00:24,232 --> 00:00:25,316 ‫هذه نهاية الخط.‬ 4 00:00:25,900 --> 00:00:27,986 ‫لم أتوقع أن تكون انهزاميًا.‬ 5 00:00:29,195 --> 00:00:30,196 ‫لا، أنا واقعي.‬ 6 00:00:31,031 --> 00:00:32,907 ‫أعرف أن وقتي أوشك على الانتهاء.‬ 7 00:00:34,284 --> 00:00:38,371 ‫وسأقضي أيامي الأخيرة هنا.‬ 8 00:00:39,164 --> 00:00:41,583 ‫لا يمكنك أن تعرف ذلك. ليس يقينًا.‬ 9 00:00:41,666 --> 00:00:42,709 ‫بربك أيتها الطبيبة.‬ 10 00:00:43,835 --> 00:00:46,087 ‫رجل مثلي، في مكان كهذا؟‬ 11 00:00:47,047 --> 00:00:48,548 ‫إنني أذبل.‬ 12 00:00:49,758 --> 00:00:51,843 ‫لكن هذا اختيار، أليس كذلك؟‬ 13 00:00:52,343 --> 00:00:56,431 ‫يمكنك أن تجد معنى وغاية لحياتك، حتى هنا.‬ 14 00:00:56,514 --> 00:00:57,807 ‫إن أردت ذلك.‬ 15 00:00:58,683 --> 00:01:01,019 ‫ارتكبت الكثير من الأخطاء في حياتي.‬ 16 00:01:02,937 --> 00:01:04,481 ‫تعلّمت دروسًا صعبة.‬ 17 00:01:07,067 --> 00:01:09,778 ‫لكن نقل تلك المعرفة إلى طلابي،‬ 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,490 ‫حتى لا يرتكبوا الأخطاء نفسها،‬ 19 00:01:14,240 --> 00:01:15,200 ‫هذا…‬ 20 00:01:17,619 --> 00:01:19,287 ‫كان يعطيني الغاية.‬ 21 00:01:19,871 --> 00:01:21,623 ‫كل ما قاتلت من أجله‬ 22 00:01:23,333 --> 00:01:24,209 ‫قد ضاع.‬ 23 00:01:24,876 --> 00:01:26,211 ‫كل علامة تركتها،‬ 24 00:01:27,128 --> 00:01:28,797 ‫وكل ذكرى عني‬ 25 00:01:29,380 --> 00:01:30,465 ‫ستُمحى.‬ 26 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 ‫من قال ذلك؟‬ 27 00:01:32,634 --> 00:01:34,010 ‫أفضل طالب حظيت به في حياتي.‬ 28 00:01:35,720 --> 00:01:37,388 ‫كنت أعتبره ابني.‬ 29 00:01:45,146 --> 00:01:47,148 ‫والآن خسرته‬ 30 00:01:48,483 --> 00:01:49,400 ‫إلى الأبد.‬ 31 00:01:56,866 --> 00:02:00,245 ‫أجل يا "جون"، لقد ارتكبت أخطاء.‬ 32 00:02:00,328 --> 00:02:03,414 ‫لكن لا يزال لديك الوقت‬ ‫لتحاول التعويض عنها.‬ 33 00:02:04,749 --> 00:02:08,419 ‫قلت لي إنك تقاتل طوال حياتك.‬ 34 00:02:09,003 --> 00:02:09,963 ‫فاستمرّ في القتال.‬ 35 00:02:10,880 --> 00:02:14,759 ‫لكن بقلبك وروحك بدلًا من قبضتيك.‬ 36 00:02:16,845 --> 00:02:22,642 ‫استغلّ الوقت المتبقي‬ ‫لتكتب لنفسك خاتمة تفخر بها.‬ 37 00:02:26,437 --> 00:02:27,438 ‫هذا يكفي.‬ 38 00:02:27,522 --> 00:02:29,649 ‫هذا الحقير يجلب على نفسه العقاب.‬ 39 00:02:29,732 --> 00:02:30,942 ‫تجاوز عنه.‬ 40 00:02:31,651 --> 00:02:32,485 ‫الأمر لا يستحق.‬ 41 00:02:35,405 --> 00:02:36,948 ‫وداعًا أيها المعلّم.‬ 42 00:03:22,285 --> 00:03:23,453 ‫{\an8}"سيارة (ريجي) المذهلة"‬ 43 00:03:37,008 --> 00:03:38,718 ‫لقد دمّرت حياتي يا "لاروسو".‬ 44 00:03:38,801 --> 00:03:40,637 ‫- "مايك"؟‬ ‫- تعال.‬ 45 00:03:41,471 --> 00:03:43,765 ‫- لقد أخذت مني كل شيء.‬ ‫- مهلًا.‬ 46 00:03:43,848 --> 00:03:45,975 ‫- ليست غلطة السيد "دانييل".‬ ‫- غلطة من إذًا؟‬ 47 00:03:48,102 --> 00:03:49,854 ‫لا تلمسه.‬ 48 00:03:51,481 --> 00:03:52,857 ‫اللعنة، "جوني".‬ 49 00:03:53,816 --> 00:03:55,109 ‫سيد "دانييل"، أأنت بخير؟‬ 50 00:03:56,694 --> 00:03:59,280 ‫اقترب. هيا.‬ 51 00:04:00,406 --> 00:04:01,491 ‫كلاكما، توقفا.‬ 52 00:04:01,574 --> 00:04:02,408 ‫من هذا الرجل؟‬ 53 00:04:02,492 --> 00:04:04,994 ‫كان يقاتل لصالح "سيلفر".‬ ‫يُدعى "مايك بارنز".‬ 54 00:04:05,078 --> 00:04:07,830 ‫- فتى الكاراتيه القوي.‬ ‫- لا يبدو لي أنه قوي.‬ 55 00:04:07,914 --> 00:04:10,667 ‫- أتريد جولة أخرى؟ هيا.‬ ‫- "مايك"! اسمع.‬ 56 00:04:10,750 --> 00:04:12,877 ‫أعرف أنك غاضب. لديك كل الحق.‬ 57 00:04:12,961 --> 00:04:14,212 ‫هذا صحيح.‬ 58 00:04:14,921 --> 00:04:17,006 ‫كانت حياتي على ما يُرام قبل ظهورك.‬ 59 00:04:17,090 --> 00:04:20,718 ‫فجأة تحوّل متجري إلى كومة من الرماد.‬ 60 00:04:21,302 --> 00:04:23,721 ‫كان المتجر مليئًا بالبضاعة آجلة السداد.‬ 61 00:04:23,805 --> 00:04:25,181 ‫لقد أفلست.‬ 62 00:04:25,265 --> 00:04:27,058 ‫زوجتي…‬ 63 00:04:28,476 --> 00:04:30,853 ‫"مايك"، أنا متفهّم. صدّقني.‬ 64 00:04:30,937 --> 00:04:34,649 ‫لكن "سيلفر" هو المسؤول. هو من أحرق متجرك.‬ 65 00:04:34,732 --> 00:04:37,068 ‫إنه يحوّل حياتنا جميعًا إلى جحيم.‬ 66 00:04:37,151 --> 00:04:39,779 ‫لكنني لم أقصد أن تقع في مرماه قط.‬ 67 00:04:39,862 --> 00:04:43,908 ‫سأفعل كل ما بوسعي، أعدك، حتى تعوّض خسائرك.‬ 68 00:04:43,992 --> 00:04:45,618 ‫أتقول إنك تريد تعويضي عن خسائري؟‬ 69 00:04:46,369 --> 00:04:47,954 ‫إذًا ساعدني على تمزيقه إربًا.‬ 70 00:04:48,663 --> 00:04:51,791 ‫صدّقني. سينال جزاءه عاجلًا أم آجلًا.‬ 71 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 ‫لا، فليكن عاجلًا. أقترح أن نوسع هذا الوغد‬ ‫ذا الشعر المعقوص ضربًا الليلة.‬ 72 00:04:56,170 --> 00:04:57,171 ‫"مايك"، بربك.‬ 73 00:04:57,255 --> 00:04:58,715 ‫ألا تفهم؟‬ 74 00:04:58,798 --> 00:05:02,844 ‫هذا الرجل يدمّر حياة الآخرين شيئًا فشيئًا.‬ 75 00:05:02,927 --> 00:05:05,221 ‫ولا يواجه أي عواقب أبدًا.‬ 76 00:05:05,305 --> 00:05:06,514 ‫أتعرفون ماذا أرى؟‬ 77 00:05:06,597 --> 00:05:08,850 ‫أرى أمامي هنا أربع عواقب.‬ 78 00:05:08,933 --> 00:05:12,061 ‫"مايك"، لا يمكننا الذهاب إلى منزله‬ ‫والاعتداء عليه ببساطة.‬ 79 00:05:12,145 --> 00:05:13,354 ‫هذا الرجل دمّر حياتي!‬ 80 00:05:13,438 --> 00:05:15,940 ‫أتريدني أن أقف مكتوف اليدين‬ ‫وأتحمّل كالضعفاء؟‬ 81 00:05:16,024 --> 00:05:18,192 ‫سأذهب إليه وأوسعه ضربًا.‬ 82 00:05:18,276 --> 00:05:20,153 ‫- أجل.‬ ‫- يعجبني أسلوب تفكير هذا الرجل.‬ 83 00:05:20,236 --> 00:05:22,030 ‫- "جوني".‬ ‫- الفتى القوي على حق.‬ 84 00:05:22,113 --> 00:05:26,993 ‫"سيلفر" يؤذينا منذ وقت طويل.‬ ‫لقد آذاك وآذاني.‬ 85 00:05:27,076 --> 00:05:31,164 ‫رغم أنه آذاني على حين غرّة.‬ ‫كان يجب أن ننتقم منه منذ زمن بعيد.‬ 86 00:05:31,247 --> 00:05:35,084 ‫- هذا ما أعنيه.‬ ‫- حسنًا. "تشوزن"، ساعدني.‬ 87 00:05:35,168 --> 00:05:36,252 ‫هذا جنون.‬ 88 00:05:36,961 --> 00:05:38,171 ‫أعرف عنوان "سيلفر".‬ 89 00:05:38,254 --> 00:05:39,505 ‫رائع! سأتولى القيادة.‬ 90 00:05:39,589 --> 00:05:42,800 ‫ماذا؟ لا. يا رفاق. لقد فقدتم صوابكم.‬ 91 00:05:42,884 --> 00:05:45,386 ‫نحن أربعة وهو شخص واحد.‬ 92 00:05:46,137 --> 00:05:48,389 ‫الليلة، نقطع رأس الأفعى.‬ 93 00:05:49,307 --> 00:05:50,308 ‫"تشوزن".‬ 94 00:05:50,850 --> 00:05:52,435 ‫"جوني". اسمع.‬ 95 00:05:53,102 --> 00:05:53,936 ‫كلنا سكارى.‬ 96 00:05:54,020 --> 00:05:58,316 ‫وبالنظر إلى اتّساع حدقتيه،‬ ‫من الواضح أن "بارنز" تحت تأثير شيء أقوى.‬ 97 00:05:58,399 --> 00:06:00,151 ‫هذه فكرة فظيعة.‬ 98 00:06:00,234 --> 00:06:04,072 ‫أجل، إنها كذلك.‬ ‫ولهذا السبب لن يتوقع "سيلفر" مجيئنا.‬ 99 00:06:04,822 --> 00:06:07,033 ‫هذا سيحدث يا "لاروسو". استعدّ.‬ 100 00:06:08,159 --> 00:06:10,370 ‫حان وقت إعادة الشرّ إلى الجحيم.‬ 101 00:06:10,870 --> 00:06:15,458 ‫لا. لن نذهب لتحقيق العدالة‬ ‫وكأننا جماعة ساهرة تستقلّ سيارة ليموزين.‬ 102 00:06:15,541 --> 00:06:16,542 ‫كما تشاء.‬ 103 00:06:17,043 --> 00:06:18,336 ‫تبًا! "مايك".‬ 104 00:06:18,419 --> 00:06:19,504 ‫"مايك"!‬ 105 00:06:20,004 --> 00:06:22,048 ‫هل تمزحون؟‬ 106 00:06:23,007 --> 00:06:23,883 ‫"مايك".‬ 107 00:06:29,013 --> 00:06:32,350 ‫إذًا، ما الحالة الطارئة؟‬ ‫لماذا طلبت مني إحضار أدواتي؟‬ 108 00:06:32,433 --> 00:06:34,977 ‫نحن لا نعرف أكثر منكما.‬ ‫طلبت "سام" أن نلتقي هنا.‬ 109 00:06:35,061 --> 00:06:37,480 ‫- على الأقل تحدّثك. أنا لا ألقى ردًا من…‬ ‫- أجل.‬ 110 00:06:37,563 --> 00:06:38,398 ‫"توري"؟‬ 111 00:06:40,149 --> 00:06:41,192 ‫ما…‬ 112 00:06:42,485 --> 00:06:43,694 ‫ما الأمر؟ مرحبًا.‬ 113 00:06:45,405 --> 00:06:46,447 ‫ماذا أصاب يدك؟‬ 114 00:06:48,324 --> 00:06:49,367 ‫حادث تدريب.‬ 115 00:06:49,450 --> 00:06:50,451 ‫أنا بخير.‬ 116 00:06:50,535 --> 00:06:53,788 ‫نظن أننا نستطيع أن نثبت‬ ‫أن "سيلفر" هو من اعتدى على "ستينغراي".‬ 117 00:06:53,871 --> 00:06:57,500 ‫لو أن الهجوم قد وقع في المدرسة القديمة‬ ‫فهذا بعدما ثبّت "سيلفر" كاميرات مراقبة.‬ 118 00:06:57,583 --> 00:07:01,212 ‫- إذًا ربما تم تصوير كل شيء.‬ ‫- لا، لقد تمّ إخلاء ذلك المكان.‬ 119 00:07:01,295 --> 00:07:02,672 ‫قد لا يكون هذا مهمًا.‬ 120 00:07:02,755 --> 00:07:07,051 ‫الأنظمة التي نبيعها في "تك تاون"‬ ‫تحفظ التسجيلات على خادم حاسوب مركزي.‬ 121 00:07:07,135 --> 00:07:09,011 ‫بالتأكيد أخذ "سيلفر" النظام معه حين انتقل.‬ 122 00:07:09,095 --> 00:07:12,557 ‫أظن أنه فعل ذلك.‬ ‫هناك خادم في مكتبه بالمدرسة الرئيسية.‬ 123 00:07:12,640 --> 00:07:14,934 ‫إن استطعنا الولوج إليه،‬ ‫فقد نجد ذلك التصوير.‬ 124 00:07:15,017 --> 00:07:17,603 ‫بل ويمكننا نشر ذلك التصوير‬ ‫على قناتهم على "يوتيوب".‬ 125 00:07:17,687 --> 00:07:19,355 ‫أحضروا الجميع.‬ 126 00:07:19,439 --> 00:07:21,732 ‫أخبروهم أننا سنقضي على "كوبرا كاي"…‬ 127 00:07:22,316 --> 00:07:23,443 ‫الليلة.‬ 128 00:07:24,068 --> 00:07:27,238 ‫لقد وعدتني بتحقيق حلم جدّي،‬ 129 00:07:27,822 --> 00:07:29,365 ‫ونشر تعاليمه في الكاراتيه.‬ 130 00:07:30,867 --> 00:07:33,661 ‫وبقبولك في بطولة "سيكاي تايكاي"،‬ 131 00:07:34,495 --> 00:07:36,497 ‫أنت على وشك تنفيذ ذلك الوعد.‬ 132 00:07:37,748 --> 00:07:40,710 ‫ومع ذلك لا تزال خلافاتك هنا مصدرًا للمخاوف.‬ 133 00:07:43,212 --> 00:07:45,256 ‫أشاركك المخاوف نفسها،‬ 134 00:07:46,757 --> 00:07:48,009 ‫لكنني لست قلقًا.‬ 135 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 ‫سنبعث إليهم برسالة قبل البطولة بوقت كاف.‬ 136 00:07:52,430 --> 00:07:54,932 ‫وما فحوى هذه الرسالة؟‬ 137 00:07:55,016 --> 00:07:56,642 ‫ابتعدوا عن طريقنا،‬ 138 00:07:57,226 --> 00:07:58,644 ‫وإلا فسيُؤذى شخص ما.‬ 139 00:07:59,729 --> 00:08:02,064 ‫متى وكيف سنوصّل الرسالة تحديدًا؟‬ 140 00:08:03,941 --> 00:08:04,942 ‫لا أعرف بعد.‬ 141 00:08:05,693 --> 00:08:07,195 ‫لكنها ستكون واضحة.‬ 142 00:08:15,661 --> 00:08:16,954 ‫جاءنا زائرون.‬ 143 00:08:21,501 --> 00:08:22,376 ‫مهلًا. انتظر.‬ 144 00:08:22,460 --> 00:08:24,504 ‫أهو مصنوع من خشب البلوط؟ يبدو ثقيلًا جدًا.‬ 145 00:08:25,129 --> 00:08:26,506 ‫ستُكسر قدمك.‬ 146 00:08:27,381 --> 00:08:28,341 ‫سأتولى الأمر.‬ 147 00:08:38,518 --> 00:08:40,603 ‫"مايك بارنز".‬ 148 00:08:42,939 --> 00:08:44,690 ‫يا إلهي، لم نلتق منذ زمن بعيد.‬ 149 00:08:45,691 --> 00:08:47,652 ‫كنت سأقول إنك تبدو على ما يُرام،‬ 150 00:08:47,735 --> 00:08:50,238 ‫لكن كل الأدلة تشير إلى عكس ذلك.‬ 151 00:08:50,321 --> 00:08:52,949 ‫هذا ما يحدث حين يحرق أحدهم حياتك تمامًا.‬ 152 00:08:53,032 --> 00:08:54,825 ‫يا إلهي، يا لها من جريمة!‬ 153 00:08:56,202 --> 00:08:57,495 ‫بمناسبة الجرائم،‬ 154 00:08:57,578 --> 00:09:00,957 ‫الجريمة التي ترتكبونها الآن‬ ‫تُسمى بالتعدّي على ممتلكات الغير.‬ 155 00:09:01,040 --> 00:09:05,378 ‫أي أن التعامل معكم بعنف منذ هذه اللحظة‬ 156 00:09:05,962 --> 00:09:06,963 ‫سيكون مبررًا.‬ 157 00:09:09,799 --> 00:09:11,008 ‫كعادة "سيلفر".‬ 158 00:09:11,592 --> 00:09:14,762 ‫لماذا تلوّث يديك‬ ‫بينما يمكنك أن تدفع لأحدهم حتى يفعل ذلك؟‬ 159 00:09:14,845 --> 00:09:17,765 ‫المعلّم "مين جون" لا يقاتل من أجل المال.‬ 160 00:09:17,848 --> 00:09:20,268 ‫بل يقاتل من أجل تاريخ المعلّم "كيم".‬ 161 00:09:21,227 --> 00:09:22,311 ‫من أجل "كوبرا كاي".‬ 162 00:09:22,395 --> 00:09:26,399 ‫لا يهمني ما يقاتل من أجله. سأنكّل به.‬ 163 00:09:26,482 --> 00:09:27,733 ‫وأنت التالي.‬ 164 00:09:28,818 --> 00:09:30,736 ‫حسنًا، هيا يا صديقي. لنقاتل.‬ 165 00:09:35,741 --> 00:09:37,159 ‫- انهض.‬ ‫- خلفك!‬ 166 00:09:45,001 --> 00:09:46,377 ‫بئسًا يا رفيقيّ.‬ 167 00:09:47,003 --> 00:09:49,755 ‫لا أظن أن الأمر سينتهي كما تصوّرتما.‬ 168 00:09:57,054 --> 00:09:58,180 ‫شكرًا.‬ 169 00:09:59,140 --> 00:10:01,267 ‫هل تتذكّرين حين كنت تختمين ليلتك بعد السهر‬ 170 00:10:01,350 --> 00:10:04,186 ‫بتناول شريحة بيتزا كبيرة‬ ‫ورخيصة ومليئة بالدهون؟‬ 171 00:10:04,729 --> 00:10:06,439 ‫هل أتذكّر تلك الليالي؟ بل أنعيها.‬ 172 00:10:06,522 --> 00:10:08,190 ‫لكنني استمتعت بالخروج.‬ 173 00:10:08,274 --> 00:10:09,567 ‫في ظلّ الأحداث الجارية،‬ 174 00:10:09,650 --> 00:10:13,029 ‫لم أتمكّن من الاسترخاء منذ مدّة لا أعلمها.‬ 175 00:10:13,112 --> 00:10:15,948 ‫حدّثي ولا حرج.‬ ‫أتوق إلى عودة الحياة الطبيعية.‬ 176 00:10:16,699 --> 00:10:18,075 ‫إن كانت هناك حياة طبيعية.‬ 177 00:10:20,953 --> 00:10:22,872 ‫"السيد زوجي"‬ 178 00:10:23,456 --> 00:10:25,458 ‫مرحبًا يا حبيبي. هل أنت ملتزم بالقواعد؟‬ 179 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 ‫حبيبتي، "بارنز" سرق سيارة الليموزين.‬ 180 00:10:27,543 --> 00:10:29,629 ‫أخذنا إلى الغابة. ثم قاتل "جوني".‬ 181 00:10:29,712 --> 00:10:32,131 ‫وهما ذاهبان الآن إلى منزل "سيلفر"‬ ‫ومعهما "تشوزن".‬ 182 00:10:32,214 --> 00:10:33,090 ‫ماذا حدث؟‬ 183 00:10:33,174 --> 00:10:34,300 ‫سأشرح حين…‬ 184 00:10:34,383 --> 00:10:35,509 ‫أريدك أن تأتي وتقلّيني.‬ 185 00:10:35,593 --> 00:10:36,719 ‫- ما…‬ ‫- ما الأمر؟‬ 186 00:10:36,802 --> 00:10:38,512 ‫لا أفهم. أين أنت يا "دانييل"؟‬ 187 00:10:38,596 --> 00:10:41,724 ‫لا أعرف، فأنا تائه في مكان ناء.‬ 188 00:10:41,807 --> 00:10:44,018 ‫حبيبي، صوتك يتقطّع. لا أسمعك.‬ 189 00:10:44,101 --> 00:10:45,686 ‫الإرسال هنا ضعيف جدًا.‬ 190 00:10:45,770 --> 00:10:49,023 ‫أريدك أن تأتي لتأخذيني. سأرسل إليك موقعي.‬ 191 00:10:51,734 --> 00:10:52,568 ‫"أماندا".‬ 192 00:10:56,322 --> 00:10:57,740 ‫"دانييل"، جاء شخص ما.‬ 193 00:10:57,823 --> 00:10:58,949 ‫ماذا؟ من؟‬ 194 00:10:59,909 --> 00:11:01,577 ‫إنه يصفّ سيارته في مدخلنا.‬ 195 00:11:01,661 --> 00:11:03,371 ‫ماذا ترين؟ من هو؟‬ 196 00:11:04,997 --> 00:11:06,040 ‫شخص من "كوبرا كاي".‬ 197 00:11:06,791 --> 00:11:07,667 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 198 00:11:07,750 --> 00:11:11,087 ‫خذي الولدين واتصلي بالشرطة فورًا. اتفقنا؟‬ 199 00:11:11,170 --> 00:11:13,297 ‫"أماندا"؟‬ 200 00:11:14,048 --> 00:11:15,257 ‫لا.‬ 201 00:11:16,300 --> 00:11:17,176 ‫تبًا!‬ 202 00:11:18,260 --> 00:11:22,181 ‫إن كان جهاز الإنذار نفسه الذي ثبّته‬ ‫في المدرسة الأخيرة، فسأتمكّن من تجاوزه.‬ 203 00:11:22,264 --> 00:11:24,558 ‫أنت تتكلّم وكأنك فعلت هذا من قبل.‬ 204 00:11:24,642 --> 00:11:27,937 ‫لم يكن الكاراتيه هوايتي الأولى.‬ ‫لقد خالفت القانون قبل أن نلتقي.‬ 205 00:11:28,020 --> 00:11:29,855 ‫أو يمكننا مسح بطاقتي المفتاحية،‬ 206 00:11:30,940 --> 00:11:34,568 ‫التي تمنع أمثالنا من الخاضعين للمراقبة‬ ‫من مخالفتها.‬ 207 00:11:34,652 --> 00:11:35,611 ‫كيف حالكم؟‬ 208 00:11:35,695 --> 00:11:39,573 ‫كيف حالك؟ نعتذر عن تأخرنا.‬ ‫استغرق أحدهم وقتًا طويلًا حتى يستعدّ.‬ 209 00:11:40,199 --> 00:11:41,534 ‫نحن في منتصف الليل.‬ 210 00:11:42,034 --> 00:11:44,453 ‫- ما الذي جاء بها إلى هنا؟‬ ‫- لا بأس. إنها معنا.‬ 211 00:11:45,454 --> 00:11:47,206 ‫فيما نوشك على القيام به.‬ 212 00:11:47,289 --> 00:11:48,624 ‫ما الذي سنفعله؟‬ 213 00:11:48,708 --> 00:11:52,712 ‫كتبتم فقط أننا سنقضي على "كوبرا كاي".‬ ‫لكن كيف؟‬ 214 00:11:52,795 --> 00:11:54,130 ‫بأن نكشف لهم حقيقة معلّمهم.‬ 215 00:11:54,714 --> 00:11:56,340 ‫نعتقد أنه يوجد ما يثبت أنه مجرم.‬ 216 00:11:56,424 --> 00:11:59,802 ‫سندخل مكتب "سيلفر". ونحتاج إليكم كمراقبين.‬ 217 00:12:00,928 --> 00:12:04,932 ‫إخراج المقطع المصوّر من الخادم‬ ‫هو أول درس في الحاسوب.‬ 218 00:12:05,015 --> 00:12:05,933 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 219 00:12:06,016 --> 00:12:08,394 ‫ثم نحمّل المقطع المصوّر‬ ‫على قناتهم على "يوتيوب"،‬ 220 00:12:08,477 --> 00:12:10,104 ‫فتُغلق "كوبرا كاي" إلى الأبد.‬ 221 00:12:10,187 --> 00:12:14,150 ‫حسنًا. تعرّض "ستينغراي" للاعتداء‬ ‫في الصباح التالي لحفل التخرّج الراقص.‬ 222 00:12:14,692 --> 00:12:16,610 ‫أتعرف كيفية فصل هذه الكاميرا؟‬ 223 00:12:17,820 --> 00:12:18,654 ‫أجل.‬ 224 00:12:28,789 --> 00:12:30,040 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬ 225 00:12:30,833 --> 00:12:32,501 ‫سنقضي على "سيلفر".‬ 226 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 ‫أجل.‬ 227 00:12:34,712 --> 00:12:36,005 ‫أي سوء يمكن أن يحدث؟‬ 228 00:12:44,430 --> 00:12:45,931 ‫- أجل!‬ ‫- إنها "نيكولس".‬ 229 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 ‫لقد اقتحمت المكتب. وليست وحدها.‬ 230 00:12:49,810 --> 00:12:51,854 ‫إنهم يضربوننا على جبهتين.‬ 231 00:12:55,399 --> 00:12:59,069 ‫تولّي أمرهم.‬ ‫سألحق بك حالما أنهي الأمور هنا.‬ 232 00:13:07,745 --> 00:13:09,622 ‫أنا كفيل بهؤلاء الأوغاد. اذهب.‬ 233 00:13:15,336 --> 00:13:19,006 ‫مرحبًا. حمدًا للرب. اسمع.‬ 234 00:13:19,757 --> 00:13:23,177 ‫أحتاج إلى مساعدتك. يجب أن أعود إلى المنزل.‬ ‫إنها حالة طوارئ. أرجوك.‬ 235 00:13:23,761 --> 00:13:24,804 ‫يجب أن تقلّني.‬ 236 00:13:24,887 --> 00:13:25,930 ‫حقًا؟‬ 237 00:13:27,932 --> 00:13:29,391 ‫امش حتى يزول أثر الكحول.‬ 238 00:13:29,475 --> 00:13:32,228 ‫لا، أنا لست ثملًا. أنا لست…‬ 239 00:13:32,311 --> 00:13:33,395 ‫لم أثمل إلى هذا الحدّ.‬ 240 00:13:33,479 --> 00:13:36,440 ‫توقفت سيارة الليموزين‬ ‫وسُكبت الشمبانيا في كل مكان.‬ 241 00:13:36,524 --> 00:13:39,860 ‫- ثم…‬ ‫- تبًا! أكره حين يحدث ذلك.‬ 242 00:13:41,445 --> 00:13:44,657 ‫اسمع. أنت أول شخص أراه على مدى أميال.‬ 243 00:13:44,740 --> 00:13:46,784 ‫ويجب أن أعود إلى المنزل الآن.‬ 244 00:13:46,867 --> 00:13:49,995 ‫وستقلّني هذه الشاحنة إلى هناك،‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 245 00:14:09,598 --> 00:14:10,516 ‫هيا!‬ 246 00:14:19,316 --> 00:14:20,776 ‫سيد "لاروسو".‬ 247 00:14:21,861 --> 00:14:23,779 ‫تعال معي إن أردت أن تعيش.‬ 248 00:14:24,572 --> 00:14:26,991 ‫- ماذا؟‬ ‫- "دانييل"، اركب السيارة. ولدانا في مأزق.‬ 249 00:14:27,074 --> 00:14:28,826 ‫الولدان؟ أي مأزق؟‬ 250 00:14:28,909 --> 00:14:30,995 ‫اركب. سنخبرك في الطريق.‬ 251 00:14:42,506 --> 00:14:43,674 ‫بغيض!‬ 252 00:14:46,468 --> 00:14:47,303 ‫حسنًا.‬ 253 00:14:48,971 --> 00:14:50,055 ‫وجدته.‬ 254 00:14:51,724 --> 00:14:53,309 ‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬ 255 00:14:53,893 --> 00:14:56,186 ‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬ 256 00:14:58,397 --> 00:14:59,273 ‫تبًا!‬ 257 00:14:59,773 --> 00:15:00,608 ‫"تم حذف الملف"‬ 258 00:15:00,691 --> 00:15:04,153 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هذا كل ما يوجد هنا! مُحيت البقية.‬ 259 00:15:04,236 --> 00:15:06,196 ‫- قام "سيلفر" بتأمين نفسه.‬ ‫- بالطبع.‬ 260 00:15:06,280 --> 00:15:07,573 ‫حسنًا. ماذا نفعل الآن؟‬ 261 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 ‫قد يوجد تسجيل آخر يمكننا استخدامه.‬ 262 00:15:12,077 --> 00:15:13,329 ‫أتعرفين التاريخ والوقت؟‬ 263 00:15:21,420 --> 00:15:22,838 ‫حسنًا. أظن أنني وجدته.‬ 264 00:15:22,922 --> 00:15:24,048 ‫أهذا هو المقطع؟‬ 265 00:15:24,882 --> 00:15:26,425 ‫- أجل، هذا هو.‬ ‫- يا رفاق!‬ 266 00:15:26,508 --> 00:15:28,302 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- ما الذي جاء بك؟‬ 267 00:15:28,385 --> 00:15:29,678 ‫- مهلًا.‬ ‫- سنتفقّد الأمر.‬ 268 00:15:29,762 --> 00:15:31,722 ‫ابقيا هنا. نحن بحاجة إلى هذا التصوير.‬ 269 00:15:32,640 --> 00:15:33,599 ‫حسنًا.‬ 270 00:15:45,027 --> 00:15:46,070 ‫هل أصبحت معهم؟‬ 271 00:15:46,153 --> 00:15:47,446 ‫كنت تعرفين ما سيحدث‬ 272 00:15:47,529 --> 00:15:50,783 ‫إن دخل هو وأصدقاؤه‬ ‫إلى هذه المدرسة مرة أخرى.‬ 273 00:15:50,866 --> 00:15:52,993 ‫- كيف عرفوا أننا هنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 274 00:15:55,245 --> 00:15:57,957 ‫"ميتش"، هيا، تعال إلى هنا حيث تنتمي.‬ 275 00:16:07,424 --> 00:16:10,219 ‫- "كريه الأنفاس"، كيف سوّلت لك نفسك؟‬ ‫- رباه، لا أعرف،‬ 276 00:16:10,302 --> 00:16:14,723 ‫ربما لأنهم لا ينادونني بـ"كريه الأنفاس".‬ ‫تصرّون جدًا على القضاء على "كوبرا كاي".‬ 277 00:16:14,807 --> 00:16:16,642 ‫ولم أرغب في تركها أصلًا.‬ 278 00:16:16,725 --> 00:16:21,313 ‫أعني، انظروا حولكم.‬ ‫لديهم وجبات خفيفة وتصميم عصري ومشروبات.‬ 279 00:16:21,397 --> 00:16:25,234 ‫مدرستنا ليس بها سقف أصلًا.‬ ‫ولا فتيات. لا أقصد الإهانة يا "سام".‬ 280 00:16:25,317 --> 00:16:27,403 ‫حسنًا. اصمت يا "كريه الأنفاس".‬ 281 00:16:27,903 --> 00:16:31,699 ‫لدينا خائنة ولديكم خائن، وهذا يعادل ذاك.‬ 282 00:16:31,782 --> 00:16:34,535 ‫- فهل سنتقاتل أم لا؟ هيا!‬ ‫- أنا لست خائنة.‬ 283 00:16:34,618 --> 00:16:38,288 ‫كل ما في الأمر أنني غير مقتنعة‬ ‫بأسلوب "سيلفر". ويجب ألّا تقتنعوا كذلك.‬ 284 00:16:38,998 --> 00:16:40,040 ‫لقد كذب "سيلفر".‬ 285 00:16:40,874 --> 00:16:41,750 ‫علينا جميعًا.‬ 286 00:16:41,834 --> 00:16:42,668 ‫نحن؟‬ 287 00:16:44,294 --> 00:16:46,839 ‫أي "نحن"؟ أنت فقط كذبت عليّ.‬ 288 00:16:46,922 --> 00:16:49,717 ‫"روبي" على حق. أنت في غنى عن فعل هذا.‬ 289 00:16:55,639 --> 00:16:56,890 ‫غير صحيح.‬ 290 00:17:01,061 --> 00:17:03,605 ‫أنا في شدة الأسف يا سيد "لاروسو".‬ 291 00:17:03,689 --> 00:17:06,150 ‫أردت العودة إلى "كوبرا كاي".‬ 292 00:17:06,233 --> 00:17:08,193 ‫لم أعرف أن أحدًا سيُؤذى.‬ 293 00:17:08,861 --> 00:17:10,529 ‫أعني، غيري.‬ 294 00:17:10,612 --> 00:17:12,823 ‫كان ذلك الجزء من الصفقة واضحًا.‬ 295 00:17:12,906 --> 00:17:15,784 ‫حسنًا، اسمع. أنت تفعل الصواب الآن.‬ ‫هذا هو المهم.‬ 296 00:17:15,868 --> 00:17:18,287 ‫حالما وصلتني الرسالة الجماعية‬ ‫من طلاب "كوبرا كاي"‬ 297 00:17:18,370 --> 00:17:20,456 ‫المكتوب فيها أنهم سينصبون كمينًا لطلابك،‬ 298 00:17:20,539 --> 00:17:22,458 ‫عرفت أن عليّ التدخّل وتحذيرك.‬ 299 00:17:22,541 --> 00:17:24,626 ‫أو تحذير السيدة "لاروسو" كما حدث.‬ 300 00:17:25,210 --> 00:17:28,088 ‫- "سام" لا تجيب.‬ ‫- ولا "أنثوني".‬ 301 00:17:28,172 --> 00:17:31,467 ‫لا أستطيع الوصول إلى "ميغيل" كذلك.‬ ‫ولا "جوني".‬ 302 00:17:31,550 --> 00:17:35,262 ‫أنا واثق بأن "جوني" سيكون بخير.‬ ‫يستطيع أن يدافع عن نفسه.‬ 303 00:17:35,345 --> 00:17:36,889 ‫إنه مع "تشوزن" و"بارنز".‬ 304 00:17:36,972 --> 00:17:39,266 ‫يجب أن نصل إلى الصبية قبل أن يُؤذى أحدهم.‬ 305 00:17:39,349 --> 00:17:41,101 ‫لا تقلق يا سيد "لاروسو".‬ 306 00:17:42,019 --> 00:17:42,936 ‫سنصل.‬ 307 00:17:43,520 --> 00:17:45,189 ‫ماذا تفعل؟ الظلام دامس.‬ 308 00:17:46,023 --> 00:17:48,025 ‫"ستينغراي" يرى بوضوح أكبر في الظلام.‬ 309 00:18:08,504 --> 00:18:10,923 ‫ماذا قلت إنه سيحدث‬ 310 00:18:11,840 --> 00:18:13,258 ‫إن تجاوزت حدّي معك؟‬ 311 00:18:14,176 --> 00:18:16,386 ‫قبل أن أتجاوزه مرارًا وتكرارًا.‬ 312 00:18:17,262 --> 00:18:19,181 ‫ستتوسل طلبًا للرحمة.‬ 313 00:18:19,264 --> 00:18:20,140 ‫صحيح.‬ 314 00:18:21,642 --> 00:18:22,518 ‫إذًا…‬ 315 00:18:28,982 --> 00:18:30,359 ‫حان الوقت لنعرف.‬ 316 00:18:47,668 --> 00:18:49,461 ‫هذا مخيّب جدًا للآمال.‬ 317 00:18:50,379 --> 00:18:53,674 ‫ظننت أنك ستشكّل تحديًا أكبر من "لاروسو".‬ 318 00:18:56,718 --> 00:18:58,137 ‫أجل.‬ 319 00:18:58,220 --> 00:19:00,347 ‫أجل. هكذا يكون المعلّم البارع.‬ 320 00:19:09,022 --> 00:19:11,650 ‫أتظن أنك ستؤذيني؟‬ ‫لقد تزوّدت بالويسكي وجعة "وايت كلو".‬ 321 00:19:13,944 --> 00:19:14,778 ‫آلمني ذلك.‬ 322 00:19:27,583 --> 00:19:29,042 ‫أداؤك مقبول يا "توغوتشي".‬ 323 00:19:35,048 --> 00:19:38,886 ‫لكن الآن، حان الوقت لنعرف معدنك الحقيقي.‬ 324 00:19:40,929 --> 00:19:42,806 ‫أنا لا أخشى القتل.‬ 325 00:19:51,398 --> 00:19:52,941 ‫وأنا لا أخشى الموت.‬ 326 00:19:57,112 --> 00:19:58,238 ‫تبًا، انتظر دورك.‬ 327 00:20:17,049 --> 00:20:18,217 ‫هيا يا "توغوتشي".‬ 328 00:20:19,051 --> 00:20:20,636 ‫لقد قطعت كل هذه المسافة.‬ 329 00:20:21,345 --> 00:20:22,721 ‫لنر مهاراتك.‬ 330 00:20:42,658 --> 00:20:47,162 ‫رغم كثرة ترديدك لكلام "مياغي دو" المتعالي‬ ‫عن الاكتفاء بالدفاع،‬ 331 00:20:48,205 --> 00:20:50,374 ‫كنت أعرف أنك محارب في الصميم.‬ 332 00:20:50,999 --> 00:20:52,042 ‫مثلي تمامًا.‬ 333 00:20:52,626 --> 00:20:53,877 ‫أنت لست محاربًا.‬ 334 00:20:54,628 --> 00:20:57,673 ‫ولا تعرف شيئًا عن "مياغي دو".‬ 335 00:22:30,182 --> 00:22:33,018 ‫كان من المفترض أن أموت في ساحة المعركة.‬ 336 00:22:34,936 --> 00:22:35,771 ‫اقتلني.‬ 337 00:22:56,291 --> 00:22:57,501 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل. وأنت؟‬ 338 00:22:57,584 --> 00:22:58,668 ‫أجل.‬ 339 00:23:01,546 --> 00:23:04,925 ‫"ديفون". ليس لصالحك أن تكوني معهم. ثقي بي.‬ 340 00:23:05,008 --> 00:23:06,385 ‫كما وثقت بي؟‬ 341 00:23:06,468 --> 00:23:09,388 ‫أنت تكذبين بشأن من كنت معهم منذ البداية.‬ 342 00:23:09,471 --> 00:23:11,848 ‫أعرف. أنا آسفة. حاولت أن أخبرك…‬ 343 00:23:13,350 --> 00:23:16,103 ‫الوضع جنوني في الخارج.‬ ‫متى يمكننا الرحيل؟ متى ستنتهي؟‬ 344 00:23:16,186 --> 00:23:18,647 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ ‫أحتاج إلى بضع دقائق أخرى فحسب.‬ 345 00:23:18,730 --> 00:23:21,858 ‫أحتاج إلى تسجيل الدخول‬ ‫إلى قناتهم على "يوتيوب" وتحميل المقطع.‬ 346 00:23:21,942 --> 00:23:23,819 ‫- ابحث في الطابق العلوي.‬ ‫- تبًا!‬ 347 00:23:23,902 --> 00:23:26,279 ‫- إنهم قادمون. استعدّ للتحرّك.‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:23:26,363 --> 00:23:28,573 ‫يجب أن نحمّله وننشره عبر الإنترنت اللاسلكي.‬ 349 00:23:31,284 --> 00:23:34,371 ‫يا رجل. إنهما خادما "ياسمين" و"مون".‬ 350 00:23:34,454 --> 00:23:35,288 ‫خادمان.‬ 351 00:23:35,372 --> 00:23:37,290 ‫سمعت ما قاله "كيني" حين هزمك.‬ 352 00:23:37,374 --> 00:23:38,750 ‫أصبحت "هوك" المزيف.‬ 353 00:23:39,334 --> 00:23:40,544 ‫أتعرف؟‬ 354 00:23:40,627 --> 00:23:41,753 ‫هكذا هي الحياة.‬ 355 00:23:41,837 --> 00:23:44,172 ‫تفوز أحيانًا وتخسر أحيانًا،‬ ‫لكن يجب أن تمضي قدمًا.‬ 356 00:23:44,256 --> 00:23:45,173 ‫أنت لم تفعل.‬ 357 00:23:45,257 --> 00:23:47,384 ‫ما زلت تمثّل دور المتنمّر كالمعتاد.‬ 358 00:23:47,467 --> 00:23:49,928 ‫- وقد ضربك بالفعل كل من تنمرت عليهم.‬ ‫- لم أفعل.‬ 359 00:23:50,011 --> 00:23:51,346 ‫سيأتي دورك.‬ 360 00:23:51,430 --> 00:23:53,432 ‫"كايلر" أغبى من أن يتعلّم الدرس يومًا.‬ 361 00:24:02,232 --> 00:24:03,608 ‫سأنكّل بك يا "روبي".‬ 362 00:24:05,694 --> 00:24:07,863 ‫"كيني"، توقف. أنا لست عدوّك.‬ 363 00:24:47,944 --> 00:24:49,279 ‫تبدو بحالة مزرية.‬ 364 00:24:50,989 --> 00:24:52,949 ‫- أين الآخر؟‬ ‫- في الخارج.‬ 365 00:24:55,118 --> 00:24:56,453 ‫وقد تمّ إقصاؤه.‬ 366 00:24:58,205 --> 00:24:59,039 ‫سأقتلك.‬ 367 00:25:02,626 --> 00:25:04,753 ‫يبدو هذا مستبعدًا.‬ 368 00:25:05,587 --> 00:25:07,547 ‫لطالما أخبرني "كريس"‬ 369 00:25:08,298 --> 00:25:09,883 ‫بأنك أفضل طلابه.‬ 370 00:25:11,009 --> 00:25:12,010 ‫لكنني لم أر ذلك قط.‬ 371 00:25:14,554 --> 00:25:16,264 ‫أنت تتمتع بالجرأة يا "لورنس".‬ 372 00:25:17,599 --> 00:25:18,767 ‫أعترف لك بذلك.‬ 373 00:25:19,809 --> 00:25:21,561 ‫لكنك ضعيف العقل.‬ 374 00:25:23,188 --> 00:25:26,983 ‫أتهاجمونني على أرضي؟‬ 375 00:25:28,193 --> 00:25:29,194 ‫بربكم.‬ 376 00:25:31,029 --> 00:25:32,656 ‫لم يكن هناك أمل في فوزكم.‬ 377 00:25:37,202 --> 00:25:39,329 ‫لكن إن كان في ذلك أي عزاء،‬ 378 00:25:40,664 --> 00:25:42,624 ‫على الأقل لن تكون موجودًا‬ 379 00:25:42,707 --> 00:25:45,293 ‫لتدمّر نفسية صبي آخر.‬ 380 00:25:51,883 --> 00:25:53,134 ‫لديّ مشكلة أخرى‬ 381 00:25:54,219 --> 00:25:55,845 ‫يجب أن أحلّها في مدرسة الكاراتيه.‬ 382 00:25:57,222 --> 00:25:58,640 ‫تولّوا أمره.‬ 383 00:26:01,977 --> 00:26:02,894 ‫أجهزوا عليه.‬ 384 00:26:07,023 --> 00:26:09,859 ‫بقوة. اركله! هيا!‬ 385 00:26:15,448 --> 00:26:16,658 ‫يا للهول!‬ 386 00:26:35,885 --> 00:26:37,304 ‫رباه، كان شعورًا رائعًا!‬ 387 00:26:37,887 --> 00:26:38,972 ‫وغد!‬ 388 00:26:40,432 --> 00:26:41,433 ‫"تحميل المقطع"‬ 389 00:26:42,267 --> 00:26:45,312 ‫نجحنا. بدأ تحميله على قناة "كوبرا كاي".‬ 390 00:26:45,395 --> 00:26:46,813 ‫لنخرج من هنا.‬ 391 00:27:04,414 --> 00:27:06,666 ‫لقد خيّبت أملي يا "نيكولس".‬ 392 00:27:06,750 --> 00:27:08,960 ‫حقًا؟ وأنت أيضًا.‬ 393 00:27:09,044 --> 00:27:11,463 ‫حذّرت "سيلفر" من أنك غير أهل للثقة.‬ 394 00:27:11,546 --> 00:27:13,757 ‫فليكن هذا درسي الأخير لك.‬ 395 00:27:13,840 --> 00:27:16,509 ‫وأكثر إيلامًا من الدرس السابق.‬ 396 00:27:20,805 --> 00:27:22,849 ‫- "ميغيل"، نجحنا.‬ ‫- حسنًا. حان وقت الذهاب.‬ 397 00:27:30,273 --> 00:27:31,566 ‫أمسكوا به!‬ 398 00:27:32,525 --> 00:27:34,194 ‫احموا البيضة!‬ 399 00:27:44,037 --> 00:27:45,163 ‫"تحميل المقطع"‬ 400 00:27:58,426 --> 00:28:00,720 ‫يا لها من واجهة قوية.‬ 401 00:28:01,346 --> 00:28:04,557 ‫كل هذا لإخفاء الفتاة الصغيرة الهشة‬ ‫المختبئة وراءها.‬ 402 00:28:07,560 --> 00:28:08,937 ‫"توري"!‬ 403 00:28:16,236 --> 00:28:17,153 ‫هل أنت بخير؟‬ 404 00:28:32,335 --> 00:28:33,628 ‫"ديفون"!‬ 405 00:28:45,181 --> 00:28:46,015 ‫"أنثوني".‬ 406 00:28:48,101 --> 00:28:51,312 ‫"لي"، لا تسمحي لـ" نيكولس"‬ ‫بتشويش حكمك على الموقف.‬ 407 00:28:51,396 --> 00:28:53,940 ‫أنت مستقبل هذه المدرسة، لا هي.‬ 408 00:28:54,023 --> 00:28:55,775 ‫يمكنك أن تكوني بطلة.‬ 409 00:28:55,859 --> 00:28:57,360 ‫فلا تهدري ذلك.‬ 410 00:28:57,944 --> 00:28:59,487 ‫سأكون بطلة.‬ 411 00:28:59,571 --> 00:29:01,781 ‫لكنني سأصل إلى ذلك بطريقتي، لا بطريقتك.‬ 412 00:29:02,365 --> 00:29:04,659 ‫اذهبي. أنقذي أخاك. سنتولّى أمرها.‬ 413 00:29:11,750 --> 00:29:12,876 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 414 00:29:15,295 --> 00:29:16,546 ‫هذا رائع.‬ 415 00:29:17,297 --> 00:29:19,883 ‫استمعوا إليّ. جئنا لنخرج أبناءنا فحسب.‬ 416 00:29:19,966 --> 00:29:21,259 ‫إذًا تعالوا لتأخذوهم.‬ 417 00:29:21,342 --> 00:29:23,511 ‫حسنًا، قُضي الأمر. سأتصل بالشرطة.‬ 418 00:29:23,595 --> 00:29:25,680 ‫تفضّلي. لسنا نحن من اقتحمنا المكان.‬ 419 00:29:26,347 --> 00:29:28,183 ‫اسمع. لن أقاتل زمرة من الصبية.‬ 420 00:29:29,851 --> 00:29:31,436 ‫لست مضطرًا إلى ذلك يا سيد "إل".‬ 421 00:29:32,103 --> 00:29:34,105 ‫سأتخلّص من هذه القمامة.‬ 422 00:29:40,195 --> 00:29:41,362 ‫هل تصدّقون ما يفعله؟‬ 423 00:29:58,087 --> 00:29:58,922 ‫هيا!‬ 424 00:30:04,260 --> 00:30:05,220 ‫90 بالمئة.‬ 425 00:30:06,304 --> 00:30:09,057 ‫- لا يمكننا صدّهم أكثر من ذلك!‬ ‫- عددهم كبير جدًا!‬ 426 00:30:11,059 --> 00:30:11,935 ‫95.‬ 427 00:30:12,894 --> 00:30:14,145 ‫{\an8}"تحميل المقطع، 96 بالمئة"‬ 428 00:30:18,316 --> 00:30:19,943 ‫{\an8}"اكتمل التحميل، نشر المقطع المصوّر"‬ 429 00:30:28,243 --> 00:30:29,202 ‫{\an8}"تلفاز المدرسة الرئيسية"‬ 430 00:30:38,837 --> 00:30:40,255 ‫حاصرناهم. لا تتركوهم يخرجون.‬ 431 00:30:47,262 --> 00:30:50,306 ‫هذا عدد كبير من الصبية.‬ ‫وهذا ليس الفريق "ب".‬ 432 00:30:50,390 --> 00:30:51,891 ‫الآن سأتصل بالشرطة.‬ 433 00:30:54,060 --> 00:30:55,478 ‫{\an8}حسنًا. توقفوا.‬ 434 00:30:55,562 --> 00:30:57,063 ‫{\an8}"حقيقة (كوبرا كاي)"‬ 435 00:30:58,106 --> 00:30:59,399 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 436 00:30:59,899 --> 00:31:04,904 ‫"نيكولس"، فيم تفكّرين؟‬ ‫هل أنت متحمسة للانتقال إلى المستوى التالي؟‬ 437 00:31:04,988 --> 00:31:06,072 ‫ما الهدف؟‬ 438 00:31:06,823 --> 00:31:08,741 ‫ستدفع المال لتجعلني بطلة مرة أخرى.‬ 439 00:31:10,994 --> 00:31:12,370 ‫إذًا تعرفين بأمر الحكم.‬ 440 00:31:16,624 --> 00:31:19,043 ‫- هل أخبرت أحدًا؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 441 00:31:21,212 --> 00:31:23,047 ‫- ألا تنكر إذًا؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 442 00:31:24,382 --> 00:31:26,926 ‫لقد رشوته لأتأكد من فوز مدرسة "كوبرا كاي".‬ 443 00:31:27,594 --> 00:31:29,262 ‫كانت بوليصة تأمين.‬ 444 00:31:30,263 --> 00:31:31,848 ‫ومع ذلك أنت فزت بالمباراة.‬ 445 00:31:31,931 --> 00:31:32,807 ‫حقًا؟‬ 446 00:31:32,891 --> 00:31:34,100 ‫أهذا كل شيء؟‬ 447 00:31:36,227 --> 00:31:38,938 ‫هل كانت تلك هي خطتك الكبيرة يا "لاروسو"؟‬ 448 00:31:39,606 --> 00:31:41,649 ‫اقتحام مدرستي‬ 449 00:31:42,942 --> 00:31:45,612 ‫لتسرق تسجيلًا مصوّرًا لا يغيّر من الأمر شيئًا؟‬ 450 00:31:47,906 --> 00:31:48,865 ‫لم تكن خطته.‬ 451 00:31:49,991 --> 00:31:50,825 ‫بل كانت خطتنا.‬ 452 00:31:52,035 --> 00:31:53,745 ‫وهذا يغيّر كل شيء.‬ 453 00:32:01,294 --> 00:32:02,587 ‫أعداؤنا…‬ 454 00:32:04,964 --> 00:32:08,801 ‫يتصوّرون أنهم يستطيعون الاستمرار‬ ‫في مهاجمتنا بلا أي عواقب.‬ 455 00:32:10,386 --> 00:32:12,347 ‫وماذا يستحقّ العدوّ؟‬ 456 00:32:24,984 --> 00:32:28,404 ‫أتظنون أنني الوحيد المستعدّ‬ ‫للتمادي إلى هذا الحدّ؟‬ 457 00:32:30,239 --> 00:32:31,366 ‫معلّماهم‬ 458 00:32:32,200 --> 00:32:34,452 ‫اقتحما بيتي الليلة.‬ 459 00:32:35,286 --> 00:32:36,454 ‫بيتي!‬ 460 00:32:37,997 --> 00:32:40,124 ‫وهاجماني، من دون سبب.‬ 461 00:32:44,087 --> 00:32:45,088 ‫لكن ها أنا ذا.‬ 462 00:32:47,757 --> 00:32:49,467 ‫الناجي الوحيد.‬ 463 00:32:51,844 --> 00:32:54,889 ‫يظنون أنهم يستحقّون النصر‬ 464 00:32:55,515 --> 00:32:59,310 ‫لأن طريقتهم "صحيحة" وطريقتنا "خطأ".‬ 465 00:33:00,186 --> 00:33:01,980 ‫لكن لا تجري الأمور على هذا النحو.‬ 466 00:33:02,063 --> 00:33:05,775 ‫لا توجد عظة في القصة ولا نهايات سعيدة.‬ 467 00:33:05,858 --> 00:33:08,987 ‫الحياة ليست قصة خيالية.‬ ‫إنها رياضة تنافسية.‬ 468 00:33:09,487 --> 00:33:11,364 ‫لا وجود للصواب والخطأ.‬ 469 00:33:14,659 --> 00:33:16,202 ‫يوجد فقط فائزون…‬ 470 00:33:18,746 --> 00:33:19,956 ‫وخاسرون.‬ 471 00:33:22,417 --> 00:33:25,128 ‫"كوبرا كاي" تصنع الفائزين لأننا مستعدّون‬ 472 00:33:25,211 --> 00:33:26,713 ‫لفعل كل ما يلزم‬ 473 00:33:26,796 --> 00:33:28,214 ‫حتى نخرج منتصرين.‬ 474 00:34:50,797 --> 00:34:51,798 ‫هيا!‬ 475 00:35:06,562 --> 00:35:07,772 ‫معظم هذا الدمار من صنعي.‬ 476 00:35:08,314 --> 00:35:09,315 ‫أجل.‬ 477 00:35:10,149 --> 00:35:11,442 ‫أين "تشوزن"؟‬ 478 00:35:11,526 --> 00:35:14,070 ‫كل ما فعلتموه لتحاولوا إيقافي‬ 479 00:35:15,321 --> 00:35:17,448 ‫لم يثمر عن شيء سوى الألم.‬ 480 00:35:21,869 --> 00:35:24,372 ‫لقد تعرّضت إلى ضرب مبرح يا "داني" الصغير.‬ 481 00:35:25,873 --> 00:35:29,377 ‫والآن، إما أن تتقبّل ذلك…‬ 482 00:35:32,922 --> 00:35:35,133 ‫أو أضربك ضربًا مبرحًا مرة أخرى الآن.‬ 483 00:35:41,597 --> 00:35:42,765 ‫كلنا معك يا "دانييل".‬ 484 00:35:44,350 --> 00:35:45,726 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 485 00:35:59,490 --> 00:36:01,409 ‫أولًا، تخلّصت من "تشوزن".‬ 486 00:36:02,785 --> 00:36:03,911 ‫والآن أنت.‬ 487 00:36:06,164 --> 00:36:10,168 ‫هنا تنتهي مدرسة "مياغي دو".‬ 488 00:36:13,087 --> 00:36:17,800 ‫كانت "مياغي دو" موجودة قبلنا جميعًا.‬ ‫وستبقى بعد رحيلنا بزمن طويل.‬ 489 00:36:17,884 --> 00:36:19,218 ‫الجذور قوية،‬ 490 00:36:20,219 --> 00:36:21,804 ‫لذا ستظلّ الشجرة باقية.‬ 491 00:36:35,860 --> 00:36:40,072 ‫على مرّ الأعوام،‬ ‫طوّرت نظام تدريب مكثفًا وقصير المدى‬ 492 00:36:40,156 --> 00:36:41,991 ‫خصيصًا للمواقف المماثلة.‬ 493 00:36:42,074 --> 00:36:44,452 ‫يتكوّن من جزأين ويخضع إلى ثلاث قواعد.‬ 494 00:36:44,535 --> 00:36:45,912 ‫أسمّيه "كويك سيلفر".‬ 495 00:36:50,124 --> 00:36:51,584 ‫القاعدة الأولى،‬ 496 00:36:52,335 --> 00:36:54,337 ‫العاجز عن الوقوف، عاجز عن القتال.‬ 497 00:37:25,618 --> 00:37:28,120 ‫القاعدة الثانية لطريقة "كويك سيلفر":‬ 498 00:37:28,204 --> 00:37:30,957 ‫العاجز عن التنفّس، عاجز عن القتال.‬ 499 00:37:47,223 --> 00:37:48,557 ‫القاعدة الثالثة.‬ 500 00:37:50,685 --> 00:37:52,853 ‫العاجز عن الإبصار، عاجز عن القتال.‬ 501 00:38:42,028 --> 00:38:42,987 ‫صدّقاني.‬ 502 00:38:43,070 --> 00:38:45,364 ‫أنا من أنقذت الجميع من هذا المكان.‬ 503 00:38:45,448 --> 00:38:47,533 ‫بدأ هذا المكان يصبح طائفيًا.‬ 504 00:38:47,616 --> 00:38:49,618 ‫قد يعتبرني البعض بطلًا، لكن…‬ 505 00:38:49,702 --> 00:38:51,787 ‫تهجئة اسمي "ك ا ي ل ر".‬ 506 00:38:51,871 --> 00:38:53,247 ‫يجب أن أخبرك بشيء،‬ 507 00:38:53,331 --> 00:38:55,374 ‫تلك الشهادة التي أدليت بها قبل ذلك…‬ 508 00:38:55,458 --> 00:38:57,126 ‫كانت تحت التهديد الشديد‬ 509 00:38:57,209 --> 00:38:59,295 ‫وفقًا لتعريف ميثاق "ماغنا كارتا".‬ 510 00:38:59,378 --> 00:39:00,588 ‫هل تحتاج إلى من يقلّك؟‬ 511 00:39:00,671 --> 00:39:03,049 ‫أجل. أخبرت أمي‬ ‫بأنني سأعود إلى المنزل قبل ساعات.‬ 512 00:39:03,841 --> 00:39:05,551 ‫لا تقلق، سأدعمك.‬ 513 00:39:11,766 --> 00:39:12,600 ‫مرحبًا.‬ 514 00:39:13,434 --> 00:39:14,769 ‫"كيني"، اسمع، أنا…‬ 515 00:39:14,852 --> 00:39:15,936 ‫لا…‬ 516 00:39:16,896 --> 00:39:18,189 ‫ليس الآن، اتفقنا؟‬ 517 00:39:36,665 --> 00:39:37,917 ‫"كيني" سيثوب إلى رشده.‬ 518 00:39:39,168 --> 00:39:40,002 ‫في النهاية.‬ 519 00:39:41,754 --> 00:39:44,465 ‫- اسمعي يا "توري". أنا مدين لك باعتذار.‬ ‫- أعرف.‬ 520 00:39:44,548 --> 00:39:46,217 ‫وعلى الأرجح أدين لك باعتذار أيضًا.‬ 521 00:39:47,468 --> 00:39:49,678 ‫لكنني لست في مزاج مناسب لحديث المصارحة.‬ 522 00:39:49,762 --> 00:39:50,846 ‫لذا، في الوقت الحالي…‬ 523 00:39:53,265 --> 00:39:54,475 ‫لعلّك تقبّلني فحسب.‬ 524 00:40:02,441 --> 00:40:03,484 ‫هل تمانعين لو…‬ 525 00:40:06,904 --> 00:40:07,780 ‫هل أنت بخير؟‬ 526 00:40:09,740 --> 00:40:11,117 ‫أجل، إلى حدّ ما.‬ 527 00:40:11,200 --> 00:40:12,993 ‫ماذا عنك؟ هل تعرّضت إلى إصابة خطيرة؟‬ 528 00:40:16,288 --> 00:40:17,373 ‫أصابني ما هو أسوأ.‬ 529 00:40:22,461 --> 00:40:25,339 ‫أهذه قلادتك؟ وجدتها في مدرسة "مياغي دو".‬ 530 00:40:26,882 --> 00:40:27,716 ‫كانت…‬ 531 00:40:28,676 --> 00:40:30,177 ‫كانت ستصبح قلادتك، لكن…‬ 532 00:40:30,261 --> 00:40:33,055 ‫لكنني أنهيت علاقتنا قبل أن تعطيني إياها.‬ 533 00:40:33,764 --> 00:40:34,974 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 534 00:40:35,474 --> 00:40:38,060 ‫إذًا لم تكن راضيًا عن الانفصال كما أظهرت؟‬ 535 00:40:38,144 --> 00:40:40,146 ‫ليس هذا ما كنت أريده، لكنك…‬ 536 00:40:42,356 --> 00:40:43,774 ‫قلت إنك لست بخير.‬ 537 00:40:44,650 --> 00:40:46,193 ‫كنت أنت بحاجة إلى بعض الوقت…‬ 538 00:40:47,820 --> 00:40:50,114 ‫وبدا ذلك أكثر أهمية.‬ 539 00:40:51,407 --> 00:40:52,241 ‫شكرًا.‬ 540 00:40:54,076 --> 00:40:55,161 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 541 00:40:55,244 --> 00:40:56,245 ‫لا عليك.‬ 542 00:41:00,207 --> 00:41:02,334 ‫هذا ما يفعله المرء حين يحب شخصًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 543 00:41:05,171 --> 00:41:06,672 ‫لم تقل ذلك من قبل.‬ 544 00:41:08,674 --> 00:41:09,550 ‫في الواقع…‬ 545 00:41:11,218 --> 00:41:12,094 ‫أنا أحبك.‬ 546 00:41:15,890 --> 00:41:17,141 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 547 00:41:32,865 --> 00:41:33,866 ‫مرحبًا.‬ 548 00:41:38,454 --> 00:41:40,456 ‫لا أبدو بهذا السوء، أليس كذلك؟‬ 549 00:41:40,539 --> 00:41:42,166 ‫تبدو في أروع صورك.‬ 550 00:41:42,833 --> 00:41:45,169 ‫لا أقصد ذلك حرفيًا. أنت بحاجة إلى طبيب.‬ 551 00:41:45,252 --> 00:41:49,048 ‫أجل، أعرف. نحن في الطريق إلى هناك.‬ ‫لكنني أردت أن أراك أولًا.‬ 552 00:41:49,965 --> 00:41:51,383 ‫ظننت أنني قد فقدتك.‬ 553 00:41:52,968 --> 00:41:54,720 ‫لا يمكنك التخلّص مني بهذه السهولة.‬ 554 00:41:54,803 --> 00:41:58,182 ‫فكرة خسارتكم أنت و"ميغيل" و"روبي" وعائلتنا‬ 555 00:41:58,265 --> 00:42:00,392 ‫منحتني قوة لم أعرف أنني أملكها.‬ 556 00:42:01,143 --> 00:42:03,854 ‫لم أتحمّل فكرة ضياع فرصتي‬ ‫في قضاء بقية حياتنا معًا.‬ 557 00:42:10,528 --> 00:42:13,697 ‫حسنًا. هيا. أنا معك. برفق.‬ 558 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 ‫شكرًا يا سيد "مايك".‬ 559 00:42:17,701 --> 00:42:20,371 ‫رباه يا "تشوزن".‬ ‫يجب أن نأخذك إلى المستشفى.‬ 560 00:42:20,454 --> 00:42:21,872 ‫إنه مجرد جرح سطحي.‬ 561 00:42:21,956 --> 00:42:23,666 ‫أجل، لكنك مثخن بالجراح.‬ 562 00:42:23,749 --> 00:42:25,376 ‫- تعال. ساعدني.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 563 00:42:25,459 --> 00:42:28,504 ‫ليتني تناولت شاي "شورت آيلند" المثلّج.‬ 564 00:42:28,587 --> 00:42:29,463 ‫أجل.‬ 565 00:42:32,633 --> 00:42:33,968 ‫أهذه إحدى لوحات "رمبرانت"؟‬ 566 00:42:34,510 --> 00:42:38,097 ‫أجل. لا بد أن قيمتها‬ ‫تساوي قيمة متجر أثاث على الأقل.‬ 567 00:42:38,180 --> 00:42:39,765 ‫من الباب الأمامي إلى الوحدة 14.‬ 568 00:42:43,727 --> 00:42:47,648 ‫لم أتوقع أن أشهد يومًا‬ ‫يُكبّل فيه "سيلفر" أخيرًا بالأصفاد.‬ 569 00:42:47,731 --> 00:42:52,027 ‫بالنظر إلى إفادة "رايموند بورتر" الجديدة،‬ ‫فإن السيد "سيلفر" يواجه سلسلة من التهم.‬ 570 00:42:52,111 --> 00:42:54,363 ‫محامو ذلك الرجل لديهم الكثير من العمل.‬ 571 00:42:56,574 --> 00:42:58,909 ‫أحسنت يا "لاروسو". أخيرًا هزمت "سيلفر".‬ 572 00:42:58,993 --> 00:43:01,954 ‫لن نعيش في ترقّب دائم بعد الآن، صحيح؟‬ 573 00:43:02,037 --> 00:43:04,456 ‫أتمنى أن يؤول "سيلفر" و"كريس"‬ ‫إلى زنزانة واحدة.‬ 574 00:43:05,124 --> 00:43:06,458 ‫أتعني "جون كريس"؟‬ 575 00:43:07,668 --> 00:43:09,086 ‫ألم تسمعا بما حدث؟‬ 576 00:43:21,307 --> 00:43:23,559 ‫حاول الوغد المجنون إيقاف قتال.‬ 577 00:43:23,642 --> 00:43:25,227 ‫نال ما يستحقّه.‬ 578 00:43:39,950 --> 00:43:41,327 ‫هذا هلام مذاب.‬ 579 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 ‫أرجوك.‬ 580 00:44:00,304 --> 00:44:01,639 ‫أتوسل إليك.‬ 581 00:44:02,848 --> 00:44:03,766 ‫ماذا تتوسل؟‬ 582 00:44:04,892 --> 00:44:05,893 ‫الرحمة؟‬ 583 00:44:09,897 --> 00:44:12,983 ‫هيا! بسرعة! الدعم آت. عُلم.‬ 584 00:44:27,498 --> 00:44:29,333 ‫لقد ارتكبت أخطاء.‬ 585 00:44:29,416 --> 00:44:32,378 ‫لكن لا يزال لديك الوقت‬ ‫لتحاول التعويض عنها.‬ 586 00:44:33,295 --> 00:44:36,006 ‫قلت لي إنك تقاتل طوال حياتك.‬ 587 00:44:36,590 --> 00:44:37,966 ‫فاستمرّ في القتال.‬ 588 00:44:38,050 --> 00:44:40,344 ‫لكن بقلبك وروحك‬ 589 00:44:40,427 --> 00:44:41,929 ‫بدلًا من قبضتيك.‬ 590 00:46:40,547 --> 00:46:45,719 ‫ترجمة "مي بدر"‬