1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:20,854 --> 00:00:21,771
Hết rồi.
3
00:00:24,232 --> 00:00:25,316
Kết thúc thật rồi.
4
00:00:25,900 --> 00:00:28,278
Chưa từng nghĩ ông lại là người chủ bại.
5
00:00:29,070 --> 00:00:30,196
Không, tôi thực tế.
6
00:00:31,031 --> 00:00:32,991
Tôi biết mình không còn sống lâu.
7
00:00:34,284 --> 00:00:38,371
Và tôi sẽ dành những ngày cuối đời ở đây.
8
00:00:39,164 --> 00:00:41,583
Ông đâu biết được. Đâu chắc chắn.
9
00:00:41,666 --> 00:00:42,709
Thôi nào, bác sĩ.
10
00:00:43,835 --> 00:00:46,087
Một người như tôi, ở một nơi thế này?
11
00:00:46,963 --> 00:00:48,590
Tôi đang chết dần chết mòn.
12
00:00:49,758 --> 00:00:51,718
Nhưng đó là lựa chọn, phải không?
13
00:00:52,343 --> 00:00:56,431
Ông có thể tìm thấy ý nghĩa,
mục đích, kể cả là ở đây.
14
00:00:56,514 --> 00:00:57,807
Nếu ông muốn.
15
00:00:58,683 --> 00:01:01,019
Tôi đã phạm nhiều sai lầm trong đời.
16
00:01:02,937 --> 00:01:04,647
Có được vài bài học cay đắng.
17
00:01:07,067 --> 00:01:09,778
Nhưng truyền thụ lại
kiến thức đó cho môn sinh,
18
00:01:11,112 --> 00:01:13,490
để họ không mắc sai lầm tương tự,
19
00:01:14,240 --> 00:01:15,200
việc đó…
20
00:01:17,619 --> 00:01:18,870
cho tôi mục đích.
21
00:01:19,913 --> 00:01:22,040
Mọi điều từng là lý do tôi chiến đấu
22
00:01:23,333 --> 00:01:24,209
đều đã mất.
23
00:01:24,876 --> 00:01:26,211
Mọi dấu ấn của tôi,
24
00:01:27,128 --> 00:01:28,797
mọi ký ức về tôi
25
00:01:29,380 --> 00:01:30,465
sẽ bị xóa bỏ.
26
00:01:31,049 --> 00:01:32,050
Ai nói vậy?
27
00:01:32,133 --> 00:01:33,968
Môn sinh giỏi nhất tôi từng có.
28
00:01:35,720 --> 00:01:37,263
Tôi xem cậu ta như con.
29
00:01:45,146 --> 00:01:47,148
Và giờ tôi đã mất nó
30
00:01:48,483 --> 00:01:49,400
vĩnh viễn.
31
00:01:56,866 --> 00:02:00,245
Phải, John, ông đã phạm sai lầm.
32
00:02:00,328 --> 00:02:03,414
Nhưng ông vẫn còn thời gian
để cố gắng bù đắp lại.
33
00:02:04,749 --> 00:02:08,419
Ông nói với tôi
ông đã chiến đấu cả cuộc đời.
34
00:02:08,503 --> 00:02:10,130
Vậy hãy tiếp tục chiến đấu.
35
00:02:10,880 --> 00:02:14,759
Nhưng bằng trái tim và linh hồn
thay vì bằng nắm đấm.
36
00:02:16,845 --> 00:02:22,642
Dùng quãng đời còn lại để viết cho mình
một cái kết mà ông có thể tự hào.
37
00:02:26,437 --> 00:02:27,438
Đủ rồi đấy.
38
00:02:27,522 --> 00:02:29,649
Thằng khốn này gây sự mà.
39
00:02:29,732 --> 00:02:32,485
Bỏ qua đi. Không đáng đâu.
40
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
Vĩnh biệt, sư phụ.
41
00:03:22,285 --> 00:03:23,453
{\an8}CHUYẾN XE TỚI BẾN CỦA REGGIE
42
00:03:36,507 --> 00:03:38,718
Anh hủy hoại cuộc đời tôi, LaRusso.
43
00:03:38,801 --> 00:03:40,637
- Mike?
- Lại đây!
44
00:03:41,471 --> 00:03:42,889
Cướp đi mọi thứ của tôi.
45
00:03:42,972 --> 00:03:45,975
- Này. Không phải lỗi của Daniel.
- Vậy là của ai?
46
00:03:48,102 --> 00:03:49,854
Này. Bỏ anh ấy ra.
47
00:03:51,481 --> 00:03:52,857
Chết tiệt, Johnny.
48
00:03:53,816 --> 00:03:55,109
Daniel, anh ổn chứ?
49
00:03:56,694 --> 00:03:59,280
Lại đây. Chiến nào.
50
00:04:00,406 --> 00:04:01,491
Cả hai dừng lại.
51
00:04:01,574 --> 00:04:02,408
Gã nào đây?
52
00:04:02,492 --> 00:04:04,994
Từng là tay sai của Silver. Mike Barnes.
53
00:04:05,078 --> 00:04:07,830
- Trai hư karate.
- Tôi thấy đâu xấu xa lắm.
54
00:04:07,914 --> 00:04:10,667
- Đấu nữa không, sếp lớn? Nào.
- Mike! Nghe này.
55
00:04:10,750 --> 00:04:12,877
Tôi biết anh giận. Anh hoàn toàn có quyền.
56
00:04:12,961 --> 00:04:17,006
Chứ còn gì nữa. Cuộc sống của tôi vẫn ổn
trước khi anh xuất hiện.
57
00:04:17,090 --> 00:04:20,718
Rồi đột nhiên,
cửa hàng của tôi biến thành một đống tro.
58
00:04:21,302 --> 00:04:23,721
Chỗ đó vốn đang nợ ngập đầu.
59
00:04:23,805 --> 00:04:25,181
Tôi phá sản rồi.
60
00:04:25,265 --> 00:04:27,058
Vợ tôi…
61
00:04:28,476 --> 00:04:30,853
Mike, tôi hiểu. Được chứ? Tin tôi đi.
62
00:04:30,937 --> 00:04:34,649
Nhưng Silver mới là thủ phạm.
Lão thiêu rụi cửa hàng của anh.
63
00:04:34,732 --> 00:04:37,068
Biến cuộc sống của ta thành địa ngục.
64
00:04:37,151 --> 00:04:39,779
Tôi đâu có muốn
anh thành mục tiêu của lão.
65
00:04:39,862 --> 00:04:43,908
Tôi sẽ làm hết khả năng, tôi hứa,
để giúp anh vượt qua, được chứ?
66
00:04:43,992 --> 00:04:47,954
Anh nói muốn giúp tôi vượt qua?
Vậy hãy giúp tôi xé xác lão.
67
00:04:48,663 --> 00:04:51,791
Tin tôi, sớm muộn
lão sẽ bị trừng phạt thích đáng.
68
00:04:51,874 --> 00:04:56,087
Phải là sớm. Theo tôi tối nay
ta hãy tẩn lão khốn tóc đuôi ngựa đó.
69
00:04:56,170 --> 00:04:57,171
Mike, thôi nào.
70
00:04:57,255 --> 00:04:58,715
Anh không hiểu sao?
71
00:04:58,798 --> 00:05:02,802
Lão ta hủy hoại
cuộc đời người khác từng chút một.
72
00:05:02,885 --> 00:05:05,221
Chẳng bao giờ phải đối mặt với hậu quả.
73
00:05:05,305 --> 00:05:08,850
Biết tôi thấy gì chứ?
Tôi thấy bốn hậu quả ở ngay đây.
74
00:05:08,933 --> 00:05:12,061
Mike, ta không thể đùng đùng đến
và hành hung lão ta.
75
00:05:12,145 --> 00:05:13,354
Lão hủy hoại đời tôi.
76
00:05:13,438 --> 00:05:15,940
Anh muốn tôi ngồi đây hèn nhát cam chịu à?
77
00:05:16,024 --> 00:05:18,192
Tôi sẽ đánh cho lão thừa sống thiếu chết.
78
00:05:18,276 --> 00:05:20,153
- Phải.
- Tôi thích cách nghĩ của anh ấy.
79
00:05:20,236 --> 00:05:22,030
- Johnny.
- Trai hư nói đúng.
80
00:05:22,113 --> 00:05:26,993
Silver đã chơi ta quá lâu rồi.
Lão đã đánh cả hai chúng ta.
81
00:05:27,076 --> 00:05:31,164
Với tôi là đánh lén, nhưng kể cả thế.
Ta phải trả thù lâu rồi.
82
00:05:31,247 --> 00:05:35,084
- Thế mới đúng chứ.
- Được rồi. Chozen, giúp tôi với.
83
00:05:35,168 --> 00:05:36,252
Việc này điên quá.
84
00:05:36,961 --> 00:05:38,171
Tôi biết nhà lão.
85
00:05:38,254 --> 00:05:39,505
Tuyệt! Tôi sẽ lái.
86
00:05:39,589 --> 00:05:42,800
Gì cơ? Không. Các anh.
Các anh mất trí hết rồi.
87
00:05:42,884 --> 00:05:45,386
Ta có bốn người. Lão chỉ có một.
88
00:05:46,137 --> 00:05:48,389
Tối nay, chúng ta sẽ chặt đầu rắn.
89
00:05:49,307 --> 00:05:50,308
Chozen.
90
00:05:50,850 --> 00:05:52,435
Johnny. Nghe này.
91
00:05:53,102 --> 00:05:53,936
Ta đều đã say.
92
00:05:54,020 --> 00:05:58,316
Và xét theo kích thước đồng tử,
Barnes dùng thứ gì đó còn mạnh hơn.
93
00:05:58,399 --> 00:06:00,151
Đây là một ý tồi tệ.
94
00:06:00,234 --> 00:06:04,072
Ừ, đúng vậy. Đó là lý do
Silver sẽ không bao giờ ngờ tới.
95
00:06:04,822 --> 00:06:07,033
Ta sẽ làm vậy, LaRusso. Lên đường thôi.
96
00:06:08,159 --> 00:06:10,370
Đến lúc nhốt Pandora vào lại hộp rồi.
97
00:06:10,870 --> 00:06:15,458
Không. Ta sẽ không lái xe đi tìm công lý
như một đội limo tiệc tùng.
98
00:06:15,541 --> 00:06:16,542
Tùy anh thôi.
99
00:06:17,043 --> 00:06:18,336
Chết tiệt. Mike.
100
00:06:18,419 --> 00:06:19,504
Mike!
101
00:06:20,004 --> 00:06:21,631
Đùa tôi đấy à?
102
00:06:23,007 --> 00:06:23,883
Mike.
103
00:06:29,013 --> 00:06:32,350
Có chuyện gì khẩn cấp thế?
Sao lại dặn tớ mang đồ nghề?
104
00:06:32,433 --> 00:06:34,977
Bọn tớ không biết gì hơn các cậu.
Sam hẹn gặp ở đây.
105
00:06:35,061 --> 00:06:37,480
- Tôi còn chẳng có tin nhắn trả lời từ…
- Ừ.
106
00:06:37,563 --> 00:06:38,398
Tory?
107
00:06:40,149 --> 00:06:41,192
Có…
108
00:06:42,485 --> 00:06:43,694
Có chuyện gì? Chào.
109
00:06:45,405 --> 00:06:46,447
Tay em sao thế?
110
00:06:47,824 --> 00:06:49,367
Tai nạn khi tập luyện.
111
00:06:49,450 --> 00:06:50,451
Em không sao.
112
00:06:50,535 --> 00:06:53,371
Bọn em nghĩ có thể chứng minh
Silver hành hung Cá Đuối.
113
00:06:53,871 --> 00:06:57,500
Vụ hành hung hẳn xảy ra
sau khi Silver lắp máy quay an ninh.
114
00:06:57,583 --> 00:07:01,212
- Có lẽ tất cả đều được ghi lại.
- Mà chỗ đó đã được dọn sạch.
115
00:07:01,295 --> 00:07:02,672
Có lẽ không quan trọng.
116
00:07:02,755 --> 00:07:07,051
Các hệ thống bọn tớ bán ở TechTown
đều lưu phim vào một máy chủ trung tâm.
117
00:07:07,135 --> 00:07:09,011
Silver có lẽ đã đem hệ thống theo.
118
00:07:09,095 --> 00:07:12,557
Chắc vậy. Có một máy chủ
trong phòng lão ở võ đường chính.
119
00:07:12,640 --> 00:07:14,934
Nếu truy cập, có thể tìm ra đoạn phim.
120
00:07:15,017 --> 00:07:17,603
Ta có thể đăng nó lên kênh YouTube của họ.
121
00:07:17,687 --> 00:07:19,355
Gọi tất cả mọi người.
122
00:07:19,439 --> 00:07:22,900
Báo cho họ
ta sẽ đánh sập Cobra Kai tối nay.
123
00:07:24,068 --> 00:07:27,238
Ông đã hứa
sẽ hiện thực hóa giấc mơ của ông tôi,
124
00:07:27,822 --> 00:07:30,032
cho thế giới biết đến karate của ông.
125
00:07:30,867 --> 00:07:33,661
Và khi giành được quyền
tham gia Sekai Taikai,
126
00:07:34,495 --> 00:07:36,497
ông đã sắp hoàn thành lời hứa đó.
127
00:07:37,748 --> 00:07:40,710
Nhưng những cuộc ganh đua
của ông ở đây vẫn là mối lo ngại.
128
00:07:43,212 --> 00:07:45,423
Tôi cũng có chung mối bận tâm như cô,
129
00:07:46,716 --> 00:07:48,134
nhưng tôi không lo lắng.
130
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
Ta sẽ gửi thông điệp cho họ
trước giải đấu.
131
00:07:52,430 --> 00:07:54,932
Còn nội dung thông điệp này?
132
00:07:55,016 --> 00:07:58,644
Đừng có cản trở chúng ta,
kẻo không sẽ có kẻ bị thương.
133
00:07:59,729 --> 00:08:02,106
Cụ thể thì gửi khi nào và bằng cách nào?
134
00:08:03,941 --> 00:08:04,775
Tôi chưa biết.
135
00:08:05,693 --> 00:08:07,195
Nhưng sẽ không nhẹ nhàng.
136
00:08:15,661 --> 00:08:16,954
Chúng ta có khách.
137
00:08:21,501 --> 00:08:22,376
Này. Đợi đã.
138
00:08:22,460 --> 00:08:24,504
Gỗ sồi nguyên tấm à? Nhìn chắc lắm.
139
00:08:25,129 --> 00:08:26,506
Anh sẽ gãy chân đấy.
140
00:08:27,381 --> 00:08:28,341
Để cho tôi.
141
00:08:38,518 --> 00:08:40,603
Mike Barnes.
142
00:08:42,939 --> 00:08:44,690
Ôi trời, lâu rồi không gặp.
143
00:08:45,650 --> 00:08:47,652
Tôi muốn nói là anh vẫn khỏe mạnh,
144
00:08:47,735 --> 00:08:50,238
nhưng mọi bằng chứng cho thấy ngược lại.
145
00:08:50,321 --> 00:08:52,949
Vì có kẻ hủy hoại
cuộc sống của tôi chứ sao.
146
00:08:53,032 --> 00:08:54,825
Ôi trời, tội lớn đấy.
147
00:08:56,202 --> 00:08:57,495
Nhân tiện nói về tội,
148
00:08:57,578 --> 00:09:00,957
tội mà các anh đang phạm phải
được gọi là xâm phạm chỗ ở.
149
00:09:01,040 --> 00:09:05,378
Có nghĩa là bất kỳ hành động bạo lực nào
gây ra cho các anh từ lúc này
150
00:09:05,461 --> 00:09:06,963
sẽ là chính đáng.
151
00:09:09,799 --> 00:09:11,008
Đúng là Silver.
152
00:09:11,592 --> 00:09:14,762
Sao phải làm bẩn tay
khi có thể thuê người khác làm?
153
00:09:14,845 --> 00:09:17,765
Sư phụ Min Jun không chiến đấu vì tiền.
154
00:09:17,848 --> 00:09:20,268
Mà là vì di sản của sư phụ Kim.
155
00:09:21,227 --> 00:09:22,311
Vì Cobra Kai.
156
00:09:22,395 --> 00:09:25,940
Tôi cóc quan tâm
lý do hắn chiến đấu. Tôi sẽ hạ gục hắn.
157
00:09:26,482 --> 00:09:27,733
Sau đó sẽ đến ông.
158
00:09:28,818 --> 00:09:30,736
Được rồi, lên đi. Chiến nào.
159
00:09:35,741 --> 00:09:37,159
- Đứng dậy.
- Đằng sau!
160
00:09:45,001 --> 00:09:46,377
Thôi rồi, các anh.
161
00:09:47,003 --> 00:09:49,755
Tôi nghĩ kết thúc sẽ không đúng ý các anh.
162
00:09:56,929 --> 00:09:58,180
Cảm ơn.
163
00:09:59,140 --> 00:10:01,267
Nhớ hồi ta kết thúc một tối đi chơi
164
00:10:01,350 --> 00:10:04,186
bằng một miếng pizza hai đô to,
đầy dầu mỡ chứ?
165
00:10:04,729 --> 00:10:06,439
Nhớ hả? Tôi tiếc cái hồi đó.
166
00:10:06,522 --> 00:10:08,190
Mà được đi chơi thật thích.
167
00:10:08,274 --> 00:10:09,567
Bao chuyện diễn ra,
168
00:10:09,650 --> 00:10:13,029
tôi không được thả lỏng từ…
chẳng biết bao lâu rồi nữa.
169
00:10:13,112 --> 00:10:15,948
Tôi quá hiểu mà.
Tôi muốn trở lại bình thường lắm rồi.
170
00:10:16,699 --> 00:10:18,075
Nếu còn có bình thường.
171
00:10:20,953 --> 00:10:22,872
CHỒNG YÊU
172
00:10:23,456 --> 00:10:27,460
- Chào anh. Vẫn tránh xa rắc rối chứ?
- Barnes đã cướp chiếc limo.
173
00:10:27,543 --> 00:10:29,629
Chở bọn anh vào rừng.
Đánh nhau với Johnny.
174
00:10:29,712 --> 00:10:32,131
Giờ cả ba người họ đang đến nhà Silver.
175
00:10:32,214 --> 00:10:33,090
Chuyện gì cơ?
176
00:10:33,174 --> 00:10:35,509
Anh sẽ giải thích khi… Đến đón anh đi.
177
00:10:35,593 --> 00:10:36,719
- Gì…
- Gì vậy ?
178
00:10:36,802 --> 00:10:38,512
Em không… Anh đang ở đâu?
179
00:10:38,596 --> 00:10:41,724
Anh chịu chết,
anh bị bỏ lại ở một nơi hẻo lánh.
180
00:10:41,807 --> 00:10:44,018
Tiếng anh đứt đoạn… Em không nghe rõ.
181
00:10:44,101 --> 00:10:45,686
Ở đây sóng yếu quá.
182
00:10:45,770 --> 00:10:49,023
Anh cần em đến đón anh.
Anh sẽ gửi định vị cho em.
183
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
Amanda.
184
00:10:56,322 --> 00:10:57,740
Daniel, có người đến.
185
00:10:57,823 --> 00:10:58,949
Gì cơ? Ai?
186
00:10:59,909 --> 00:11:01,577
Họ đang đỗ ở lối đi nhà ta.
187
00:11:01,661 --> 00:11:03,371
Em nhìn thấy không? Ai vậy?
188
00:11:04,997 --> 00:11:06,040
Là Cobra Kai.
189
00:11:06,791 --> 00:11:07,667
Ôi trời. Rồi.
190
00:11:07,750 --> 00:11:11,087
Gọi các con
rồi báo cảnh sát ngay. Được chứ?
191
00:11:11,170 --> 00:11:13,297
Amanda?
192
00:11:14,048 --> 00:11:15,257
Không.
193
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
Chết tiệt!
194
00:11:18,260 --> 00:11:22,181
Nếu vẫn là hệ thống báo động
giống chỗ cũ, tôi có thể qua mặt nó.
195
00:11:22,264 --> 00:11:24,558
Nghe như cậu đã làm việc này vậy.
196
00:11:24,642 --> 00:11:27,937
Karate không phải thứ đầu tiên tôi thích.
Xưa tôi từng phá luật đôi lần.
197
00:11:28,020 --> 00:11:29,855
Hoặc lấy thẻ từ của em mở,
198
00:11:30,940 --> 00:11:34,568
để những người
đang bị quản chế khỏi vi phạm.
199
00:11:34,652 --> 00:11:35,611
Chào anh em.
200
00:11:35,695 --> 00:11:39,573
Thế nào? Xin lỗi vì đã đến muộn.
Có người chuẩn bị quá lề mề.
201
00:11:40,199 --> 00:11:41,534
Đang nửa đêm mà.
202
00:11:42,034 --> 00:11:44,286
- Cậu ta làm gì ở đây?
- Cậu ấy phe ta.
203
00:11:45,413 --> 00:11:47,206
Ít nhất là trong việc sắp làm.
204
00:11:47,289 --> 00:11:48,624
Ta đang làm gì vậy?
205
00:11:48,708 --> 00:11:52,712
Tin nhắn của cậu chỉ viết ta sẽ đánh sập
Cobra Kai. Mà bằng cách nào?
206
00:11:52,795 --> 00:11:56,340
Cho họ thấy bản chất lão sư phụ.
Có thể ta có bằng chứng lão là tội phạm.
207
00:11:56,424 --> 00:11:59,802
Bọn tớ sẽ lên phòng Silver.
Các cậu ở dưới trông chừng.
208
00:12:00,928 --> 00:12:04,932
Lấy đoạn phim của Cá Đuối từ máy chủ
là trò sơ đẳng ở trại máy tính.
209
00:12:05,015 --> 00:12:05,933
- Cầm không?
- Có.
210
00:12:06,016 --> 00:12:08,394
Ta tải đoạn phim lên kênh YouTube của họ
211
00:12:08,477 --> 00:12:10,104
và Cobra Kai đi đời hẳn.
212
00:12:10,187 --> 00:12:14,150
Được rồi. Vụ hành hung Cá Đuối
xảy ra vào sáng sau hôm vũ hội.
213
00:12:14,692 --> 00:12:16,610
Biết ngắt kết nối cái này không?
214
00:12:17,820 --> 00:12:18,654
Biết chứ.
215
00:12:28,789 --> 00:12:32,501
Không thể tin chuyện này là thật.
Chúng ta sẽ đánh bại Silver.
216
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Ừ.
217
00:12:34,670 --> 00:12:36,005
Có vấn đề gì được chứ?
218
00:12:44,430 --> 00:12:45,931
- Phải lắm!
- Là Nichols.
219
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
Cô ta đột nhập vào văn phòng
và không đi một mình.
220
00:12:49,810 --> 00:12:51,729
Họ tấn công ta ở hai mặt trận.
221
00:12:55,399 --> 00:12:58,569
Cô xử lý đi.
Tôi sẽ đến ngay khi xong việc ở đây.
222
00:13:07,745 --> 00:13:09,622
Để tôi xử mấy thằng này. Đi đi.
223
00:13:15,336 --> 00:13:19,006
Này. Ơn trời. Nghe này.
224
00:13:19,757 --> 00:13:23,177
Tôi cần anh giúp. Tôi phải về nhà.
Chuyện khẩn cấp. Làm ơn.
225
00:13:23,260 --> 00:13:24,804
Anh phải cho tôi đi nhờ.
226
00:13:24,887 --> 00:13:25,930
Vậy hả?
227
00:13:27,932 --> 00:13:29,391
Anh nên cuốc bộ cho tỉnh rượu.
228
00:13:29,475 --> 00:13:33,395
Không, tôi không say, được chứ?
Tôi không… Ý là không say đến thế.
229
00:13:33,479 --> 00:13:36,440
Tại xe phanh gấp nên sâm-panh đổ tung tóe.
230
00:13:36,524 --> 00:13:39,860
- Và nó…
- Chết tiệt. Tôi ghét chuyện đó lắm.
231
00:13:41,445 --> 00:13:44,657
Nghe này. Mấy cây số rồi
tôi mới gặp anh là người đầu tiên.
232
00:13:44,740 --> 00:13:46,784
Và tôi phải về nhà ngay.
233
00:13:46,867 --> 00:13:49,995
Kiểu gì thì kiểu,
chiếc xe này sẽ chở tôi về đó.
234
00:14:09,598 --> 00:14:10,516
Tránh mau!
235
00:14:19,316 --> 00:14:20,776
Anh LaRusso.
236
00:14:21,861 --> 00:14:23,779
Đi với tôi nếu anh muốn sống.
237
00:14:24,572 --> 00:14:26,991
- Gì cơ?
- Lên xe. Bọn trẻ gặp rắc rối.
238
00:14:27,074 --> 00:14:28,826
Bọn trẻ? Rắc rối kiểu gì?
239
00:14:28,909 --> 00:14:30,995
Lên xe đã. Vừa đi vừa nói. Mau.
240
00:14:42,506 --> 00:14:43,674
Đồ khốn!
241
00:14:46,468 --> 00:14:47,303
Được rồi.
242
00:14:48,971 --> 00:14:50,055
Tìm thấy rồi.
243
00:14:51,724 --> 00:14:53,225
Anh muốn vào Cobra Kai?
244
00:14:53,893 --> 00:14:56,186
Ồ. Vậy anh muốn vào Cobra Kai à?
245
00:14:58,397 --> 00:14:59,273
Chết tiệt.
246
00:14:59,773 --> 00:15:00,608
TỆP ĐÃ BỊ XÓA
247
00:15:00,691 --> 00:15:04,153
- Chuyện gì vậy?
- Chỉ có thế! Phần còn lại đã bị xóa.
248
00:15:04,236 --> 00:15:06,196
- Silver đã xóa dấu vết.
- Dĩ nhiên.
249
00:15:06,280 --> 00:15:07,573
Được rồi. Giờ sao?
250
00:15:10,159 --> 00:15:11,994
Ta có thể dùng một đoạn phim khác.
251
00:15:12,077 --> 00:15:13,329
Biết ngày giờ không?
252
00:15:21,420 --> 00:15:22,838
Được. Có vẻ thấy rồi.
253
00:15:22,922 --> 00:15:24,048
Đoạn phim đó đây à?
254
00:15:24,882 --> 00:15:26,425
- Ừ, đúng thế.
- Các cậu!
255
00:15:26,508 --> 00:15:28,302
- Gì thế?
- Bọn mày làm gì ở đây?
256
00:15:28,385 --> 00:15:29,678
- Này.
- Bọn tớ ra xem.
257
00:15:29,762 --> 00:15:31,722
Ở lại đây. Ta cần đoạn phim đó.
258
00:15:32,640 --> 00:15:33,599
Được rồi.
259
00:15:45,027 --> 00:15:46,070
Giờ cậu theo họ?
260
00:15:46,153 --> 00:15:47,446
Chị biết sẽ thế nào
261
00:15:47,529 --> 00:15:50,783
nếu anh ta và lũ bạn
bước vào võ đường này lần nữa mà.
262
00:15:50,866 --> 00:15:52,993
- Sao họ biết ta ở đây?
- Anh chịu.
263
00:15:55,245 --> 00:15:58,082
Mitch, thôi nào.
Về bên này, đúng chỗ của cậu đi.
264
00:16:07,424 --> 00:16:08,759
Mồm Khai, sao anh có thể?
265
00:16:08,842 --> 00:16:11,720
Tôi không biết,
có lẽ vì họ không gọi tôi thế.
266
00:16:11,804 --> 00:16:14,723
Các cậu hừng hực quyết tâm
đánh sập Cobra Kai.
267
00:16:14,807 --> 00:16:16,642
Vốn dĩ tôi còn chẳng muốn đi.
268
00:16:16,725 --> 00:16:21,313
Ý tôi là, nhìn xung quanh đi.
Họ có đồ ăn nhẹ, đồ tặng, sinh tố.
269
00:16:21,397 --> 00:16:25,234
Võ đường của ta còn không có mái.
Hay gái. Không có ý gì đâu, Sam.
270
00:16:25,317 --> 00:16:27,403
Được rồi. Mồm Khai, im đi.
271
00:16:27,903 --> 00:16:31,699
Bên này có kẻ phản bội,
bên đó cũng có, nên xem như hòa.
272
00:16:31,782 --> 00:16:34,451
- Giờ có đấu không?
- Tôi không phản bội.
273
00:16:34,535 --> 00:16:38,163
Tôi chỉ không tin điều Silver rao giảng.
Các cậu cũng nên vậy.
274
00:16:38,998 --> 00:16:41,750
Silver đã nói dối. Với tất cả chúng ta.
275
00:16:41,834 --> 00:16:42,668
Chúng ta?
276
00:16:44,294 --> 00:16:46,839
"Chúng ta" nào? Chỉ có anh nói dối tôi.
277
00:16:46,922 --> 00:16:49,717
Này. Robby nói đúng.
Cậu không muốn làm vậy đâu.
278
00:16:55,472 --> 00:16:56,306
Có đấy.
279
00:17:01,061 --> 00:17:03,605
Tôi rất xin lỗi, anh LaRusso.
280
00:17:03,689 --> 00:17:06,150
Tôi chỉ muốn quay lại Cobra Kai.
281
00:17:06,233 --> 00:17:08,235
Tôi không nghĩ sẽ có người bị hại.
282
00:17:08,861 --> 00:17:10,529
Ý tôi là, ngoài tôi ra.
283
00:17:10,612 --> 00:17:12,823
Phần đó của thỏa thuận khá rõ ràng.
284
00:17:12,906 --> 00:17:15,784
Giờ anh đang làm đúng.
Điều đó mới quan trọng.
285
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
Khi nhận tin nhắn nhóm của đám Cobra Kai
286
00:17:18,370 --> 00:17:20,456
nói sẽ phục kích môn sinh của anh,
287
00:17:20,539 --> 00:17:22,458
tôi biết mình phải cảnh báo anh.
288
00:17:22,541 --> 00:17:24,626
Hoặc tình cờ là cô LaRusso.
289
00:17:25,210 --> 00:17:28,088
- Sam vẫn không trả lời.
- Anthony cũng vậy.
290
00:17:28,172 --> 00:17:31,467
Tôi cũng không liên lạc được
với Miguel. Hoặc Johnny.
291
00:17:31,550 --> 00:17:35,262
Chắc chắn là Johnny sẽ ổn.
Anh ấy có thể tự lo cho mình.
292
00:17:35,345 --> 00:17:36,889
Còn có Chozen và Barnes.
293
00:17:36,972 --> 00:17:39,266
Ta phải đến chỗ bọn trẻ
trước khi ai đó bị thương.
294
00:17:39,349 --> 00:17:41,101
Đừng lo, anh LaRusso.
295
00:17:42,019 --> 00:17:42,936
Sẽ đến được.
296
00:17:43,520 --> 00:17:45,189
Làm gì vậy? Tối đen như mực.
297
00:17:45,939 --> 00:17:48,025
Cá Đuối nhìn rõ hơn trong bóng tối.
298
00:18:08,504 --> 00:18:10,923
Anh nói điều gì sẽ xảy ra
299
00:18:11,840 --> 00:18:13,383
nếu tôi vượt quá giới hạn?
300
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
Trước khi tôi năm lần bảy lượt vượt.
301
00:18:17,262 --> 00:18:19,181
Ông sẽ xin được rủ lòng thương.
302
00:18:19,264 --> 00:18:20,140
Phải rồi.
303
00:18:21,642 --> 00:18:22,518
Chà…
304
00:18:28,982 --> 00:18:30,359
đến lúc xem thử rồi.
305
00:18:47,668 --> 00:18:49,461
Thật đáng thất vọng.
306
00:18:50,379 --> 00:18:53,674
Tôi tưởng anh sẽ chứng minh
mình khó nhằn hơn LaRusso.
307
00:18:56,718 --> 00:18:58,137
Phải.
308
00:18:58,220 --> 00:19:00,347
Phải. Thế mới là sư phụ giỏi.
309
00:19:08,897 --> 00:19:11,650
Nghĩ làm tao đau được à?
Tao đã nốc đầy whisky và White Claw.
310
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
Đau đấy.
311
00:19:27,583 --> 00:19:29,042
Không tệ, Toguchi.
312
00:19:34,923 --> 00:19:38,886
Nhưng giờ, đã đến lúc xem thử
tài cán thực sự của anh.
313
00:19:40,929 --> 00:19:42,806
Tôi không ngán giết người.
314
00:19:51,398 --> 00:19:52,941
Còn tôi không ngán chết.
315
00:19:57,112 --> 00:19:58,238
Đợi đến lượt chứ.
316
00:20:17,049 --> 00:20:18,217
Nào, Toguchi.
317
00:20:19,051 --> 00:20:20,636
Anh đã đến tận đây rồi.
318
00:20:21,345 --> 00:20:22,721
Trổ tài xem nào.
319
00:20:42,658 --> 00:20:47,162
Dẫu cho anh suốt ngày khua môi múa mép
nói về việc Miyagi-Do thuần phòng thủ,
320
00:20:48,205 --> 00:20:50,374
tôi biết anh bản chất là chiến binh.
321
00:20:50,999 --> 00:20:52,042
Giống hệt tôi.
322
00:20:52,125 --> 00:20:53,961
Ông chả phải chiến binh.
323
00:20:54,628 --> 00:20:57,673
Ông chả biết gì về Miyagi-Do.
324
00:22:29,681 --> 00:22:33,018
Số tôi vốn phải chết trên chiến trường.
325
00:22:34,936 --> 00:22:35,771
Làm đi.
326
00:22:56,291 --> 00:22:57,501
- Ổn chứ?
- Ừ. Anh?
327
00:22:57,584 --> 00:22:58,668
Ổn.
328
00:23:01,546 --> 00:23:04,925
Devon. Cậu không muốn
đứng ở phe họ đâu. Tin tôi đi.
329
00:23:05,008 --> 00:23:06,343
Như cậu đã tin tôi?
330
00:23:06,426 --> 00:23:09,388
Lâu nay cậu đã nói dối
về việc mình đứng về phe ai.
331
00:23:09,471 --> 00:23:11,848
Tôi biết. Tôi xin lỗi. Tôi đã cố nói…
332
00:23:13,350 --> 00:23:16,103
Này, ngoài kia đang loạn lắm.
Còn bao lâu nữa?
333
00:23:16,186 --> 00:23:18,647
Sắp xong rồi. Chỉ vài phút nữa thôi.
334
00:23:18,730 --> 00:23:21,858
Tớ cần đăng nhập
vào kênh YouTube của họ và tải lên.
335
00:23:21,942 --> 00:23:23,819
- Ê, lên tầng xem đi.
- Chết dở.
336
00:23:23,902 --> 00:23:26,279
- Họ đang đến. Sẵn sàng di chuyển.
- Ừ, kệ vậy.
337
00:23:26,363 --> 00:23:28,573
Ta sẽ tải lên và đăng bằng Wi-Fi.
338
00:23:31,284 --> 00:23:34,371
Này. Hai thằng cu li
của Yasmine và Moon thôi ấy mà.
339
00:23:34,454 --> 00:23:35,288
Mấy thằng cu li.
340
00:23:35,372 --> 00:23:37,290
Kenny đã nói khi đánh bại mày đấy.
341
00:23:37,374 --> 00:23:38,750
Giờ chỉ là Faux-Hawk.
342
00:23:39,334 --> 00:23:40,544
Biết gì không?
343
00:23:40,627 --> 00:23:41,711
Cuộc sống là thế.
344
00:23:41,795 --> 00:23:44,172
Có thắng, có thua, nhưng phải bước tiếp.
345
00:23:44,256 --> 00:23:47,384
Mày thì chưa từng.
Mày vẫn luôn làm một thằng bắt nạt.
346
00:23:47,467 --> 00:23:49,928
- Dù đám bị mày bắt nạt đã đập lại mày.
- Chưa có tớ.
347
00:23:50,011 --> 00:23:51,346
Rồi sẽ đến lượt cậu.
348
00:23:51,430 --> 00:23:53,432
Kyler ngu lắm, đâu biết rút bài học.
349
00:24:02,232 --> 00:24:03,608
Anh là của tôi, Robby.
350
00:24:05,694 --> 00:24:07,863
Dừng lại. Tôi không phải kẻ thù của cậu.
351
00:24:47,944 --> 00:24:49,279
Trông ông tả tơi thế.
352
00:24:50,989 --> 00:24:52,949
- Gã còn lại đâu?
- Ở ngoài.
353
00:24:55,118 --> 00:24:56,453
Đã bị loại bỏ.
354
00:24:58,079 --> 00:24:59,039
Tôi sẽ giết ông.
355
00:25:02,626 --> 00:25:04,753
Có vẻ khó lắm.
356
00:25:05,587 --> 00:25:07,547
Kreese luôn nói với tôi
357
00:25:08,256 --> 00:25:10,008
anh là môn sinh giỏi nhất của anh ta.
358
00:25:11,009 --> 00:25:12,344
Tôi chưa từng nhìn ra.
359
00:25:14,721 --> 00:25:16,264
Anh có bản lĩnh, Lawrence.
360
00:25:17,599 --> 00:25:18,517
Tôi công nhận.
361
00:25:19,809 --> 00:25:21,561
Nhưng lại thiếu cái trí khôn.
362
00:25:23,188 --> 00:25:26,983
Tấn công tôi ở chính nhà tôi?
363
00:25:28,193 --> 00:25:29,194
Thôi nào.
364
00:25:31,029 --> 00:25:32,656
Anh không có cửa đâu.
365
00:25:37,202 --> 00:25:39,329
Nhưng được cái là
366
00:25:40,664 --> 00:25:42,624
chí ít anh sẽ không còn xuất hiện
367
00:25:42,707 --> 00:25:45,293
để làm hỏng thêm một đứa trẻ nữa.
368
00:25:51,883 --> 00:25:53,218
Tôi còn một mớ hỗn độn
369
00:25:54,219 --> 00:25:55,720
cần dọn dẹp ở võ đường.
370
00:25:57,222 --> 00:25:58,640
Giải quyết đi nhé.
371
00:26:01,935 --> 00:26:02,894
Kết liễu hắn đi.
372
00:26:07,023 --> 00:26:09,859
Lên đi. Đá đi. Thôi nào!
373
00:26:15,448 --> 00:26:16,658
Khỉ thật.
374
00:26:35,885 --> 00:26:37,304
Chà, đã thật đấy!
375
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
Thằng cu li!
376
00:26:40,432 --> 00:26:41,433
ĐANG TẢI LÊN VIDEO
1%
377
00:26:42,267 --> 00:26:45,312
Được rồi. Đang tải lên kênh của Cobra Kai.
378
00:26:45,395 --> 00:26:46,813
Biến khỏi đây thôi.
379
00:27:04,414 --> 00:27:06,666
Cô làm tôi thất vọng, Nichols.
380
00:27:06,750 --> 00:27:08,960
Thế hả? Tôi cũng vậy.
381
00:27:09,044 --> 00:27:11,463
Tôi đã cảnh báo Silver cô không đáng tin.
382
00:27:11,546 --> 00:27:13,757
Hãy để đây là bài học cuối tôi dạy cô.
383
00:27:13,840 --> 00:27:16,509
Và bài học này sẽ đau đớn hơn bài trước.
384
00:27:20,805 --> 00:27:22,849
- Được rồi.
- Ừ. Đến lúc đi rồi.
385
00:27:30,273 --> 00:27:31,566
Bắt lấy nó!
386
00:27:32,525 --> 00:27:34,194
Bảo vệ quả trứng!
387
00:27:44,037 --> 00:27:45,163
ĐANG TẢI LÊN VIDEO
18%
388
00:27:58,426 --> 00:28:00,720
Vẻ ngoài đầy cứng cỏi.
389
00:28:01,346 --> 00:28:04,557
Tất cả chỉ để che giấu
cô bé mong manh bên trong.
390
00:28:07,268 --> 00:28:08,103
Tory!
391
00:28:16,236 --> 00:28:17,153
Không sao chứ?
392
00:28:32,335 --> 00:28:33,628
Devon!
393
00:28:45,181 --> 00:28:46,015
Anthony.
394
00:28:48,101 --> 00:28:51,312
Lee, đừng để Nichols
làm lu mờ óc suy xét của cô.
395
00:28:51,396 --> 00:28:53,940
Cô là tương lai của võ đường này,
không phải cô ta.
396
00:28:54,023 --> 00:28:55,775
Cô có thể là nhà vô địch.
397
00:28:55,859 --> 00:28:57,360
Đừng vứt bỏ điều đó.
398
00:28:57,944 --> 00:29:01,781
Ồ, tôi sẽ là nhà vô địch.
Nhưng bằng cách của tôi, không phải cô.
399
00:29:02,365 --> 00:29:04,576
Đi đi. Cứu em cậu. Để bọn tôi lo.
400
00:29:11,750 --> 00:29:12,876
Đừng vội thế.
401
00:29:15,295 --> 00:29:16,546
Quá là tuyệt.
402
00:29:17,297 --> 00:29:19,883
Nghe này. Bọn tôi chỉ đến đưa bọn trẻ về.
403
00:29:19,966 --> 00:29:21,259
Thì vào mà đón.
404
00:29:21,342 --> 00:29:25,680
- Đủ rồi. Tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Cứ việc. Bọn tôi đâu phải lũ đột nhập.
405
00:29:26,347 --> 00:29:28,183
Này. Tôi không đấu với trẻ con.
406
00:29:29,851 --> 00:29:31,352
Anh không cần đâu, anh L.
407
00:29:32,103 --> 00:29:34,105
Tôi sẽ hạ tên rác rưởi này.
408
00:29:40,195 --> 00:29:41,362
Tin được gã này không?
409
00:29:58,087 --> 00:29:58,922
Đi mau!
410
00:30:04,260 --> 00:30:05,220
Được 90% rồi.
411
00:30:06,304 --> 00:30:09,057
- Không thể cầm chân họ nữa!
- Đông quá!
412
00:30:11,059 --> 00:30:11,935
Chín mươi lăm.
413
00:30:12,894 --> 00:30:14,145
{\an8}ĐANG TẢI LÊN VIDEO
96%
414
00:30:18,316 --> 00:30:19,943
{\an8}TẢI LÊN HOÀN TẤT
ĐANG ĐĂNG VIDEO
415
00:30:28,243 --> 00:30:29,202
{\an8}TV VÕ ĐƯỜNG CHÍNH
416
00:30:38,837 --> 00:30:40,255
Vây được rồi. Đừng để họ chạy.
417
00:30:47,262 --> 00:30:50,306
Ôi, đông quá. Đám đó không hề xoàng đâu.
418
00:30:50,390 --> 00:30:51,891
Giờ em sẽ gọi cảnh sát.
419
00:30:54,060 --> 00:30:55,478
{\an8}Được rồi. Thôi đi.
420
00:30:55,562 --> 00:30:57,063
{\an8}SỰ THẬT VỀ COBRA KAI
421
00:30:58,106 --> 00:30:59,399
Con cần nói chuyện với thầy.
422
00:30:59,899 --> 00:31:04,904
Nichols, cô muốn nói gì?
Hào hứng đưa mọi thứ lên tầm cao mới?
423
00:31:04,988 --> 00:31:06,072
Để làm gì chứ?
424
00:31:06,823 --> 00:31:08,741
Thầy sẽ lại trả tiền để con vô địch.
425
00:31:10,952 --> 00:31:12,370
Cô đã biết vụ trọng tài.
426
00:31:16,624 --> 00:31:19,043
- Đã kể với ai chưa?
- Chưa.
427
00:31:21,212 --> 00:31:23,047
- Thầy không phủ nhận?
- Không.
428
00:31:24,382 --> 00:31:26,885
Tôi đút lót hắn
để đảm bảo Cobra Kai thắng.
429
00:31:27,594 --> 00:31:29,262
Như mua bảo hiểm.
430
00:31:30,263 --> 00:31:31,848
Cô vẫn thắng trận đấu.
431
00:31:31,931 --> 00:31:32,807
Thật sao?
432
00:31:32,891 --> 00:31:34,100
Có vậy thôi à?
433
00:31:36,227 --> 00:31:38,938
Đó là kế hoạch lớn của anh à, LaRusso?
434
00:31:39,606 --> 00:31:41,649
Đột nhập vào võ đường của tôi
435
00:31:42,942 --> 00:31:45,612
để trộm một đoạn phim
chẳng thay đổi được gì?
436
00:31:47,906 --> 00:31:48,865
Không phải chú ấy.
437
00:31:49,991 --> 00:31:50,825
Là bọn tôi.
438
00:31:51,993 --> 00:31:53,328
Và nó thay đổi tất cả.
439
00:32:01,294 --> 00:32:02,587
Kẻ thù của chúng ta…
440
00:32:04,964 --> 00:32:08,801
nghĩ có thể liên tục tấn công chúng ta
mà không phải chịu hậu quả.
441
00:32:10,386 --> 00:32:12,472
Vậy kẻ thù đáng phải chịu điều gì?
442
00:32:24,901 --> 00:32:28,404
Cô cậu nghĩ tôi là người duy nhất
sẵn sàng làm đến nước này?
443
00:32:30,239 --> 00:32:31,366
Sư phụ của bọn họ
444
00:32:32,200 --> 00:32:34,452
đã đột nhập vào nhà tôi tối nay.
445
00:32:35,286 --> 00:32:36,454
Nhà tôi!
446
00:32:37,997 --> 00:32:40,124
Tấn công tôi, vô cớ.
447
00:32:44,087 --> 00:32:45,088
Nhưng tôi ở đây.
448
00:32:47,757 --> 00:32:49,467
Người duy nhất còn trụ lại.
449
00:32:51,844 --> 00:32:54,889
Họ nghĩ họ có quyền chiến thắng
450
00:32:55,515 --> 00:32:59,310
vì cách của họ "đúng"
còn cách của chúng ta thì "sai".
451
00:33:00,186 --> 00:33:01,980
Nhưng ở đời đâu phải thế.
452
00:33:02,063 --> 00:33:05,775
Không có bài học rút ra từ câu chuyện,
không có kết thúc có hậu.
453
00:33:05,858 --> 00:33:08,987
Cuộc sống đâu phải cổ tích.
Mà là môn thể thao cạnh tranh.
454
00:33:09,487 --> 00:33:11,364
Làm gì có đúng sai.
455
00:33:14,659 --> 00:33:16,202
Chỉ có người thắng…
456
00:33:18,746 --> 00:33:19,956
và kẻ thua.
457
00:33:22,417 --> 00:33:25,211
Cobra Kai bồi đắp nên người thắng
vì ta sẵn sàng
458
00:33:25,294 --> 00:33:26,713
làm mọi việc phải làm
459
00:33:26,796 --> 00:33:28,214
để vươn lên dẫn đầu.
460
00:34:50,797 --> 00:34:51,798
Nào!
461
00:35:06,562 --> 00:35:07,772
Đa phần là công tôi.
462
00:35:08,314 --> 00:35:09,315
Ừ, đúng vậy.
463
00:35:10,149 --> 00:35:11,442
Chozen đâu?
464
00:35:11,526 --> 00:35:14,070
Mọi việc anh làm để ngăn cản tôi
465
00:35:15,321 --> 00:35:17,448
chỉ đem về toàn nỗi đau.
466
00:35:21,869 --> 00:35:24,372
Anh đã thua dưới tay tôi, Nhóc Danny.
467
00:35:25,873 --> 00:35:29,377
Bây giờ, anh có thể chấp nhận điều đó…
468
00:35:32,880 --> 00:35:35,133
hoặc tôi cho anh nếm mùi lần nữa luôn.
469
00:35:41,597 --> 00:35:42,765
Bọn em đều bên anh.
470
00:35:44,350 --> 00:35:45,726
Hãy làm việc phải làm.
471
00:35:59,490 --> 00:36:01,409
Đầu tiên, tôi xử lý Chozen.
472
00:36:02,785 --> 00:36:03,911
Giờ là anh.
473
00:36:06,164 --> 00:36:10,168
Đây là hồi kết của Miyagi-Do.
474
00:36:13,087 --> 00:36:17,800
Trước khi có chúng ta, đã có Miyagi-Do.
Sau khi ta ra đi, nó sẽ còn trường tồn.
475
00:36:17,884 --> 00:36:19,218
Vì rễ khỏe,
476
00:36:20,219 --> 00:36:21,804
nên cái cây sẽ sống.
477
00:36:35,860 --> 00:36:40,072
Tôi đã phát triển phương pháp huấn luyện
ngắn hạn, cường độ cao qua nhiều năm
478
00:36:40,156 --> 00:36:41,991
cho những tình huống thế này.
479
00:36:42,074 --> 00:36:44,452
Nó có hai phần và ba quy tắc.
480
00:36:44,535 --> 00:36:45,912
Tôi gọi là "Quick Silver".
481
00:36:50,124 --> 00:36:51,584
Quy tắc số một:
482
00:36:52,251 --> 00:36:54,337
không đứng được thì không đấu được.
483
00:37:25,618 --> 00:37:28,120
Quy tắc số hai
của phương pháp Quick Silver:
484
00:37:28,204 --> 00:37:30,957
người không thở được thì không đấu được.
485
00:37:47,223 --> 00:37:48,557
Quy tắc số ba.
486
00:37:50,685 --> 00:37:52,853
Người không thấy thì không đấu được.
487
00:38:42,028 --> 00:38:42,987
Thật đấy.
488
00:38:43,070 --> 00:38:45,364
Tôi đã cứu mọi người khỏi nơi này.
489
00:38:45,448 --> 00:38:47,533
Nơi này bắt đầu có mùi giáo phái.
490
00:38:47,616 --> 00:38:51,787
Có người sẽ gọi tôi là anh hùng, mà…
À, viết là K-Y-L-E-R.
491
00:38:51,871 --> 00:38:53,247
Biết đấy, tôi phải nói,
492
00:38:53,331 --> 00:38:55,374
ban đầu, lời khai tôi đưa ra…
493
00:38:55,458 --> 00:38:59,295
tôi đã bị uy hiếp nghiêm trọng
như định nghĩa của Đại Hiến chương.
494
00:38:59,378 --> 00:39:00,588
Cần đi nhờ không?
495
00:39:00,671 --> 00:39:03,174
Có. Em đã hẹn mẹ
về nhà từ mấy tiếng trước.
496
00:39:03,841 --> 00:39:05,343
Đừng lo, anh sẽ bênh mày.
497
00:39:11,766 --> 00:39:12,600
Này.
498
00:39:13,434 --> 00:39:14,769
Kenny, nghe này, tôi…
499
00:39:14,852 --> 00:39:15,936
Không, giờ…
500
00:39:16,896 --> 00:39:18,022
giờ chưa được, nhé?
501
00:39:36,665 --> 00:39:37,792
Kenny sẽ xuôi thôi.
502
00:39:39,168 --> 00:39:40,002
Rồi sẽ thế.
503
00:39:41,712 --> 00:39:44,465
- Nghe này, Tory. Anh nợ em lời xin lỗi.
- Em biết.
504
00:39:44,548 --> 00:39:45,966
Và có lẽ em cũng nợ anh.
505
00:39:47,426 --> 00:39:49,678
Nhưng giờ em không muốn làm trò ủy mị.
506
00:39:49,762 --> 00:39:50,763
Vậy nên, bây giờ…
507
00:39:53,265 --> 00:39:54,475
có lẽ cứ hôn em đã.
508
00:40:02,441 --> 00:40:03,484
Có phiền nếu anh…
509
00:40:06,904 --> 00:40:07,780
Em ổn chứ?
510
00:40:09,740 --> 00:40:11,117
Ừ, cũng tàm tạm.
511
00:40:11,200 --> 00:40:12,993
Anh? Bị thương gì nặng không?
512
00:40:16,288 --> 00:40:17,373
Đã nhằm nhò gì.
513
00:40:22,461 --> 00:40:25,339
Cái này của anh à?
Em tìm thấy nó ở Miyagi-Do.
514
00:40:26,882 --> 00:40:30,177
Đó là… Đúng ra nó phải là của em, nhưng…
515
00:40:30,261 --> 00:40:33,055
Em đã chia tay anh trước khi anh kịp tặng.
516
00:40:33,764 --> 00:40:34,974
Đại loại vậy.
517
00:40:35,474 --> 00:40:38,060
Vậy anh không thực sự
chấp nhận việc chia tay?
518
00:40:38,144 --> 00:40:40,062
Đó không phải điều anh muốn, mà…
519
00:40:42,356 --> 00:40:43,482
em nói em không ổn.
520
00:40:44,650 --> 00:40:45,985
Em cần thời gian và…
521
00:40:47,820 --> 00:40:50,114
Anh nghĩ điều đó có vẻ quan trọng hơn.
522
00:40:51,407 --> 00:40:52,241
Cảm ơn anh.
523
00:40:54,076 --> 00:40:55,161
Em rất biết ơn.
524
00:40:55,244 --> 00:40:56,245
Tất nhiên rồi.
525
00:41:00,207 --> 00:41:01,750
Đã yêu thì phải vậy, nhỉ?
526
00:41:05,171 --> 00:41:06,672
Anh chưa từng nói câu đó.
527
00:41:08,674 --> 00:41:09,550
À…
528
00:41:11,218 --> 00:41:12,094
Anh yêu em mà.
529
00:41:15,890 --> 00:41:17,141
Em cũng yêu anh.
530
00:41:32,865 --> 00:41:33,866
Này.
531
00:41:38,454 --> 00:41:40,456
Nhìn anh cũng đâu tệ đến thế nhỉ?
532
00:41:40,539 --> 00:41:42,166
Nhìn anh tuyệt hơn bao giờ hết.
533
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
Không phải thật sự đâu. Anh cần bác sĩ.
534
00:41:45,252 --> 00:41:49,048
Ừ, anh biết. Bọn anh đang đi đây.
Anh chỉ muốn gặp em trước.
535
00:41:49,965 --> 00:41:51,383
Em tưởng đã mất anh rồi.
536
00:41:52,968 --> 00:41:54,720
Sao tống khứ anh dễ thế được.
537
00:41:54,803 --> 00:41:57,640
Ý nghĩ về việc mất em,
Miguel, Robby, gia đình ta
538
00:41:58,265 --> 00:42:00,392
cho anh động lực chưa từng biết đến.
539
00:42:01,143 --> 00:42:03,854
Anh không thể bỏ lỡ
quãng đời còn lại cùng em.
540
00:42:10,528 --> 00:42:13,697
Được rồi. Đi nào.
Có tôi đỡ rồi. Từ từ thôi.
541
00:42:13,781 --> 00:42:15,282
Ồ, cảm ơn anh, Mike.
542
00:42:17,701 --> 00:42:20,371
Trời, Chozen.
Chúng ta phải đưa anh vào viện.
543
00:42:20,454 --> 00:42:21,872
Vết thương phần mềm thôi.
544
00:42:21,956 --> 00:42:23,666
Ừ, nhưng là mọi chỗ phần mềm.
545
00:42:23,749 --> 00:42:25,376
- Này. Lại giúp tôi.
- Sao?
546
00:42:25,459 --> 00:42:28,504
Có lẽ tôi nên uống Short Island Iced Tea.
547
00:42:28,587 --> 00:42:29,463
Ừ.
548
00:42:32,633 --> 00:42:33,968
Tranh của Rembrandt à?
549
00:42:34,510 --> 00:42:38,097
Ừ. Giá trị ít nhất
chắc cũng bằng một cửa hàng nội thất.
550
00:42:38,180 --> 00:42:39,765
Giao hắn đến đơn vị 14.
551
00:42:43,727 --> 00:42:47,648
Chưa từng nghĩ
anh được thấy ngày Silver bị còng tay.
552
00:42:47,731 --> 00:42:52,027
Với lời khai sửa đổi của Raymond Porter,
ông ta đối mặt với cả đống tội danh.
553
00:42:52,111 --> 00:42:54,113
Luật sư của ông ta sẽ bận rộn lắm.
554
00:42:56,574 --> 00:42:58,909
Được lắm. Cuối cùng cũng loại được Silver.
555
00:42:58,993 --> 00:43:01,954
Không còn cảm giác bất an thường trực nữa.
556
00:43:02,037 --> 00:43:04,456
Hy vọng Silver và Kreese sẽ là bạn tù.
557
00:43:05,124 --> 00:43:06,458
Ý anh là John Kreese?
558
00:43:07,668 --> 00:43:09,086
Anh chưa nghe tin à?
559
00:43:21,307 --> 00:43:23,559
Lão điên này cố can hai kẻ đánh nhau.
560
00:43:23,642 --> 00:43:25,227
Lão bị vậy cũng đáng lắm.
561
00:43:39,950 --> 00:43:41,327
Đây là Jell-O nấu chảy.
562
00:43:58,302 --> 00:43:59,136
Làm ơn.
563
00:44:00,304 --> 00:44:01,639
Cầu xin anh.
564
00:44:02,848 --> 00:44:03,766
Xin cái gì?
565
00:44:04,892 --> 00:44:05,893
Nhân từ à?
566
00:44:09,897 --> 00:44:12,983
Đi mau! Di chuyển! Hỗ trợ đang đến. Đã rõ.
567
00:44:27,498 --> 00:44:29,333
Ông đã phạm sai lầm.
568
00:44:29,416 --> 00:44:32,378
Nhưng ông vẫn còn thời gian
để cố gắng bù đắp lại.
569
00:44:33,295 --> 00:44:36,006
Ông nói với tôi
ông đã chiến đấu cả cuộc đời.
570
00:44:36,590 --> 00:44:37,966
Vậy hãy tiếp tục chiến đấu.
571
00:44:38,050 --> 00:44:40,344
Nhưng bằng trái tim và linh hồn
572
00:44:40,427 --> 00:44:41,929
thay vì bằng nắm đấm.
573
00:46:43,550 --> 00:46:48,722
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung