1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,854 --> 00:00:21,771 Hết rồi. 3 00:00:24,232 --> 00:00:25,316 Kết thúc thật rồi. 4 00:00:25,900 --> 00:00:28,278 Chưa từng nghĩ ông lại là người chủ bại. 5 00:00:29,070 --> 00:00:30,196 Không, tôi thực tế. 6 00:00:31,031 --> 00:00:32,991 Tôi biết mình không còn sống lâu. 7 00:00:34,284 --> 00:00:38,371 Và tôi sẽ dành những ngày cuối đời ở đây. 8 00:00:39,164 --> 00:00:41,583 Ông đâu biết được. Đâu chắc chắn. 9 00:00:41,666 --> 00:00:42,709 Thôi nào, bác sĩ. 10 00:00:43,835 --> 00:00:46,087 Một người như tôi, ở một nơi thế này? 11 00:00:46,963 --> 00:00:48,590 Tôi đang chết dần chết mòn. 12 00:00:49,758 --> 00:00:51,718 Nhưng đó là lựa chọn, phải không? 13 00:00:52,343 --> 00:00:56,431 Ông có thể tìm thấy ý nghĩa, mục đích, kể cả là ở đây. 14 00:00:56,514 --> 00:00:57,807 Nếu ông muốn. 15 00:00:58,683 --> 00:01:01,019 Tôi đã phạm nhiều sai lầm trong đời. 16 00:01:02,937 --> 00:01:04,647 Có được vài bài học cay đắng. 17 00:01:07,067 --> 00:01:09,778 Nhưng truyền thụ lại kiến thức đó cho môn sinh, 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,490 để họ không mắc sai lầm tương tự, 19 00:01:14,240 --> 00:01:15,200 việc đó… 20 00:01:17,619 --> 00:01:18,870 cho tôi mục đích. 21 00:01:19,913 --> 00:01:22,040 Mọi điều từng là lý do tôi chiến đấu 22 00:01:23,333 --> 00:01:24,209 đều đã mất. 23 00:01:24,876 --> 00:01:26,211 Mọi dấu ấn của tôi, 24 00:01:27,128 --> 00:01:28,797 mọi ký ức về tôi 25 00:01:29,380 --> 00:01:30,465 sẽ bị xóa bỏ. 26 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Ai nói vậy? 27 00:01:32,133 --> 00:01:33,968 Môn sinh giỏi nhất tôi từng có. 28 00:01:35,720 --> 00:01:37,263 Tôi xem cậu ta như con. 29 00:01:45,146 --> 00:01:47,148 Và giờ tôi đã mất nó 30 00:01:48,483 --> 00:01:49,400 vĩnh viễn. 31 00:01:56,866 --> 00:02:00,245 Phải, John, ông đã phạm sai lầm. 32 00:02:00,328 --> 00:02:03,414 Nhưng ông vẫn còn thời gian để cố gắng bù đắp lại. 33 00:02:04,749 --> 00:02:08,419 Ông nói với tôi ông đã chiến đấu cả cuộc đời. 34 00:02:08,503 --> 00:02:10,130 Vậy hãy tiếp tục chiến đấu. 35 00:02:10,880 --> 00:02:14,759 Nhưng bằng trái tim và linh hồn thay vì bằng nắm đấm. 36 00:02:16,845 --> 00:02:22,642 Dùng quãng đời còn lại để viết cho mình một cái kết mà ông có thể tự hào. 37 00:02:26,437 --> 00:02:27,438 Đủ rồi đấy. 38 00:02:27,522 --> 00:02:29,649 Thằng khốn này gây sự mà. 39 00:02:29,732 --> 00:02:32,485 Bỏ qua đi. Không đáng đâu. 40 00:02:35,405 --> 00:02:36,948 Vĩnh biệt, sư phụ. 41 00:03:22,285 --> 00:03:23,453 {\an8}CHUYẾN XE TỚI BẾN CỦA REGGIE 42 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Anh hủy hoại cuộc đời tôi, LaRusso. 43 00:03:38,801 --> 00:03:40,637 - Mike? - Lại đây! 44 00:03:41,471 --> 00:03:42,889 Cướp đi mọi thứ của tôi. 45 00:03:42,972 --> 00:03:45,975 - Này. Không phải lỗi của Daniel. - Vậy là của ai? 46 00:03:48,102 --> 00:03:49,854 Này. Bỏ anh ấy ra. 47 00:03:51,481 --> 00:03:52,857 Chết tiệt, Johnny. 48 00:03:53,816 --> 00:03:55,109 Daniel, anh ổn chứ? 49 00:03:56,694 --> 00:03:59,280 Lại đây. Chiến nào. 50 00:04:00,406 --> 00:04:01,491 Cả hai dừng lại. 51 00:04:01,574 --> 00:04:02,408 Gã nào đây? 52 00:04:02,492 --> 00:04:04,994 Từng là tay sai của Silver. Mike Barnes. 53 00:04:05,078 --> 00:04:07,830 - Trai hư karate. - Tôi thấy đâu xấu xa lắm. 54 00:04:07,914 --> 00:04:10,667 - Đấu nữa không, sếp lớn? Nào. - Mike! Nghe này. 55 00:04:10,750 --> 00:04:12,877 Tôi biết anh giận. Anh hoàn toàn có quyền. 56 00:04:12,961 --> 00:04:17,006 Chứ còn gì nữa. Cuộc sống của tôi vẫn ổn trước khi anh xuất hiện. 57 00:04:17,090 --> 00:04:20,718 Rồi đột nhiên, cửa hàng của tôi biến thành một đống tro. 58 00:04:21,302 --> 00:04:23,721 Chỗ đó vốn đang nợ ngập đầu. 59 00:04:23,805 --> 00:04:25,181 Tôi phá sản rồi. 60 00:04:25,265 --> 00:04:27,058 Vợ tôi… 61 00:04:28,476 --> 00:04:30,853 Mike, tôi hiểu. Được chứ? Tin tôi đi. 62 00:04:30,937 --> 00:04:34,649 Nhưng Silver mới là thủ phạm. Lão thiêu rụi cửa hàng của anh. 63 00:04:34,732 --> 00:04:37,068 Biến cuộc sống của ta thành địa ngục. 64 00:04:37,151 --> 00:04:39,779 Tôi đâu có muốn anh thành mục tiêu của lão. 65 00:04:39,862 --> 00:04:43,908 Tôi sẽ làm hết khả năng, tôi hứa, để giúp anh vượt qua, được chứ? 66 00:04:43,992 --> 00:04:47,954 Anh nói muốn giúp tôi vượt qua? Vậy hãy giúp tôi xé xác lão. 67 00:04:48,663 --> 00:04:51,791 Tin tôi, sớm muộn lão sẽ bị trừng phạt thích đáng. 68 00:04:51,874 --> 00:04:56,087 Phải là sớm. Theo tôi tối nay ta hãy tẩn lão khốn tóc đuôi ngựa đó. 69 00:04:56,170 --> 00:04:57,171 Mike, thôi nào. 70 00:04:57,255 --> 00:04:58,715 Anh không hiểu sao? 71 00:04:58,798 --> 00:05:02,802 Lão ta hủy hoại cuộc đời người khác từng chút một. 72 00:05:02,885 --> 00:05:05,221 Chẳng bao giờ phải đối mặt với hậu quả. 73 00:05:05,305 --> 00:05:08,850 Biết tôi thấy gì chứ? Tôi thấy bốn hậu quả ở ngay đây. 74 00:05:08,933 --> 00:05:12,061 Mike, ta không thể đùng đùng đến và hành hung lão ta. 75 00:05:12,145 --> 00:05:13,354 Lão hủy hoại đời tôi. 76 00:05:13,438 --> 00:05:15,940 Anh muốn tôi ngồi đây hèn nhát cam chịu à? 77 00:05:16,024 --> 00:05:18,192 Tôi sẽ đánh cho lão thừa sống thiếu chết. 78 00:05:18,276 --> 00:05:20,153 - Phải. - Tôi thích cách nghĩ của anh ấy. 79 00:05:20,236 --> 00:05:22,030 - Johnny. - Trai hư nói đúng. 80 00:05:22,113 --> 00:05:26,993 Silver đã chơi ta quá lâu rồi. Lão đã đánh cả hai chúng ta. 81 00:05:27,076 --> 00:05:31,164 Với tôi là đánh lén, nhưng kể cả thế. Ta phải trả thù lâu rồi. 82 00:05:31,247 --> 00:05:35,084 - Thế mới đúng chứ. - Được rồi. Chozen, giúp tôi với. 83 00:05:35,168 --> 00:05:36,252 Việc này điên quá. 84 00:05:36,961 --> 00:05:38,171 Tôi biết nhà lão. 85 00:05:38,254 --> 00:05:39,505 Tuyệt! Tôi sẽ lái. 86 00:05:39,589 --> 00:05:42,800 Gì cơ? Không. Các anh. Các anh mất trí hết rồi. 87 00:05:42,884 --> 00:05:45,386 Ta có bốn người. Lão chỉ có một. 88 00:05:46,137 --> 00:05:48,389 Tối nay, chúng ta sẽ chặt đầu rắn. 89 00:05:49,307 --> 00:05:50,308 Chozen. 90 00:05:50,850 --> 00:05:52,435 Johnny. Nghe này. 91 00:05:53,102 --> 00:05:53,936 Ta đều đã say. 92 00:05:54,020 --> 00:05:58,316 Và xét theo kích thước đồng tử, Barnes dùng thứ gì đó còn mạnh hơn. 93 00:05:58,399 --> 00:06:00,151 Đây là một ý tồi tệ. 94 00:06:00,234 --> 00:06:04,072 Ừ, đúng vậy. Đó là lý do Silver sẽ không bao giờ ngờ tới. 95 00:06:04,822 --> 00:06:07,033 Ta sẽ làm vậy, LaRusso. Lên đường thôi. 96 00:06:08,159 --> 00:06:10,370 Đến lúc nhốt Pandora vào lại hộp rồi. 97 00:06:10,870 --> 00:06:15,458 Không. Ta sẽ không lái xe đi tìm công lý như một đội limo tiệc tùng. 98 00:06:15,541 --> 00:06:16,542 Tùy anh thôi. 99 00:06:17,043 --> 00:06:18,336 Chết tiệt. Mike. 100 00:06:18,419 --> 00:06:19,504 Mike! 101 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 Đùa tôi đấy à? 102 00:06:23,007 --> 00:06:23,883 Mike. 103 00:06:29,013 --> 00:06:32,350 Có chuyện gì khẩn cấp thế? Sao lại dặn tớ mang đồ nghề? 104 00:06:32,433 --> 00:06:34,977 Bọn tớ không biết gì hơn các cậu. Sam hẹn gặp ở đây. 105 00:06:35,061 --> 00:06:37,480 - Tôi còn chẳng có tin nhắn trả lời từ… - Ừ. 106 00:06:37,563 --> 00:06:38,398 Tory? 107 00:06:40,149 --> 00:06:41,192 Có… 108 00:06:42,485 --> 00:06:43,694 Có chuyện gì? Chào. 109 00:06:45,405 --> 00:06:46,447 Tay em sao thế? 110 00:06:47,824 --> 00:06:49,367 Tai nạn khi tập luyện. 111 00:06:49,450 --> 00:06:50,451 Em không sao. 112 00:06:50,535 --> 00:06:53,371 Bọn em nghĩ có thể chứng minh Silver hành hung Cá Đuối. 113 00:06:53,871 --> 00:06:57,500 Vụ hành hung hẳn xảy ra sau khi Silver lắp máy quay an ninh. 114 00:06:57,583 --> 00:07:01,212 - Có lẽ tất cả đều được ghi lại. - Mà chỗ đó đã được dọn sạch. 115 00:07:01,295 --> 00:07:02,672 Có lẽ không quan trọng. 116 00:07:02,755 --> 00:07:07,051 Các hệ thống bọn tớ bán ở TechTown đều lưu phim vào một máy chủ trung tâm. 117 00:07:07,135 --> 00:07:09,011 Silver có lẽ đã đem hệ thống theo. 118 00:07:09,095 --> 00:07:12,557 Chắc vậy. Có một máy chủ trong phòng lão ở võ đường chính. 119 00:07:12,640 --> 00:07:14,934 Nếu truy cập, có thể tìm ra đoạn phim. 120 00:07:15,017 --> 00:07:17,603 Ta có thể đăng nó lên kênh YouTube của họ. 121 00:07:17,687 --> 00:07:19,355 Gọi tất cả mọi người. 122 00:07:19,439 --> 00:07:22,900 Báo cho họ ta sẽ đánh sập Cobra Kai tối nay. 123 00:07:24,068 --> 00:07:27,238 Ông đã hứa sẽ hiện thực hóa giấc mơ của ông tôi, 124 00:07:27,822 --> 00:07:30,032 cho thế giới biết đến karate của ông. 125 00:07:30,867 --> 00:07:33,661 Và khi giành được quyền tham gia Sekai Taikai, 126 00:07:34,495 --> 00:07:36,497 ông đã sắp hoàn thành lời hứa đó. 127 00:07:37,748 --> 00:07:40,710 Nhưng những cuộc ganh đua của ông ở đây vẫn là mối lo ngại. 128 00:07:43,212 --> 00:07:45,423 Tôi cũng có chung mối bận tâm như cô, 129 00:07:46,716 --> 00:07:48,134 nhưng tôi không lo lắng. 130 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 Ta sẽ gửi thông điệp cho họ trước giải đấu. 131 00:07:52,430 --> 00:07:54,932 Còn nội dung thông điệp này? 132 00:07:55,016 --> 00:07:58,644 Đừng có cản trở chúng ta, kẻo không sẽ có kẻ bị thương. 133 00:07:59,729 --> 00:08:02,106 Cụ thể thì gửi khi nào và bằng cách nào? 134 00:08:03,941 --> 00:08:04,775 Tôi chưa biết. 135 00:08:05,693 --> 00:08:07,195 Nhưng sẽ không nhẹ nhàng. 136 00:08:15,661 --> 00:08:16,954 Chúng ta có khách. 137 00:08:21,501 --> 00:08:22,376 Này. Đợi đã. 138 00:08:22,460 --> 00:08:24,504 Gỗ sồi nguyên tấm à? Nhìn chắc lắm. 139 00:08:25,129 --> 00:08:26,506 Anh sẽ gãy chân đấy. 140 00:08:27,381 --> 00:08:28,341 Để cho tôi. 141 00:08:38,518 --> 00:08:40,603 Mike Barnes. 142 00:08:42,939 --> 00:08:44,690 Ôi trời, lâu rồi không gặp. 143 00:08:45,650 --> 00:08:47,652 Tôi muốn nói là anh vẫn khỏe mạnh, 144 00:08:47,735 --> 00:08:50,238 nhưng mọi bằng chứng cho thấy ngược lại. 145 00:08:50,321 --> 00:08:52,949 Vì có kẻ hủy hoại cuộc sống của tôi chứ sao. 146 00:08:53,032 --> 00:08:54,825 Ôi trời, tội lớn đấy. 147 00:08:56,202 --> 00:08:57,495 Nhân tiện nói về tội, 148 00:08:57,578 --> 00:09:00,957 tội mà các anh đang phạm phải được gọi là xâm phạm chỗ ở. 149 00:09:01,040 --> 00:09:05,378 Có nghĩa là bất kỳ hành động bạo lực nào gây ra cho các anh từ lúc này 150 00:09:05,461 --> 00:09:06,963 sẽ là chính đáng. 151 00:09:09,799 --> 00:09:11,008 Đúng là Silver. 152 00:09:11,592 --> 00:09:14,762 Sao phải làm bẩn tay khi có thể thuê người khác làm? 153 00:09:14,845 --> 00:09:17,765 Sư phụ Min Jun không chiến đấu vì tiền. 154 00:09:17,848 --> 00:09:20,268 Mà là vì di sản của sư phụ Kim. 155 00:09:21,227 --> 00:09:22,311 Vì Cobra Kai. 156 00:09:22,395 --> 00:09:25,940 Tôi cóc quan tâm lý do hắn chiến đấu. Tôi sẽ hạ gục hắn. 157 00:09:26,482 --> 00:09:27,733 Sau đó sẽ đến ông. 158 00:09:28,818 --> 00:09:30,736 Được rồi, lên đi. Chiến nào. 159 00:09:35,741 --> 00:09:37,159 - Đứng dậy. - Đằng sau! 160 00:09:45,001 --> 00:09:46,377 Thôi rồi, các anh. 161 00:09:47,003 --> 00:09:49,755 Tôi nghĩ kết thúc sẽ không đúng ý các anh. 162 00:09:56,929 --> 00:09:58,180 Cảm ơn. 163 00:09:59,140 --> 00:10:01,267 Nhớ hồi ta kết thúc một tối đi chơi 164 00:10:01,350 --> 00:10:04,186 bằng một miếng pizza hai đô to, đầy dầu mỡ chứ? 165 00:10:04,729 --> 00:10:06,439 Nhớ hả? Tôi tiếc cái hồi đó. 166 00:10:06,522 --> 00:10:08,190 Mà được đi chơi thật thích. 167 00:10:08,274 --> 00:10:09,567 Bao chuyện diễn ra, 168 00:10:09,650 --> 00:10:13,029 tôi không được thả lỏng từ… chẳng biết bao lâu rồi nữa. 169 00:10:13,112 --> 00:10:15,948 Tôi quá hiểu mà. Tôi muốn trở lại bình thường lắm rồi. 170 00:10:16,699 --> 00:10:18,075 Nếu còn có bình thường. 171 00:10:20,953 --> 00:10:22,872 CHỒNG YÊU 172 00:10:23,456 --> 00:10:27,460 - Chào anh. Vẫn tránh xa rắc rối chứ? - Barnes đã cướp chiếc limo. 173 00:10:27,543 --> 00:10:29,629 Chở bọn anh vào rừng. Đánh nhau với Johnny. 174 00:10:29,712 --> 00:10:32,131 Giờ cả ba người họ đang đến nhà Silver. 175 00:10:32,214 --> 00:10:33,090 Chuyện gì cơ? 176 00:10:33,174 --> 00:10:35,509 Anh sẽ giải thích khi… Đến đón anh đi. 177 00:10:35,593 --> 00:10:36,719 - Gì… - Gì vậy ? 178 00:10:36,802 --> 00:10:38,512 Em không… Anh đang ở đâu? 179 00:10:38,596 --> 00:10:41,724 Anh chịu chết, anh bị bỏ lại ở một nơi hẻo lánh. 180 00:10:41,807 --> 00:10:44,018 Tiếng anh đứt đoạn… Em không nghe rõ. 181 00:10:44,101 --> 00:10:45,686 Ở đây sóng yếu quá. 182 00:10:45,770 --> 00:10:49,023 Anh cần em đến đón anh. Anh sẽ gửi định vị cho em. 183 00:10:51,734 --> 00:10:52,568 Amanda. 184 00:10:56,322 --> 00:10:57,740 Daniel, có người đến. 185 00:10:57,823 --> 00:10:58,949 Gì cơ? Ai? 186 00:10:59,909 --> 00:11:01,577 Họ đang đỗ ở lối đi nhà ta. 187 00:11:01,661 --> 00:11:03,371 Em nhìn thấy không? Ai vậy? 188 00:11:04,997 --> 00:11:06,040 Là Cobra Kai. 189 00:11:06,791 --> 00:11:07,667 Ôi trời. Rồi. 190 00:11:07,750 --> 00:11:11,087 Gọi các con rồi báo cảnh sát ngay. Được chứ? 191 00:11:11,170 --> 00:11:13,297 Amanda? 192 00:11:14,048 --> 00:11:15,257 Không. 193 00:11:16,300 --> 00:11:17,176 Chết tiệt! 194 00:11:18,260 --> 00:11:22,181 Nếu vẫn là hệ thống báo động giống chỗ cũ, tôi có thể qua mặt nó. 195 00:11:22,264 --> 00:11:24,558 Nghe như cậu đã làm việc này vậy. 196 00:11:24,642 --> 00:11:27,937 Karate không phải thứ đầu tiên tôi thích. Xưa tôi từng phá luật đôi lần. 197 00:11:28,020 --> 00:11:29,855 Hoặc lấy thẻ từ của em mở, 198 00:11:30,940 --> 00:11:34,568 để những người đang bị quản chế khỏi vi phạm. 199 00:11:34,652 --> 00:11:35,611 Chào anh em. 200 00:11:35,695 --> 00:11:39,573 Thế nào? Xin lỗi vì đã đến muộn. Có người chuẩn bị quá lề mề. 201 00:11:40,199 --> 00:11:41,534 Đang nửa đêm mà. 202 00:11:42,034 --> 00:11:44,286 - Cậu ta làm gì ở đây? - Cậu ấy phe ta. 203 00:11:45,413 --> 00:11:47,206 Ít nhất là trong việc sắp làm. 204 00:11:47,289 --> 00:11:48,624 Ta đang làm gì vậy? 205 00:11:48,708 --> 00:11:52,712 Tin nhắn của cậu chỉ viết ta sẽ đánh sập Cobra Kai. Mà bằng cách nào? 206 00:11:52,795 --> 00:11:56,340 Cho họ thấy bản chất lão sư phụ. Có thể ta có bằng chứng lão là tội phạm. 207 00:11:56,424 --> 00:11:59,802 Bọn tớ sẽ lên phòng Silver. Các cậu ở dưới trông chừng. 208 00:12:00,928 --> 00:12:04,932 Lấy đoạn phim của Cá Đuối từ máy chủ là trò sơ đẳng ở trại máy tính. 209 00:12:05,015 --> 00:12:05,933 - Cầm không? - Có. 210 00:12:06,016 --> 00:12:08,394 Ta tải đoạn phim lên kênh YouTube của họ 211 00:12:08,477 --> 00:12:10,104 và Cobra Kai đi đời hẳn. 212 00:12:10,187 --> 00:12:14,150 Được rồi. Vụ hành hung Cá Đuối xảy ra vào sáng sau hôm vũ hội. 213 00:12:14,692 --> 00:12:16,610 Biết ngắt kết nối cái này không? 214 00:12:17,820 --> 00:12:18,654 Biết chứ. 215 00:12:28,789 --> 00:12:32,501 Không thể tin chuyện này là thật. Chúng ta sẽ đánh bại Silver. 216 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Ừ. 217 00:12:34,670 --> 00:12:36,005 Có vấn đề gì được chứ? 218 00:12:44,430 --> 00:12:45,931 - Phải lắm! - Là Nichols. 219 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 Cô ta đột nhập vào văn phòng và không đi một mình. 220 00:12:49,810 --> 00:12:51,729 Họ tấn công ta ở hai mặt trận. 221 00:12:55,399 --> 00:12:58,569 Cô xử lý đi. Tôi sẽ đến ngay khi xong việc ở đây. 222 00:13:07,745 --> 00:13:09,622 Để tôi xử mấy thằng này. Đi đi. 223 00:13:15,336 --> 00:13:19,006 Này. Ơn trời. Nghe này. 224 00:13:19,757 --> 00:13:23,177 Tôi cần anh giúp. Tôi phải về nhà. Chuyện khẩn cấp. Làm ơn. 225 00:13:23,260 --> 00:13:24,804 Anh phải cho tôi đi nhờ. 226 00:13:24,887 --> 00:13:25,930 Vậy hả? 227 00:13:27,932 --> 00:13:29,391 Anh nên cuốc bộ cho tỉnh rượu. 228 00:13:29,475 --> 00:13:33,395 Không, tôi không say, được chứ? Tôi không… Ý là không say đến thế. 229 00:13:33,479 --> 00:13:36,440 Tại xe phanh gấp nên sâm-panh đổ tung tóe. 230 00:13:36,524 --> 00:13:39,860 - Và nó… - Chết tiệt. Tôi ghét chuyện đó lắm. 231 00:13:41,445 --> 00:13:44,657 Nghe này. Mấy cây số rồi tôi mới gặp anh là người đầu tiên. 232 00:13:44,740 --> 00:13:46,784 Và tôi phải về nhà ngay. 233 00:13:46,867 --> 00:13:49,995 Kiểu gì thì kiểu, chiếc xe này sẽ chở tôi về đó. 234 00:14:09,598 --> 00:14:10,516 Tránh mau! 235 00:14:19,316 --> 00:14:20,776 Anh LaRusso. 236 00:14:21,861 --> 00:14:23,779 Đi với tôi nếu anh muốn sống. 237 00:14:24,572 --> 00:14:26,991 - Gì cơ? - Lên xe. Bọn trẻ gặp rắc rối. 238 00:14:27,074 --> 00:14:28,826 Bọn trẻ? Rắc rối kiểu gì? 239 00:14:28,909 --> 00:14:30,995 Lên xe đã. Vừa đi vừa nói. Mau. 240 00:14:42,506 --> 00:14:43,674 Đồ khốn! 241 00:14:46,468 --> 00:14:47,303 Được rồi. 242 00:14:48,971 --> 00:14:50,055 Tìm thấy rồi. 243 00:14:51,724 --> 00:14:53,225 Anh muốn vào Cobra Kai? 244 00:14:53,893 --> 00:14:56,186 Ồ. Vậy anh muốn vào Cobra Kai à? 245 00:14:58,397 --> 00:14:59,273 Chết tiệt. 246 00:14:59,773 --> 00:15:00,608 TỆP ĐÃ BỊ XÓA 247 00:15:00,691 --> 00:15:04,153 - Chuyện gì vậy? - Chỉ có thế! Phần còn lại đã bị xóa. 248 00:15:04,236 --> 00:15:06,196 - Silver đã xóa dấu vết. - Dĩ nhiên. 249 00:15:06,280 --> 00:15:07,573 Được rồi. Giờ sao? 250 00:15:10,159 --> 00:15:11,994 Ta có thể dùng một đoạn phim khác. 251 00:15:12,077 --> 00:15:13,329 Biết ngày giờ không? 252 00:15:21,420 --> 00:15:22,838 Được. Có vẻ thấy rồi. 253 00:15:22,922 --> 00:15:24,048 Đoạn phim đó đây à? 254 00:15:24,882 --> 00:15:26,425 - Ừ, đúng thế. - Các cậu! 255 00:15:26,508 --> 00:15:28,302 - Gì thế? - Bọn mày làm gì ở đây? 256 00:15:28,385 --> 00:15:29,678 - Này. - Bọn tớ ra xem. 257 00:15:29,762 --> 00:15:31,722 Ở lại đây. Ta cần đoạn phim đó. 258 00:15:32,640 --> 00:15:33,599 Được rồi. 259 00:15:45,027 --> 00:15:46,070 Giờ cậu theo họ? 260 00:15:46,153 --> 00:15:47,446 Chị biết sẽ thế nào 261 00:15:47,529 --> 00:15:50,783 nếu anh ta và lũ bạn bước vào võ đường này lần nữa mà. 262 00:15:50,866 --> 00:15:52,993 - Sao họ biết ta ở đây? - Anh chịu. 263 00:15:55,245 --> 00:15:58,082 Mitch, thôi nào. Về bên này, đúng chỗ của cậu đi. 264 00:16:07,424 --> 00:16:08,759 Mồm Khai, sao anh có thể? 265 00:16:08,842 --> 00:16:11,720 Tôi không biết, có lẽ vì họ không gọi tôi thế. 266 00:16:11,804 --> 00:16:14,723 Các cậu hừng hực quyết tâm đánh sập Cobra Kai. 267 00:16:14,807 --> 00:16:16,642 Vốn dĩ tôi còn chẳng muốn đi. 268 00:16:16,725 --> 00:16:21,313 Ý tôi là, nhìn xung quanh đi. Họ có đồ ăn nhẹ, đồ tặng, sinh tố. 269 00:16:21,397 --> 00:16:25,234 Võ đường của ta còn không có mái. Hay gái. Không có ý gì đâu, Sam. 270 00:16:25,317 --> 00:16:27,403 Được rồi. Mồm Khai, im đi. 271 00:16:27,903 --> 00:16:31,699 Bên này có kẻ phản bội, bên đó cũng có, nên xem như hòa. 272 00:16:31,782 --> 00:16:34,451 - Giờ có đấu không? - Tôi không phản bội. 273 00:16:34,535 --> 00:16:38,163 Tôi chỉ không tin điều Silver rao giảng. Các cậu cũng nên vậy. 274 00:16:38,998 --> 00:16:41,750 Silver đã nói dối. Với tất cả chúng ta. 275 00:16:41,834 --> 00:16:42,668 Chúng ta? 276 00:16:44,294 --> 00:16:46,839 "Chúng ta" nào? Chỉ có anh nói dối tôi. 277 00:16:46,922 --> 00:16:49,717 Này. Robby nói đúng. Cậu không muốn làm vậy đâu. 278 00:16:55,472 --> 00:16:56,306 Có đấy. 279 00:17:01,061 --> 00:17:03,605 Tôi rất xin lỗi, anh LaRusso. 280 00:17:03,689 --> 00:17:06,150 Tôi chỉ muốn quay lại Cobra Kai. 281 00:17:06,233 --> 00:17:08,235 Tôi không nghĩ sẽ có người bị hại. 282 00:17:08,861 --> 00:17:10,529 Ý tôi là, ngoài tôi ra. 283 00:17:10,612 --> 00:17:12,823 Phần đó của thỏa thuận khá rõ ràng. 284 00:17:12,906 --> 00:17:15,784 Giờ anh đang làm đúng. Điều đó mới quan trọng. 285 00:17:15,868 --> 00:17:18,287 Khi nhận tin nhắn nhóm của đám Cobra Kai 286 00:17:18,370 --> 00:17:20,456 nói sẽ phục kích môn sinh của anh, 287 00:17:20,539 --> 00:17:22,458 tôi biết mình phải cảnh báo anh. 288 00:17:22,541 --> 00:17:24,626 Hoặc tình cờ là cô LaRusso. 289 00:17:25,210 --> 00:17:28,088 - Sam vẫn không trả lời. - Anthony cũng vậy. 290 00:17:28,172 --> 00:17:31,467 Tôi cũng không liên lạc được với Miguel. Hoặc Johnny. 291 00:17:31,550 --> 00:17:35,262 Chắc chắn là Johnny sẽ ổn. Anh ấy có thể tự lo cho mình. 292 00:17:35,345 --> 00:17:36,889 Còn có Chozen và Barnes. 293 00:17:36,972 --> 00:17:39,266 Ta phải đến chỗ bọn trẻ trước khi ai đó bị thương. 294 00:17:39,349 --> 00:17:41,101 Đừng lo, anh LaRusso. 295 00:17:42,019 --> 00:17:42,936 Sẽ đến được. 296 00:17:43,520 --> 00:17:45,189 Làm gì vậy? Tối đen như mực. 297 00:17:45,939 --> 00:17:48,025 Cá Đuối nhìn rõ hơn trong bóng tối. 298 00:18:08,504 --> 00:18:10,923 Anh nói điều gì sẽ xảy ra 299 00:18:11,840 --> 00:18:13,383 nếu tôi vượt quá giới hạn? 300 00:18:14,176 --> 00:18:16,386 Trước khi tôi năm lần bảy lượt vượt. 301 00:18:17,262 --> 00:18:19,181 Ông sẽ xin được rủ lòng thương. 302 00:18:19,264 --> 00:18:20,140 Phải rồi. 303 00:18:21,642 --> 00:18:22,518 Chà… 304 00:18:28,982 --> 00:18:30,359 đến lúc xem thử rồi. 305 00:18:47,668 --> 00:18:49,461 Thật đáng thất vọng. 306 00:18:50,379 --> 00:18:53,674 Tôi tưởng anh sẽ chứng minh mình khó nhằn hơn LaRusso. 307 00:18:56,718 --> 00:18:58,137 Phải. 308 00:18:58,220 --> 00:19:00,347 Phải. Thế mới là sư phụ giỏi. 309 00:19:08,897 --> 00:19:11,650 Nghĩ làm tao đau được à? Tao đã nốc đầy whisky và White Claw. 310 00:19:13,944 --> 00:19:14,778 Đau đấy. 311 00:19:27,583 --> 00:19:29,042 Không tệ, Toguchi. 312 00:19:34,923 --> 00:19:38,886 Nhưng giờ, đã đến lúc xem thử tài cán thực sự của anh. 313 00:19:40,929 --> 00:19:42,806 Tôi không ngán giết người. 314 00:19:51,398 --> 00:19:52,941 Còn tôi không ngán chết. 315 00:19:57,112 --> 00:19:58,238 Đợi đến lượt chứ. 316 00:20:17,049 --> 00:20:18,217 Nào, Toguchi. 317 00:20:19,051 --> 00:20:20,636 Anh đã đến tận đây rồi. 318 00:20:21,345 --> 00:20:22,721 Trổ tài xem nào. 319 00:20:42,658 --> 00:20:47,162 Dẫu cho anh suốt ngày khua môi múa mép nói về việc Miyagi-Do thuần phòng thủ, 320 00:20:48,205 --> 00:20:50,374 tôi biết anh bản chất là chiến binh. 321 00:20:50,999 --> 00:20:52,042 Giống hệt tôi. 322 00:20:52,125 --> 00:20:53,961 Ông chả phải chiến binh. 323 00:20:54,628 --> 00:20:57,673 Ông chả biết gì về Miyagi-Do. 324 00:22:29,681 --> 00:22:33,018 Số tôi vốn phải chết trên chiến trường. 325 00:22:34,936 --> 00:22:35,771 Làm đi. 326 00:22:56,291 --> 00:22:57,501 - Ổn chứ? - Ừ. Anh? 327 00:22:57,584 --> 00:22:58,668 Ổn. 328 00:23:01,546 --> 00:23:04,925 Devon. Cậu không muốn đứng ở phe họ đâu. Tin tôi đi. 329 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 Như cậu đã tin tôi? 330 00:23:06,426 --> 00:23:09,388 Lâu nay cậu đã nói dối về việc mình đứng về phe ai. 331 00:23:09,471 --> 00:23:11,848 Tôi biết. Tôi xin lỗi. Tôi đã cố nói… 332 00:23:13,350 --> 00:23:16,103 Này, ngoài kia đang loạn lắm. Còn bao lâu nữa? 333 00:23:16,186 --> 00:23:18,647 Sắp xong rồi. Chỉ vài phút nữa thôi. 334 00:23:18,730 --> 00:23:21,858 Tớ cần đăng nhập vào kênh YouTube của họ và tải lên. 335 00:23:21,942 --> 00:23:23,819 - Ê, lên tầng xem đi. - Chết dở. 336 00:23:23,902 --> 00:23:26,279 - Họ đang đến. Sẵn sàng di chuyển. - Ừ, kệ vậy. 337 00:23:26,363 --> 00:23:28,573 Ta sẽ tải lên và đăng bằng Wi-Fi. 338 00:23:31,284 --> 00:23:34,371 Này. Hai thằng cu li của Yasmine và Moon thôi ấy mà. 339 00:23:34,454 --> 00:23:35,288 Mấy thằng cu li. 340 00:23:35,372 --> 00:23:37,290 Kenny đã nói khi đánh bại mày đấy. 341 00:23:37,374 --> 00:23:38,750 Giờ chỉ là Faux-Hawk. 342 00:23:39,334 --> 00:23:40,544 Biết gì không? 343 00:23:40,627 --> 00:23:41,711 Cuộc sống là thế. 344 00:23:41,795 --> 00:23:44,172 Có thắng, có thua, nhưng phải bước tiếp. 345 00:23:44,256 --> 00:23:47,384 Mày thì chưa từng. Mày vẫn luôn làm một thằng bắt nạt. 346 00:23:47,467 --> 00:23:49,928 - Dù đám bị mày bắt nạt đã đập lại mày. - Chưa có tớ. 347 00:23:50,011 --> 00:23:51,346 Rồi sẽ đến lượt cậu. 348 00:23:51,430 --> 00:23:53,432 Kyler ngu lắm, đâu biết rút bài học. 349 00:24:02,232 --> 00:24:03,608 Anh là của tôi, Robby. 350 00:24:05,694 --> 00:24:07,863 Dừng lại. Tôi không phải kẻ thù của cậu. 351 00:24:47,944 --> 00:24:49,279 Trông ông tả tơi thế. 352 00:24:50,989 --> 00:24:52,949 - Gã còn lại đâu? - Ở ngoài. 353 00:24:55,118 --> 00:24:56,453 Đã bị loại bỏ. 354 00:24:58,079 --> 00:24:59,039 Tôi sẽ giết ông. 355 00:25:02,626 --> 00:25:04,753 Có vẻ khó lắm. 356 00:25:05,587 --> 00:25:07,547 Kreese luôn nói với tôi 357 00:25:08,256 --> 00:25:10,008 anh là môn sinh giỏi nhất của anh ta. 358 00:25:11,009 --> 00:25:12,344 Tôi chưa từng nhìn ra. 359 00:25:14,721 --> 00:25:16,264 Anh có bản lĩnh, Lawrence. 360 00:25:17,599 --> 00:25:18,517 Tôi công nhận. 361 00:25:19,809 --> 00:25:21,561 Nhưng lại thiếu cái trí khôn. 362 00:25:23,188 --> 00:25:26,983 Tấn công tôi ở chính nhà tôi? 363 00:25:28,193 --> 00:25:29,194 Thôi nào. 364 00:25:31,029 --> 00:25:32,656 Anh không có cửa đâu. 365 00:25:37,202 --> 00:25:39,329 Nhưng được cái là 366 00:25:40,664 --> 00:25:42,624 chí ít anh sẽ không còn xuất hiện 367 00:25:42,707 --> 00:25:45,293 để làm hỏng thêm một đứa trẻ nữa. 368 00:25:51,883 --> 00:25:53,218 Tôi còn một mớ hỗn độn 369 00:25:54,219 --> 00:25:55,720 cần dọn dẹp ở võ đường. 370 00:25:57,222 --> 00:25:58,640 Giải quyết đi nhé. 371 00:26:01,935 --> 00:26:02,894 Kết liễu hắn đi. 372 00:26:07,023 --> 00:26:09,859 Lên đi. Đá đi. Thôi nào! 373 00:26:15,448 --> 00:26:16,658 Khỉ thật. 374 00:26:35,885 --> 00:26:37,304 Chà, đã thật đấy! 375 00:26:37,887 --> 00:26:38,972 Thằng cu li! 376 00:26:40,432 --> 00:26:41,433 ĐANG TẢI LÊN VIDEO 1% 377 00:26:42,267 --> 00:26:45,312 Được rồi. Đang tải lên kênh của Cobra Kai. 378 00:26:45,395 --> 00:26:46,813 Biến khỏi đây thôi. 379 00:27:04,414 --> 00:27:06,666 Cô làm tôi thất vọng, Nichols. 380 00:27:06,750 --> 00:27:08,960 Thế hả? Tôi cũng vậy. 381 00:27:09,044 --> 00:27:11,463 Tôi đã cảnh báo Silver cô không đáng tin. 382 00:27:11,546 --> 00:27:13,757 Hãy để đây là bài học cuối tôi dạy cô. 383 00:27:13,840 --> 00:27:16,509 Và bài học này sẽ đau đớn hơn bài trước. 384 00:27:20,805 --> 00:27:22,849 - Được rồi. - Ừ. Đến lúc đi rồi. 385 00:27:30,273 --> 00:27:31,566 Bắt lấy nó! 386 00:27:32,525 --> 00:27:34,194 Bảo vệ quả trứng! 387 00:27:44,037 --> 00:27:45,163 ĐANG TẢI LÊN VIDEO 18% 388 00:27:58,426 --> 00:28:00,720 Vẻ ngoài đầy cứng cỏi. 389 00:28:01,346 --> 00:28:04,557 Tất cả chỉ để che giấu cô bé mong manh bên trong. 390 00:28:07,268 --> 00:28:08,103 Tory! 391 00:28:16,236 --> 00:28:17,153 Không sao chứ? 392 00:28:32,335 --> 00:28:33,628 Devon! 393 00:28:45,181 --> 00:28:46,015 Anthony. 394 00:28:48,101 --> 00:28:51,312 Lee, đừng để Nichols làm lu mờ óc suy xét của cô. 395 00:28:51,396 --> 00:28:53,940 Cô là tương lai của võ đường này, không phải cô ta. 396 00:28:54,023 --> 00:28:55,775 Cô có thể là nhà vô địch. 397 00:28:55,859 --> 00:28:57,360 Đừng vứt bỏ điều đó. 398 00:28:57,944 --> 00:29:01,781 Ồ, tôi sẽ là nhà vô địch. Nhưng bằng cách của tôi, không phải cô. 399 00:29:02,365 --> 00:29:04,576 Đi đi. Cứu em cậu. Để bọn tôi lo. 400 00:29:11,750 --> 00:29:12,876 Đừng vội thế. 401 00:29:15,295 --> 00:29:16,546 Quá là tuyệt. 402 00:29:17,297 --> 00:29:19,883 Nghe này. Bọn tôi chỉ đến đưa bọn trẻ về. 403 00:29:19,966 --> 00:29:21,259 Thì vào mà đón. 404 00:29:21,342 --> 00:29:25,680 - Đủ rồi. Tôi sẽ gọi cảnh sát. - Cứ việc. Bọn tôi đâu phải lũ đột nhập. 405 00:29:26,347 --> 00:29:28,183 Này. Tôi không đấu với trẻ con. 406 00:29:29,851 --> 00:29:31,352 Anh không cần đâu, anh L. 407 00:29:32,103 --> 00:29:34,105 Tôi sẽ hạ tên rác rưởi này. 408 00:29:40,195 --> 00:29:41,362 Tin được gã này không? 409 00:29:58,087 --> 00:29:58,922 Đi mau! 410 00:30:04,260 --> 00:30:05,220 Được 90% rồi. 411 00:30:06,304 --> 00:30:09,057 - Không thể cầm chân họ nữa! - Đông quá! 412 00:30:11,059 --> 00:30:11,935 Chín mươi lăm. 413 00:30:12,894 --> 00:30:14,145 {\an8}ĐANG TẢI LÊN VIDEO 96% 414 00:30:18,316 --> 00:30:19,943 {\an8}TẢI LÊN HOÀN TẤT ĐANG ĐĂNG VIDEO 415 00:30:28,243 --> 00:30:29,202 {\an8}TV VÕ ĐƯỜNG CHÍNH 416 00:30:38,837 --> 00:30:40,255 Vây được rồi. Đừng để họ chạy. 417 00:30:47,262 --> 00:30:50,306 Ôi, đông quá. Đám đó không hề xoàng đâu. 418 00:30:50,390 --> 00:30:51,891 Giờ em sẽ gọi cảnh sát. 419 00:30:54,060 --> 00:30:55,478 {\an8}Được rồi. Thôi đi. 420 00:30:55,562 --> 00:30:57,063 {\an8}SỰ THẬT VỀ COBRA KAI 421 00:30:58,106 --> 00:30:59,399 Con cần nói chuyện với thầy. 422 00:30:59,899 --> 00:31:04,904 Nichols, cô muốn nói gì? Hào hứng đưa mọi thứ lên tầm cao mới? 423 00:31:04,988 --> 00:31:06,072 Để làm gì chứ? 424 00:31:06,823 --> 00:31:08,741 Thầy sẽ lại trả tiền để con vô địch. 425 00:31:10,952 --> 00:31:12,370 Cô đã biết vụ trọng tài. 426 00:31:16,624 --> 00:31:19,043 - Đã kể với ai chưa? - Chưa. 427 00:31:21,212 --> 00:31:23,047 - Thầy không phủ nhận? - Không. 428 00:31:24,382 --> 00:31:26,885 Tôi đút lót hắn để đảm bảo Cobra Kai thắng. 429 00:31:27,594 --> 00:31:29,262 Như mua bảo hiểm. 430 00:31:30,263 --> 00:31:31,848 Cô vẫn thắng trận đấu. 431 00:31:31,931 --> 00:31:32,807 Thật sao? 432 00:31:32,891 --> 00:31:34,100 Có vậy thôi à? 433 00:31:36,227 --> 00:31:38,938 Đó là kế hoạch lớn của anh à, LaRusso? 434 00:31:39,606 --> 00:31:41,649 Đột nhập vào võ đường của tôi 435 00:31:42,942 --> 00:31:45,612 để trộm một đoạn phim chẳng thay đổi được gì? 436 00:31:47,906 --> 00:31:48,865 Không phải chú ấy. 437 00:31:49,991 --> 00:31:50,825 Là bọn tôi. 438 00:31:51,993 --> 00:31:53,328 Và nó thay đổi tất cả. 439 00:32:01,294 --> 00:32:02,587 Kẻ thù của chúng ta… 440 00:32:04,964 --> 00:32:08,801 nghĩ có thể liên tục tấn công chúng ta mà không phải chịu hậu quả. 441 00:32:10,386 --> 00:32:12,472 Vậy kẻ thù đáng phải chịu điều gì? 442 00:32:24,901 --> 00:32:28,404 Cô cậu nghĩ tôi là người duy nhất sẵn sàng làm đến nước này? 443 00:32:30,239 --> 00:32:31,366 Sư phụ của bọn họ 444 00:32:32,200 --> 00:32:34,452 đã đột nhập vào nhà tôi tối nay. 445 00:32:35,286 --> 00:32:36,454 Nhà tôi! 446 00:32:37,997 --> 00:32:40,124 Tấn công tôi, vô cớ. 447 00:32:44,087 --> 00:32:45,088 Nhưng tôi ở đây. 448 00:32:47,757 --> 00:32:49,467 Người duy nhất còn trụ lại. 449 00:32:51,844 --> 00:32:54,889 Họ nghĩ họ có quyền chiến thắng 450 00:32:55,515 --> 00:32:59,310 vì cách của họ "đúng" còn cách của chúng ta thì "sai". 451 00:33:00,186 --> 00:33:01,980 Nhưng ở đời đâu phải thế. 452 00:33:02,063 --> 00:33:05,775 Không có bài học rút ra từ câu chuyện, không có kết thúc có hậu. 453 00:33:05,858 --> 00:33:08,987 Cuộc sống đâu phải cổ tích. Mà là môn thể thao cạnh tranh. 454 00:33:09,487 --> 00:33:11,364 Làm gì có đúng sai. 455 00:33:14,659 --> 00:33:16,202 Chỉ có người thắng… 456 00:33:18,746 --> 00:33:19,956 và kẻ thua. 457 00:33:22,417 --> 00:33:25,211 Cobra Kai bồi đắp nên người thắng vì ta sẵn sàng 458 00:33:25,294 --> 00:33:26,713 làm mọi việc phải làm 459 00:33:26,796 --> 00:33:28,214 để vươn lên dẫn đầu. 460 00:34:50,797 --> 00:34:51,798 Nào! 461 00:35:06,562 --> 00:35:07,772 Đa phần là công tôi. 462 00:35:08,314 --> 00:35:09,315 Ừ, đúng vậy. 463 00:35:10,149 --> 00:35:11,442 Chozen đâu? 464 00:35:11,526 --> 00:35:14,070 Mọi việc anh làm để ngăn cản tôi 465 00:35:15,321 --> 00:35:17,448 chỉ đem về toàn nỗi đau. 466 00:35:21,869 --> 00:35:24,372 Anh đã thua dưới tay tôi, Nhóc Danny. 467 00:35:25,873 --> 00:35:29,377 Bây giờ, anh có thể chấp nhận điều đó… 468 00:35:32,880 --> 00:35:35,133 hoặc tôi cho anh nếm mùi lần nữa luôn. 469 00:35:41,597 --> 00:35:42,765 Bọn em đều bên anh. 470 00:35:44,350 --> 00:35:45,726 Hãy làm việc phải làm. 471 00:35:59,490 --> 00:36:01,409 Đầu tiên, tôi xử lý Chozen. 472 00:36:02,785 --> 00:36:03,911 Giờ là anh. 473 00:36:06,164 --> 00:36:10,168 Đây là hồi kết của Miyagi-Do. 474 00:36:13,087 --> 00:36:17,800 Trước khi có chúng ta, đã có Miyagi-Do. Sau khi ta ra đi, nó sẽ còn trường tồn. 475 00:36:17,884 --> 00:36:19,218 Vì rễ khỏe, 476 00:36:20,219 --> 00:36:21,804 nên cái cây sẽ sống. 477 00:36:35,860 --> 00:36:40,072 Tôi đã phát triển phương pháp huấn luyện ngắn hạn, cường độ cao qua nhiều năm 478 00:36:40,156 --> 00:36:41,991 cho những tình huống thế này. 479 00:36:42,074 --> 00:36:44,452 Nó có hai phần và ba quy tắc. 480 00:36:44,535 --> 00:36:45,912 Tôi gọi là "Quick Silver". 481 00:36:50,124 --> 00:36:51,584 Quy tắc số một: 482 00:36:52,251 --> 00:36:54,337 không đứng được thì không đấu được. 483 00:37:25,618 --> 00:37:28,120 Quy tắc số hai của phương pháp Quick Silver: 484 00:37:28,204 --> 00:37:30,957 người không thở được thì không đấu được. 485 00:37:47,223 --> 00:37:48,557 Quy tắc số ba. 486 00:37:50,685 --> 00:37:52,853 Người không thấy thì không đấu được. 487 00:38:42,028 --> 00:38:42,987 Thật đấy. 488 00:38:43,070 --> 00:38:45,364 Tôi đã cứu mọi người khỏi nơi này. 489 00:38:45,448 --> 00:38:47,533 Nơi này bắt đầu có mùi giáo phái. 490 00:38:47,616 --> 00:38:51,787 Có người sẽ gọi tôi là anh hùng, mà… À, viết là K-Y-L-E-R. 491 00:38:51,871 --> 00:38:53,247 Biết đấy, tôi phải nói, 492 00:38:53,331 --> 00:38:55,374 ban đầu, lời khai tôi đưa ra… 493 00:38:55,458 --> 00:38:59,295 tôi đã bị uy hiếp nghiêm trọng như định nghĩa của Đại Hiến chương. 494 00:38:59,378 --> 00:39:00,588 Cần đi nhờ không? 495 00:39:00,671 --> 00:39:03,174 Có. Em đã hẹn mẹ về nhà từ mấy tiếng trước. 496 00:39:03,841 --> 00:39:05,343 Đừng lo, anh sẽ bênh mày. 497 00:39:11,766 --> 00:39:12,600 Này. 498 00:39:13,434 --> 00:39:14,769 Kenny, nghe này, tôi… 499 00:39:14,852 --> 00:39:15,936 Không, giờ… 500 00:39:16,896 --> 00:39:18,022 giờ chưa được, nhé? 501 00:39:36,665 --> 00:39:37,792 Kenny sẽ xuôi thôi. 502 00:39:39,168 --> 00:39:40,002 Rồi sẽ thế. 503 00:39:41,712 --> 00:39:44,465 - Nghe này, Tory. Anh nợ em lời xin lỗi. - Em biết. 504 00:39:44,548 --> 00:39:45,966 Và có lẽ em cũng nợ anh. 505 00:39:47,426 --> 00:39:49,678 Nhưng giờ em không muốn làm trò ủy mị. 506 00:39:49,762 --> 00:39:50,763 Vậy nên, bây giờ… 507 00:39:53,265 --> 00:39:54,475 có lẽ cứ hôn em đã. 508 00:40:02,441 --> 00:40:03,484 Có phiền nếu anh… 509 00:40:06,904 --> 00:40:07,780 Em ổn chứ? 510 00:40:09,740 --> 00:40:11,117 Ừ, cũng tàm tạm. 511 00:40:11,200 --> 00:40:12,993 Anh? Bị thương gì nặng không? 512 00:40:16,288 --> 00:40:17,373 Đã nhằm nhò gì. 513 00:40:22,461 --> 00:40:25,339 Cái này của anh à? Em tìm thấy nó ở Miyagi-Do. 514 00:40:26,882 --> 00:40:30,177 Đó là… Đúng ra nó phải là của em, nhưng… 515 00:40:30,261 --> 00:40:33,055 Em đã chia tay anh trước khi anh kịp tặng. 516 00:40:33,764 --> 00:40:34,974 Đại loại vậy. 517 00:40:35,474 --> 00:40:38,060 Vậy anh không thực sự chấp nhận việc chia tay? 518 00:40:38,144 --> 00:40:40,062 Đó không phải điều anh muốn, mà… 519 00:40:42,356 --> 00:40:43,482 em nói em không ổn. 520 00:40:44,650 --> 00:40:45,985 Em cần thời gian và… 521 00:40:47,820 --> 00:40:50,114 Anh nghĩ điều đó có vẻ quan trọng hơn. 522 00:40:51,407 --> 00:40:52,241 Cảm ơn anh. 523 00:40:54,076 --> 00:40:55,161 Em rất biết ơn. 524 00:40:55,244 --> 00:40:56,245 Tất nhiên rồi. 525 00:41:00,207 --> 00:41:01,750 Đã yêu thì phải vậy, nhỉ? 526 00:41:05,171 --> 00:41:06,672 Anh chưa từng nói câu đó. 527 00:41:08,674 --> 00:41:09,550 À… 528 00:41:11,218 --> 00:41:12,094 Anh yêu em mà. 529 00:41:15,890 --> 00:41:17,141 Em cũng yêu anh. 530 00:41:32,865 --> 00:41:33,866 Này. 531 00:41:38,454 --> 00:41:40,456 Nhìn anh cũng đâu tệ đến thế nhỉ? 532 00:41:40,539 --> 00:41:42,166 Nhìn anh tuyệt hơn bao giờ hết. 533 00:41:42,833 --> 00:41:45,169 Không phải thật sự đâu. Anh cần bác sĩ. 534 00:41:45,252 --> 00:41:49,048 Ừ, anh biết. Bọn anh đang đi đây. Anh chỉ muốn gặp em trước. 535 00:41:49,965 --> 00:41:51,383 Em tưởng đã mất anh rồi. 536 00:41:52,968 --> 00:41:54,720 Sao tống khứ anh dễ thế được. 537 00:41:54,803 --> 00:41:57,640 Ý nghĩ về việc mất em, Miguel, Robby, gia đình ta 538 00:41:58,265 --> 00:42:00,392 cho anh động lực chưa từng biết đến. 539 00:42:01,143 --> 00:42:03,854 Anh không thể bỏ lỡ quãng đời còn lại cùng em. 540 00:42:10,528 --> 00:42:13,697 Được rồi. Đi nào. Có tôi đỡ rồi. Từ từ thôi. 541 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 Ồ, cảm ơn anh, Mike. 542 00:42:17,701 --> 00:42:20,371 Trời, Chozen. Chúng ta phải đưa anh vào viện. 543 00:42:20,454 --> 00:42:21,872 Vết thương phần mềm thôi. 544 00:42:21,956 --> 00:42:23,666 Ừ, nhưng là mọi chỗ phần mềm. 545 00:42:23,749 --> 00:42:25,376 - Này. Lại giúp tôi. - Sao? 546 00:42:25,459 --> 00:42:28,504 Có lẽ tôi nên uống Short Island Iced Tea. 547 00:42:28,587 --> 00:42:29,463 Ừ. 548 00:42:32,633 --> 00:42:33,968 Tranh của Rembrandt à? 549 00:42:34,510 --> 00:42:38,097 Ừ. Giá trị ít nhất chắc cũng bằng một cửa hàng nội thất. 550 00:42:38,180 --> 00:42:39,765 Giao hắn đến đơn vị 14. 551 00:42:43,727 --> 00:42:47,648 Chưa từng nghĩ anh được thấy ngày Silver bị còng tay. 552 00:42:47,731 --> 00:42:52,027 Với lời khai sửa đổi của Raymond Porter, ông ta đối mặt với cả đống tội danh. 553 00:42:52,111 --> 00:42:54,113 Luật sư của ông ta sẽ bận rộn lắm. 554 00:42:56,574 --> 00:42:58,909 Được lắm. Cuối cùng cũng loại được Silver. 555 00:42:58,993 --> 00:43:01,954 Không còn cảm giác bất an thường trực nữa. 556 00:43:02,037 --> 00:43:04,456 Hy vọng Silver và Kreese sẽ là bạn tù. 557 00:43:05,124 --> 00:43:06,458 Ý anh là John Kreese? 558 00:43:07,668 --> 00:43:09,086 Anh chưa nghe tin à? 559 00:43:21,307 --> 00:43:23,559 Lão điên này cố can hai kẻ đánh nhau. 560 00:43:23,642 --> 00:43:25,227 Lão bị vậy cũng đáng lắm. 561 00:43:39,950 --> 00:43:41,327 Đây là Jell-O nấu chảy. 562 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 Làm ơn. 563 00:44:00,304 --> 00:44:01,639 Cầu xin anh. 564 00:44:02,848 --> 00:44:03,766 Xin cái gì? 565 00:44:04,892 --> 00:44:05,893 Nhân từ à? 566 00:44:09,897 --> 00:44:12,983 Đi mau! Di chuyển! Hỗ trợ đang đến. Đã rõ. 567 00:44:27,498 --> 00:44:29,333 Ông đã phạm sai lầm. 568 00:44:29,416 --> 00:44:32,378 Nhưng ông vẫn còn thời gian để cố gắng bù đắp lại. 569 00:44:33,295 --> 00:44:36,006 Ông nói với tôi ông đã chiến đấu cả cuộc đời. 570 00:44:36,590 --> 00:44:37,966 Vậy hãy tiếp tục chiến đấu. 571 00:44:38,050 --> 00:44:40,344 Nhưng bằng trái tim và linh hồn 572 00:44:40,427 --> 00:44:41,929 thay vì bằng nắm đấm. 573 00:46:43,550 --> 00:46:48,722 {\an8}Biên dịch: Bảo Dung