1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,146 --> 00:00:22,355 Này, thấy Sam không? 3 00:00:23,440 --> 00:00:25,108 - Không thấy. - Có đánh nhau! 4 00:00:26,526 --> 00:00:27,652 Cái gì? 5 00:00:30,196 --> 00:00:33,533 Từ đầu cậu đã biết Silver gian lận mà lại để yên? 6 00:00:33,616 --> 00:00:36,036 Cậu đâu biết cảm giác ở đó, chuyện tôi phải chịu. 7 00:00:40,206 --> 00:00:43,376 Cả gia đình tôi đã phải chịu khổ vì cậu! 8 00:00:43,460 --> 00:00:45,295 Không! Sam, đủ rồi! 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,464 Lâu nay cậu ta với Kreese bắt tay. 10 00:00:48,339 --> 00:00:50,300 - Gì? - Sao giờ cậu mới nói thật? 11 00:00:51,301 --> 00:00:52,343 Vì cậu là đồ hèn. 12 00:00:53,553 --> 00:00:54,763 Khốn nạn, LaRusso. 13 00:00:56,598 --> 00:00:58,016 Tôi biết đây là sai lầm. 14 00:01:00,185 --> 00:01:01,561 - Tory. - Sam. 15 00:01:05,607 --> 00:01:07,275 {\an8}- Cậu có biết không? - Không. 16 00:01:08,651 --> 00:01:09,611 {\an8}Tôi chả biết gì. 17 00:01:10,445 --> 00:01:11,321 {\an8}Cái quái… 18 00:01:17,660 --> 00:01:20,914 {\an8}Anh đang nhìn cái quái gì vậy? Con mình là người nhỉ? 19 00:01:20,997 --> 00:01:21,998 {\an8}Phải, Johnny. 20 00:01:22,749 --> 00:01:24,542 {\an8}Nhìn đi, kia là mũi, 21 00:01:24,626 --> 00:01:26,669 {\an8}phổi 22 00:01:26,753 --> 00:01:28,004 {\an8}và đôi chân bé bỏng. 23 00:01:28,088 --> 00:01:29,923 {\an8}Khỉ thật! Nó đá kìa. 24 00:01:30,006 --> 00:01:32,133 {\an8}À, tầm này thai nhi chưa đạp đâu. 25 00:01:32,217 --> 00:01:34,969 {\an8}Ừ, con trai tôi thích đá. Y hệt ông già nó. 26 00:01:35,470 --> 00:01:37,806 {\an8}Tầm này cũng chưa biết được giới tính. 27 00:01:38,306 --> 00:01:40,266 {\an8}Tình hình mọi thứ khác thế nào? 28 00:01:40,350 --> 00:01:42,227 {\an8}Thai nhi nhìn rất khỏe mạnh. 29 00:01:42,310 --> 00:01:45,438 {\an8}Cả hai có thể bắt đầu báo gia đình và bạn bè nếu muốn. 30 00:01:45,522 --> 00:01:47,148 {\an8}Được rồi. Ồ, cảm ơn cô. 31 00:01:47,232 --> 00:01:49,651 {\an8}- Tôi ra ngoài cho cô lau người. - Được. 32 00:01:52,529 --> 00:01:56,991 {\an8}Ôi. Anh có tin nổi ta đã tạo ra sinh linh bé bỏng này không? 33 00:01:58,034 --> 00:01:58,952 {\an8}Chà. 34 00:01:59,828 --> 00:02:01,955 {\an8}Khi mẹ Robby có thai, anh không cùng đi khám. 35 00:02:03,331 --> 00:02:05,875 {\an8}Anh không biết cảm giác được thấy con thành hình. 36 00:02:07,627 --> 00:02:09,003 {\an8}Thằng bé thật hoàn hảo. 37 00:02:09,838 --> 00:02:10,839 {\an8}Hoặc con bé. 38 00:02:20,014 --> 00:02:21,724 {\an8}Anh có nhớ đỗ xe ở đâu không? 39 00:02:22,225 --> 00:02:23,476 {\an8}Phi hai cước, P2. 40 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 {\an8}Vậy, Lawrence-Diaz. 41 00:02:31,651 --> 00:02:33,111 {\an8}Lawrence-Diaz hả? 42 00:02:33,194 --> 00:02:34,237 {\an8}Nghe hay đấy. 43 00:02:36,781 --> 00:02:37,782 {\an8}Anh Lawrence. 44 00:02:44,914 --> 00:02:47,041 {\an8}Tôi nghĩ ta chưa chính thức gặp mặt. 45 00:02:48,710 --> 00:02:51,629 {\an8}- Tôi biết rõ ông là ai. - Ông muốn gì? 46 00:02:52,964 --> 00:02:55,175 {\an8}Muốn chúc mừng anh. 47 00:02:55,258 --> 00:02:59,095 {\an8}Điều anh và người đó có được là niềm vui ít người được trải qua. 48 00:02:59,179 --> 00:03:00,847 {\an8}Ai kể với ông cô ấy có thai? 49 00:03:01,890 --> 00:03:03,975 {\an8}Tôi đang nói về việc anh và LaRusso 50 00:03:04,058 --> 00:03:06,227 {\an8}có được suất tham dự Sekai Taikai đáng mơ ước, 51 00:03:06,311 --> 00:03:10,273 {\an8}nhưng rõ ràng, có rất nhiều chuyện đáng ăn mừng. 52 00:03:11,149 --> 00:03:12,525 {\an8}- Bình tĩnh. - Johnny. 53 00:03:13,693 --> 00:03:15,320 {\an8}Tôi không đến đây gây gổ. 54 00:03:15,403 --> 00:03:18,781 {\an8}Tôi hiểu thế hệ sau quan trọng thế nào. 55 00:03:20,533 --> 00:03:21,743 {\an8}Mọi điều tôi làm 56 00:03:23,119 --> 00:03:24,245 {\an8}đều vì tương lai. 57 00:03:25,788 --> 00:03:26,623 {\an8}Của chúng… 58 00:03:29,250 --> 00:03:30,293 {\an8}và của tôi. 59 00:03:34,923 --> 00:03:37,383 {\an8}Nên hãy tận hưởng từng khoảnh khắc 60 00:03:38,760 --> 00:03:40,094 {\an8}trước khi nó tan biến. 61 00:03:46,309 --> 00:03:48,144 {\an8}Rồi lão tóc đuôi ngựa đó bỏ đi. 62 00:03:48,728 --> 00:03:50,438 Mùi nước hoa hôi rình vẫn ám tôi. 63 00:03:50,521 --> 00:03:52,607 Cá là lão đang theo dõi hai anh. 64 00:03:52,690 --> 00:03:55,777 Tức là ta nên theo dõi ngược lại lão khốn đó. 65 00:03:55,860 --> 00:03:58,613 Biết đâu lão đến đó họp hội đồng quản trị 66 00:03:58,696 --> 00:04:00,365 hoặc để bán thận chợ đen. 67 00:04:00,448 --> 00:04:02,575 Tôi không nghĩ hiện tại lão sẽ tấn công. 68 00:04:02,659 --> 00:04:05,286 Vì tôi đã kiểm tra ngoại vi. An toàn. 69 00:04:05,370 --> 00:04:09,249 Phải. Và vì lão không thể đánh liều để mất suất tham gia giải. 70 00:04:09,332 --> 00:04:12,335 Tôi nghĩ ta có thể thư giãn. Ít nhất là bây giờ. 71 00:04:12,418 --> 00:04:15,713 Đồng ý với Daniel. Ta xứng đáng được nghỉ ngơi một tối. 72 00:04:15,797 --> 00:04:18,758 Nói vậy tức là tôi cần được nghỉ ngơi một tối. 73 00:04:18,841 --> 00:04:21,469 Hẳn Carmen sẵn lòng giúp tôi uống hết một chai tequila. 74 00:04:21,552 --> 00:04:23,596 Với thể trạng cô ấy thì không nên. 75 00:04:23,680 --> 00:04:27,475 Ừ. Phải luôn tỉnh táo để phòng trường hợp bị tấn công. 76 00:04:27,558 --> 00:04:28,851 - Không, Chozen. - Johnny. 77 00:04:29,686 --> 00:04:31,354 Có phải như bọn tôi nghĩ? 78 00:04:33,648 --> 00:04:35,692 - Ừ. - Carmen có thai sao? 79 00:04:35,775 --> 00:04:36,985 Ôi trời. Tuyệt vời! 80 00:04:37,068 --> 00:04:40,530 - Này, anh bạn. Tốt lắm. Chúc mừng anh. - Chúc mừng. 81 00:04:40,613 --> 00:04:42,615 - Đã vậy ta phải đi ăn mừng. - Ừ. 82 00:04:42,699 --> 00:04:44,534 Đến chỗ mới mở ở phố Laurel đi? 83 00:04:44,617 --> 00:04:47,120 - Đồ Bồ Đào Nha? - Đừng ăn đồ Bồ Đào Nha. 84 00:04:47,203 --> 00:04:49,622 Không. Làm ơn, phải để em tổ chức vụ này. 85 00:04:49,706 --> 00:04:53,376 Johnny, anh phải để tôi đền cho anh vì đã đốt xe anh. 86 00:04:54,669 --> 00:04:57,005 Nhưng phải có nhảy. Carmen thích nhảy. 87 00:04:57,088 --> 00:04:59,132 Chắc chắn rồi, sẽ có nhảy. 88 00:04:59,215 --> 00:05:01,759 Reggie bạn em có thể kiếm limo miễn phí cho ta. 89 00:05:01,843 --> 00:05:03,970 Chúng ta sẽ uống, cười, gây chuyện. 90 00:05:04,053 --> 00:05:05,513 Thôi nào. Này, Anoush. 91 00:05:05,596 --> 00:05:06,806 Đi chơi với bọn tôi chứ? 92 00:05:06,889 --> 00:05:09,183 Ăn mừng Johnny làm bạn gái có thai. 93 00:05:09,267 --> 00:05:13,313 Dù rất muốn chúc mừng gã đấm vào bụng tôi ở chỗ làm, tôi có hẹn rồi. 94 00:05:13,396 --> 00:05:16,482 - Chúc mừng anh có con. - Anh bạn, tiếc cho anh thôi. 95 00:05:16,566 --> 00:05:18,776 Thế này, ta sẽ đi chơi như người lớn. 96 00:05:18,860 --> 00:05:21,404 Nên diện đồ đẹp vào 97 00:05:21,487 --> 00:05:23,906 và em sẽ đón mọi người lúc tám giờ. 98 00:05:24,449 --> 00:05:25,658 Được chứ? 99 00:05:25,742 --> 00:05:29,704 Khoan. Vậy là sư phụ Targaryen mua chuộc trọng tài giải All Valley, 100 00:05:29,787 --> 00:05:31,664 cả đổ vấy tội cho Kreese nữa? 101 00:05:32,332 --> 00:05:34,834 Đừng bao giờ để tớ bỏ tiệc tại gia nào nữa. 102 00:05:34,917 --> 00:05:37,545 - Ừ, ta cần nói với các thầy. - Họ sẽ làm gì? 103 00:05:37,628 --> 00:05:39,922 Ta đã thấy kết quả khi bố em muốn đối đầu Silver. 104 00:05:41,174 --> 00:05:43,259 Em không muốn bố bị thương thế nữa. 105 00:05:43,343 --> 00:05:45,887 Nếu Silver mua chuộc trọng tài và Cá Đuối, 106 00:05:45,970 --> 00:05:47,055 họ sẽ không nhận. 107 00:05:49,223 --> 00:05:50,308 Chưa chắc đâu. 108 00:05:51,309 --> 00:05:53,686 Anh ấy ở Cobra Kai còn em ở Eagle Fang, 109 00:05:53,770 --> 00:05:55,688 nhưng Cá Đuối vẫn là bạn em. 110 00:05:55,772 --> 00:05:58,983 Anh ấy sẽ không nói dối em. Chí ít, mong là vậy. 111 00:05:59,067 --> 00:06:00,318 Dụ anh ta khai được không? 112 00:06:01,277 --> 00:06:02,695 Tìm hiểu chỗ ở của anh ta. 113 00:06:03,321 --> 00:06:04,238 Đi thôi. 114 00:06:05,239 --> 00:06:07,575 Nghe này, Sam, về chuyện tối qua, anh… 115 00:06:07,658 --> 00:06:10,244 Giờ đừng nói chuyện đó. Được chứ? 116 00:06:23,007 --> 00:06:24,133 Nichols. 117 00:06:25,426 --> 00:06:26,677 Nhanh gấp đôi. 118 00:06:30,515 --> 00:06:33,810 Cô ấy nói lý do bỏ buổi trình diễn là gì? 119 00:06:33,893 --> 00:06:35,228 Toàn là nói dối. 120 00:06:37,980 --> 00:06:41,025 LaRusso. Lawrence. Toguchi. 121 00:06:42,193 --> 00:06:45,822 Họ sẽ phải trả giá cho trò đã làm ở Sekai Taikai. 122 00:06:45,905 --> 00:06:47,532 Họ là lũ ruồi muỗi. 123 00:06:48,032 --> 00:06:51,202 Và lần sau khi đám sâu bọ đáng ghét đậu lên tay ta, 124 00:06:52,286 --> 00:06:53,413 ta sẽ đập chúng. 125 00:07:03,423 --> 00:07:04,799 Cậu Keene. 126 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 Sao cậu lại hạ cố đến đây thế này? 127 00:07:08,636 --> 00:07:10,138 Tôi đến đây để xin lỗi. 128 00:07:16,978 --> 00:07:17,895 Vì phụ lòng các cậu. 129 00:07:19,480 --> 00:07:20,857 Phản bội các cậu. 130 00:07:22,275 --> 00:07:25,153 Lúc đó tôi không hiểu, song giờ tôi biết tôi sai. 131 00:07:26,028 --> 00:07:27,280 Không nên đột ngột bỏ đi. 132 00:07:31,409 --> 00:07:35,663 Lẽ ra tôi nên đưa tất cả theo. Mọi thứ các cậu học ở đây đều là dối trá. 133 00:07:36,289 --> 00:07:38,499 Võ đường này có đau đớn, tạo nên từ nỗi sợ, 134 00:07:38,583 --> 00:07:41,377 vì ông ta chả phải sư phụ, mà là kẻ thù của các cậu. 135 00:07:42,879 --> 00:07:46,674 Nhưng vẫn chưa quá muộn. Các cậu vẫn có thể quay đầu. 136 00:07:47,258 --> 00:07:48,259 Và tôi đảm bảo, 137 00:07:49,844 --> 00:07:51,262 vẫn còn một cách khác. 138 00:07:58,060 --> 00:07:59,896 Nước đi táo bạo đấy, cậu Keene. 139 00:08:00,730 --> 00:08:01,814 Nước đi táo bạo. 140 00:08:03,441 --> 00:08:04,734 Bọn tôi đã nghe cậu nói. 141 00:08:05,443 --> 00:08:07,069 Giờ đến lượt tôi lên tiếng. 142 00:08:08,279 --> 00:08:09,113 Tấn chuẩn bị! 143 00:08:10,239 --> 00:08:11,699 Chân phải ra sau, kiai! 144 00:08:11,782 --> 00:08:12,783 Kiai! 145 00:08:12,867 --> 00:08:14,994 Đấm thẳng, đá ngang, kiai! 146 00:08:15,077 --> 00:08:17,038 Kiai! 147 00:08:20,041 --> 00:08:22,418 Có sự khác biệt giữa được nghe 148 00:08:23,586 --> 00:08:24,545 và nghe lời. 149 00:08:27,173 --> 00:08:28,424 Họ nghe thấy cậu. 150 00:08:29,008 --> 00:08:30,301 Song họ nghe lời tôi. 151 00:08:31,469 --> 00:08:32,303 Giờ… 152 00:08:34,555 --> 00:08:35,765 nếu cậu không phiền, 153 00:08:37,099 --> 00:08:38,601 chúng tôi phải luyện tập. 154 00:08:41,646 --> 00:08:45,024 Nếu cậu Keene hay bất kỳ người bạn nào của cậu ấy 155 00:08:45,107 --> 00:08:47,527 bước chân vào võ đường này lần nữa, 156 00:08:48,027 --> 00:08:49,695 cô cậu sẽ cho họ nếm mùi gì? 157 00:08:49,779 --> 00:08:51,280 Không nhân từ, thưa thầy! 158 00:09:02,166 --> 00:09:03,501 Được rồi. Tập tiếp. 159 00:09:10,049 --> 00:09:13,594 CHUYẾN XE TỚI BẾN CỦA REGGIE 160 00:09:21,435 --> 00:09:23,396 Dĩ nhiên Louie đưa ta đến đây. 161 00:09:23,479 --> 00:09:26,065 Ngạc nhiên à? Anh thấy cỡ nhẫn ngón út của nó rồi mà. 162 00:09:26,148 --> 00:09:27,358 Này Reg. 163 00:09:27,441 --> 00:09:28,776 Giúp tôi một việc nhé? 164 00:09:28,859 --> 00:09:31,696 Kiếm gì giải trí đi. Tôi linh cảm đây sẽ là một đêm dài. 165 00:09:31,779 --> 00:09:34,240 Được, Lou. Này, đừng làm gì dại dột nhé. 166 00:09:43,749 --> 00:09:45,293 Phanh áo khoác ra cho tôi. 167 00:09:47,336 --> 00:09:50,047 Không được mang vũ khí. Khi nào về thì lấy lại. 168 00:09:59,307 --> 00:10:01,684 Xin lỗi, cho bà bầu qua. 169 00:10:01,767 --> 00:10:04,645 - Louie. - Anh bạn. Anh thế nào? Gặp anh vui quá. 170 00:10:04,729 --> 00:10:06,814 Này, nghe này, tiếp đãi họ nhé? 171 00:10:06,897 --> 00:10:08,024 Anh uống gì? 172 00:10:09,984 --> 00:10:11,736 "White Claw" nghe bá đạo đấy. 173 00:10:11,819 --> 00:10:13,946 Cho tôi một lon, còn cô ấy nước lọc. 174 00:10:20,745 --> 00:10:22,872 Vị như nước tiểu của dưa hấu. 175 00:10:25,583 --> 00:10:28,210 Ừ, cho bọn tôi một Ketel martini lắc đá, 176 00:10:28,294 --> 00:10:30,338 một Macallan 18 nguyên chất, anh? 177 00:10:30,421 --> 00:10:33,341 Tôi không uống. Phải tỉnh táo nếu Silver tấn công. 178 00:10:33,424 --> 00:10:36,969 Chozen, tôi rất cảm kích vì anh đã tận tâm bảo vệ bọn tôi, 179 00:10:37,053 --> 00:10:40,264 nhưng là bạn anh, tôi cho phép anh nghỉ ngơi. 180 00:10:40,348 --> 00:10:42,391 Được chứ? Thật đấy, anh uống gì? 181 00:10:43,976 --> 00:10:47,855 - Long Island Iced Tea. - Ôi, chén rượu lên rồi đây, các nhóc. 182 00:10:48,689 --> 00:10:50,983 Cô không được uống. Nâng ly nào. 183 00:10:51,067 --> 00:10:54,195 Rượu này mạnh lắm đấy, gần như một cú đá vào mặt. 184 00:10:54,695 --> 00:10:58,157 Carmen, Johnny, bọn tôi rất mừng cho hai người! 185 00:10:58,240 --> 00:10:59,075 Cảm ơn. 186 00:10:59,158 --> 00:11:01,243 Vì tương lai! Karii! 187 00:11:01,327 --> 00:11:02,411 - Karii! - Nào! 188 00:11:02,495 --> 00:11:03,454 Karii! 189 00:11:08,668 --> 00:11:11,379 Các anh rơi vào tình thế rất hiểm nghèo. 190 00:11:13,381 --> 00:11:15,800 Đi sai một nước là có thể mất mạng. 191 00:11:17,968 --> 00:11:19,762 Hay các anh đã đi nước đó rồi? 192 00:11:21,555 --> 00:11:24,517 NGỤC TỐI & VÕ ĐƯỜNG 193 00:11:25,184 --> 00:11:26,018 Thưa quý vị, 194 00:11:26,977 --> 00:11:30,064 xin giới thiệu Metallicus, 195 00:11:30,147 --> 00:11:36,237 chơi giai điệu mê hoặc nhất mà các anh từng được nghe. 196 00:11:36,320 --> 00:11:41,575 Và giai điệu đó khi vang lên sẽ thổi bay tâm trí các anh. 197 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 Nghĩa đen ấy. Đầu các anh nổ tung. 198 00:11:44,954 --> 00:11:48,874 Giúp tôi một việc, tung 8d12 xác định sát thương tâm linh. 199 00:11:50,376 --> 00:11:52,545 Nào, sát thương tâm linh. 200 00:11:53,254 --> 00:11:56,841 - Tôi chết rồi. - Tôi cũng vậy. Anh là quản ngục tệ nhất. 201 00:11:56,924 --> 00:11:58,175 Rút lại câu đó đi. 202 00:11:58,884 --> 00:12:02,680 {\an8}Tôi có thể tệ nhất, nhưng tôi là quản võ đường. 203 00:12:06,100 --> 00:12:09,520 Chà, thường thì tôi sẽ đoán đó là người giao pizza, 204 00:12:09,603 --> 00:12:13,190 nhưng các anh đều không dung nạp gluten, nên… 205 00:12:14,984 --> 00:12:17,027 Bert! Chào nhóc! 206 00:12:17,111 --> 00:12:18,404 Muốn chơi D&D không? 207 00:12:18,487 --> 00:12:20,114 Đám… Ồ, họ đây rồi. 208 00:12:20,197 --> 00:12:25,202 Đám gà mờ này vừa mới tử trận và đang tạm biệt… 209 00:12:27,872 --> 00:12:28,873 Đám Miyagi-Fang? 210 00:12:28,956 --> 00:12:31,125 Ồ, đây là cái bẫy. 211 00:12:31,625 --> 00:12:33,252 Cậu gài bẫy tôi. 212 00:12:34,003 --> 00:12:35,296 Cả cậu sao, Bert-tay? 213 00:12:35,379 --> 00:12:37,256 Bọn tôi biết Kreese không đánh anh. 214 00:12:37,339 --> 00:12:40,509 Theo lời khai của tôi trước tòa, ông ta đã làm vậy. 215 00:12:40,593 --> 00:12:42,595 Nên… đọc biên bản phiên tòa đi. 216 00:12:44,346 --> 00:12:47,099 Anh đã nói dối tòa án và nói dối bố tôi. 217 00:12:48,100 --> 00:12:50,144 Nhưng đừng hòng nói dối bọn tôi. 218 00:12:51,645 --> 00:12:54,148 Các cậu định để cô ấy… Rồi, giờ cả đám vào. 219 00:12:56,984 --> 00:12:59,153 Và cái cân gãy làm đôi. 220 00:12:59,236 --> 00:13:04,158 Tôi sẽ không bao giờ phát hiện ra trò gian của anh nếu không nhờ có rổ cà rốt đó. 221 00:13:04,658 --> 00:13:06,494 Khoan, nếu cái cân là giả, 222 00:13:06,577 --> 00:13:10,664 chẳng phải người bị bịp là chính anh, chứ không phải dân làng à? 223 00:13:10,748 --> 00:13:12,708 Vụ đó tôi hơi kém thông minh. 224 00:13:14,001 --> 00:13:17,755 Ồ, thật lạ khi nghĩ về những ngày đó. Chúng ta hồi đó khác quá. 225 00:13:17,838 --> 00:13:22,426 Thật điên rồ, nhưng nhìn lại, cách chúng ta trở thành… 226 00:13:24,637 --> 00:13:26,305 Tôi nghĩ tất cả đã có kết thúc đẹp. 227 00:13:27,515 --> 00:13:30,559 Có vẻ sắp phải gọi thêm rồi. Để tôi gọi chầu tới. 228 00:13:30,643 --> 00:13:33,479 - Tôi có thể gọi… - Không. Tôi sẽ gọi. 229 00:13:35,981 --> 00:13:38,901 Được rồi, sàn nhảy đó? Nó đang gọi tên tôi. 230 00:13:38,984 --> 00:13:39,985 Tên tôi nữa. 231 00:13:40,069 --> 00:13:41,111 Lên thôi, bạn ơi. 232 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 Anh nhảy không? 233 00:13:47,660 --> 00:13:49,078 Bài sau anh lên. 234 00:13:52,915 --> 00:13:54,458 Tôi mừng cho vợ chồng anh. 235 00:13:55,251 --> 00:13:56,919 Carmen và tôi chưa kết hôn. 236 00:13:57,002 --> 00:13:58,462 Cô ấy rất đặc biệt. 237 00:13:58,546 --> 00:14:00,089 Đúng vậy. 238 00:14:00,172 --> 00:14:01,423 Anh thế nào? 239 00:14:01,507 --> 00:14:02,424 Nói thật hả? 240 00:14:03,133 --> 00:14:04,176 Tôi không chắc. 241 00:14:05,970 --> 00:14:08,597 Cả đời tôi bị ám ảnh bởi một cú đá ngu ngốc. 242 00:14:09,181 --> 00:14:12,351 Tôi nghĩ nếu có thể quay ngược thời gian, làm khác đi, 243 00:14:12,434 --> 00:14:13,853 tránh, chặn cú đá đó, 244 00:14:15,187 --> 00:14:16,897 cuộc đời tôi sẽ đâu vào đó. 245 00:14:19,275 --> 00:14:20,860 Cú đá không phải vấn đề. 246 00:14:20,943 --> 00:14:23,571 Tôi phải thôi tập trung vào chuyện đã qua. 247 00:14:28,117 --> 00:14:30,119 Và bắt đầu nhìn vào hiện tại. 248 00:14:35,374 --> 00:14:36,417 Ta giống nhau. 249 00:14:37,209 --> 00:14:38,878 Cả hai đều từng mắc sai lầm. 250 00:14:38,961 --> 00:14:42,089 Cả hai đều cảm thấy tội lỗi vì nỗi đau ta đã gây ra. 251 00:14:42,923 --> 00:14:46,343 Giờ anh có bạn bè. 252 00:14:46,427 --> 00:14:47,261 Gia đình. 253 00:14:48,804 --> 00:14:49,638 Con cái. 254 00:14:51,265 --> 00:14:53,267 Tôi luôn muốn được như vậy. 255 00:14:54,018 --> 00:14:57,104 Thôi nào, không có người đặc biệt đợi anh ở Okinawa? 256 00:14:58,272 --> 00:14:59,440 Không có cô nào. 257 00:15:00,274 --> 00:15:01,317 Vẫn còn độc thân. 258 00:15:01,984 --> 00:15:04,945 Nhưng có một người phụ nữ. 259 00:15:07,865 --> 00:15:08,782 Rất đặc biệt. 260 00:15:12,703 --> 00:15:14,455 Nào, nhanh lên. 261 00:15:16,373 --> 00:15:18,208 Được rồi. Đủ rồi. 262 00:15:18,834 --> 00:15:19,877 Nghiêm. 263 00:15:19,960 --> 00:15:21,045 Cúi chào. 264 00:15:21,712 --> 00:15:22,588 Giải tán. 265 00:15:24,381 --> 00:15:25,716 Trừ cô, Nichols. 266 00:15:27,384 --> 00:15:29,470 Tôi cần cô ở lại thêm một lúc. 267 00:15:40,606 --> 00:15:41,690 Cái gì đây? 268 00:15:42,274 --> 00:15:44,276 Đây là kẻ thù của cô. 269 00:15:44,902 --> 00:15:45,945 Tiêu diệt đi. 270 00:15:52,576 --> 00:15:53,577 Đó là đá khối. 271 00:15:55,621 --> 00:15:56,872 Con sẽ gãy tay mất. 272 00:15:57,414 --> 00:15:59,917 Sẽ kịp lành trước giải đấu. 273 00:16:01,752 --> 00:16:02,878 Thật điên rồ. 274 00:16:05,506 --> 00:16:06,548 Con về nhà đây. 275 00:16:10,594 --> 00:16:12,012 Cô sẽ về nhà 276 00:16:12,554 --> 00:16:14,139 khi bài học kết thúc. 277 00:16:28,654 --> 00:16:30,280 Chưa đủ mạnh. 278 00:16:31,949 --> 00:16:34,952 Để đấm vỡ nó, cô phải dùng hết sức mạnh. 279 00:16:39,373 --> 00:16:41,250 Cô có thèm cố không vậy? 280 00:16:52,928 --> 00:16:55,055 Có gì đó đang kìm hãm cô. 281 00:16:55,639 --> 00:16:56,557 Con không làm được. 282 00:16:56,640 --> 00:16:58,267 Là cậu đó, phải không? 283 00:17:01,061 --> 00:17:04,023 Cô tỏ ra mạnh mẽ, nhưng bên trong lại mềm yếu. 284 00:17:04,106 --> 00:17:05,065 Không đúng! 285 00:17:05,149 --> 00:17:07,359 - Cảm xúc khiến cô yếu đuối. - Không! 286 00:17:07,443 --> 00:17:09,778 Cô quan tâm đến cậu ta hơn võ đường! 287 00:17:11,113 --> 00:17:14,116 Tôi chia tay anh ấy vì võ đường này, đồ khốn! 288 00:17:25,919 --> 00:17:28,005 Đó hẳn là một quyết định khó khăn. 289 00:17:29,173 --> 00:17:30,716 Nhưng cô đã lựa chọn đúng. 290 00:17:32,217 --> 00:17:34,136 Hãy hy vọng sau này cũng vậy. 291 00:17:42,019 --> 00:17:43,145 Bài học kết thúc. 292 00:17:52,029 --> 00:17:53,822 Rồi. Được rồi. 293 00:17:53,906 --> 00:17:56,867 Cùng thử lại lần nữa nhé? 294 00:17:57,534 --> 00:17:59,912 Chuyện gì đã xảy ra tối đó? Ai đánh anh? 295 00:18:00,496 --> 00:18:01,830 Bert, cảm giác ra sao? 296 00:18:01,914 --> 00:18:03,582 Nhìn này. Nhìn tôi này. 297 00:18:03,665 --> 00:18:06,460 Khi đâm sau lưng một người, giữa hai xương vai, 298 00:18:06,543 --> 00:18:08,629 nhìn dòng máu chảy dọc lưng anh ấy? 299 00:18:08,712 --> 00:18:09,713 Trời ơi, đủ rồi! 300 00:18:10,255 --> 00:18:11,340 Đừng lươn lẹo nữa. 301 00:18:18,305 --> 00:18:21,558 Bố tôi đã phải chịu rất nhiều đau đớn vì anh và Silver. 302 00:18:22,559 --> 00:18:24,394 Nhiều người khác cũng sẽ vậy 303 00:18:24,478 --> 00:18:26,688 nếu anh cứ khoanh tay đứng nhìn. 304 00:18:26,772 --> 00:18:29,441 Nhưng nếu tôi kể chuyện thật sự đã xảy ra, 305 00:18:30,192 --> 00:18:31,985 thì ông ấy sẽ phát hiện. 306 00:18:32,069 --> 00:18:32,945 Tôi không thể. 307 00:18:33,570 --> 00:18:35,405 Không dễ thế đâu, mọi người. 308 00:18:43,831 --> 00:18:45,707 Thật ra, có… Đợi đã. 309 00:18:47,042 --> 00:18:50,045 Được rồi, tôi đang tạo một chiến dịch D&D mới… 310 00:18:50,129 --> 00:18:52,714 - Tôi nghĩ ta không có thời gian. - Đợi đã. 311 00:18:53,340 --> 00:18:55,259 Điều gì xảy ra trong chiến dịch? 312 00:18:57,928 --> 00:19:00,222 Thế này nhé, ngày xửa ngày xưa, 313 00:19:00,305 --> 00:19:03,308 có một tu sĩ tộc Người lùn 314 00:19:03,392 --> 00:19:07,563 là thành viên bang hội bá đạo nhất trên toàn lục địa. 315 00:19:07,646 --> 00:19:11,191 Anh ấy bị trục xuất một thời gian, do trò đúng đắn chính trị nhảm nhí, 316 00:19:11,275 --> 00:19:14,403 nhưng sau khi đã đền tội, 317 00:19:14,903 --> 00:19:16,071 anh ấy tái xuất. 318 00:19:16,780 --> 00:19:17,823 Có điều lúc đó, 319 00:19:17,906 --> 00:19:20,742 bang hội đã có thủ lĩnh mới. 320 00:19:21,994 --> 00:19:25,497 Và người ta từ chối cho tu sĩ trở lại hội. 321 00:19:26,165 --> 00:19:28,834 Không chút khách khí nào, xin nói thêm. 322 00:19:29,960 --> 00:19:31,044 Tu sĩ đã làm gì? 323 00:19:31,128 --> 00:19:33,297 Tu sĩ đã giao ước 324 00:19:34,214 --> 00:19:35,757 với một vị vua tóc bạc, 325 00:19:36,466 --> 00:19:39,261 người sẽ cướp ngôi của thủ lĩnh. 326 00:19:39,928 --> 00:19:44,099 Và vào một buổi sáng sớm, trước khi bất kỳ chiến binh nào tới, 327 00:19:44,183 --> 00:19:47,477 nhà vua đã đánh ngã tu sĩ. 328 00:19:49,104 --> 00:19:51,648 Trận mưa đòn cứ thế giáng xuống. 329 00:19:53,483 --> 00:19:57,029 Sau đó, họ gán tội hành hung cho vị thủ lĩnh, 330 00:19:58,822 --> 00:20:01,533 vị thủ lĩnh chịu cảnh xiềng xích, 331 00:20:01,617 --> 00:20:04,411 còn vị vua tóc bạc 332 00:20:04,494 --> 00:20:05,829 tiếp quản bang hội. 333 00:20:07,623 --> 00:20:08,665 Và anh đã… 334 00:20:09,917 --> 00:20:14,046 Tu sĩ Người lùn được cho trở lại bang hội chứ? 335 00:20:14,796 --> 00:20:16,632 Ừ. Kèm theo bổng lộc. 336 00:20:17,132 --> 00:20:19,468 Phải. Kèm bổng lộc, phải. 337 00:20:19,968 --> 00:20:22,846 Sao anh không thể nói với mọi người sự thật? 338 00:20:23,555 --> 00:20:26,600 - Vì không muốn mất bổng lộc. - Không phải. 339 00:20:26,683 --> 00:20:30,896 Tôi sẵn… Tu sĩ sẵn sàng trả lại tất cả nếu có thể, 340 00:20:30,979 --> 00:20:33,690 nhưng vị vua tóc bạc, biết đấy, 341 00:20:34,775 --> 00:20:36,526 lão đã suýt giết tu sĩ. 342 00:20:36,610 --> 00:20:38,278 Lão đã có thể giết anh ấy. 343 00:20:38,362 --> 00:20:40,072 Để làm gì? Để có quyền lực. 344 00:20:40,155 --> 00:20:45,535 Nên, phải, tu sĩ lo sợ điều vị vua đó sẽ làm để giữ quyền lực đó. 345 00:20:47,162 --> 00:20:48,288 Tôi nghĩ tu sĩ chỉ… 346 00:20:49,373 --> 00:20:51,959 Tu sĩ chỉ muốn trở lại hội 347 00:20:52,042 --> 00:20:54,336 vì anh ấy nghĩ mình có thể trở thành… 348 00:20:56,880 --> 00:20:58,966 một chiến binh kiêu hãnh và cao thượng. 349 00:20:59,049 --> 00:21:01,802 Giống như cậu, Hawk, Samantha, tất cả các cậu. 350 00:21:04,346 --> 00:21:07,975 Nhưng anh ta chẳng kiêu hãnh lẫn cao thượng. 351 00:21:11,478 --> 00:21:15,691 Chắc chắn không phải chiến binh. Anh ấy chỉ ngồi chơi với chúng cả ngày. 352 00:21:18,986 --> 00:21:20,445 Tu sĩ rất sợ. 353 00:21:26,243 --> 00:21:27,452 Tôi không thể. 354 00:21:30,998 --> 00:21:31,999 Tôi xin lỗi. 355 00:21:34,376 --> 00:21:36,503 Tuyệt. Đúng là vô dụng. 356 00:21:46,888 --> 00:21:47,889 Nghe này, Sam… 357 00:21:50,600 --> 00:21:53,645 Anh biết thật tệ khi không có câu trả lời ta muốn. 358 00:21:53,729 --> 00:21:55,522 Giờ có nhiều chuyện tệ lắm. 359 00:21:56,189 --> 00:21:59,318 Anh xin lỗi về chuyện tối qua. 360 00:21:59,401 --> 00:22:01,987 Anh chỉ mới gặp cô gái đó và… 361 00:22:02,070 --> 00:22:03,655 Anh không cần xin lỗi. 362 00:22:04,948 --> 00:22:07,993 Ta đã chia tay. Anh được phép làm mọi việc anh muốn. 363 00:22:10,329 --> 00:22:11,830 Nhưng nhìn em rất bực. 364 00:22:11,913 --> 00:22:14,666 Có lẽ anh chỉ đang cố hiểu thôi, Sam. 365 00:22:14,750 --> 00:22:19,171 Em biết đấy, đầu tiên em nói em muốn bỏ karate và làm bạn, 366 00:22:19,254 --> 00:22:21,214 thế cũng được thôi. 367 00:22:21,298 --> 00:22:24,551 Nhưng giờ em lại tham dự giải karate thế giới 368 00:22:24,634 --> 00:22:28,805 và rõ ràng em không vui khi thấy anh ở bên người khác. 369 00:22:31,350 --> 00:22:34,936 Mùa hè này em chỉ muốn mọi thứ trở lại bình thường. 370 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Nhưng tất cả lại xuất phát từ một lời nói dối. 371 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 Nếu em biết giải đấu có gian lận, 372 00:22:45,072 --> 00:22:47,699 có lẽ bố em sẽ không phải đóng cửa Miyagi-Do, 373 00:22:47,783 --> 00:22:51,161 có lẽ em sẽ không nghĩ đến việc từ bỏ và cũng sẽ không… 374 00:22:51,912 --> 00:22:53,080 Ta sẽ không… 375 00:22:53,580 --> 00:22:54,456 Phải. 376 00:22:57,250 --> 00:22:58,794 Tất cả là lỗi của Tory. 377 00:22:59,544 --> 00:23:00,796 Nghe này, Sam. 378 00:23:00,879 --> 00:23:02,631 Anh biết em ghét Tory. 379 00:23:03,632 --> 00:23:06,218 Em có nhiều lý do để ghét. 380 00:23:07,302 --> 00:23:12,015 Nhưng… em đâu biết cảm giác ở Cobra Kai là thế nào. 381 00:23:13,016 --> 00:23:13,850 Anh thì biết. 382 00:23:13,934 --> 00:23:18,605 Và hẳn là không dễ dàng gì… để cô ấy thừa nhận điều mình biết. 383 00:23:19,815 --> 00:23:22,984 Cô ấy có nên nói sớm hơn không? Có lẽ… Chắc chắn rồi. 384 00:23:23,777 --> 00:23:24,611 Nhưng… 385 00:23:26,071 --> 00:23:27,906 sự thật là cô ấy đã thừa nhận. 386 00:23:29,533 --> 00:23:30,575 Và giờ… 387 00:23:32,077 --> 00:23:34,204 tùy em quyết định hành động thế nào. 388 00:23:42,671 --> 00:23:43,839 Này. 389 00:23:43,922 --> 00:23:45,590 Hai người quen thân hơn rồi chứ? 390 00:23:45,674 --> 00:23:48,176 Ừ. Chozen là người tốt, anh bạn. 391 00:23:48,260 --> 00:23:50,011 À, nói vậy là chưa đủ. 392 00:23:50,512 --> 00:23:52,848 Tôi chỉ thấy tội vì anh ấy không có ai. 393 00:23:52,931 --> 00:23:56,852 Ừ. Tiếc là cô nàng Kokomo đó sống cách đây cả triệu cây số. 394 00:23:56,935 --> 00:23:58,562 Khoan, ý anh là Kumiko? 395 00:23:58,645 --> 00:24:00,689 Ừ, đúng rồi. Anh biết cô ấy à? 396 00:24:01,314 --> 00:24:02,732 - Bạn cũ. - Vậy sao? 397 00:24:02,816 --> 00:24:05,235 Nghe Chozen nói về cô ấy là biết mê tít nàng. 398 00:24:05,318 --> 00:24:07,320 Không nói chuyện nữa. Anh là của em. 399 00:24:07,404 --> 00:24:08,321 Tôi phải đi. 400 00:24:11,032 --> 00:24:12,909 A, Daniel. 401 00:24:13,910 --> 00:24:17,539 Người này đã đấm vỡ sáu khối đá. 402 00:24:18,206 --> 00:24:19,207 Bằng một đòn! 403 00:24:21,251 --> 00:24:22,294 Thể hiện đi. 404 00:24:22,377 --> 00:24:25,547 Chắc chắn họ không trữ sẵn mấy tảng đá lớn đâu. 405 00:24:25,630 --> 00:24:27,674 Quán bar kiểu gì thế này? 406 00:24:28,925 --> 00:24:31,011 Johnny đã lỡ tiết lộ một chuyện. 407 00:24:32,304 --> 00:24:33,305 Về Kumiko? 408 00:24:34,347 --> 00:24:36,766 Tôi đã hy vọng anh ấy không nói gì. 409 00:24:38,518 --> 00:24:40,479 Tôi biết vị trí của cô ấy trong lòng anh. 410 00:24:42,189 --> 00:24:44,733 Tôi không muốn làm anh khó chịu. 411 00:24:44,816 --> 00:24:47,986 Chozen, tôi không biết anh có tình cảm với cô ấy. 412 00:24:53,033 --> 00:24:56,703 Khi Kumiko và tôi còn nhỏ, 413 00:24:58,079 --> 00:25:01,791 bọn tôi thường chơi ở chỗ tàn tích Lâu đài Vua Shō Hashi. 414 00:25:03,210 --> 00:25:07,547 Tôi sẽ trốn và cô ấy sẽ luôn tìm thấy tôi. 415 00:25:10,258 --> 00:25:12,177 Sau khi chịu sự hổ thẹn ở làng… 416 00:25:15,013 --> 00:25:17,015 tôi đã cố trốn tránh mọi thứ. 417 00:25:20,018 --> 00:25:21,937 Nhưng Kumiko 418 00:25:23,313 --> 00:25:24,356 lại tìm được tôi. 419 00:25:25,732 --> 00:25:27,817 Lòng tốt của cô ấy đã hồi sinh tôi. 420 00:25:29,194 --> 00:25:30,904 Cô ấy rất đặc biệt. 421 00:25:32,239 --> 00:25:35,283 - Cô ấy có biết tình cảm của anh không? - Không! 422 00:25:38,328 --> 00:25:39,329 Không. 423 00:25:39,913 --> 00:25:41,790 Cách tôi đối xử với cô ấy, 424 00:25:41,873 --> 00:25:43,250 việc tôi làm với cô ấy… 425 00:25:45,585 --> 00:25:46,670 Không thể tha thứ. 426 00:25:47,587 --> 00:25:49,589 Đừng tiếp tục tự trừng phạt mình. 427 00:25:49,673 --> 00:25:52,592 Anh đã làm mọi cách để bù đắp cho những gì đã làm. 428 00:25:52,676 --> 00:25:54,010 Kumiko biết điều đó. 429 00:25:55,554 --> 00:25:57,722 Nghe này, cô ấy là lý do anh ở đây. 430 00:25:58,306 --> 00:25:59,933 Cô ấy đã đuổi theo anh. 431 00:26:00,016 --> 00:26:02,477 Có lẽ giờ đến lượt anh theo đuổi cô ấy. 432 00:26:04,646 --> 00:26:06,064 Cảm ơn, Daniel. 433 00:26:07,148 --> 00:26:08,316 Có gì đâu, anh bạn. 434 00:26:12,153 --> 00:26:14,447 Nào. Cùng ra nhảy nào. 435 00:26:14,531 --> 00:26:17,033 Anh từng là linh hồn bữa tiệc ở Okinawa mà. 436 00:26:17,951 --> 00:26:18,952 Được. 437 00:26:45,520 --> 00:26:47,897 Không thể tin được. Này, xem ai này. Ê! 438 00:26:49,899 --> 00:26:52,402 Ê! Anh làm gì ở đây vậy, anh bạn? 439 00:26:52,485 --> 00:26:55,030 - Bố khỉ. - Bọn tôi không xứng đi chơi với anh à? 440 00:26:55,113 --> 00:26:58,283 Vậy ra anh có bạn gái thật à? Cô thế nào? Tôi là… 441 00:26:58,783 --> 00:26:59,618 Nessa? 442 00:27:01,578 --> 00:27:02,704 Anh cặp với em tôi? 443 00:27:02,787 --> 00:27:05,832 Tôi biết đôi khi anh hơi nóng tính. Tôi đã định… 444 00:27:07,667 --> 00:27:09,586 Anh đang làm cái quái gì thế? 445 00:27:09,669 --> 00:27:12,255 Em có thể kiếm người tốt hơn. Em đang làm xấu mặt cả nhà. 446 00:27:12,339 --> 00:27:14,549 Trời ơi. Thật lố bịch. Ôi trời! 447 00:27:16,301 --> 00:27:18,386 Hai người, thôi đi! Thôi ngay! 448 00:27:18,470 --> 00:27:19,512 Đúng kiểu Louie. 449 00:27:19,596 --> 00:27:21,890 - Kéo bạn trai em ra! - Đang cố đây! 450 00:27:21,973 --> 00:27:24,559 Limo, rượu và chút rắc rối. 451 00:27:24,643 --> 00:27:25,769 Lố bịch! Dừng lại! 452 00:27:25,852 --> 00:27:28,104 - Cái áo này giá 200 đô đấy! - Ôi trời. 453 00:27:28,772 --> 00:27:31,983 Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 454 00:27:32,442 --> 00:27:34,944 Hai sai. Tôi, Chozen đây. 455 00:27:35,737 --> 00:27:36,821 Cô thế nào? 456 00:27:38,573 --> 00:27:41,076 Mọi chuyện với Daniel rất suôn sẻ, 457 00:27:41,868 --> 00:27:45,413 nhưng lý do tôi gọi là… 458 00:27:47,874 --> 00:27:51,169 tôi muốn gặp cô khi về nhà, Kumiko. 459 00:27:51,878 --> 00:27:54,297 - Rất muốn. - Này Chozen! 460 00:27:55,382 --> 00:27:58,593 - Bọn tôi chuyển quán bar. Đi không? - Đợi chút. 461 00:27:58,677 --> 00:27:59,844 Được rồi, đi nào. 462 00:28:00,720 --> 00:28:02,097 Tôi phải đi rồi. 463 00:28:03,014 --> 00:28:04,432 Nhiệm vụ rất quan trọng. 464 00:28:06,851 --> 00:28:08,895 Tôi vui vì đã đến đây, Kumiko. 465 00:28:10,605 --> 00:28:13,900 Nhưng tôi đã mắc một sai lầm lớn. 466 00:28:16,903 --> 00:28:18,947 Lẽ ra tôi nên đưa cô đi cùng. 467 00:28:21,658 --> 00:28:22,492 Thôi, chào nhé. 468 00:28:30,250 --> 00:28:31,584 Đi nào, mọi người. 469 00:28:31,668 --> 00:28:32,836 Quẩy thôi! 470 00:28:32,919 --> 00:28:34,421 Ôi. Ôi trời. 471 00:28:34,963 --> 00:28:36,965 Ôi. Chắc là em sẽ về thôi. 472 00:28:37,048 --> 00:28:39,718 Ừ, biết gì chứ? Quá giờ đi ngủ của em lâu rồi. 473 00:28:39,801 --> 00:28:40,969 Anh đi chơi vui đi. 474 00:28:41,052 --> 00:28:41,886 Chắc chứ? 475 00:28:41,970 --> 00:28:43,805 Ừ. Carmen và em sẽ gọi Uber. 476 00:28:44,305 --> 00:28:46,725 Nhớ gọi đúng Uber Black, được chứ? 477 00:28:46,808 --> 00:28:48,768 Mấy xe khác lắm lúc hơi gian. 478 00:28:48,852 --> 00:28:52,105 Được rồi. Đi cẩn thận nhé, hứa với em đi. 479 00:28:52,188 --> 00:28:53,398 Tất nhiên anh hứa. 480 00:28:54,149 --> 00:28:56,568 - Này, hôn hít sau đi! - Rồi, tạm biệt. 481 00:28:56,651 --> 00:28:57,694 Giờ đi quẩy đã! 482 00:28:57,777 --> 00:28:59,612 Nào! Đi thôi! 483 00:28:59,696 --> 00:29:01,281 - Đi chơi vui nhé. - Chà. 484 00:29:01,364 --> 00:29:02,907 - Về ngủ thôi. - Ừ. 485 00:29:15,044 --> 00:29:16,546 Cậu đến đây làm gì? 486 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Tôi… 487 00:29:18,339 --> 00:29:19,215 Ôi trời. 488 00:29:19,299 --> 00:29:20,550 Có chuyện gì thế? 489 00:29:21,134 --> 00:29:22,802 Đừng làm bộ quan tâm. 490 00:29:25,472 --> 00:29:27,432 Nghe này, tôi không muốn đến đây. 491 00:29:28,016 --> 00:29:30,727 Nhưng nếu cậu gặp rắc rối với Cobra Kai, 492 00:29:32,395 --> 00:29:33,813 tôi sẵn sàng lắng nghe. 493 00:30:06,221 --> 00:30:08,348 Tôi khao khát thắng giải All Valley. 494 00:30:11,100 --> 00:30:13,061 Khi họ trao cho tôi chiếc cúp đó… 495 00:30:15,271 --> 00:30:16,898 tôi chưa từng vui đến thế. 496 00:30:18,024 --> 00:30:20,151 Nhưng rồi thấy Silver và trọng tài đó… 497 00:30:21,444 --> 00:30:22,862 tôi đã sụp đổ hoàn toàn. 498 00:30:24,113 --> 00:30:25,532 Tôi thấy như kẻ lừa đảo. 499 00:30:29,828 --> 00:30:31,830 Tôi rất muốn trả thù Silver. 500 00:30:31,913 --> 00:30:35,458 Nên tôi nghe theo Kreese, kết quả lại chồng chất thêm những lời nói dối. 501 00:30:36,167 --> 00:30:38,086 Giờ tôi như sống trong địa ngục. 502 00:30:41,214 --> 00:30:43,007 Tôi không biết chuyện của cậu. 503 00:30:44,300 --> 00:30:45,426 Nhưng giờ đã biết… 504 00:30:47,428 --> 00:30:48,763 ta có thể giúp nhau. 505 00:30:50,181 --> 00:30:52,141 Tôi đã cố nói chuyện với Cá Đuối. 506 00:30:52,851 --> 00:30:55,520 Về cơ bản anh ta thừa nhận Silver hành hung anh ta, 507 00:30:55,603 --> 00:30:57,188 nhưng sợ không dám báo cảnh sát. 508 00:30:57,272 --> 00:30:58,982 Tôi biết Silver dính líu, mà… 509 00:31:00,817 --> 00:31:02,694 tôi không biết ông ta ra tay. 510 00:31:02,777 --> 00:31:04,779 Vấn đề là ta không thể chứng minh. 511 00:31:06,698 --> 00:31:09,325 Nếu nó xảy ra ở võ đường cũ, có lẽ ta có thể. 512 00:31:13,371 --> 00:31:14,372 Của cô đây. 513 00:31:15,415 --> 00:31:17,208 Ông biết đãi khách lắm. 514 00:31:17,292 --> 00:31:18,209 Tất nhiên. 515 00:31:20,545 --> 00:31:23,172 Cô và đội của cô đã vượt xa kỳ vọng của tôi. 516 00:31:23,673 --> 00:31:25,884 Mọi người cứ ở lại bao lâu tùy thích. 517 00:31:29,053 --> 00:31:31,180 Hôm nay cô thật sự đã bẻ gãy ý chí của Nichols. 518 00:31:32,056 --> 00:31:34,601 Các môn sinh nhỏ tuổi bộc lộ nhiều tiềm năng hơn. 519 00:31:35,268 --> 00:31:36,603 Ít cần chấn chỉnh hơn. 520 00:31:37,729 --> 00:31:39,147 Ví dụ như Lee. 521 00:31:39,230 --> 00:31:43,276 Cô thật sự nghĩ Devon Lee có cơ hội thắng giải Sekai Taikai? 522 00:31:43,359 --> 00:31:44,569 Cô ấy còn khá non. 523 00:31:44,652 --> 00:31:46,446 Tuổi trẻ không phải gánh nặng. 524 00:31:47,363 --> 00:31:49,157 Mà là sức mạnh lớn nhất. 525 00:31:52,535 --> 00:31:53,453 Tuổi trẻ. 526 00:31:55,413 --> 00:31:57,457 Thứ duy nhất tiền không mua được. 527 00:32:01,753 --> 00:32:03,171 Nhưng không quan trọng. 528 00:32:04,756 --> 00:32:06,549 Vì nếu chúng ta thành công, 529 00:32:07,967 --> 00:32:10,053 Cobra Kai sẽ tồn tại mãi mãi. 530 00:32:12,388 --> 00:32:15,600 Lỡ như kẻ thù của ông hủy hoại được ước mơ này thì sao? 531 00:32:18,436 --> 00:32:20,355 Tôi sẽ không cho phép chuyện đó. 532 00:32:36,371 --> 00:32:37,413 Ba, bốn! 533 00:32:46,464 --> 00:32:49,342 Tôi rất xin lỗi vì vụ ban nãy, nhưng thôi nào. 534 00:32:49,425 --> 00:32:53,012 - Đó là em tôi. Tôi bảo vệ nó. - Không, tôi xin lỗi. Nhé? 535 00:32:53,096 --> 00:32:54,555 Lẽ ra tôi nên bảo anh. 536 00:32:55,848 --> 00:32:58,977 Đứng dậy trở lại đường phố 537 00:33:00,061 --> 00:33:02,855 Đã ngồi tù, đã liều lĩnh… 538 00:33:02,939 --> 00:33:07,235 - Xin lỗi, tôi rất thích cô ấy. - Tôi tôn trọng, miễn anh tôn trọng nó. 539 00:33:07,318 --> 00:33:09,445 - Được. Tôi yêu anh. - Tôi cũng yêu anh. 540 00:33:09,529 --> 00:33:11,197 …ý chí sống 541 00:33:11,906 --> 00:33:14,450 Là nhờ con mắt sắc bén 542 00:33:14,534 --> 00:33:16,244 Là nhờ trận đấu rộn ràng 543 00:33:16,327 --> 00:33:20,790 Đứng lên trước thách thức của đối thủ 544 00:33:20,873 --> 00:33:23,251 Và kẻ sống sót cuối cùng được biết đến 545 00:33:23,334 --> 00:33:25,003 Bám theo con mồi trong đêm 546 00:33:25,086 --> 00:33:29,882 Và hắn đang theo dõi chúng ta Bằng con mắt… 547 00:33:34,429 --> 00:33:37,265 Sắp đến nơi chưa? Đi gì mà đi mãi. 548 00:33:37,348 --> 00:33:39,350 Ừ, đúng ra phải đến rồi chứ. 549 00:33:39,434 --> 00:33:43,104 Này, Lou. Thấy chiếc limo đâu không? Tôi đỗ ở ngay đây mà. 550 00:33:43,187 --> 00:33:46,524 Đợi đã. Nếu anh ấy không lái xe, vậy là ai lái? 551 00:33:50,361 --> 00:33:51,612 Này, xin lỗi! 552 00:33:52,196 --> 00:33:53,197 Này! 553 00:33:53,281 --> 00:33:55,366 Hình như anh đi sai đường rồi! 554 00:33:58,327 --> 00:34:01,289 Này. Tôi nghĩ tài xế không muốn chúng ta đi. 555 00:34:03,166 --> 00:34:04,250 Silver. 556 00:34:11,591 --> 00:34:12,550 Tôi đã thử rồi! 557 00:35:05,812 --> 00:35:10,566 {\an8}Biên dịch: Bảo Dung