1
00:00:14,848 --> 00:00:17,642
MIỀN BẮC VIỆT NAM, NĂM 1969
2
00:00:58,141 --> 00:00:59,309
Là tại tôi, Johnny.
3
00:00:59,934 --> 00:01:02,145
- Trời ơi, chúng sẽ giết hết ta.
- Im!
4
00:01:09,319 --> 00:01:12,447
Này, trấn tĩnh lại đi.
Được chứ? Nhìn tôi này.
5
00:01:15,075 --> 00:01:17,994
Điều duy nhất anh phải lo lúc này
là sống sót.
6
00:01:25,794 --> 00:01:27,712
Hơn nữa, không phải lỗi của anh.
7
00:01:30,757 --> 00:01:31,591
Là của tôi.
8
00:01:32,467 --> 00:01:34,677
Chà, cậu nói đúng một chuyện, Kreese.
9
00:01:34,761 --> 00:01:36,721
Tại cậu mà ta phải ở đây.
10
00:01:37,305 --> 00:01:38,973
Nhưng còn lại sai vì cậu ta...
11
00:01:39,933 --> 00:01:41,392
sẽ không sống nổi đâu.
12
00:01:46,981 --> 00:01:48,983
Đại úy, thôi nào, ông là sĩ quan cấp cao.
13
00:01:49,067 --> 00:01:52,570
Nhìn quanh chưa, Kreese?
Làm gì còn cấp bậc nữa.
14
00:01:53,404 --> 00:01:54,239
Nhất là ở đây.
15
00:01:55,490 --> 00:01:57,367
Không, thân ai người nấy lo.
16
00:02:40,326 --> 00:02:41,327
Tôi phải làm thế.
17
00:02:43,163 --> 00:02:43,997
Thấy rồi đó.
18
00:02:46,124 --> 00:02:47,667
Cái hố đó sâu bao nhiêu?
19
00:02:47,750 --> 00:02:48,877
Đủ sâu.
20
00:02:50,712 --> 00:02:52,547
Song chưa phải là phần tệ nhất.
21
00:03:01,431 --> 00:03:04,100
Đừng tiết kiệm nước xốt.
Mang ra khi còn nóng.
22
00:03:22,368 --> 00:03:25,205
Mới ở đây năm phút
mà em đã thấy mười kẻ em ghét.
23
00:03:25,705 --> 00:03:27,207
- Ừ.
- Đúng là Giáng Sinh.
24
00:03:27,832 --> 00:03:31,920
Là truyền thống mà. Hãy mong
Anthony không bị đuổi khỏi nhà bạn nữa.
25
00:03:32,003 --> 00:03:34,339
Nếu thế Ông già Noel sẽ tặng nó than.
26
00:03:34,422 --> 00:03:38,009
- Rồi, em đi lấy bàn. Lấy đồ uống cho em.
- Ừ. Anh làm đây.
27
00:03:40,637 --> 00:03:41,763
Mừng Giáng Sinh.
28
00:03:41,846 --> 00:03:44,849
- Món tôi và Amanda vẫn gọi. Cảm ơn.
- Có ngay.
29
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
Daniel với chữ L.
30
00:03:50,104 --> 00:03:51,731
Ôi trời đất.
31
00:03:52,941 --> 00:03:55,151
Ali, là em thật đấy à?
32
00:03:55,235 --> 00:03:56,569
Em nghĩ vậy.
33
00:03:59,155 --> 00:04:02,992
Em đã mong khi nào đó gặp lại anh.
Nhưng buồn cười là ở đây nhỉ?
34
00:04:04,285 --> 00:04:07,830
Ừ, phải. Thằng nhóc ở Reseda
giờ là thành viên câu lạc bộ.
35
00:04:07,914 --> 00:04:10,166
Ừ. Không cần lén lút trong bếp nữa.
36
00:04:12,252 --> 00:04:14,879
Anh xin lỗi, chỉ là... Nhìn em tuyệt quá.
37
00:04:14,963 --> 00:04:16,422
Cảm ơn. Anh cũng vậy.
38
00:04:17,423 --> 00:04:20,176
- Gặp anh em vui lắm..
- Ừ, thật... Anh...
39
00:04:23,554 --> 00:04:26,391
Chỉ là anh có rất nhiều câu hỏi.
40
00:04:26,975 --> 00:04:30,561
Cẩn thận! Đồ trắng đấy.
Nghĩ tôi muốn bị cái đó đổ lên người à?
41
00:04:31,437 --> 00:04:33,106
Johnny, lại đây.
42
00:04:35,942 --> 00:04:38,152
Anh nhớ Johnny Lawrence chứ? Nhỉ?
43
00:04:40,238 --> 00:04:41,322
Sao anh quên được?
44
00:04:42,782 --> 00:04:46,411
Ái chà. Đây là buổi hội ngộ
của cựu học sinh West Valley nhỉ?
45
00:04:47,370 --> 00:04:50,707
- Điên thật.
- Ừ, điên thật. Nói thế đúng là chuẩn đấy.
46
00:04:50,790 --> 00:04:53,918
Ừ. Bộ đồ đẹp đấy.
Vải nhung à? Anh mặc bộ đó ngủ à?
47
00:04:54,002 --> 00:04:56,337
Anh còn dám nói cơ đấy, Scarface.
48
00:04:56,421 --> 00:05:02,176
Được rồi. Vậy em đoán đây không phải
lần đầu cả hai gặp nhau từ hồi trung học.
49
00:05:02,260 --> 00:05:05,013
- Bọn anh có chạm mặt vài lần.
- Một hai lần.
50
00:05:07,390 --> 00:05:08,850
Chả thể nói rõ hơn được nữa.
51
00:05:08,933 --> 00:05:12,186
Eagle Fang và Miyagi-Do
phải bắt tay với nhau.
52
00:05:12,770 --> 00:05:14,814
Dù muốn kết hợp cũng chẳng được.
53
00:05:14,897 --> 00:05:17,525
Tớ từng ở Cobra Kai,
kết hợp phong cách hai bên cứ như...
54
00:05:17,608 --> 00:05:18,651
Dầu với giấm?
55
00:05:18,735 --> 00:05:20,069
Không phải xốt salad.
56
00:05:20,611 --> 00:05:23,531
Anh định nói
British Bulldogs với Hart Foundation.
57
00:05:23,614 --> 00:05:26,701
- Họ là bạn, đần ạ.
- Ở WrestleMania 3 thì không, Mồm Khai.
58
00:05:26,784 --> 00:05:30,038
Được rồi, cấm cậu gọi tôi thế.
Chỉ họ được gọi tôi thế.
59
00:05:30,121 --> 00:05:32,332
Sao cậu lại cho người khác gọi thế?
60
00:05:32,415 --> 00:05:35,084
Biết gì không? Dẹp đi. Nào, đi thôi.
61
00:05:36,044 --> 00:05:37,045
Này lũ hèn!
62
00:05:38,546 --> 00:05:40,965
Đây là điều mà lũ khốn Cobra Kai muốn.
63
00:05:41,049 --> 00:05:44,010
Vì cậu từng ở đội đó, cậu là đồ khốn.
Cậu cũng vậy.
64
00:05:44,093 --> 00:05:46,054
- Tôi chả phải đồ khốn.
- Tôi nữa.
65
00:05:46,596 --> 00:05:48,931
À, ít ra tôi từng muốn thế.
66
00:05:49,891 --> 00:05:53,770
Nhưng giờ Cobra Kai
là tập hợp lũ khốn nạn nhất Thung lũng,
67
00:05:54,312 --> 00:05:57,023
do trùm khốn nạn cầm đầu.
68
00:05:57,774 --> 00:06:01,069
Nên nếu hợp nhất với Eagle Fang...
Nhân tiện, tên dị quá.
69
00:06:01,694 --> 00:06:06,324
...có thể giúp ta khỏi bị bắt nạt nữa,
thì ta sẽ là lũ khốn nếu không làm thế.
70
00:06:08,659 --> 00:06:11,162
Xin lỗi vì tôi cứ nói lũ khốn.
71
00:06:11,662 --> 00:06:15,750
Tôi hay tự hào vì nói lời hay ý đẹp,
song... thời điểm dễ xúc động mà.
72
00:06:25,718 --> 00:06:26,552
Giờ...
73
00:06:27,387 --> 00:06:28,221
bắt đầu ở đâu?
74
00:06:29,806 --> 00:06:32,392
Vậy, con gái anh đâm vào xe anh ấy,
75
00:06:32,475 --> 00:06:34,477
anh vẽ của quý lên mặt anh ấy,
76
00:06:34,560 --> 00:06:38,773
em họ anh đốt xe anh ấy
và định cầm gậy bóng chày đánh anh ấy?
77
00:06:38,856 --> 00:06:42,860
- Anh ấy chưa kể đúng và tường tận.
- Không, chuyện cơ bản là thế mà.
78
00:06:43,653 --> 00:06:45,363
Sao lúc ăn trưa anh không kể?
79
00:06:46,322 --> 00:06:47,156
Ăn trưa sao?
80
00:06:47,240 --> 00:06:50,118
Ừ, bọn tôi cùng lên kế hoạch.
81
00:06:50,743 --> 00:06:52,537
Đi cùng nhau cả ngày.
82
00:06:54,497 --> 00:06:55,331
Và...
83
00:06:56,541 --> 00:06:57,500
sao lại thế?
84
00:06:57,583 --> 00:07:01,963
- Anh ấy đột nhiên nhắn tin cho em.
- Và rồi cô ấy gửi tôi lời mời kết bạn.
85
00:07:02,588 --> 00:07:03,506
Rồi tiến triển.
86
00:07:04,340 --> 00:07:06,259
Anh biết thế nào mà. Hoặc không.
87
00:07:07,051 --> 00:07:09,053
Vậy mãi anh đã biết dùng Facebook?
88
00:07:09,762 --> 00:07:13,891
- Sao, buổi tối đi học bổ túc tin học à?
- Tự học. Nhiều giờ.
89
00:07:13,975 --> 00:07:16,477
Rồi, có cần cho cả hai đứng góc không đây?
90
00:07:17,562 --> 00:07:19,981
- Sao, không tìm thấy bàn à?
- Xin lỗi.
91
00:07:20,064 --> 00:07:23,860
Em yêu, em sẽ không tin được đâu.
92
00:07:23,943 --> 00:07:27,488
- Em vừa xen vào gì đó, phải không?
- Ali, vợ anh, Amanda.
93
00:07:27,989 --> 00:07:32,160
- Amanda, đây là Ali Mills-Schwarber.
- Bọn tôi hẹn hò thời trung học.
94
00:07:34,495 --> 00:07:37,623
- Tôi rất muốn được nói chuyện với cô!
- Tôi cũng vậy.
95
00:07:38,416 --> 00:07:42,128
Và họ em thực ra giờ chỉ là Mills,
không còn Schwarber.
96
00:07:45,756 --> 00:07:49,427
Thế đám ấu trĩ này đã kể
vụ võ đường karate kỳ phùng địch thủ
97
00:07:49,510 --> 00:07:50,928
tranh nhau linh hồn Thung lũng?
98
00:07:51,012 --> 00:07:54,724
Đợi đã. Cả hai đều mở võ đường karate?
99
00:07:57,310 --> 00:07:58,394
Chuyện đó thế nào?
100
00:08:00,563 --> 00:08:03,149
Chúng ta đều nhất trí
võ đường hợp nhất mới
101
00:08:03,232 --> 00:08:04,984
sẽ tập luyện ở Miyagi-Do.
102
00:08:05,067 --> 00:08:07,278
Nhưng bế tắc ở phần tên mới,
103
00:08:07,361 --> 00:08:11,365
thiết kế võ phục, đồ ăn nhẹ,
quy trình giải quyết tranh chấp giữa thầy.
104
00:08:12,283 --> 00:08:15,203
Được rồi, không tốt,
nhưng vẫn là một khởi đầu.
105
00:08:19,123 --> 00:08:22,043
Em nghĩ mèo nhà chị muốn vào.
Đây, mèo con.
106
00:08:24,295 --> 00:08:26,380
- Không biết em nuôi mèo.
- Đâu có.
107
00:08:31,344 --> 00:08:32,178
Burt, sao vậy?
108
00:08:33,888 --> 00:08:35,056
Không có mèo.
109
00:08:47,485 --> 00:08:48,903
Đã đến lúc phục thù, Chảy.
110
00:08:52,865 --> 00:08:53,699
Đấu thôi.
111
00:09:08,130 --> 00:09:09,507
Nghe nói ở đây mở tiệc.
112
00:09:10,800 --> 00:09:11,968
Xen ngang không sao chứ?
113
00:09:13,219 --> 00:09:15,638
- Tory, em đâu cần làm vậy.
- Đã quá muộn.
114
00:09:16,472 --> 00:09:17,765
Tối nay sẽ kết thúc!
115
00:09:19,475 --> 00:09:21,185
Không nhân từ!
116
00:09:30,111 --> 00:09:32,071
BAN NHẠC VALLEY STARDUSTERS
117
00:09:36,826 --> 00:09:39,495
Đợi đã.
Sao lại hóa trang thành vòi sen tắm?
118
00:09:39,579 --> 00:09:42,999
- Ý là, trông thế nào chứ?
- Ôi trời, hài cực kỳ.
119
00:09:43,082 --> 00:09:47,128
Ừ, rồi người này lao ra,
hóa trang làm em bé mặc đồ ngủ bộ xương.
120
00:09:48,379 --> 00:09:49,797
- Đuổi theo anh ấy.
- Thôi đi!
121
00:09:49,880 --> 00:09:52,174
Rồi, ta có thể kể nhanh qua vụ này.
122
00:09:52,258 --> 00:09:53,926
- Ừ, kể nhanh đi.
- Ồ, không.
123
00:09:54,010 --> 00:09:56,053
Rồi còn tệ hơn cho đến giải đấu.
124
00:09:56,137 --> 00:09:59,557
Rồi họ gần như không đụng đến nhau,
tôi tưởng vậy là hết.
125
00:09:59,640 --> 00:10:03,269
Vậy sự đối đầu của họ không phải lý do
cô và Daniel chia tay?
126
00:10:03,352 --> 00:10:04,729
Không, đó là...
127
00:10:06,063 --> 00:10:07,148
chuyện khác hẳn.
128
00:10:07,231 --> 00:10:08,482
Không cần đi sâu đâu.
129
00:10:09,066 --> 00:10:12,028
- Không, tôi muốn nghe.
- Em nghĩ em cần nghe.
130
00:10:12,111 --> 00:10:13,696
Được, tôi sẽ kể.
131
00:10:14,196 --> 00:10:15,781
Chuyện là tôi đỗ vào UCLA
132
00:10:15,865 --> 00:10:18,909
và tình cờ gặp một người
tôi biết cũng học ở đó.
133
00:10:18,993 --> 00:10:21,162
Daniel thấy tôi nói chuyện với bạn...
134
00:10:21,245 --> 00:10:22,496
"Bạn" cơ đấy.
135
00:10:22,580 --> 00:10:25,458
Phải, thật ra anh ấy là bạn em.
136
00:10:25,541 --> 00:10:27,043
Anh ấy vội vàng kết luận.
137
00:10:28,210 --> 00:10:31,464
À, em có hơi bực,
nên có lẽ em đã khích anh.
138
00:10:31,547 --> 00:10:35,134
Ừ, phải rồi. Em có chắc em đã khích anh?
Rồi, nghe này.
139
00:10:35,843 --> 00:10:37,386
Anh tưởng em yêu gã đó.
140
00:10:37,470 --> 00:10:38,846
Em nói rồi mà.
141
00:10:38,929 --> 00:10:42,808
Như em đã nói
phanh trên xe thầy Miyagi sẽ hỏng.
142
00:10:43,309 --> 00:10:46,479
Hy vọng anh không bảo thầy
tại em mà tông xe?
143
00:10:47,897 --> 00:10:49,231
Không, dĩ nhiên không.
144
00:10:49,315 --> 00:10:52,860
Đây là câu chuyện hay nhất anh từng nghe.
Xin kể tiếp đi.
145
00:10:52,943 --> 00:10:55,279
Hay kể chuyện anh từng là bạn trai tồi?
146
00:10:55,363 --> 00:10:57,907
- Không, không cần mà.
- Có, chắc chắn rồi!
147
00:10:57,990 --> 00:11:00,117
Làm ơn cho anh ta hứng đạn với chứ.
148
00:11:00,201 --> 00:11:03,162
Được rồi.
Anh đoán hồi đó cả hai đều quá dại dột.
149
00:11:03,245 --> 00:11:04,830
Ở trung học thì ai không?
150
00:11:04,914 --> 00:11:07,249
Em dại dột đến mức cần thuốc chống dại.
151
00:11:08,751 --> 00:11:11,212
- Câu đó hợp lý hay tại em say rồi?
- Tôi chịu.
152
00:11:11,796 --> 00:11:16,008
Chà, hãy mong
con cái chúng ta khá hơn ta hồi xưa.
153
00:11:19,136 --> 00:11:21,180
Thế mà gọi là đá à? Thôi nào!
154
00:11:30,147 --> 00:11:31,732
Nào thằng khốn. Chiến nào!
155
00:11:40,366 --> 00:11:41,992
Lên đi!
156
00:11:58,259 --> 00:12:00,386
Demetri, đứng dậy! Nào, dậy. Đi mau!
157
00:12:10,980 --> 00:12:12,189
Nhào vô đây, đồ hèn!
158
00:12:15,025 --> 00:12:16,652
Phải, nếm đòn đi. Đứng dậy!
159
00:13:56,710 --> 00:14:00,840
Tao phải nói thật, LaRusso.
Tao tưởng mày sẽ đánh đấm ra hồn hơn.
160
00:14:10,808 --> 00:14:12,351
Chắc phải tự kiếm trò vui.
161
00:14:18,607 --> 00:14:21,986
Được rồi, tôi sẽ đi lấy áo khoác
trước khi chết vì vui.
162
00:14:22,069 --> 00:14:24,738
- Người hùng của tôi.
- Tôi thấy cô rất tuyệt.
163
00:14:24,822 --> 00:14:26,657
- Được gặp cô vui quá.
- Cô nữa.
164
00:14:27,408 --> 00:14:28,242
Johnny.
165
00:14:28,325 --> 00:14:29,660
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
166
00:14:30,995 --> 00:14:32,705
- Em đi thanh toán.
- Ừ, được.
167
00:14:32,788 --> 00:14:34,123
Vợ anh lo trả tiền à?
168
00:14:34,665 --> 00:14:37,376
Lời người từ bé đến lớn
ăn trưa miễn phí ở đây.
169
00:14:38,043 --> 00:14:40,462
Được rồi, cả hai thích đấu đá nhau thật.
170
00:14:40,963 --> 00:14:43,883
Anh ta khơi mào.
Anh chỉ tự vệ như thường lệ.
171
00:14:43,966 --> 00:14:45,885
Cô ấy biết rõ là anh nói dối.
172
00:14:46,468 --> 00:14:50,472
Đây chính xác là vấn đề.
Anh nói một điều rồi anh nói ngược lại.
173
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
Cả hai đều nghĩ chuyện chỉ có một mặt.
174
00:14:53,976 --> 00:14:56,562
- Không, anh biết. Có hai.
- Không, có ba.
175
00:14:56,645 --> 00:14:57,980
Có mặt của anh,
176
00:14:58,063 --> 00:14:59,023
mặt của anh
177
00:14:59,690 --> 00:15:01,525
và rồi là sự thật.
178
00:15:02,401 --> 00:15:06,655
Và sự thật là các anh giống nhau nhiều hơn
các anh muốn thừa nhận.
179
00:15:07,489 --> 00:15:10,242
Có lẽ các anh thấy bóng dáng mình
ở người kia
180
00:15:10,326 --> 00:15:12,620
và đôi khi không thích thứ mình thấy.
181
00:15:17,041 --> 00:15:18,417
Anh đoán có thể
182
00:15:18,500 --> 00:15:21,837
anh có lỗi
trong một phần nhỏ của toàn bộ chuyện này.
183
00:15:23,589 --> 00:15:25,591
Ừ. Anh cũng vậy.
184
00:15:28,010 --> 00:15:28,969
Mills ghi điểm.
185
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Chiến thắng!
186
00:15:30,471 --> 00:15:34,433
Chà, vì trận đấu đã kết thúc
và đã có một nhà vô địch mới, anh đoán...
187
00:15:35,643 --> 00:15:37,061
vậy là anh phải đi rồi.
188
00:15:42,483 --> 00:15:43,776
Chuyện này...
189
00:15:45,319 --> 00:15:49,573
Anh còn không biết nó là gì.
Anh chỉ biết mình đã rất vui vẻ.
190
00:15:50,366 --> 00:15:51,200
Em cũng vậy.
191
00:15:51,951 --> 00:15:53,702
Em rất mừng vì được gặp anh .
192
00:15:54,453 --> 00:15:55,496
Cả Amanda nữa.
193
00:15:55,579 --> 00:15:56,455
Ừ.
194
00:15:56,538 --> 00:15:57,831
Đừng phá hỏng nhé.
195
00:15:58,374 --> 00:15:59,792
Được, anh rõ rồi.
196
00:16:03,754 --> 00:16:04,588
Ali, anh...
197
00:16:06,924 --> 00:16:07,967
Anh chỉ muốn nói...
198
00:16:10,594 --> 00:16:12,137
Cách chuyện mình kết thúc...
199
00:16:13,973 --> 00:16:15,182
Hồi đó mình quá trẻ.
200
00:16:16,725 --> 00:16:20,354
Và những lúc vui vẻ
nhiều hơn lúc buồn nhiều.
201
00:16:21,480 --> 00:16:23,983
Và em sẽ luôn nhớ về nó như vậy.
202
00:16:27,277 --> 00:16:28,112
Anh cũng thế.
203
00:16:33,075 --> 00:16:34,618
Giáng Sinh vui vẻ, Johnny.
204
00:16:34,702 --> 00:16:36,328
Giáng Sinh vui vẻ, LaRusso.
205
00:16:37,204 --> 00:16:38,122
Daniel.
206
00:16:48,674 --> 00:16:50,926
Vậy là anh ôm Ali hai cái nhé.
207
00:16:51,010 --> 00:16:52,886
Anh vẫn còn lại nhiều lắm.
208
00:16:53,470 --> 00:16:55,180
Mình về nhà làm loạn chút đi.
209
00:17:09,653 --> 00:17:11,155
Định chạy đâu, LaRusso?
210
00:17:29,131 --> 00:17:33,052
Khi con ngã, chỉ con có thể đứng lên.
Không ai giúp được.
211
00:18:00,245 --> 00:18:02,664
Nào, Chảy. Ta chưa xong đâu. Nào!
212
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Hết ý!
Lũ kém cỏi này không bao giờ có cơ hội!
213
00:18:12,091 --> 00:18:13,550
Ăn đòn này! Nào, Chảy!
214
00:18:16,720 --> 00:18:20,641
- Nói rồi, chỉ có kẻ mạnh mới sống sót.
- Kreese điều khiển cậu.
215
00:18:20,724 --> 00:18:23,811
Khi mới đến võ đường của tôi,
cậu còn mềm như bún.
216
00:18:23,894 --> 00:18:25,729
Đừng bao giờ xem thường kẻ thù.
217
00:18:25,813 --> 00:18:29,525
Nhờ tôi, cậu như giờ. Chả phải Kreese!
Lão cóc quan tâm tới cậu.
218
00:18:30,234 --> 00:18:32,361
Kẻ thù của kẻ thù là bạn.
219
00:18:43,038 --> 00:18:44,706
Này Hawk. Cho cậu đánh này!
220
00:19:15,529 --> 00:19:16,780
Này cậu. Tôi xin lỗi.
221
00:19:17,614 --> 00:19:18,448
Vì tất cả.
222
00:19:20,200 --> 00:19:21,743
Muốn giúp tôi thắng không?
223
00:19:23,453 --> 00:19:24,288
Có.
224
00:19:33,255 --> 00:19:34,131
Lên đi!
225
00:20:00,324 --> 00:20:03,911
Chả rõ nhóc nghe được không.
Mà tôi biết cậu có thể vượt qua.
226
00:20:06,413 --> 00:20:07,497
Đừng bao giờ bỏ cuộc.
227
00:20:08,332 --> 00:20:09,333
Cậu làm được mà.
228
00:20:10,584 --> 00:20:11,585
Tôi biết vậy.
229
00:20:29,394 --> 00:20:31,146
Chiến nào!
230
00:20:31,230 --> 00:20:32,189
Chiến nào, Chảy!
231
00:20:44,993 --> 00:20:46,203
Cảm ơn đã động viên.
232
00:21:01,385 --> 00:21:02,844
Tôi không sợ cậu!
233
00:21:04,263 --> 00:21:05,097
Dừng lại đi!
234
00:21:05,931 --> 00:21:07,849
Tory, cuộc chiến kết thúc rồi.
235
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
Chưa đâu.
236
00:21:11,770 --> 00:21:15,774
- Chuyện này sẽ không kết thúc. Nghe chưa?
- Cậu biết chỗ tìm tôi đó.
237
00:21:24,283 --> 00:21:25,367
Lũ phản bội!
238
00:21:27,286 --> 00:21:28,954
Liệu cái thân cậu đấy!
239
00:21:32,624 --> 00:21:35,377
Cậu ấy sẽ không cần vì đã có bạn bè lo hộ.
240
00:21:44,011 --> 00:21:45,721
- Cảm ơn nhiều.
- Không có gì.
241
00:21:47,347 --> 00:21:48,181
Đây nhé.
242
00:21:49,725 --> 00:21:51,560
Giờ anh lái xe gì?
243
00:21:52,352 --> 00:21:53,729
Dodge Caravan đời 1993.
244
00:21:55,188 --> 00:21:56,690
Ừ, được rồi. Khỏi nói.
245
00:21:59,109 --> 00:22:03,113
Vậy cô nàng hấp dẫn
nghe nói anh đang hẹn hò là ai thế?
246
00:22:03,613 --> 00:22:07,909
- Ra em và Amanda lẻn đi nói chuyện đó.
- Chuyện đó và những chuyện khác.
247
00:22:09,536 --> 00:22:10,370
Cô ấy thế nào?
248
00:22:11,204 --> 00:22:12,039
Carmen à?
249
00:22:13,332 --> 00:22:14,249
Cô ấy...
250
00:22:15,375 --> 00:22:16,335
Cô ấy rất tuyệt.
251
00:22:17,502 --> 00:22:19,129
Anh thật sự thích cô ấy.
252
00:22:19,963 --> 00:22:22,090
Anh... Không rõ. Vẫn đang tìm hiểu.
253
00:22:22,174 --> 00:22:25,344
Nếu cô ấy đủ tuyệt
để khiến Johnny không biết nói gì,
254
00:22:25,427 --> 00:22:26,928
anh nên tìm hiểu mau lên.
255
00:22:27,012 --> 00:22:27,846
Anh biết.
256
00:22:29,181 --> 00:22:31,224
Nói rồi đó,
anh luôn làm hỏng mấy chuyện này.
257
00:22:31,308 --> 00:22:32,851
À, hôm nay thì đâu có.
258
00:22:33,352 --> 00:22:34,186
Thế à?
259
00:22:34,895 --> 00:22:36,980
Cảm ơn vì đã giúp em thấy trẻ lại.
260
00:22:37,564 --> 00:22:39,274
Ta có cỗ máy thời gian riêng.
261
00:22:40,025 --> 00:22:42,110
Đôi khi thăm lại quá khứ cũng tốt,
262
00:22:42,819 --> 00:22:44,237
để biết mình đang ở đâu.
263
00:22:46,031 --> 00:22:48,283
- Song đâu thể sống trong quá khứ.
- Ừ.
264
00:22:49,451 --> 00:22:51,995
- Ta phải sống cho hiện tại.
- Và tương lai.
265
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
Dù tương lai có gì.
266
00:22:55,040 --> 00:22:56,708
À, anh biết em sẽ hạnh phúc.
267
00:22:57,250 --> 00:22:59,044
Em biết anh cũng sẽ hạnh phúc.
268
00:22:59,920 --> 00:23:01,171
Em có niềm tin ở anh.
269
00:23:15,894 --> 00:23:16,895
Anh cần điều này.
270
00:23:17,771 --> 00:23:18,772
Em cũng vậy.
271
00:23:24,820 --> 00:23:26,029
Ôi trời!
272
00:23:26,988 --> 00:23:28,073
Anh không nói đùa.
273
00:23:29,491 --> 00:23:30,575
Anh chở em về nhé?
274
00:23:33,286 --> 00:23:34,830
Em phải đi tìm bố mẹ đây.
275
00:23:36,373 --> 00:23:39,209
Em sẽ luôn ủng hộ anh.
Anh biết mà, phải không?
276
00:23:39,793 --> 00:23:41,503
Ừ. Anh cũng vậy.
277
00:23:43,171 --> 00:23:46,216
Được rồi, anh về đi.
Anh phải đi tìm tương lai nữa.
278
00:23:47,092 --> 00:23:47,926
Phải.
279
00:23:50,512 --> 00:23:51,430
Đúng vậy.
280
00:24:09,906 --> 00:24:11,324
Carmen, anh hiểu ra rồi.
281
00:24:12,576 --> 00:24:13,535
Anh đã sẵn sàng.
282
00:24:15,454 --> 00:24:16,288
Anh yêu em.
283
00:24:23,920 --> 00:24:24,921
Carmen, anh...
284
00:24:26,715 --> 00:24:27,549
Sao thế?
285
00:24:35,474 --> 00:24:36,641
Đã có chuyện gì?
286
00:24:55,702 --> 00:24:56,536
Không.
287
00:24:57,078 --> 00:24:58,038
Không, làm ơn.
288
00:24:59,164 --> 00:24:59,998
Khoan.
289
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Để tôi đi.
290
00:25:10,383 --> 00:25:12,761
Rất tiếc cậu phải ra đi thế này, Kreese.
291
00:25:15,013 --> 00:25:19,392
Nhưng chỉ một người được quay về
và tôi còn nhiều lý do để sống. Bỏ tay ra.
292
00:25:21,645 --> 00:25:23,355
- Tôi cũng vậy.
- Không.
293
00:25:23,438 --> 00:25:24,981
Không, tôi không nghĩ thế.
294
00:25:25,607 --> 00:25:28,068
Bạn gái của cậu ở quê, tên gì nhỉ, Betsy?
295
00:25:28,610 --> 00:25:29,736
Ừ, cô ấy chết rồi.
296
00:25:32,113 --> 00:25:33,031
Không. Dối trá.
297
00:25:33,114 --> 00:25:35,575
Không, thư đến lúc ta nhận nhiệm vụ này.
298
00:25:35,659 --> 00:25:37,744
Cô ấy lao thẳng vào một cái cây
299
00:25:37,827 --> 00:25:40,205
trong lúc lái xe đến thăm bà ở Pasadena.
300
00:25:41,665 --> 00:25:42,916
Đúng là khốn nạn nhỉ?
301
00:25:44,417 --> 00:25:45,252
Không...
302
00:25:48,255 --> 00:25:49,506
Và tôi đã giữ bí mật.
303
00:25:49,589 --> 00:25:53,009
Không muốn cậu mất tập trung.
Cần cậu ở phong độ tốt nhất.
304
00:25:53,843 --> 00:25:54,928
Đồ khốn!
305
00:25:57,472 --> 00:25:58,807
Thế mà công cốc!
306
00:26:11,611 --> 00:26:13,280
Nhìn mặt tích cực đi Kreese.
307
00:26:13,947 --> 00:26:15,365
Sẽ kết thúc sớm thôi.
308
00:26:40,557 --> 00:26:43,810
Một, hai, ba. Đấu!
309
00:27:00,785 --> 00:27:02,996
Sao mãi anh mới đến?
310
00:27:05,540 --> 00:27:06,374
Robby...
311
00:27:07,250 --> 00:27:08,293
Con làm gì ở đây?
312
00:27:08,793 --> 00:27:11,004
Cậu ấy đang ở nơi mình thuộc về.
313
00:27:12,464 --> 00:27:13,423
Anh cũng vậy.
314
00:27:15,300 --> 00:27:18,720
Ba thế hệ của Cobra Kai
chung sức đồng lòng.
315
00:27:20,764 --> 00:27:23,308
Ta sẽ không chỉ thống trị giải đấu,
316
00:27:24,601 --> 00:27:27,354
mà sẽ làm thế hệ yếu đuối này mạnh mẽ hơn.
317
00:27:31,274 --> 00:27:33,401
Cơ hội cuối của anh thật đó, Johnny.
318
00:27:35,987 --> 00:27:36,821
Anh có theo...
319
00:27:38,573 --> 00:27:39,407
hay không?
320
00:27:41,576 --> 00:27:42,577
Nghe thầy đi bố.
321
00:27:44,204 --> 00:27:46,206
Thầy chỉ muốn điều tốt nhất cho bố.
322
00:28:23,368 --> 00:28:24,202
Hết sức rồi à?
323
00:29:11,750 --> 00:29:12,709
Đừng làm thế!
324
00:29:35,482 --> 00:29:37,817
Con không hiểu. Không thể tin lão!
325
00:29:37,901 --> 00:29:40,361
- Và có thể tin ông?
- Robby, xin nghe bố.
326
00:29:40,445 --> 00:29:43,323
Biết không, bao năm vắng ông,
tôi tự trách mình.
327
00:29:44,741 --> 00:29:48,286
Thầy Kreese đúng.
Tôi không thể là kẻ thù lớn nhất của mình.
328
00:29:49,579 --> 00:29:50,580
Nhưng ông thì có!
329
00:29:54,250 --> 00:29:55,376
Dừng lại!
330
00:29:57,337 --> 00:29:58,421
Bố không đánh con.
331
00:30:06,930 --> 00:30:07,847
Đồ yếu đuối!
332
00:30:13,686 --> 00:30:14,521
Chết tiệt.
333
00:30:15,855 --> 00:30:16,940
Robby, con ổn chứ?
334
00:30:17,440 --> 00:30:18,274
Robby.
335
00:30:18,942 --> 00:30:21,945
Robby, bố xin lỗi. Con ổn chứ?
Xin lỗi, làm con đau.
336
00:30:23,071 --> 00:30:23,988
Robby, ổn chứ?
337
00:30:25,448 --> 00:30:26,282
Robby?
338
00:30:30,203 --> 00:30:32,956
Tôi đã bảo
ở đây chỉ có mất mạng hoặc lấy mạng.
339
00:30:33,039 --> 00:30:36,376
Nhưng cậu không thể rũ bỏ lòng nhân đạo!
340
00:30:40,255 --> 00:30:42,173
Làm cậu phân tâm khi làm nhiệm vụ.
341
00:30:43,049 --> 00:30:45,635
Làm cậu phân tâm ở đây.
Và giờ cậu sẽ chết!
342
00:31:08,616 --> 00:31:09,659
Robby, dậy đi!
343
00:31:10,493 --> 00:31:11,744
Robby, không sao chứ?
344
00:31:42,442 --> 00:31:44,277
Kết thúc rồi! Mau kéo tôi lên.
345
00:31:45,361 --> 00:31:46,779
Kreese, kéo tôi lên!
346
00:31:47,906 --> 00:31:48,740
Đó là lệnh!
347
00:31:50,283 --> 00:31:51,242
Đại úy nói đúng.
348
00:31:52,410 --> 00:31:54,120
Tôi đã không làm như ông dạy.
349
00:31:54,621 --> 00:31:56,497
Mau lên. Cậu còn chờ gì nữa?
350
00:31:57,206 --> 00:31:59,208
Tôi sẽ không phạm sai lầm đó nữa.
351
00:31:59,792 --> 00:32:00,627
Kreese!
352
00:32:00,710 --> 00:32:02,045
Không nhân từ.
353
00:32:04,130 --> 00:32:05,006
Kreese!
354
00:32:14,223 --> 00:32:15,767
Tôi tưởng anh còn hy vọng.
355
00:32:33,493 --> 00:32:35,745
Tôi đâu muốn kết thúc thế này.
356
00:32:40,541 --> 00:32:43,670
Ông bảo bọn nó đến nhà tôi?
Ông tấn công con gái tôi.
357
00:32:43,753 --> 00:32:46,214
Ông muốn đấu, đồ khốn. Giờ thì ta đấu!
358
00:32:47,840 --> 00:32:48,675
Robby?
359
00:32:49,509 --> 00:32:50,343
Tôi đã nói...
360
00:32:53,054 --> 00:32:54,514
chuyện này phải đến mà.
361
00:33:06,943 --> 00:33:09,237
Anh đâu thể cứ mãi chỉ phòng thủ.
362
00:33:09,320 --> 00:33:10,822
May là tôi không cần thế.
363
00:33:31,759 --> 00:33:33,511
Đến lúc đoàn tụ với Miyagi!
364
00:33:33,594 --> 00:33:38,766
Nếu kẻ thù khăng khăng đòi chiến,
hãy tước đi khả năng chiến đấu của chúng.
365
00:34:07,211 --> 00:34:08,046
Bố!
366
00:34:19,932 --> 00:34:21,434
Bảo lũ Cobra Kai của ông
367
00:34:21,934 --> 00:34:23,603
tránh ra con, trò bọn tôi!
368
00:34:26,230 --> 00:34:27,315
Đất nước tự do mà.
369
00:34:28,191 --> 00:34:29,025
Trừ với ông.
370
00:34:30,485 --> 00:34:31,444
Cobra Kai phải ra đi.
371
00:34:33,154 --> 00:34:34,280
Mãi mãi.
372
00:34:36,157 --> 00:34:38,409
Hay giải quyết theo cách truyền thống?
373
00:34:39,869 --> 00:34:41,079
Giải đấu.
374
00:34:44,540 --> 00:34:45,625
Nếu bọn tôi thua...
375
00:34:46,667 --> 00:34:47,502
tôi đi.
376
00:34:50,880 --> 00:34:51,798
Các anh thua...
377
00:34:51,881 --> 00:34:53,216
Bọn tôi sẽ không thua.
378
00:35:01,933 --> 00:35:02,767
Thầy ổn chứ?
379
00:35:07,814 --> 00:35:08,731
Robby.
380
00:35:15,196 --> 00:35:16,197
Cút đi.
381
00:35:18,825 --> 00:35:19,659
Tất cả.
382
00:35:26,124 --> 00:35:27,125
Đi nào, con trai.
383
00:35:34,841 --> 00:35:37,135
- Đi nào mọi người. Thoát rồi.
384
00:35:37,218 --> 00:35:38,803
- Tuyệt!
- Tuyệt!
385
00:35:48,229 --> 00:35:49,438
Tôi nợ anh, anh bạn.
386
00:35:50,690 --> 00:35:51,607
Anh đã cứu tôi.
387
00:35:53,067 --> 00:35:55,528
Bất kể anh cần gì... tôi cũng sẽ giúp.
388
00:35:56,237 --> 00:35:57,071
Cả đời này.
389
00:35:57,864 --> 00:35:58,990
Nghe chứ, Johnny?
390
00:35:59,073 --> 00:36:00,241
Cả đời này!
391
00:36:01,784 --> 00:36:02,660
Tôi nợ anh.
392
00:36:20,052 --> 00:36:20,887
Chào.
393
00:36:22,805 --> 00:36:23,764
Lâu quá rồi.
394
00:37:58,776 --> 00:37:59,652
Sẵn sàng chưa?
395
00:38:00,236 --> 00:38:01,237
Bắt đầu nào!
396
00:39:35,831 --> 00:39:36,749
Biên dịch: Bảo Dung