1 00:00:14,848 --> 00:00:17,642 ‎MIỀN BẮC VIỆT NAM, NĂM 1969 2 00:00:58,141 --> 00:00:59,309 ‎Là tại tôi, Johnny. 3 00:00:59,934 --> 00:01:02,145 ‎- Trời ơi, chúng sẽ giết hết ta. ‎- Im! 4 00:01:09,319 --> 00:01:12,447 ‎Này, trấn tĩnh lại đi. ‎Được chứ? Nhìn tôi này. 5 00:01:15,075 --> 00:01:17,994 ‎Điều duy nhất anh phải lo lúc này ‎là sống sót. 6 00:01:25,794 --> 00:01:27,712 ‎Hơn nữa, không phải lỗi của anh. 7 00:01:30,757 --> 00:01:31,591 ‎Là của tôi. 8 00:01:32,467 --> 00:01:34,677 ‎Chà, cậu nói đúng một chuyện, Kreese. 9 00:01:34,761 --> 00:01:36,721 ‎Tại cậu mà ta phải ở đây. 10 00:01:37,305 --> 00:01:38,973 ‎Nhưng còn lại sai vì cậu ta... 11 00:01:39,933 --> 00:01:41,392 ‎sẽ không sống nổi đâu. 12 00:01:46,981 --> 00:01:48,983 ‎Đại úy, thôi nào, ông là sĩ quan cấp cao. 13 00:01:49,067 --> 00:01:52,570 ‎Nhìn quanh chưa, Kreese? ‎Làm gì còn cấp bậc nữa. 14 00:01:53,404 --> 00:01:54,239 ‎Nhất là ở đây. 15 00:01:55,490 --> 00:01:57,367 ‎Không, thân ai người nấy lo. 16 00:02:40,326 --> 00:02:41,327 ‎Tôi phải làm thế. 17 00:02:43,163 --> 00:02:43,997 ‎Thấy rồi đó. 18 00:02:46,124 --> 00:02:47,667 ‎Cái hố đó sâu bao nhiêu? 19 00:02:47,750 --> 00:02:48,877 ‎Đủ sâu. 20 00:02:50,712 --> 00:02:52,547 ‎Song chưa phải là phần tệ nhất. 21 00:03:01,431 --> 00:03:04,100 ‎Đừng tiết kiệm nước xốt. ‎Mang ra khi còn nóng. 22 00:03:22,368 --> 00:03:25,205 ‎Mới ở đây năm phút ‎mà em đã thấy mười kẻ em ghét. 23 00:03:25,705 --> 00:03:27,207 ‎- Ừ. ‎- Đúng là Giáng Sinh. 24 00:03:27,832 --> 00:03:31,920 ‎Là truyền thống mà. Hãy mong ‎Anthony không bị đuổi khỏi nhà bạn nữa. 25 00:03:32,003 --> 00:03:34,339 ‎Nếu thế Ông già Noel sẽ tặng nó than. 26 00:03:34,422 --> 00:03:38,009 ‎- Rồi, em đi lấy bàn. Lấy đồ uống cho em. ‎- Ừ. Anh làm đây. 27 00:03:40,637 --> 00:03:41,763 ‎Mừng Giáng Sinh. 28 00:03:41,846 --> 00:03:44,849 ‎- Món tôi và Amanda vẫn gọi. Cảm ơn. ‎- Có ngay. 29 00:03:45,892 --> 00:03:47,310 ‎Daniel với chữ L. 30 00:03:50,104 --> 00:03:51,731 ‎Ôi trời đất. 31 00:03:52,941 --> 00:03:55,151 ‎Ali, là em thật đấy à? 32 00:03:55,235 --> 00:03:56,569 ‎Em nghĩ vậy. 33 00:03:59,155 --> 00:04:02,992 ‎Em đã mong khi nào đó gặp lại anh. ‎Nhưng buồn cười là ở đây nhỉ? 34 00:04:04,285 --> 00:04:07,830 ‎Ừ, phải. Thằng nhóc ở Reseda ‎giờ là thành viên câu lạc bộ. 35 00:04:07,914 --> 00:04:10,166 ‎Ừ. Không cần lén lút trong bếp nữa. 36 00:04:12,252 --> 00:04:14,879 ‎Anh xin lỗi, chỉ là... Nhìn em tuyệt quá. 37 00:04:14,963 --> 00:04:16,422 ‎Cảm ơn. Anh cũng vậy. 38 00:04:17,423 --> 00:04:20,176 ‎- Gặp anh em vui lắm.. ‎- Ừ, thật... Anh... 39 00:04:23,554 --> 00:04:26,391 ‎Chỉ là anh có rất nhiều câu hỏi. 40 00:04:26,975 --> 00:04:30,561 ‎Cẩn thận! Đồ trắng đấy. ‎Nghĩ tôi muốn bị cái đó đổ lên người à? 41 00:04:31,437 --> 00:04:33,106 ‎Johnny, lại đây. 42 00:04:35,942 --> 00:04:38,152 ‎Anh nhớ Johnny Lawrence chứ? Nhỉ? 43 00:04:40,238 --> 00:04:41,322 ‎Sao anh quên được? 44 00:04:42,782 --> 00:04:46,411 ‎Ái chà. Đây là buổi hội ngộ ‎của cựu học sinh West Valley nhỉ? 45 00:04:47,370 --> 00:04:50,707 ‎- Điên thật. ‎- Ừ, điên thật. Nói thế đúng là chuẩn đấy. 46 00:04:50,790 --> 00:04:53,918 ‎Ừ. Bộ đồ đẹp đấy. ‎Vải nhung à? Anh mặc bộ đó ngủ à? 47 00:04:54,002 --> 00:04:56,337 ‎Anh còn dám nói cơ đấy, Scarface. 48 00:04:56,421 --> 00:05:02,176 ‎Được rồi. Vậy em đoán đây không phải ‎lần đầu cả hai gặp nhau từ hồi trung học. 49 00:05:02,260 --> 00:05:05,013 ‎- Bọn anh có chạm mặt vài lần. ‎- Một hai lần. 50 00:05:07,390 --> 00:05:08,850 ‎Chả thể nói rõ hơn được nữa. 51 00:05:08,933 --> 00:05:12,186 ‎Eagle Fang và Miyagi-Do ‎phải bắt tay với nhau. 52 00:05:12,770 --> 00:05:14,814 ‎Dù muốn kết hợp cũng chẳng được. 53 00:05:14,897 --> 00:05:17,525 ‎Tớ từng ở Cobra Kai, ‎kết hợp phong cách hai bên cứ như... 54 00:05:17,608 --> 00:05:18,651 ‎Dầu với giấm? 55 00:05:18,735 --> 00:05:20,069 ‎Không phải xốt salad. 56 00:05:20,611 --> 00:05:23,531 ‎Anh định nói ‎British Bulldogs với Hart Foundation. 57 00:05:23,614 --> 00:05:26,701 ‎- Họ là bạn, đần ạ. ‎- Ở WrestleMania 3 thì không, Mồm Khai. 58 00:05:26,784 --> 00:05:30,038 ‎Được rồi, cấm cậu gọi tôi thế. ‎Chỉ họ được gọi tôi thế. 59 00:05:30,121 --> 00:05:32,332 ‎Sao cậu lại cho người khác gọi thế? 60 00:05:32,415 --> 00:05:35,084 ‎Biết gì không? Dẹp đi. Nào, đi thôi. 61 00:05:36,044 --> 00:05:37,045 ‎Này lũ hèn! 62 00:05:38,546 --> 00:05:40,965 ‎Đây là điều mà lũ khốn Cobra Kai muốn. 63 00:05:41,049 --> 00:05:44,010 ‎Vì cậu từng ở đội đó, cậu là đồ khốn. ‎Cậu cũng vậy. 64 00:05:44,093 --> 00:05:46,054 ‎- Tôi chả phải đồ khốn. ‎- Tôi nữa. 65 00:05:46,596 --> 00:05:48,931 ‎À, ít ra tôi từng muốn thế. 66 00:05:49,891 --> 00:05:53,770 ‎Nhưng giờ Cobra Kai ‎là tập hợp lũ khốn nạn nhất Thung lũng, 67 00:05:54,312 --> 00:05:57,023 ‎do trùm khốn nạn cầm đầu. 68 00:05:57,774 --> 00:06:01,069 ‎Nên nếu hợp nhất với Eagle Fang... ‎Nhân tiện, tên dị quá. 69 00:06:01,694 --> 00:06:06,324 ‎...có thể giúp ta khỏi bị bắt nạt nữa, ‎thì ta sẽ là lũ khốn nếu không làm thế. 70 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 ‎Xin lỗi vì tôi cứ nói lũ khốn. 71 00:06:11,662 --> 00:06:15,750 ‎Tôi hay tự hào vì nói lời hay ý đẹp, ‎song... thời điểm dễ xúc động mà. 72 00:06:25,718 --> 00:06:26,552 ‎Giờ... 73 00:06:27,387 --> 00:06:28,221 ‎bắt đầu ở đâu? 74 00:06:29,806 --> 00:06:32,392 ‎Vậy, con gái anh đâm vào xe anh ấy, 75 00:06:32,475 --> 00:06:34,477 ‎anh vẽ của quý lên mặt anh ấy, 76 00:06:34,560 --> 00:06:38,773 ‎em họ anh đốt xe anh ấy ‎và định cầm gậy bóng chày đánh anh ấy? 77 00:06:38,856 --> 00:06:42,860 ‎- Anh ấy chưa kể đúng và tường tận. ‎- Không, chuyện cơ bản là thế mà. 78 00:06:43,653 --> 00:06:45,363 ‎Sao lúc ăn trưa anh không kể? 79 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 ‎Ăn trưa sao? 80 00:06:47,240 --> 00:06:50,118 ‎Ừ, bọn tôi cùng lên kế hoạch. 81 00:06:50,743 --> 00:06:52,537 ‎Đi cùng nhau cả ngày. 82 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 ‎Và... 83 00:06:56,541 --> 00:06:57,500 ‎sao lại thế? 84 00:06:57,583 --> 00:07:01,963 ‎- Anh ấy đột nhiên nhắn tin cho em. ‎- Và rồi cô ấy gửi tôi lời mời kết bạn. 85 00:07:02,588 --> 00:07:03,506 ‎Rồi tiến triển. 86 00:07:04,340 --> 00:07:06,259 ‎Anh biết thế nào mà. Hoặc không. 87 00:07:07,051 --> 00:07:09,053 ‎Vậy mãi anh đã biết dùng Facebook? 88 00:07:09,762 --> 00:07:13,891 ‎- Sao, buổi tối đi học bổ túc tin học à? ‎- Tự học. Nhiều giờ. 89 00:07:13,975 --> 00:07:16,477 ‎Rồi, có cần cho cả hai đứng góc không đây? 90 00:07:17,562 --> 00:07:19,981 ‎- Sao, không tìm thấy bàn à? ‎- Xin lỗi. 91 00:07:20,064 --> 00:07:23,860 ‎Em yêu, em sẽ không tin được đâu. 92 00:07:23,943 --> 00:07:27,488 ‎- Em vừa xen vào gì đó, phải không? ‎- Ali, vợ anh, Amanda. 93 00:07:27,989 --> 00:07:32,160 ‎- Amanda, đây là Ali Mills-Schwarber. ‎- Bọn tôi hẹn hò thời trung học. 94 00:07:34,495 --> 00:07:37,623 ‎- Tôi rất muốn được nói chuyện với cô! ‎- Tôi cũng vậy. 95 00:07:38,416 --> 00:07:42,128 ‎Và họ em thực ra giờ chỉ là Mills, ‎không còn Schwarber. 96 00:07:45,756 --> 00:07:49,427 ‎Thế đám ấu trĩ này đã kể ‎vụ võ đường karate kỳ phùng địch thủ 97 00:07:49,510 --> 00:07:50,928 ‎tranh nhau linh hồn Thung lũng? 98 00:07:51,012 --> 00:07:54,724 ‎Đợi đã. Cả hai đều mở võ đường karate? 99 00:07:57,310 --> 00:07:58,394 ‎Chuyện đó thế nào? 100 00:08:00,563 --> 00:08:03,149 ‎Chúng ta đều nhất trí ‎võ đường hợp nhất mới 101 00:08:03,232 --> 00:08:04,984 ‎sẽ tập luyện ở Miyagi-Do. 102 00:08:05,067 --> 00:08:07,278 ‎Nhưng bế tắc ở phần tên mới, 103 00:08:07,361 --> 00:08:11,365 ‎thiết kế võ phục, đồ ăn nhẹ, ‎quy trình giải quyết tranh chấp giữa thầy. 104 00:08:12,283 --> 00:08:15,203 ‎Được rồi, không tốt, ‎nhưng vẫn là một khởi đầu. 105 00:08:19,123 --> 00:08:22,043 ‎Em nghĩ mèo nhà chị muốn vào. ‎Đây, mèo con. 106 00:08:24,295 --> 00:08:26,380 ‎- Không biết em nuôi mèo. ‎- Đâu có. 107 00:08:31,344 --> 00:08:32,178 ‎Burt, sao vậy? 108 00:08:33,888 --> 00:08:35,056 ‎Không có mèo. 109 00:08:47,485 --> 00:08:48,903 ‎Đã đến lúc phục thù, Chảy. 110 00:08:52,865 --> 00:08:53,699 ‎Đấu thôi. 111 00:09:08,130 --> 00:09:09,507 ‎Nghe nói ở đây mở tiệc. 112 00:09:10,800 --> 00:09:11,968 ‎Xen ngang không sao chứ? 113 00:09:13,219 --> 00:09:15,638 ‎- Tory, em đâu cần làm vậy. ‎- Đã quá muộn. 114 00:09:16,472 --> 00:09:17,765 ‎Tối nay sẽ kết thúc! 115 00:09:19,475 --> 00:09:21,185 ‎Không nhân từ! 116 00:09:30,111 --> 00:09:32,071 ‎BAN NHẠC VALLEY STARDUSTERS 117 00:09:36,826 --> 00:09:39,495 ‎Đợi đã. ‎Sao lại hóa trang thành vòi sen tắm? 118 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 ‎- Ý là, trông thế nào chứ? ‎- Ôi trời, hài cực kỳ. 119 00:09:43,082 --> 00:09:47,128 ‎Ừ, rồi người này lao ra, ‎hóa trang làm em bé mặc đồ ngủ bộ xương. 120 00:09:48,379 --> 00:09:49,797 ‎- Đuổi theo anh ấy. ‎- Thôi đi! 121 00:09:49,880 --> 00:09:52,174 ‎Rồi, ta có thể kể nhanh qua vụ này. 122 00:09:52,258 --> 00:09:53,926 ‎- Ừ, kể nhanh đi. ‎- Ồ, không. 123 00:09:54,010 --> 00:09:56,053 ‎Rồi còn tệ hơn cho đến giải đấu. 124 00:09:56,137 --> 00:09:59,557 ‎Rồi họ gần như không đụng đến nhau, ‎tôi tưởng vậy là hết. 125 00:09:59,640 --> 00:10:03,269 ‎Vậy sự đối đầu của họ không phải lý do ‎cô và Daniel chia tay? 126 00:10:03,352 --> 00:10:04,729 ‎Không, đó là... 127 00:10:06,063 --> 00:10:07,148 ‎chuyện khác hẳn. 128 00:10:07,231 --> 00:10:08,482 ‎Không cần đi sâu đâu. 129 00:10:09,066 --> 00:10:12,028 ‎- Không, tôi muốn nghe. ‎- Em nghĩ em cần nghe. 130 00:10:12,111 --> 00:10:13,696 ‎Được, tôi sẽ kể. 131 00:10:14,196 --> 00:10:15,781 ‎Chuyện là tôi đỗ vào UCLA 132 00:10:15,865 --> 00:10:18,909 ‎và tình cờ gặp một người ‎tôi biết cũng học ở đó. 133 00:10:18,993 --> 00:10:21,162 ‎Daniel thấy tôi nói chuyện với bạn... 134 00:10:21,245 --> 00:10:22,496 ‎"Bạn" cơ đấy. 135 00:10:22,580 --> 00:10:25,458 ‎Phải, thật ra anh ấy là bạn em. 136 00:10:25,541 --> 00:10:27,043 ‎Anh ấy vội vàng kết luận. 137 00:10:28,210 --> 00:10:31,464 ‎À, em có hơi bực, ‎nên có lẽ em đã khích anh. 138 00:10:31,547 --> 00:10:35,134 ‎Ừ, phải rồi. Em có chắc em đã khích anh? ‎Rồi, nghe này. 139 00:10:35,843 --> 00:10:37,386 ‎Anh tưởng em yêu gã đó. 140 00:10:37,470 --> 00:10:38,846 ‎Em nói rồi mà. 141 00:10:38,929 --> 00:10:42,808 ‎Như em đã nói ‎phanh trên xe thầy Miyagi sẽ hỏng. 142 00:10:43,309 --> 00:10:46,479 ‎Hy vọng anh không bảo thầy ‎tại em mà tông xe? 143 00:10:47,897 --> 00:10:49,231 ‎Không, dĩ nhiên không. 144 00:10:49,315 --> 00:10:52,860 ‎Đây là câu chuyện hay nhất anh từng nghe. ‎Xin kể tiếp đi. 145 00:10:52,943 --> 00:10:55,279 ‎Hay kể chuyện anh từng là bạn trai tồi? 146 00:10:55,363 --> 00:10:57,907 ‎- Không, không cần mà. ‎- Có, chắc chắn rồi! 147 00:10:57,990 --> 00:11:00,117 ‎Làm ơn cho anh ta hứng đạn với chứ. 148 00:11:00,201 --> 00:11:03,162 ‎Được rồi. ‎Anh đoán hồi đó cả hai đều quá dại dột. 149 00:11:03,245 --> 00:11:04,830 ‎Ở trung học thì ai không? 150 00:11:04,914 --> 00:11:07,249 ‎Em dại dột đến mức cần thuốc chống dại. 151 00:11:08,751 --> 00:11:11,212 ‎- Câu đó hợp lý hay tại em say rồi? ‎- Tôi chịu. 152 00:11:11,796 --> 00:11:16,008 ‎Chà, hãy mong ‎con cái chúng ta khá hơn ta hồi xưa. 153 00:11:19,136 --> 00:11:21,180 ‎Thế mà gọi là đá à? Thôi nào! 154 00:11:30,147 --> 00:11:31,732 ‎Nào thằng khốn. Chiến nào! 155 00:11:40,366 --> 00:11:41,992 ‎Lên đi! 156 00:11:58,259 --> 00:12:00,386 ‎Demetri, đứng dậy! Nào, dậy. Đi mau! 157 00:12:10,980 --> 00:12:12,189 ‎Nhào vô đây, đồ hèn! 158 00:12:15,025 --> 00:12:16,652 ‎Phải, nếm đòn đi. Đứng dậy! 159 00:13:56,710 --> 00:14:00,840 ‎Tao phải nói thật, LaRusso. ‎Tao tưởng mày sẽ đánh đấm ra hồn hơn. 160 00:14:10,808 --> 00:14:12,351 ‎Chắc phải tự kiếm trò vui. 161 00:14:18,607 --> 00:14:21,986 ‎Được rồi, tôi sẽ đi lấy áo khoác ‎trước khi chết vì vui. 162 00:14:22,069 --> 00:14:24,738 ‎- Người hùng của tôi. ‎- Tôi thấy cô rất tuyệt. 163 00:14:24,822 --> 00:14:26,657 ‎- Được gặp cô vui quá. ‎- Cô nữa. 164 00:14:27,408 --> 00:14:28,242 ‎Johnny. 165 00:14:28,325 --> 00:14:29,660 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 166 00:14:30,995 --> 00:14:32,705 ‎- Em đi thanh toán. ‎- Ừ, được. 167 00:14:32,788 --> 00:14:34,123 ‎Vợ anh lo trả tiền à? 168 00:14:34,665 --> 00:14:37,376 ‎Lời người từ bé đến lớn ‎ăn trưa miễn phí ở đây. 169 00:14:38,043 --> 00:14:40,462 ‎Được rồi, cả hai thích đấu đá nhau thật. 170 00:14:40,963 --> 00:14:43,883 ‎Anh ta khơi mào. ‎Anh chỉ tự vệ như thường lệ. 171 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 ‎Cô ấy biết rõ là anh nói dối. 172 00:14:46,468 --> 00:14:50,472 ‎Đây chính xác là vấn đề. ‎Anh nói một điều rồi anh nói ngược lại. 173 00:14:50,556 --> 00:14:52,808 ‎Cả hai đều nghĩ chuyện chỉ có một mặt. 174 00:14:53,976 --> 00:14:56,562 ‎- Không, anh biết. Có hai. ‎- Không, có ba. 175 00:14:56,645 --> 00:14:57,980 ‎Có mặt của anh, 176 00:14:58,063 --> 00:14:59,023 ‎mặt của anh 177 00:14:59,690 --> 00:15:01,525 ‎và rồi là sự thật. 178 00:15:02,401 --> 00:15:06,655 ‎Và sự thật là các anh giống nhau nhiều hơn ‎các anh muốn thừa nhận. 179 00:15:07,489 --> 00:15:10,242 ‎Có lẽ các anh thấy bóng dáng mình ‎ở người kia 180 00:15:10,326 --> 00:15:12,620 ‎và đôi khi không thích thứ mình thấy. 181 00:15:17,041 --> 00:15:18,417 ‎Anh đoán có thể 182 00:15:18,500 --> 00:15:21,837 ‎anh có lỗi ‎trong một phần nhỏ của toàn bộ chuyện này. 183 00:15:23,589 --> 00:15:25,591 ‎Ừ. Anh cũng vậy. 184 00:15:28,010 --> 00:15:28,969 ‎Mills ghi điểm. 185 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 ‎Chiến thắng! 186 00:15:30,471 --> 00:15:34,433 ‎Chà, vì trận đấu đã kết thúc ‎và đã có một nhà vô địch mới, anh đoán... 187 00:15:35,643 --> 00:15:37,061 ‎vậy là anh phải đi rồi. 188 00:15:42,483 --> 00:15:43,776 ‎Chuyện này... 189 00:15:45,319 --> 00:15:49,573 ‎Anh còn không biết nó là gì. ‎Anh chỉ biết mình đã rất vui vẻ. 190 00:15:50,366 --> 00:15:51,200 ‎Em cũng vậy. 191 00:15:51,951 --> 00:15:53,702 ‎Em rất mừng vì được gặp anh . 192 00:15:54,453 --> 00:15:55,496 ‎Cả Amanda nữa. 193 00:15:55,579 --> 00:15:56,455 ‎Ừ. 194 00:15:56,538 --> 00:15:57,831 ‎Đừng phá hỏng nhé. 195 00:15:58,374 --> 00:15:59,792 ‎Được, anh rõ rồi. 196 00:16:03,754 --> 00:16:04,588 ‎Ali, anh... 197 00:16:06,924 --> 00:16:07,967 ‎Anh chỉ muốn nói... 198 00:16:10,594 --> 00:16:12,137 ‎Cách chuyện mình kết thúc... 199 00:16:13,973 --> 00:16:15,182 ‎Hồi đó mình quá trẻ. 200 00:16:16,725 --> 00:16:20,354 ‎Và những lúc vui vẻ ‎nhiều hơn lúc buồn nhiều. 201 00:16:21,480 --> 00:16:23,983 ‎Và em sẽ luôn nhớ về nó như vậy. 202 00:16:27,277 --> 00:16:28,112 ‎Anh cũng thế. 203 00:16:33,075 --> 00:16:34,618 ‎Giáng Sinh vui vẻ, Johnny. 204 00:16:34,702 --> 00:16:36,328 ‎Giáng Sinh vui vẻ, LaRusso. 205 00:16:37,204 --> 00:16:38,122 ‎Daniel. 206 00:16:48,674 --> 00:16:50,926 ‎Vậy là anh ôm Ali hai cái nhé. 207 00:16:51,010 --> 00:16:52,886 ‎Anh vẫn còn lại nhiều lắm. 208 00:16:53,470 --> 00:16:55,180 ‎Mình về nhà làm loạn chút đi. 209 00:17:09,653 --> 00:17:11,155 ‎Định chạy đâu, LaRusso? 210 00:17:29,131 --> 00:17:33,052 ‎Khi con ngã, chỉ con có thể đứng lên. ‎Không ai giúp được. 211 00:18:00,245 --> 00:18:02,664 ‎Nào, Chảy. Ta chưa xong đâu. Nào! 212 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 ‎Hết ý! ‎Lũ kém cỏi này không bao giờ có cơ hội! 213 00:18:12,091 --> 00:18:13,550 ‎Ăn đòn này! Nào, Chảy! 214 00:18:16,720 --> 00:18:20,641 ‎- Nói rồi, chỉ có kẻ mạnh mới sống sót. ‎- Kreese điều khiển cậu. 215 00:18:20,724 --> 00:18:23,811 ‎Khi mới đến võ đường của tôi, ‎cậu còn mềm như bún. 216 00:18:23,894 --> 00:18:25,729 ‎Đừng bao giờ xem thường kẻ thù. 217 00:18:25,813 --> 00:18:29,525 ‎Nhờ tôi, cậu như giờ. Chả phải Kreese! ‎Lão cóc quan tâm tới cậu. 218 00:18:30,234 --> 00:18:32,361 ‎Kẻ thù của kẻ thù là bạn. 219 00:18:43,038 --> 00:18:44,706 ‎Này Hawk. Cho cậu đánh này! 220 00:19:15,529 --> 00:19:16,780 ‎Này cậu. Tôi xin lỗi. 221 00:19:17,614 --> 00:19:18,448 ‎Vì tất cả. 222 00:19:20,200 --> 00:19:21,743 ‎Muốn giúp tôi thắng không? 223 00:19:23,453 --> 00:19:24,288 ‎Có. 224 00:19:33,255 --> 00:19:34,131 ‎Lên đi! 225 00:20:00,324 --> 00:20:03,911 ‎Chả rõ nhóc nghe được không. ‎Mà tôi biết cậu có thể vượt qua. 226 00:20:06,413 --> 00:20:07,497 ‎Đừng bao giờ bỏ cuộc. 227 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 ‎Cậu làm được mà. 228 00:20:10,584 --> 00:20:11,585 ‎Tôi biết vậy. 229 00:20:29,394 --> 00:20:31,146 ‎Chiến nào! 230 00:20:31,230 --> 00:20:32,189 ‎Chiến nào, Chảy! 231 00:20:44,993 --> 00:20:46,203 ‎Cảm ơn đã động viên. 232 00:21:01,385 --> 00:21:02,844 ‎Tôi không sợ cậu! 233 00:21:04,263 --> 00:21:05,097 ‎Dừng lại đi! 234 00:21:05,931 --> 00:21:07,849 ‎Tory, cuộc chiến kết thúc rồi. 235 00:21:09,309 --> 00:21:10,143 ‎Chưa đâu. 236 00:21:11,770 --> 00:21:15,774 ‎- Chuyện này sẽ không kết thúc. Nghe chưa? ‎- Cậu biết chỗ tìm tôi đó. 237 00:21:24,283 --> 00:21:25,367 ‎Lũ phản bội! 238 00:21:27,286 --> 00:21:28,954 ‎Liệu cái thân cậu đấy! 239 00:21:32,624 --> 00:21:35,377 ‎Cậu ấy sẽ không cần vì đã có bạn bè lo hộ. 240 00:21:44,011 --> 00:21:45,721 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Không có gì. 241 00:21:47,347 --> 00:21:48,181 ‎Đây nhé. 242 00:21:49,725 --> 00:21:51,560 ‎Giờ anh lái xe gì? 243 00:21:52,352 --> 00:21:53,729 ‎Dodge Caravan đời 1993. 244 00:21:55,188 --> 00:21:56,690 ‎Ừ, được rồi. Khỏi nói. 245 00:21:59,109 --> 00:22:03,113 ‎Vậy cô nàng hấp dẫn ‎nghe nói anh đang hẹn hò là ai thế? 246 00:22:03,613 --> 00:22:07,909 ‎- Ra em và Amanda lẻn đi nói chuyện đó. ‎- Chuyện đó và những chuyện khác. 247 00:22:09,536 --> 00:22:10,370 ‎Cô ấy thế nào? 248 00:22:11,204 --> 00:22:12,039 ‎Carmen à? 249 00:22:13,332 --> 00:22:14,249 ‎Cô ấy... 250 00:22:15,375 --> 00:22:16,335 ‎Cô ấy rất tuyệt. 251 00:22:17,502 --> 00:22:19,129 ‎Anh thật sự thích cô ấy. 252 00:22:19,963 --> 00:22:22,090 ‎Anh... Không rõ. Vẫn đang tìm hiểu. 253 00:22:22,174 --> 00:22:25,344 ‎Nếu cô ấy đủ tuyệt ‎để khiến Johnny không biết nói gì, 254 00:22:25,427 --> 00:22:26,928 ‎anh nên tìm hiểu mau lên. 255 00:22:27,012 --> 00:22:27,846 ‎Anh biết. 256 00:22:29,181 --> 00:22:31,224 ‎Nói rồi đó, ‎anh luôn làm hỏng mấy chuyện này. 257 00:22:31,308 --> 00:22:32,851 ‎À, hôm nay thì đâu có. 258 00:22:33,352 --> 00:22:34,186 ‎Thế à? 259 00:22:34,895 --> 00:22:36,980 ‎Cảm ơn vì đã giúp em thấy trẻ lại. 260 00:22:37,564 --> 00:22:39,274 ‎Ta có cỗ máy thời gian riêng. 261 00:22:40,025 --> 00:22:42,110 ‎Đôi khi thăm lại quá khứ cũng tốt, 262 00:22:42,819 --> 00:22:44,237 ‎để biết mình đang ở đâu. 263 00:22:46,031 --> 00:22:48,283 ‎- Song đâu thể sống trong quá khứ. ‎- Ừ. 264 00:22:49,451 --> 00:22:51,995 ‎- Ta phải sống cho hiện tại. ‎- Và tương lai. 265 00:22:52,496 --> 00:22:53,705 ‎Dù tương lai có gì. 266 00:22:55,040 --> 00:22:56,708 ‎À, anh biết em sẽ hạnh phúc. 267 00:22:57,250 --> 00:22:59,044 ‎Em biết anh cũng sẽ hạnh phúc. 268 00:22:59,920 --> 00:23:01,171 ‎Em có niềm tin ở anh. 269 00:23:15,894 --> 00:23:16,895 ‎Anh cần điều này. 270 00:23:17,771 --> 00:23:18,772 ‎Em cũng vậy. 271 00:23:24,820 --> 00:23:26,029 ‎Ôi trời! 272 00:23:26,988 --> 00:23:28,073 ‎Anh không nói đùa. 273 00:23:29,491 --> 00:23:30,575 ‎Anh chở em về nhé? 274 00:23:33,286 --> 00:23:34,830 ‎Em phải đi tìm bố mẹ đây. 275 00:23:36,373 --> 00:23:39,209 ‎Em sẽ luôn ủng hộ anh. ‎Anh biết mà, phải không? 276 00:23:39,793 --> 00:23:41,503 ‎Ừ. Anh cũng vậy. 277 00:23:43,171 --> 00:23:46,216 ‎Được rồi, anh về đi. ‎Anh phải đi tìm tương lai nữa. 278 00:23:47,092 --> 00:23:47,926 ‎Phải. 279 00:23:50,512 --> 00:23:51,430 ‎Đúng vậy. 280 00:24:09,906 --> 00:24:11,324 ‎Carmen, anh hiểu ra rồi. 281 00:24:12,576 --> 00:24:13,535 ‎Anh đã sẵn sàng. 282 00:24:15,454 --> 00:24:16,288 ‎Anh yêu em. 283 00:24:23,920 --> 00:24:24,921 ‎Carmen, anh... 284 00:24:26,715 --> 00:24:27,549 ‎Sao thế? 285 00:24:35,474 --> 00:24:36,641 ‎Đã có chuyện gì? 286 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 ‎Không. 287 00:24:57,078 --> 00:24:58,038 ‎Không, làm ơn. 288 00:24:59,164 --> 00:24:59,998 ‎Khoan. 289 00:25:03,502 --> 00:25:04,336 ‎Để tôi đi. 290 00:25:10,383 --> 00:25:12,761 ‎Rất tiếc cậu phải ra đi thế này, Kreese. 291 00:25:15,013 --> 00:25:19,392 ‎Nhưng chỉ một người được quay về ‎và tôi còn nhiều lý do để sống. Bỏ tay ra. 292 00:25:21,645 --> 00:25:23,355 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Không. 293 00:25:23,438 --> 00:25:24,981 ‎Không, tôi không nghĩ thế. 294 00:25:25,607 --> 00:25:28,068 ‎Bạn gái của cậu ở quê, tên gì nhỉ, Betsy? 295 00:25:28,610 --> 00:25:29,736 ‎Ừ, cô ấy chết rồi. 296 00:25:32,113 --> 00:25:33,031 ‎Không. Dối trá. 297 00:25:33,114 --> 00:25:35,575 ‎Không, thư đến lúc ta nhận nhiệm vụ này. 298 00:25:35,659 --> 00:25:37,744 ‎Cô ấy lao thẳng vào một cái cây 299 00:25:37,827 --> 00:25:40,205 ‎trong lúc lái xe đến thăm bà ở Pasadena. 300 00:25:41,665 --> 00:25:42,916 ‎Đúng là khốn nạn nhỉ? 301 00:25:44,417 --> 00:25:45,252 ‎Không... 302 00:25:48,255 --> 00:25:49,506 ‎Và tôi đã giữ bí mật. 303 00:25:49,589 --> 00:25:53,009 ‎Không muốn cậu mất tập trung. ‎Cần cậu ở phong độ tốt nhất. 304 00:25:53,843 --> 00:25:54,928 ‎Đồ khốn! 305 00:25:57,472 --> 00:25:58,807 ‎Thế mà công cốc! 306 00:26:11,611 --> 00:26:13,280 ‎Nhìn mặt tích cực đi Kreese. 307 00:26:13,947 --> 00:26:15,365 ‎Sẽ kết thúc sớm thôi. 308 00:26:40,557 --> 00:26:43,810 ‎Một, hai, ba. Đấu! 309 00:27:00,785 --> 00:27:02,996 ‎Sao mãi anh mới đến? 310 00:27:05,540 --> 00:27:06,374 ‎Robby... 311 00:27:07,250 --> 00:27:08,293 ‎Con làm gì ở đây? 312 00:27:08,793 --> 00:27:11,004 ‎Cậu ấy đang ở nơi mình thuộc về. 313 00:27:12,464 --> 00:27:13,423 ‎Anh cũng vậy. 314 00:27:15,300 --> 00:27:18,720 ‎Ba thế hệ của Cobra Kai ‎chung sức đồng lòng. 315 00:27:20,764 --> 00:27:23,308 ‎Ta sẽ không chỉ thống trị giải đấu, 316 00:27:24,601 --> 00:27:27,354 ‎mà sẽ làm thế hệ yếu đuối này mạnh mẽ hơn. 317 00:27:31,274 --> 00:27:33,401 ‎Cơ hội cuối của anh thật đó, Johnny. 318 00:27:35,987 --> 00:27:36,821 ‎Anh có theo... 319 00:27:38,573 --> 00:27:39,407 ‎hay không? 320 00:27:41,576 --> 00:27:42,577 ‎Nghe thầy đi bố. 321 00:27:44,204 --> 00:27:46,206 ‎Thầy chỉ muốn điều tốt nhất cho bố. 322 00:28:23,368 --> 00:28:24,202 ‎Hết sức rồi à? 323 00:29:11,750 --> 00:29:12,709 ‎Đừng làm thế! 324 00:29:35,482 --> 00:29:37,817 ‎Con không hiểu. Không thể tin lão! 325 00:29:37,901 --> 00:29:40,361 ‎- Và có thể tin ông? ‎- Robby, xin nghe bố. 326 00:29:40,445 --> 00:29:43,323 ‎Biết không, bao năm vắng ông, ‎tôi tự trách mình. 327 00:29:44,741 --> 00:29:48,286 ‎Thầy Kreese đúng. ‎Tôi không thể là kẻ thù lớn nhất của mình. 328 00:29:49,579 --> 00:29:50,580 ‎Nhưng ông thì có! 329 00:29:54,250 --> 00:29:55,376 ‎Dừng lại! 330 00:29:57,337 --> 00:29:58,421 ‎Bố không đánh con. 331 00:30:06,930 --> 00:30:07,847 ‎Đồ yếu đuối! 332 00:30:13,686 --> 00:30:14,521 ‎Chết tiệt. 333 00:30:15,855 --> 00:30:16,940 ‎Robby, con ổn chứ? 334 00:30:17,440 --> 00:30:18,274 ‎Robby. 335 00:30:18,942 --> 00:30:21,945 ‎Robby, bố xin lỗi. Con ổn chứ? ‎Xin lỗi, làm con đau. 336 00:30:23,071 --> 00:30:23,988 ‎Robby, ổn chứ? 337 00:30:25,448 --> 00:30:26,282 ‎Robby? 338 00:30:30,203 --> 00:30:32,956 ‎Tôi đã bảo ‎ở đây chỉ có mất mạng hoặc lấy mạng. 339 00:30:33,039 --> 00:30:36,376 ‎Nhưng cậu không thể rũ bỏ lòng nhân đạo! 340 00:30:40,255 --> 00:30:42,173 ‎Làm cậu phân tâm khi làm nhiệm vụ. 341 00:30:43,049 --> 00:30:45,635 ‎Làm cậu phân tâm ở đây. ‎Và giờ cậu sẽ chết! 342 00:31:08,616 --> 00:31:09,659 ‎Robby, dậy đi! 343 00:31:10,493 --> 00:31:11,744 ‎Robby, không sao chứ? 344 00:31:42,442 --> 00:31:44,277 ‎Kết thúc rồi! Mau kéo tôi lên. 345 00:31:45,361 --> 00:31:46,779 ‎Kreese, kéo tôi lên! 346 00:31:47,906 --> 00:31:48,740 ‎Đó là lệnh! 347 00:31:50,283 --> 00:31:51,242 ‎Đại úy nói đúng. 348 00:31:52,410 --> 00:31:54,120 ‎Tôi đã không làm như ông dạy. 349 00:31:54,621 --> 00:31:56,497 ‎Mau lên. Cậu còn chờ gì nữa? 350 00:31:57,206 --> 00:31:59,208 ‎Tôi sẽ không phạm sai lầm đó nữa. 351 00:31:59,792 --> 00:32:00,627 ‎Kreese! 352 00:32:00,710 --> 00:32:02,045 ‎Không nhân từ. 353 00:32:04,130 --> 00:32:05,006 ‎Kreese! 354 00:32:14,223 --> 00:32:15,767 ‎Tôi tưởng anh còn hy vọng. 355 00:32:33,493 --> 00:32:35,745 ‎Tôi đâu muốn kết thúc thế này. 356 00:32:40,541 --> 00:32:43,670 ‎Ông bảo bọn nó đến nhà tôi? ‎Ông tấn công con gái tôi. 357 00:32:43,753 --> 00:32:46,214 ‎Ông muốn đấu, đồ khốn. Giờ thì ta đấu! 358 00:32:47,840 --> 00:32:48,675 ‎Robby? 359 00:32:49,509 --> 00:32:50,343 ‎Tôi đã nói... 360 00:32:53,054 --> 00:32:54,514 ‎chuyện này phải đến mà. 361 00:33:06,943 --> 00:33:09,237 ‎Anh đâu thể cứ mãi chỉ phòng thủ. 362 00:33:09,320 --> 00:33:10,822 ‎May là tôi không cần thế. 363 00:33:31,759 --> 00:33:33,511 ‎Đến lúc đoàn tụ với Miyagi! 364 00:33:33,594 --> 00:33:38,766 ‎Nếu kẻ thù khăng khăng đòi chiến, ‎hãy tước đi khả năng chiến đấu của chúng. 365 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 ‎Bố! 366 00:34:19,932 --> 00:34:21,434 ‎Bảo lũ Cobra Kai của ông 367 00:34:21,934 --> 00:34:23,603 ‎tránh ra con, trò bọn tôi! 368 00:34:26,230 --> 00:34:27,315 ‎Đất nước tự do mà. 369 00:34:28,191 --> 00:34:29,025 ‎Trừ với ông. 370 00:34:30,485 --> 00:34:31,444 ‎Cobra Kai phải ra đi. 371 00:34:33,154 --> 00:34:34,280 ‎Mãi mãi. 372 00:34:36,157 --> 00:34:38,409 ‎Hay giải quyết theo cách truyền thống? 373 00:34:39,869 --> 00:34:41,079 ‎Giải đấu. 374 00:34:44,540 --> 00:34:45,625 ‎Nếu bọn tôi thua... 375 00:34:46,667 --> 00:34:47,502 ‎tôi đi. 376 00:34:50,880 --> 00:34:51,798 ‎Các anh thua... 377 00:34:51,881 --> 00:34:53,216 ‎Bọn tôi sẽ không thua. 378 00:35:01,933 --> 00:35:02,767 ‎Thầy ổn chứ? 379 00:35:07,814 --> 00:35:08,731 ‎Robby. 380 00:35:15,196 --> 00:35:16,197 ‎Cút đi. 381 00:35:18,825 --> 00:35:19,659 ‎Tất cả. 382 00:35:26,124 --> 00:35:27,125 ‎Đi nào, con trai. 383 00:35:34,841 --> 00:35:37,135 ‎- Đi nào mọi người. Thoát rồi. 384 00:35:37,218 --> 00:35:38,803 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 385 00:35:48,229 --> 00:35:49,438 ‎Tôi nợ anh, anh bạn. 386 00:35:50,690 --> 00:35:51,607 ‎Anh đã cứu tôi. 387 00:35:53,067 --> 00:35:55,528 ‎Bất kể anh cần gì... tôi cũng sẽ giúp. 388 00:35:56,237 --> 00:35:57,071 ‎Cả đời này. 389 00:35:57,864 --> 00:35:58,990 ‎Nghe chứ, Johnny? 390 00:35:59,073 --> 00:36:00,241 ‎Cả đời này! 391 00:36:01,784 --> 00:36:02,660 ‎Tôi nợ anh. 392 00:36:20,052 --> 00:36:20,887 ‎Chào. 393 00:36:22,805 --> 00:36:23,764 ‎Lâu quá rồi. 394 00:37:58,776 --> 00:37:59,652 ‎Sẵn sàng chưa? 395 00:38:00,236 --> 00:38:01,237 ‎Bắt đầu nào! 396 00:39:35,831 --> 00:39:36,749 ‎Biên dịch: Bảo Dung