1 00:00:19,310 --> 00:00:20,270 ‎Mẹ về rồi! 2 00:00:21,855 --> 00:00:25,233 ‎Con không tin nổi đám đông ‎ở Khu mua sắm Century City đâu. 3 00:00:25,316 --> 00:00:28,111 ‎Chưa bao giờ thấy ‎các cửa hàng chật kín như vậy. 4 00:00:28,611 --> 00:00:31,406 ‎Nhưng mẹ đã mua sắm xong cả 5 00:00:31,489 --> 00:00:35,618 ‎và mẹ đã mua được hai chiếc iPad cuối cùng ‎cho bọn trẻ. 6 00:00:36,745 --> 00:00:40,540 ‎Mẹ biết, con không muốn mẹ chiều hư chúng, ‎nhưng biết sao đây? 7 00:00:40,623 --> 00:00:41,750 ‎Đó là cháu mẹ mà. 8 00:00:42,751 --> 00:00:46,129 ‎Ôi, con gái. ‎Con về nhà dịp lễ thật vui quá. 9 00:00:46,212 --> 00:00:47,797 ‎Về nhà thật vui, mẹ ạ. 10 00:00:47,881 --> 00:00:50,800 ‎Ý mẹ là, đừng hiểu lầm ý mẹ, ‎Colorado cũng đẹp, 11 00:00:50,884 --> 00:00:52,802 ‎song sao hơn được thời tiết này. 12 00:00:52,886 --> 00:00:55,138 ‎À, con không biết nữa. Con yêu tuyết. 13 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 ‎Ừ thì vụ đó mẹ thua từ lâu rồi. 14 00:00:57,932 --> 00:01:01,853 ‎Ít ra có thể hy vọng tối mai ‎Quý cô Colorado sẽ dự tiệc Giáng sinh? 15 00:01:01,936 --> 00:01:03,897 ‎Vâng, tất nhiên. Con rất háo hức. 16 00:01:03,980 --> 00:01:07,609 ‎Thế con có định tranh thủ lúc về ‎gặp lại bạn cũ không? 17 00:01:08,693 --> 00:01:09,944 ‎Mẹ khỏi lo cho con, 18 00:01:10,779 --> 00:01:12,072 ‎con có kế hoạch rồi. 19 00:01:33,885 --> 00:01:34,719 ‎Chào. 20 00:01:39,933 --> 00:01:41,434 ‎Tối qua thật... 21 00:01:41,935 --> 00:01:43,770 ‎Ừ, đúng vậy. 22 00:01:45,063 --> 00:01:46,564 ‎Vậy tiếp theo ta thế nào? 23 00:01:47,774 --> 00:01:48,691 ‎Anh không biết. 24 00:01:49,734 --> 00:01:52,070 ‎Tủ lạnh chả có gì mấy. Song có thể rán... 25 00:01:52,153 --> 00:01:53,488 ‎Ý em là chuyện hai ta. 26 00:01:54,989 --> 00:01:58,118 ‎Anh là thầy con em. ‎Em chả rõ chuyện này phải thế nào. 27 00:01:59,327 --> 00:02:00,161 ‎Anh cũng vậy. 28 00:02:01,204 --> 00:02:03,206 ‎Anh chả muốn trục trặc với Miguel. 29 00:02:03,289 --> 00:02:05,041 ‎Em cũng không muốn thế. 30 00:02:05,125 --> 00:02:06,417 ‎Nhưng em khá hấp dẫn. 31 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 ‎- Anh cũng vậy. ‎- Cảm ơn. 32 00:02:16,886 --> 00:02:17,762 ‎Vậy... 33 00:02:18,721 --> 00:02:19,556 ‎ta làm gì đây? 34 00:02:20,431 --> 00:02:21,391 ‎Anh không biết. 35 00:02:22,308 --> 00:02:24,269 ‎Lâu rồi anh mới ở tình huống này. 36 00:02:24,352 --> 00:02:25,937 ‎Sao thế, sư phụ? 37 00:02:27,480 --> 00:02:28,690 ‎Không thể lơ là à? 38 00:02:32,026 --> 00:02:32,944 ‎Hay quá sợ hãi? 39 00:02:41,411 --> 00:02:42,996 ‎Em phải đi làm. 40 00:02:47,458 --> 00:02:49,794 ‎Tối nay em làm muộn vì làm thay bạn. 41 00:02:52,046 --> 00:02:52,881 ‎Nhưng... 42 00:02:54,132 --> 00:02:55,967 ‎ta có thể bàn thêm khi em về? 43 00:02:58,094 --> 00:02:59,512 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Được. 44 00:03:36,257 --> 00:03:38,593 ‎"Chào Johnny. Xin lỗi, mãi mới trả lời. 45 00:03:38,676 --> 00:03:41,888 ‎Mọi chuyện ở đây thật điên rồ. ‎Em thích ảnh mới lắm. 46 00:03:41,971 --> 00:03:45,016 ‎Thật ra em đang về nhà nghỉ lễ". Chà. 47 00:03:46,559 --> 00:03:47,727 ‎"Đi ăn trưa không?" 48 00:04:15,922 --> 00:04:19,342 ‎- Vậy đây là người sáng lập Miyagi-Do? ‎- Đó là thầy Miyagi. 49 00:04:19,926 --> 00:04:21,552 ‎Mọi điều bố biết là từ ông. 50 00:04:22,929 --> 00:04:25,098 ‎Như thầy Lawrence học hết từ Kreese. 51 00:04:25,181 --> 00:04:27,267 ‎Thầy Miyagi không hề giống Kreese. 52 00:04:28,643 --> 00:04:31,479 ‎Thầy Miyagi dạy karate đúng, ‎tập trung phòng thủ. 53 00:04:32,188 --> 00:04:34,691 ‎Ừ, đôi khi phòng thủ tốt nhất ‎là thêm tấn công. 54 00:04:35,483 --> 00:04:38,152 ‎Đây là vấn đề. ‎Phong cách ta quá khác biệt. 55 00:04:39,028 --> 00:04:42,323 ‎- Thầy anh sẽ chả bao giờ đồng ý với bố. ‎- Ngược lại chứ. 56 00:04:45,451 --> 00:04:46,286 ‎Cái gì đây? 57 00:04:47,704 --> 00:04:48,913 ‎Trống tay Okinawa. 58 00:04:51,958 --> 00:04:52,959 ‎Để làm gì vậy? 59 00:04:53,459 --> 00:04:54,544 ‎Để em chỉ cho. 60 00:04:57,797 --> 00:04:59,090 ‎Thử đánh em đi. 61 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 ‎- Anh sẽ không thử đánh em đâu. ‎- Sao, sợ bị con gái đánh à? 62 00:05:04,387 --> 00:05:05,221 ‎Được rồi. 63 00:05:06,472 --> 00:05:07,515 ‎Anh ra đòn nhé. 64 00:05:10,893 --> 00:05:11,978 ‎Không tệ. 65 00:05:12,770 --> 00:05:14,731 ‎Nhưng anh có chiêu bí mật. 66 00:05:14,814 --> 00:05:16,899 ‎- Ồ, thật à? Anh có ư? ‎- Đưa tay ra. 67 00:05:20,236 --> 00:05:21,571 ‎Và sau đó, cứ... 68 00:05:26,534 --> 00:05:28,703 ‎Thấy chưa? Không thể phòng thủ. 69 00:05:36,627 --> 00:05:38,046 ‎- Bố! ‎- Bố xin lỗi. 70 00:05:38,129 --> 00:05:38,963 ‎Xin lỗi. 71 00:05:39,964 --> 00:05:41,341 ‎Trống chú ở túi cháu à? 72 00:06:06,532 --> 00:06:07,575 ‎Cậu ấy dậy rồi. 73 00:06:10,787 --> 00:06:12,372 ‎Xin lỗi vì để cậu nằm đất. 74 00:06:13,873 --> 00:06:15,500 ‎Từng nằm nơi khó chịu hơn. 75 00:06:15,583 --> 00:06:16,417 ‎Tôi cũng vậy. 76 00:06:17,168 --> 00:06:20,254 ‎Nếu muốn uống cà phê, ‎không ngon lắm, nhưng còn nóng. 77 00:06:22,215 --> 00:06:23,591 ‎Cảm ơn cho con ngủ lại. 78 00:06:24,092 --> 00:06:25,176 ‎Chỉ đêm qua thôi. 79 00:06:25,259 --> 00:06:26,636 ‎Cứ ở lại bao lâu tùy ý. 80 00:06:27,970 --> 00:06:29,555 ‎Lại đây. Có lẽ sẽ học được gì đó. 81 00:06:31,265 --> 00:06:32,892 ‎Chiêu này tên Xà Đả Kích. 82 00:06:32,975 --> 00:06:36,687 ‎Nó bao gồm hai động tác, nhào tới và cắn. 83 00:06:36,771 --> 00:06:38,106 ‎Cậu làm quái gì ở đây? 84 00:06:41,484 --> 00:06:42,402 ‎Chờ đã. 85 00:06:43,611 --> 00:06:45,154 ‎Cậu Keene là khách của ta. 86 00:06:54,372 --> 00:06:55,289 ‎Đâu thuộc đội ta. 87 00:06:55,373 --> 00:06:58,626 ‎Vì All Valley lại tổ chức, ‎ta cần thật nhiều sức mạnh. 88 00:06:58,709 --> 00:06:59,919 ‎Ta không cần cậu ta. 89 00:07:00,628 --> 00:07:03,131 ‎Cậu ta khiến Miguel nằm viện. Là kẻ thù. 90 00:07:04,549 --> 00:07:08,511 ‎Biết không, khi tôi đi tham chiến, ‎thật khó để biết ai là kẻ thù. 91 00:07:08,594 --> 00:07:12,807 ‎Một gã dân địa phương phút trước yếu thế, ‎phút sau đã kề dao vào cổ cậu. 92 00:07:13,641 --> 00:07:14,892 ‎Biết tôi học được gì? 93 00:07:16,477 --> 00:07:17,562 ‎Gì ạ? 94 00:07:18,354 --> 00:07:20,523 ‎Kẻ thù của kẻ thù... 95 00:07:22,608 --> 00:07:23,484 ‎là bạn. 96 00:07:30,741 --> 00:07:31,826 ‎Bỏ cuộc vội thế à? 97 00:07:32,535 --> 00:07:34,036 ‎Vốn chưa từng tham gia. 98 00:07:36,122 --> 00:07:37,165 ‎Tôi không thuộc về đây. 99 00:07:37,665 --> 00:07:39,041 ‎Vậy là cậu bỏ chạy? 100 00:07:39,125 --> 00:07:40,877 ‎Cách đó trước hiệu quả gớm. 101 00:07:42,962 --> 00:07:44,046 ‎Tôi không bỏ chạy. 102 00:07:46,757 --> 00:07:48,551 ‎Tôi ghét cậu vì vụ với Miguel. 103 00:07:49,177 --> 00:07:51,804 ‎Tôi ghét Sam LaRusso. Tôi ghét tất cả. 104 00:07:53,389 --> 00:07:54,682 ‎Tôi ghét mình nhất. 105 00:07:57,268 --> 00:07:58,769 ‎Song tôi chả thể bỏ chạy. 106 00:08:00,855 --> 00:08:03,900 ‎Thầy Kreese đã dạy tôi ‎nếu đem hết những ghét bỏ đó... 107 00:08:04,859 --> 00:08:05,943 ‎rồi truyền dẫn nó... 108 00:08:13,534 --> 00:08:14,660 ‎thì ta sẽ mạnh hơn. 109 00:08:18,623 --> 00:08:19,957 ‎Và cảm giác rất tuyệt. 110 00:08:23,044 --> 00:08:26,005 ‎Này, một nhóm bọn tôi hẹn sau giờ học. ‎Cậu nên đến. 111 00:08:27,215 --> 00:08:28,633 ‎Hoặc có thể lại bỏ chạy. 112 00:08:36,349 --> 00:08:37,183 ‎Anh gọi gì ạ? 113 00:08:37,266 --> 00:08:41,938 ‎Cho tôi xúp đậu lăng vàng chay, cà rốt ‎tẩm gia vị, súp lơ nghệ, sữa chua dừa. 114 00:08:42,647 --> 00:08:43,481 ‎Chọn hay lắm. 115 00:08:44,357 --> 00:08:45,399 ‎Xúp. 116 00:08:45,483 --> 00:08:48,986 ‎Đậu lăng vàng chay‎... ‎Xúp đậu lăng vàng chay. 117 00:08:50,112 --> 00:08:51,739 ‎Xúp... 118 00:08:51,822 --> 00:08:53,866 ‎Hết rồi. Đậu phụ thường được chứ? 119 00:08:53,950 --> 00:08:55,034 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 120 00:09:10,841 --> 00:09:11,717 ‎Chào Johnny. 121 00:09:12,552 --> 00:09:14,512 ‎- Ali. Chào em. ‎- Chào anh. 122 00:09:17,765 --> 00:09:19,767 ‎- Hết cái ôm gượng gạo. ‎- Được rồi. 123 00:09:26,732 --> 00:09:27,900 ‎Thế này kỳ thật. 124 00:09:29,777 --> 00:09:31,445 ‎Trông em tuyệt quá. 125 00:09:31,529 --> 00:09:32,989 ‎Cảm ơn. Anh cũng vậy. 126 00:09:34,240 --> 00:09:36,409 ‎Trời, ta gặp nhau lần cuối khi nào? 127 00:09:36,492 --> 00:09:38,828 ‎- Hình như năm cuối cấp. ‎- Năm cuối cấp. 128 00:09:39,954 --> 00:09:41,581 ‎Hẳn là sau khi... 129 00:09:44,709 --> 00:09:47,795 ‎- Ghi điểm. Thắng! ‎- Giỏi quá, Daniel! Anh là nhất! 130 00:09:48,796 --> 00:09:49,755 ‎Ừ, sau đó. 131 00:09:54,176 --> 00:09:56,304 ‎Chào. Cả hai sẵn sàng gọi món chưa? 132 00:09:57,722 --> 00:09:59,974 ‎- Anh gọi trước đi. ‎- Được. Cho tôi... 133 00:10:00,850 --> 00:10:03,269 ‎Cho tôi xúp đậu lăng vàng chay, 134 00:10:04,228 --> 00:10:06,731 ‎cà rốt tẩm gia vị, súp lơ nghệ 135 00:10:06,814 --> 00:10:09,275 ‎- và sữa chua dừa. ‎- Còn cô gọi gì? 136 00:10:11,736 --> 00:10:15,656 ‎Tôi không biết xúp đậu lăng vàng là gì, ‎nên tôi... 137 00:10:16,449 --> 00:10:17,908 ‎burger phô mai thế nào? 138 00:10:17,992 --> 00:10:20,703 ‎- Món tôi thích. ‎- Tuyệt. Cho kèm khoai chiên. 139 00:10:20,786 --> 00:10:21,912 ‎Khoan. Biết gì chứ? 140 00:10:22,955 --> 00:10:24,874 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Vâng. Được. 141 00:10:28,210 --> 00:10:29,253 ‎Anh ấy đây rồi. 142 00:10:31,547 --> 00:10:35,760 ‎Nghe này, con xin lỗi bố. Lẽ ra ‎con nên nói mình đã rủ Miguel đến. 143 00:10:35,843 --> 00:10:40,556 ‎Luật mới: nếu dẫn con trai đến võ đường ‎thì phải mở cửa. 144 00:10:40,640 --> 00:10:42,308 ‎Thôi mà bố. Đâu phải 1984. 145 00:10:42,933 --> 00:10:43,768 ‎Nghe này... 146 00:10:44,977 --> 00:10:47,605 ‎con đang lớn. Giờ con là cô gái trẻ. ‎Bố hiểu. 147 00:10:47,688 --> 00:10:49,690 ‎Bố chỉ cảm thấy như trong năm qua, 148 00:10:49,774 --> 00:10:53,110 ‎hết Kyler, Miguel, Robby, ‎rồi giờ lại quay lại Miguel. 149 00:10:53,194 --> 00:10:55,488 ‎Có vẻ con làm đời rối hơn cần thiết. 150 00:10:55,571 --> 00:10:58,491 ‎Cứ tưởng tượng ‎nếu Robby biết Miguel đã trở lại. 151 00:11:00,618 --> 00:11:02,578 ‎Ôi không. Sam, thật ư? 152 00:11:04,705 --> 00:11:07,583 ‎Anh ấy ghé qua tối qua ‎khi con ở đây với Miguel. 153 00:11:07,667 --> 00:11:09,418 ‎Và cậu ấy thấy hai người... 154 00:11:09,502 --> 00:11:10,628 ‎Không! Trời, bố! 155 00:11:10,711 --> 00:11:11,837 ‎Gì? Bố thấy còn gì! 156 00:11:11,921 --> 00:11:15,883 ‎Con biết là rất sốc. Mà bố có thể cố nhớ ‎con vẫn là con bố không? 157 00:11:15,966 --> 00:11:17,760 ‎Và bố có thể tin con. 158 00:11:17,843 --> 00:11:20,680 ‎Không phải bố không tin con, Sam. 159 00:11:21,305 --> 00:11:22,431 ‎Miguel đã thay đổi. 160 00:11:23,557 --> 00:11:24,475 ‎Là người tốt. 161 00:11:24,558 --> 00:11:28,479 ‎Không phải kẻ bắt nạt số một Cobra Kai. ‎Còn chẳng ở Cobra Kai nữa. 162 00:11:31,607 --> 00:11:34,235 ‎- Có lẽ con đúng. ‎- Rồi, chỉ có một cơ hội. 163 00:11:34,318 --> 00:11:36,946 ‎Hành động nhanh là ổn. ‎Biết phải làm gì chưa? 164 00:11:37,029 --> 00:11:39,115 ‎- Biết chứ. Đi thôi. Ừ. ‎- Được, tốt. 165 00:11:41,701 --> 00:11:42,952 ‎Thong thả gớm. 166 00:11:43,035 --> 00:11:46,497 ‎- Cậu rủ cậu ta à? ‎- Đúng vậy. Có vấn đề gì à? 167 00:11:48,040 --> 00:11:49,083 ‎Cho cậu, Keene. 168 00:11:49,166 --> 00:11:50,042 ‎Thôi khỏi. 169 00:11:51,669 --> 00:11:53,003 ‎Chả uống nổi ngụm bia? 170 00:11:54,338 --> 00:11:57,466 ‎- Không, tôi không cần uống để vờ ngầu. ‎- Ừ, hài thật. 171 00:11:57,967 --> 00:11:58,801 ‎Được rồi. 172 00:11:59,385 --> 00:12:00,344 ‎Đi thôi. 173 00:12:11,939 --> 00:12:12,940 ‎Đừng lo. 174 00:12:13,899 --> 00:12:17,737 ‎Sẽ không vi phạm điều kiện quản chế. ‎Cậu vào trại cải tạo, đâu phải Sing Sing. 175 00:12:17,820 --> 00:12:19,739 ‎Cậu viện đến áp lực bạn bè? 176 00:12:20,322 --> 00:12:21,574 ‎Ừ, sở trường của tôi. 177 00:12:36,005 --> 00:12:37,089 ‎SỞ THÚ VENTURA 178 00:12:37,173 --> 00:12:39,467 ‎Sở thú? Sao ta phải lẻn vào? 179 00:12:40,760 --> 00:12:41,594 ‎Cậu sẽ thấy. 180 00:12:42,094 --> 00:12:43,471 ‎Đi nào. Lối này. 181 00:12:49,643 --> 00:12:50,936 ‎Ôi trời, đúng rồi. 182 00:12:51,020 --> 00:12:55,399 ‎- Mình kẹt trên vòng đu quay... ‎- Suốt mấy tiếng. Không thể tin là em nhớ. 183 00:12:55,483 --> 00:12:58,652 ‎Ôi trời, gió to lắm luôn. ‎Em thực sự nghĩ em sẽ chết. 184 00:12:58,736 --> 00:13:00,988 ‎Thôi nào. Anh sẽ chả để em gặp chuyện. 185 00:13:01,071 --> 00:13:04,283 ‎Ồ, chắc rồi, phải. Em đâu nhận ra, ‎anh cười sặc sụa mà. 186 00:13:05,159 --> 00:13:07,787 ‎Anh không thể tin ‎cuộc hẹn đầu của ta tệ thế. 187 00:13:08,454 --> 00:13:10,539 ‎Cuộc hẹn thứ hai suôn sẻ hơn nhiều. 188 00:13:12,875 --> 00:13:14,043 ‎Ừ, đúng thế. 189 00:13:16,712 --> 00:13:18,172 ‎Trời, hồi đó thật vui. 190 00:13:18,255 --> 00:13:20,549 ‎À, có vẻ như giờ anh sống rất tốt. 191 00:13:20,633 --> 00:13:25,012 ‎Em thấy ảnh anh ‎và các môn sinh của anh trên Facebook. 192 00:13:26,388 --> 00:13:29,975 ‎Không thể tin giờ anh làm một thầy giáo. 193 00:13:30,059 --> 00:13:32,353 ‎Ừ, cuộc sống sau trung học khá tốt. 194 00:13:32,436 --> 00:13:33,896 ‎Em rất mừng cho anh. 195 00:13:37,191 --> 00:13:38,150 ‎Anh nói dối đấy. 196 00:13:39,360 --> 00:13:42,196 ‎Thật ra hầu hết những năm tuổi 20, ‎anh toàn tiệc tùng. 197 00:13:42,279 --> 00:13:43,906 ‎Hết những năm tuổi 20 chứ. 198 00:13:44,573 --> 00:13:45,574 ‎Rồi sang tuổi 30. 199 00:13:46,200 --> 00:13:47,034 ‎À... 200 00:13:49,745 --> 00:13:51,747 ‎Đột ngột, cô gái anh cặp dính bầu. 201 00:13:52,498 --> 00:13:54,458 ‎Anh chẳng biết gì về việc làm bố. 202 00:13:55,584 --> 00:13:56,669 ‎Không chuẩn bị gì. 203 00:13:57,920 --> 00:14:00,881 ‎Và cuối cùng, anh đã làm hỏng tất cả. 204 00:14:04,385 --> 00:14:08,556 ‎Khá chắc anh đã phá hỏng ‎mọi mối quan hệ quan trọng. Bắt đầu từ em. 205 00:14:12,017 --> 00:14:16,021 ‎Nếu làm anh thấy khá hơn, ‎em cũng phạm rất nhiều sai lầm trong đời. 206 00:14:16,564 --> 00:14:17,940 ‎Thôi nào, em có tất cả. 207 00:14:18,607 --> 00:14:20,943 ‎Sự nghiệp tuyệt vời, gia đình xinh xắn... 208 00:14:22,278 --> 00:14:24,780 ‎- Em làm tất cả chuẩn chỉ. ‎- Ừ, chính xác. 209 00:14:25,489 --> 00:14:27,074 ‎Ali là bác sĩ giỏi. 210 00:14:27,616 --> 00:14:30,578 ‎Ali là người mẹ tốt. Ali là người vợ hiền. 211 00:14:31,704 --> 00:14:33,205 ‎À, từng là vợ hiền. 212 00:14:39,211 --> 00:14:40,546 ‎Greg và em đã ly thân. 213 00:14:41,213 --> 00:14:42,590 ‎Anh không biết nói sao. 214 00:14:43,340 --> 00:14:44,174 ‎Anh rất tiếc. 215 00:14:45,175 --> 00:14:46,176 ‎Tin tốt là 216 00:14:47,094 --> 00:14:48,429 ‎không phải lỗi của ai. 217 00:14:48,512 --> 00:14:51,557 ‎- Greg thực ra rất tuyệt vời. ‎- Hắn là đồ ngốc. 218 00:14:56,395 --> 00:14:59,356 ‎Em yêu việc sau bao năm ‎anh vẫn có thể làm em cười. 219 00:15:00,608 --> 00:15:01,442 ‎Nghe này, Ali. 220 00:15:03,360 --> 00:15:04,528 ‎Anh muốn xin lỗi. 221 00:15:05,112 --> 00:15:07,698 ‎- Johnny Lawrence xin lỗi sao? ‎- Ừ. 222 00:15:07,781 --> 00:15:09,575 ‎Nghe này, hồi xưa, anh đã sai. 223 00:15:11,118 --> 00:15:12,536 ‎Anh không trân trọng em. 224 00:15:13,203 --> 00:15:17,291 ‎Và em không đáng bị thế. Anh hủy hoại ‎quan hệ của ta, tình bạn của ta. 225 00:15:18,250 --> 00:15:20,085 ‎Và tệ nhất là đài của em. 226 00:15:21,795 --> 00:15:25,424 ‎Ừ, đúng là anh làm hỏng đài của em nhỉ? ‎Anh lái mô tô cán nó. 227 00:15:25,507 --> 00:15:27,885 ‎Anh không cán, là Dutch. Anh chỉ ném nó. 228 00:15:30,679 --> 00:15:32,890 ‎À, chắc chắn em cũng có lỗi phần nào. 229 00:15:32,973 --> 00:15:35,476 ‎Em còn chả nhớ sao ta giận nhau thế. 230 00:15:36,143 --> 00:15:38,896 ‎Nhưng em nhớ đã đấm vào mặt anh. Vui lắm. 231 00:15:38,979 --> 00:15:41,148 ‎- Ừ, cũng là do anh. ‎- Đúng vậy. 232 00:15:41,231 --> 00:15:42,733 ‎Em đấm móc phải rất mạnh. 233 00:15:44,652 --> 00:15:45,569 ‎Nhưng thật đấy... 234 00:15:48,739 --> 00:15:49,573 ‎anh xin lỗi. 235 00:15:52,534 --> 00:15:53,619 ‎Em có ý này. 236 00:15:55,621 --> 00:15:57,122 ‎Muốn làm gì đó vui không? 237 00:15:58,248 --> 00:15:59,166 ‎Em muốn làm gì? 238 00:16:00,542 --> 00:16:01,835 ‎Đẹp quá nhỉ? 239 00:16:06,590 --> 00:16:08,550 ‎Chỗ cháu ở chả có mấy xe thế này. 240 00:16:09,551 --> 00:16:10,803 ‎Chú cũng đã nghĩ vậy. 241 00:16:11,971 --> 00:16:15,432 ‎Khi thầy Miyagi cho chú xe này, ‎cả Reseda ghen với chú. 242 00:16:17,559 --> 00:16:19,061 ‎Cháu đâu biết chú từng ở Reseda. 243 00:16:19,144 --> 00:16:22,815 ‎Hồi mới chuyển đến đây, ‎mẹ con chú nghèo không xu dính túi. 244 00:16:22,898 --> 00:16:24,817 ‎Mọi chuyện hồi đó khác lắm. 245 00:16:24,900 --> 00:16:27,861 ‎Chú ghen ‎với lũ trẻ câu lạc bộ đồng quê như Johnny. 246 00:16:29,279 --> 00:16:30,656 ‎Hồi bé thầy giàu ạ? 247 00:16:31,573 --> 00:16:33,325 ‎Ừ, anh ấy sống ở khu đồi. 248 00:16:34,284 --> 00:16:38,038 ‎Cháu không biết à? Chắc hẳn ‎thầy cháu đã kể về hồi đi học chứ? 249 00:16:38,122 --> 00:16:39,248 ‎Có kể ạ. 250 00:16:41,000 --> 00:16:43,335 ‎Thầy nói chú thắng nhờ cú đá phạm quy. 251 00:16:43,419 --> 00:16:46,797 ‎Này, luật nêu rõ ‎mọi cú tấn công vùng trên eo đều hợp lệ. 252 00:16:46,880 --> 00:16:49,591 ‎Mà cháu cũng dùng cú đá đó ‎ở giải năm ngoái nhỉ? 253 00:16:51,343 --> 00:16:52,511 ‎Johnny còn kể gì? 254 00:16:55,848 --> 00:16:57,766 ‎Chào mừng đến sở thú Ventura. 255 00:16:57,850 --> 00:17:02,062 ‎Mời tham quan từ góc độ nhân viên ‎để có cái nhìn thú vị và bổ ích 256 00:17:02,146 --> 00:17:03,439 ‎cách sở thú chăm sóc... 257 00:17:03,522 --> 00:17:07,651 ‎Được rồi. Đằng kia có vài máy quay. ‎Bảo vệ nghỉ một tiếng một lần. 258 00:17:07,735 --> 00:17:09,653 ‎- Ta có chưa đến năm phút. ‎- Rồi. 259 00:17:12,281 --> 00:17:13,240 ‎Năm phút làm gì? 260 00:17:13,991 --> 00:17:15,993 ‎Ta sẽ có một món quà nhỏ cho thầy. 261 00:17:30,799 --> 00:17:32,926 ‎PHÒNG BÒ SÁT ‎CẤM VÀO! CHỈ NHÂN VIÊN 262 00:17:38,182 --> 00:17:39,183 ‎Có cây bắt rắn chưa? 263 00:17:40,434 --> 00:17:41,727 ‎Ôi, chết tiệt! 264 00:17:41,810 --> 00:17:43,062 ‎Cây bắt rắn, phải. 265 00:17:43,145 --> 00:17:46,482 ‎Tôi lập cả kế hoạch này, ‎cậu lo mỗi một thứ cũng quên? 266 00:17:46,565 --> 00:17:49,026 ‎Tôi quên, nhé? Giờ đầu tôi rất bộn bề. 267 00:17:49,109 --> 00:17:51,820 ‎Không qua môn lượng giác, ‎bố sẽ cho tôi ăn đủ. 268 00:17:52,488 --> 00:17:54,031 ‎Thò tay vào bắt rắn đi. 269 00:17:54,907 --> 00:17:57,117 ‎Điên à? Tôi không thò tay vào đó đâu! 270 00:17:57,993 --> 00:17:59,328 ‎- Này, ai đó? ‎- Chết! 271 00:17:59,411 --> 00:18:00,996 ‎Bảo vệ, đi thôi. Phải đi. 272 00:18:08,545 --> 00:18:10,839 ‎- Gì thế, đồ đần? ‎- Ít ra tôi mang bia. 273 00:18:10,923 --> 00:18:12,466 ‎Nhiệm vụ thất bại tại cậu! 274 00:18:13,383 --> 00:18:14,551 ‎Ai bảo thất bại? 275 00:18:17,304 --> 00:18:18,722 ‎- Không thể nào. ‎- Tuyệt! 276 00:18:18,806 --> 00:18:19,807 ‎Bắt được rồi à? 277 00:18:20,390 --> 00:18:22,559 ‎- Không thể tin được. ‎- Này. Xem nào. 278 00:18:25,062 --> 00:18:25,896 ‎Quá tuyệt! 279 00:18:26,396 --> 00:18:28,023 ‎Này, đỉnh đấy, anh bạn! 280 00:18:29,024 --> 00:18:31,944 ‎- Này. ‎- Này! Cậu ấy là rắn hổ mang bẩm sinh! 281 00:18:32,027 --> 00:18:33,654 ‎Này, làm tốt lắm, anh bạn. 282 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 ‎Tuyệt, bắt được rồi, anh bạn! Ghê thật! 283 00:18:38,826 --> 00:18:40,410 ‎Gã nói chú đấm lén gã sao? 284 00:18:40,494 --> 00:18:42,788 ‎Gã không nói gã đánh ngã chú trước à? 285 00:18:42,871 --> 00:18:46,250 ‎- Chú tán bạn gái thầy. ‎- Họ đã không nói chuyện mấy tuần. 286 00:18:48,252 --> 00:18:51,547 ‎Chú không biết Johnny tồn tại ‎khi chú đến bãi biển đó. 287 00:18:51,630 --> 00:18:54,633 ‎Chú chỉ biết gã đập vỡ đài của cô ấy. ‎Cô ấy rất bực. 288 00:18:55,676 --> 00:18:58,387 ‎- Chú hành xử ga lăng. ‎- Nhưng còn Halloween? 289 00:18:59,096 --> 00:19:00,097 ‎Vòi nước? 290 00:19:00,180 --> 00:19:01,265 ‎Gì cơ? Vòi... 291 00:19:01,348 --> 00:19:04,434 ‎Nhưng cứ cách ngày họ lại đánh chú nhừ tử... 292 00:19:04,518 --> 00:19:06,728 ‎Vụ vòi nước còn nhẹ chán, tin chú đi. 293 00:19:07,354 --> 00:19:09,857 ‎Và nó nằm ở ngay đó. Rất là... 294 00:19:10,816 --> 00:19:14,528 ‎tiện. Tin chú đi, nếu ở tình cảnh chú, ‎cháu cũng sẽ làm thế. 295 00:19:15,696 --> 00:19:17,531 ‎Johnny rõ là phản ứng thái quá. 296 00:19:18,490 --> 00:19:21,201 ‎Cháu nghĩ thầy bực ‎vì Ali là tình đầu của thầy. 297 00:19:24,037 --> 00:19:24,872 ‎À, 298 00:19:25,497 --> 00:19:26,373 ‎của chú nữa. 299 00:19:32,254 --> 00:19:33,797 ‎Có một điều gì đó ở cô ấy. 300 00:19:36,592 --> 00:19:38,010 ‎Chú nghĩ cô ấy là định mệnh. 301 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 ‎Chú đoán Johnny cũng nghĩ vậy. 302 00:19:45,184 --> 00:19:46,476 ‎Từ đó tất cả bắt đầu. 303 00:19:47,895 --> 00:19:50,856 ‎Ấy chết, chú quên cả thời gian, ‎chú phải đi thôi. 304 00:19:55,736 --> 00:19:58,488 ‎Chà, nói chuyện với cháu rất vui, Miguel. 305 00:19:59,031 --> 00:20:01,700 ‎Giữa những quán quân All Valley với nhau. 306 00:20:06,163 --> 00:20:07,164 ‎Cảm ơn chú LaRusso. 307 00:20:08,123 --> 00:20:08,957 ‎Này Sam. 308 00:20:10,792 --> 00:20:14,630 ‎Này, bố phải đi gặp mẹ, nhé? ‎Giúp bố một việc nhé? Che cái xe lại. 309 00:20:16,006 --> 00:20:19,509 ‎Và hạn chế đấu tay đôi thôi, hiểu chứ? 310 00:20:19,593 --> 00:20:20,427 ‎Vâng ạ. 311 00:20:21,303 --> 00:20:22,804 ‎Đã hiểu. Được rồi. 312 00:20:30,437 --> 00:20:32,898 ‎- Chú bắt tay anh. Anh nghĩ là tốt. ‎- Ừ. 313 00:20:33,565 --> 00:20:37,986 ‎Giá bắt bố ngồi nói chuyện với thầy anh ‎được thế, sẽ gỡ được khối vấn đề. 314 00:20:38,528 --> 00:20:39,780 ‎Chắc không được đâu. 315 00:20:44,409 --> 00:20:45,244 ‎Gì thế? 316 00:20:46,245 --> 00:20:47,079 ‎Em có ý này. 317 00:20:56,880 --> 00:20:58,924 ‎KHU VUI CHƠI GOLF N' STUFF 318 00:21:08,976 --> 00:21:10,060 ‎Tuyệt! 319 00:21:10,602 --> 00:21:13,105 ‎- Thua cháy lưới nhỉ? ‎- Lưới nào? Đâu có lưới. 320 00:21:17,150 --> 00:21:17,985 ‎Tuyệt! 321 00:21:47,180 --> 00:21:49,349 ‎- Ban nãy anh sợ à? ‎- Ừ, đúng thế. 322 00:21:50,392 --> 00:21:52,811 ‎- Rồi, chụp tự sướng nào. ‎- Ừ. Tự sướng. 323 00:21:52,894 --> 00:21:54,104 ‎- Rồi. ‎- Được rồi. 324 00:21:54,771 --> 00:21:55,689 ‎- Sẵn sàng? ‎- Ừ. 325 00:21:58,817 --> 00:21:59,735 ‎Sát lại. 326 00:22:00,986 --> 00:22:04,698 ‎- Ôi trời. Nhìn anh đần quá. ‎- Có một ảnh đẹp này. 327 00:22:05,282 --> 00:22:06,408 ‎- Mãi mới có. ‎- Rồi. 328 00:22:07,159 --> 00:22:07,993 ‎Không tệ. 329 00:22:12,080 --> 00:22:14,583 ‎Nơi này khiến em như trở lại tuổi 17. 330 00:22:15,709 --> 00:22:18,420 ‎Khiến em quên ta có những đứa con tuổi 17. 331 00:22:19,212 --> 00:22:20,047 ‎Phải. 332 00:22:23,050 --> 00:22:24,676 ‎Em muốn biết thêm về Robby. 333 00:22:25,927 --> 00:22:27,012 ‎Ồ, anh không chắc. 334 00:22:28,930 --> 00:22:29,765 ‎Kể đi. 335 00:22:30,724 --> 00:22:32,851 ‎- Thôi nào, kể đi. Ừ. ‎- Em muốn biết? 336 00:22:33,518 --> 00:22:35,979 ‎Thằng bé phức tạp lắm. 337 00:22:36,730 --> 00:22:37,564 ‎Nó thông minh. 338 00:22:38,523 --> 00:22:39,691 ‎Thông minh quá hóa hại. 339 00:22:42,402 --> 00:22:43,236 ‎Rất hút gái. 340 00:22:45,030 --> 00:22:45,906 ‎Như bố nó à? 341 00:22:47,991 --> 00:22:50,077 ‎- Rồi. Em có hai con nhỉ? ‎- Phải. 342 00:22:50,160 --> 00:22:52,829 ‎- Kể về chúng đi. ‎- Lucas là thằng cả. 343 00:22:52,913 --> 00:22:57,167 ‎Nó là một cầu thủ bóng đá ‎kiêm nhà văn rất tài năng. 344 00:22:57,959 --> 00:22:59,419 ‎Óc hài hước rất tinh tế. 345 00:22:59,961 --> 00:23:03,423 ‎Và Ava, con bé vốn đang phấn đấu ‎trở thành vũ công ba lê, 346 00:23:03,507 --> 00:23:05,926 ‎thì tự dưng đột ngột dừng lại, 347 00:23:06,009 --> 00:23:09,304 ‎bắt đầu chơi trống ‎và sau đó gia nhập một ban nhạc punk. 348 00:23:11,014 --> 00:23:11,848 ‎Vậy nên 349 00:23:12,557 --> 00:23:14,643 ‎chắc có thể nói nó là đứa nổi loạn. 350 00:23:15,394 --> 00:23:16,937 ‎À phải, hệt như mẹ con bé. 351 00:23:19,523 --> 00:23:20,774 ‎Giống mẹ nó giờ hơn. 352 00:23:20,857 --> 00:23:22,651 ‎Giống cả mẹ nó hồi xưa. 353 00:23:23,568 --> 00:23:24,403 ‎Có thể. 354 00:23:27,364 --> 00:23:28,615 ‎Phải, em nhớ các con. 355 00:23:29,991 --> 00:23:31,243 ‎Sao, bọn nó không ở đây à? 356 00:23:32,786 --> 00:23:34,579 ‎Ừ, tuần này bọn nó ở chỗ Greg. 357 00:23:35,497 --> 00:23:37,416 ‎Giáng sinh đầu tiên em một mình. 358 00:23:38,750 --> 00:23:40,210 ‎Và bố mẹ em phiền chết. 359 00:23:41,002 --> 00:23:45,048 ‎Anh có ngạc nhiên khi biết ông bà Mills ‎không chấp nhận hoàn cảnh của em? 360 00:23:46,174 --> 00:23:47,008 ‎Không hề. 361 00:23:47,592 --> 00:23:50,387 ‎Ừ, em nghĩ ‎bố mẹ phiền lòng vì vụ ly hôn hơn em. 362 00:23:54,599 --> 00:23:57,310 ‎Này, mặt tốt là ‎em được bỏ cái họ Schwarber. 363 00:24:00,105 --> 00:24:00,939 ‎Đúng vậy. 364 00:24:03,066 --> 00:24:05,861 ‎Em quên mất ‎ở Thung lũng có thể lạnh cỡ nào. 365 00:24:05,944 --> 00:24:06,778 ‎Phải. 366 00:24:22,169 --> 00:24:24,463 ‎- Em nên nghe. Có lẽ là các con. ‎- Ừ, nghe đi. 367 00:24:27,257 --> 00:24:29,593 ‎- Ôi, khỉ thật! Em quên béng mất. ‎- Sao? 368 00:24:29,676 --> 00:24:30,844 ‎Sao? Gì vậy? 369 00:24:31,470 --> 00:24:33,972 ‎Em hứa với mẹ sẽ dự một bữa tiệc ngu ngốc. 370 00:24:36,516 --> 00:24:37,809 ‎Em thực sự phải đi. 371 00:24:38,477 --> 00:24:40,228 ‎Em muốn ở đây với anh hơn. 372 00:24:40,312 --> 00:24:42,230 ‎Không sao. Đừng lo. Anh hiểu mà. 373 00:24:46,234 --> 00:24:47,235 ‎Muốn đi cùng chứ? 374 00:24:48,653 --> 00:24:50,071 ‎Giúp em khỏi chán? 375 00:24:50,947 --> 00:24:51,865 ‎Em chắc chứ? 376 00:24:52,491 --> 00:24:53,658 ‎Quá chắc luôn. 377 00:24:55,202 --> 00:24:56,161 ‎Anh có vest chứ? 378 00:25:06,963 --> 00:25:07,797 ‎Làm tốt lắm. 379 00:25:09,424 --> 00:25:10,425 ‎Tôi rất ấn tượng. 380 00:25:12,010 --> 00:25:13,303 ‎Cô cậu không sợ hãi, 381 00:25:14,095 --> 00:25:14,930 ‎biết lãnh đạo. 382 00:25:16,056 --> 00:25:19,017 ‎Và đó là những phẩm chất cần có ‎để làm nhà vô địch. 383 00:25:22,062 --> 00:25:25,524 ‎Làm tốt lắm. Cậu là người ‎mà Cobra Kai đã luôn tìm kiếm. 384 00:25:26,858 --> 00:25:29,778 ‎Xem cô cậu có thể đạt được gì ‎khi hợp tác chưa? 385 00:25:29,861 --> 00:25:31,571 ‎Liên minh rất quan trọng. 386 00:25:32,239 --> 00:25:33,573 ‎Với ta và cả kẻ thù. 387 00:25:33,657 --> 00:25:36,159 ‎Vì hãy tin rằng chúng cũng đang liên minh. 388 00:25:39,162 --> 00:25:41,373 ‎- Liên minh nào? ‎- Ồ, cô chưa nghe à? 389 00:25:42,582 --> 00:25:46,336 ‎Diaz và con bé LaRusso đó ‎đang bắt tay với nhau. 390 00:25:47,420 --> 00:25:50,590 ‎Chúng đã giúp cứu giải All Valley. ‎Phát biểu rất hay. 391 00:25:52,008 --> 00:25:53,009 ‎Một đội khá ăn ý. 392 00:25:55,095 --> 00:25:56,263 ‎Chà, cũng muộn rồi. 393 00:25:57,305 --> 00:25:58,139 ‎Giải tán. 394 00:26:17,701 --> 00:26:21,079 ‎Chà, tiệc Giáng Sinh này ‎hóa ra lại hô-hô-hô như hạch. 395 00:26:21,705 --> 00:26:24,916 ‎Phải, Sam. Tưởng cậu nói ‎bố mẹ cậu tối nay đi vắng. 396 00:26:25,000 --> 00:26:27,002 ‎- Vậy sao không tiệc tùng linh đình? ‎- Ừ. 397 00:26:27,836 --> 00:26:30,672 ‎Bia đang đến rồi. Đợi vài phút nữa thôi. 398 00:26:30,755 --> 00:26:33,008 ‎Ít ra xem phim đặc biệt Giáng sinh đi? 399 00:26:33,091 --> 00:26:37,345 ‎Tớ thậm chí sẵn sàng xem bộ phim đáng sợ ‎có tên tiểu yêu tinh nha sĩ. 400 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 ‎Ừ, tớ chán đến thế đấy. 401 00:26:41,850 --> 00:26:42,684 ‎Đến rồi đấy. 402 00:26:47,606 --> 00:26:48,773 ‎Cái gì? 403 00:26:48,857 --> 00:26:49,691 ‎Ôi, anh bạn. 404 00:26:49,774 --> 00:26:50,817 ‎- Gì... ‎- Lý nào! 405 00:26:50,900 --> 00:26:53,612 ‎Ôi, không đời nào! Giỡn mặt chắc. 406 00:26:53,695 --> 00:26:56,323 ‎Cậu làm cái gì ở đây? ‎Đây đâu phải tiệc bia. 407 00:26:57,282 --> 00:26:58,491 ‎Mua mũ này vô ích à? 408 00:26:59,326 --> 00:27:03,079 ‎Khoan. Cậu gài bẫy bọn tớ à? Tại sao? 409 00:27:03,663 --> 00:27:08,209 ‎Tớ biết ta không phải luôn hòa thuận, ‎mà giờ Cobra Kai là mối đe dọa lớn hơn. 410 00:27:09,294 --> 00:27:10,712 ‎Với tất cả chúng ta. 411 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 ‎Bọn tớ nghĩ hợp lực, ‎cơ hội của ta sẽ cao hơn. 412 00:27:14,382 --> 00:27:15,925 ‎Hai võ đường mạnh hơn một. 413 00:27:16,593 --> 00:27:17,969 ‎- Ngớ ngẩn. ‎- Ừ, nhỉ? 414 00:27:18,053 --> 00:27:21,348 ‎- Này, tớ biết ta đều đã phá nhau. ‎- Ừ, như bẻ tay Demetri. 415 00:27:21,431 --> 00:27:23,808 ‎- Các cậu gây chiến. ‎- Sau khi bị hại suýt mất việc! 416 00:27:23,892 --> 00:27:26,186 ‎Trời, cái mặt đần của cậu ghét ghê. 417 00:27:26,269 --> 00:27:28,229 ‎Cậu chết, tôi cũng chả đi viếng. 418 00:27:28,313 --> 00:27:30,732 ‎- Cách này không được rồi. ‎- Phải được. 419 00:27:32,901 --> 00:27:35,487 ‎Ta có một cơ hội cuối để sửa chữa tất cả. 420 00:27:40,533 --> 00:27:44,287 ‎Ta chẳng là gì khi đơn độc. ‎Nhưng nếu hợp tác, ta sẽ có cơ hội. 421 00:27:47,832 --> 00:27:50,919 ‎Nếu không thể bỏ qua quá khứ, ‎cuộc chiến sẽ còn mãi. 422 00:27:55,799 --> 00:27:57,634 ‎Ta phải đối đầu với kẻ thù. 423 00:27:58,176 --> 00:28:01,262 ‎- Rẽ phải xem thử đi. ‎- Quên đi. Chuyện xưa rồi. 424 00:28:01,846 --> 00:28:03,264 ‎Này Johnny! 425 00:28:06,434 --> 00:28:08,228 ‎Sự ganh đua này phải chấm dứt. 426 00:28:09,396 --> 00:28:11,314 ‎Bằng cách này hay cách khác. 427 00:28:57,444 --> 00:28:58,570 ‎Biên dịch: Bảo Dung