1
00:00:19,310 --> 00:00:20,270
Mẹ về rồi!
2
00:00:21,855 --> 00:00:25,233
Con không tin nổi đám đông
ở Khu mua sắm Century City đâu.
3
00:00:25,316 --> 00:00:28,111
Chưa bao giờ thấy
các cửa hàng chật kín như vậy.
4
00:00:28,611 --> 00:00:31,406
Nhưng mẹ đã mua sắm xong cả
5
00:00:31,489 --> 00:00:35,618
và mẹ đã mua được hai chiếc iPad cuối cùng
cho bọn trẻ.
6
00:00:36,745 --> 00:00:40,540
Mẹ biết, con không muốn mẹ chiều hư chúng,
nhưng biết sao đây?
7
00:00:40,623 --> 00:00:41,750
Đó là cháu mẹ mà.
8
00:00:42,751 --> 00:00:46,129
Ôi, con gái.
Con về nhà dịp lễ thật vui quá.
9
00:00:46,212 --> 00:00:47,797
Về nhà thật vui, mẹ ạ.
10
00:00:47,881 --> 00:00:50,800
Ý mẹ là, đừng hiểu lầm ý mẹ,
Colorado cũng đẹp,
11
00:00:50,884 --> 00:00:52,802
song sao hơn được thời tiết này.
12
00:00:52,886 --> 00:00:55,138
À, con không biết nữa. Con yêu tuyết.
13
00:00:55,221 --> 00:00:57,849
Ừ thì vụ đó mẹ thua từ lâu rồi.
14
00:00:57,932 --> 00:01:01,853
Ít ra có thể hy vọng tối mai
Quý cô Colorado sẽ dự tiệc Giáng sinh?
15
00:01:01,936 --> 00:01:03,897
Vâng, tất nhiên. Con rất háo hức.
16
00:01:03,980 --> 00:01:07,609
Thế con có định tranh thủ lúc về
gặp lại bạn cũ không?
17
00:01:08,693 --> 00:01:09,944
Mẹ khỏi lo cho con,
18
00:01:10,779 --> 00:01:12,072
con có kế hoạch rồi.
19
00:01:33,885 --> 00:01:34,719
Chào.
20
00:01:39,933 --> 00:01:41,434
Tối qua thật...
21
00:01:41,935 --> 00:01:43,770
Ừ, đúng vậy.
22
00:01:45,063 --> 00:01:46,564
Vậy tiếp theo ta thế nào?
23
00:01:47,774 --> 00:01:48,691
Anh không biết.
24
00:01:49,734 --> 00:01:52,070
Tủ lạnh chả có gì mấy. Song có thể rán...
25
00:01:52,153 --> 00:01:53,488
Ý em là chuyện hai ta.
26
00:01:54,989 --> 00:01:58,118
Anh là thầy con em.
Em chả rõ chuyện này phải thế nào.
27
00:01:59,327 --> 00:02:00,161
Anh cũng vậy.
28
00:02:01,204 --> 00:02:03,206
Anh chả muốn trục trặc với Miguel.
29
00:02:03,289 --> 00:02:05,041
Em cũng không muốn thế.
30
00:02:05,125 --> 00:02:06,417
Nhưng em khá hấp dẫn.
31
00:02:10,130 --> 00:02:12,132
- Anh cũng vậy.
- Cảm ơn.
32
00:02:16,886 --> 00:02:17,762
Vậy...
33
00:02:18,721 --> 00:02:19,556
ta làm gì đây?
34
00:02:20,431 --> 00:02:21,391
Anh không biết.
35
00:02:22,308 --> 00:02:24,269
Lâu rồi anh mới ở tình huống này.
36
00:02:24,352 --> 00:02:25,937
Sao thế, sư phụ?
37
00:02:27,480 --> 00:02:28,690
Không thể lơ là à?
38
00:02:32,026 --> 00:02:32,944
Hay quá sợ hãi?
39
00:02:41,411 --> 00:02:42,996
Em phải đi làm.
40
00:02:47,458 --> 00:02:49,794
Tối nay em làm muộn vì làm thay bạn.
41
00:02:52,046 --> 00:02:52,881
Nhưng...
42
00:02:54,132 --> 00:02:55,967
ta có thể bàn thêm khi em về?
43
00:02:58,094 --> 00:02:59,512
- Chắc chắn rồi.
- Được.
44
00:03:36,257 --> 00:03:38,593
"Chào Johnny. Xin lỗi, mãi mới trả lời.
45
00:03:38,676 --> 00:03:41,888
Mọi chuyện ở đây thật điên rồ.
Em thích ảnh mới lắm.
46
00:03:41,971 --> 00:03:45,016
Thật ra em đang về nhà nghỉ lễ". Chà.
47
00:03:46,559 --> 00:03:47,727
"Đi ăn trưa không?"
48
00:04:15,922 --> 00:04:19,342
- Vậy đây là người sáng lập Miyagi-Do?
- Đó là thầy Miyagi.
49
00:04:19,926 --> 00:04:21,552
Mọi điều bố biết là từ ông.
50
00:04:22,929 --> 00:04:25,098
Như thầy Lawrence học hết từ Kreese.
51
00:04:25,181 --> 00:04:27,267
Thầy Miyagi không hề giống Kreese.
52
00:04:28,643 --> 00:04:31,479
Thầy Miyagi dạy karate đúng,
tập trung phòng thủ.
53
00:04:32,188 --> 00:04:34,691
Ừ, đôi khi phòng thủ tốt nhất
là thêm tấn công.
54
00:04:35,483 --> 00:04:38,152
Đây là vấn đề.
Phong cách ta quá khác biệt.
55
00:04:39,028 --> 00:04:42,323
- Thầy anh sẽ chả bao giờ đồng ý với bố.
- Ngược lại chứ.
56
00:04:45,451 --> 00:04:46,286
Cái gì đây?
57
00:04:47,704 --> 00:04:48,913
Trống tay Okinawa.
58
00:04:51,958 --> 00:04:52,959
Để làm gì vậy?
59
00:04:53,459 --> 00:04:54,544
Để em chỉ cho.
60
00:04:57,797 --> 00:04:59,090
Thử đánh em đi.
61
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
- Anh sẽ không thử đánh em đâu.
- Sao, sợ bị con gái đánh à?
62
00:05:04,387 --> 00:05:05,221
Được rồi.
63
00:05:06,472 --> 00:05:07,515
Anh ra đòn nhé.
64
00:05:10,893 --> 00:05:11,978
Không tệ.
65
00:05:12,770 --> 00:05:14,731
Nhưng anh có chiêu bí mật.
66
00:05:14,814 --> 00:05:16,899
- Ồ, thật à? Anh có ư?
- Đưa tay ra.
67
00:05:20,236 --> 00:05:21,571
Và sau đó, cứ...
68
00:05:26,534 --> 00:05:28,703
Thấy chưa? Không thể phòng thủ.
69
00:05:36,627 --> 00:05:38,046
- Bố!
- Bố xin lỗi.
70
00:05:38,129 --> 00:05:38,963
Xin lỗi.
71
00:05:39,964 --> 00:05:41,341
Trống chú ở túi cháu à?
72
00:06:06,532 --> 00:06:07,575
Cậu ấy dậy rồi.
73
00:06:10,787 --> 00:06:12,372
Xin lỗi vì để cậu nằm đất.
74
00:06:13,873 --> 00:06:15,500
Từng nằm nơi khó chịu hơn.
75
00:06:15,583 --> 00:06:16,417
Tôi cũng vậy.
76
00:06:17,168 --> 00:06:20,254
Nếu muốn uống cà phê,
không ngon lắm, nhưng còn nóng.
77
00:06:22,215 --> 00:06:23,591
Cảm ơn cho con ngủ lại.
78
00:06:24,092 --> 00:06:25,176
Chỉ đêm qua thôi.
79
00:06:25,259 --> 00:06:26,636
Cứ ở lại bao lâu tùy ý.
80
00:06:27,970 --> 00:06:29,555
Lại đây. Có lẽ sẽ học được gì đó.
81
00:06:31,265 --> 00:06:32,892
Chiêu này tên Xà Đả Kích.
82
00:06:32,975 --> 00:06:36,687
Nó bao gồm hai động tác, nhào tới và cắn.
83
00:06:36,771 --> 00:06:38,106
Cậu làm quái gì ở đây?
84
00:06:41,484 --> 00:06:42,402
Chờ đã.
85
00:06:43,611 --> 00:06:45,154
Cậu Keene là khách của ta.
86
00:06:54,372 --> 00:06:55,289
Đâu thuộc đội ta.
87
00:06:55,373 --> 00:06:58,626
Vì All Valley lại tổ chức,
ta cần thật nhiều sức mạnh.
88
00:06:58,709 --> 00:06:59,919
Ta không cần cậu ta.
89
00:07:00,628 --> 00:07:03,131
Cậu ta khiến Miguel nằm viện. Là kẻ thù.
90
00:07:04,549 --> 00:07:08,511
Biết không, khi tôi đi tham chiến,
thật khó để biết ai là kẻ thù.
91
00:07:08,594 --> 00:07:12,807
Một gã dân địa phương phút trước yếu thế,
phút sau đã kề dao vào cổ cậu.
92
00:07:13,641 --> 00:07:14,892
Biết tôi học được gì?
93
00:07:16,477 --> 00:07:17,562
Gì ạ?
94
00:07:18,354 --> 00:07:20,523
Kẻ thù của kẻ thù...
95
00:07:22,608 --> 00:07:23,484
là bạn.
96
00:07:30,741 --> 00:07:31,826
Bỏ cuộc vội thế à?
97
00:07:32,535 --> 00:07:34,036
Vốn chưa từng tham gia.
98
00:07:36,122 --> 00:07:37,165
Tôi không thuộc về đây.
99
00:07:37,665 --> 00:07:39,041
Vậy là cậu bỏ chạy?
100
00:07:39,125 --> 00:07:40,877
Cách đó trước hiệu quả gớm.
101
00:07:42,962 --> 00:07:44,046
Tôi không bỏ chạy.
102
00:07:46,757 --> 00:07:48,551
Tôi ghét cậu vì vụ với Miguel.
103
00:07:49,177 --> 00:07:51,804
Tôi ghét Sam LaRusso. Tôi ghét tất cả.
104
00:07:53,389 --> 00:07:54,682
Tôi ghét mình nhất.
105
00:07:57,268 --> 00:07:58,769
Song tôi chả thể bỏ chạy.
106
00:08:00,855 --> 00:08:03,900
Thầy Kreese đã dạy tôi
nếu đem hết những ghét bỏ đó...
107
00:08:04,859 --> 00:08:05,943
rồi truyền dẫn nó...
108
00:08:13,534 --> 00:08:14,660
thì ta sẽ mạnh hơn.
109
00:08:18,623 --> 00:08:19,957
Và cảm giác rất tuyệt.
110
00:08:23,044 --> 00:08:26,005
Này, một nhóm bọn tôi hẹn sau giờ học.
Cậu nên đến.
111
00:08:27,215 --> 00:08:28,633
Hoặc có thể lại bỏ chạy.
112
00:08:36,349 --> 00:08:37,183
Anh gọi gì ạ?
113
00:08:37,266 --> 00:08:41,938
Cho tôi xúp đậu lăng vàng chay, cà rốt
tẩm gia vị, súp lơ nghệ, sữa chua dừa.
114
00:08:42,647 --> 00:08:43,481
Chọn hay lắm.
115
00:08:44,357 --> 00:08:45,399
Xúp.
116
00:08:45,483 --> 00:08:48,986
Đậu lăng vàng chay...
Xúp đậu lăng vàng chay.
117
00:08:50,112 --> 00:08:51,739
Xúp...
118
00:08:51,822 --> 00:08:53,866
Hết rồi. Đậu phụ thường được chứ?
119
00:08:53,950 --> 00:08:55,034
- Được.
- Tuyệt.
120
00:09:10,841 --> 00:09:11,717
Chào Johnny.
121
00:09:12,552 --> 00:09:14,512
- Ali. Chào em.
- Chào anh.
122
00:09:17,765 --> 00:09:19,767
- Hết cái ôm gượng gạo.
- Được rồi.
123
00:09:26,732 --> 00:09:27,900
Thế này kỳ thật.
124
00:09:29,777 --> 00:09:31,445
Trông em tuyệt quá.
125
00:09:31,529 --> 00:09:32,989
Cảm ơn. Anh cũng vậy.
126
00:09:34,240 --> 00:09:36,409
Trời, ta gặp nhau lần cuối khi nào?
127
00:09:36,492 --> 00:09:38,828
- Hình như năm cuối cấp.
- Năm cuối cấp.
128
00:09:39,954 --> 00:09:41,581
Hẳn là sau khi...
129
00:09:44,709 --> 00:09:47,795
- Ghi điểm. Thắng!
- Giỏi quá, Daniel! Anh là nhất!
130
00:09:48,796 --> 00:09:49,755
Ừ, sau đó.
131
00:09:54,176 --> 00:09:56,304
Chào. Cả hai sẵn sàng gọi món chưa?
132
00:09:57,722 --> 00:09:59,974
- Anh gọi trước đi.
- Được. Cho tôi...
133
00:10:00,850 --> 00:10:03,269
Cho tôi xúp đậu lăng vàng chay,
134
00:10:04,228 --> 00:10:06,731
cà rốt tẩm gia vị, súp lơ nghệ
135
00:10:06,814 --> 00:10:09,275
- và sữa chua dừa.
- Còn cô gọi gì?
136
00:10:11,736 --> 00:10:15,656
Tôi không biết xúp đậu lăng vàng là gì,
nên tôi...
137
00:10:16,449 --> 00:10:17,908
burger phô mai thế nào?
138
00:10:17,992 --> 00:10:20,703
- Món tôi thích.
- Tuyệt. Cho kèm khoai chiên.
139
00:10:20,786 --> 00:10:21,912
Khoan. Biết gì chứ?
140
00:10:22,955 --> 00:10:24,874
- Tôi cũng vậy.
- Vâng. Được.
141
00:10:28,210 --> 00:10:29,253
Anh ấy đây rồi.
142
00:10:31,547 --> 00:10:35,760
Nghe này, con xin lỗi bố. Lẽ ra
con nên nói mình đã rủ Miguel đến.
143
00:10:35,843 --> 00:10:40,556
Luật mới: nếu dẫn con trai đến võ đường
thì phải mở cửa.
144
00:10:40,640 --> 00:10:42,308
Thôi mà bố. Đâu phải 1984.
145
00:10:42,933 --> 00:10:43,768
Nghe này...
146
00:10:44,977 --> 00:10:47,605
con đang lớn. Giờ con là cô gái trẻ.
Bố hiểu.
147
00:10:47,688 --> 00:10:49,690
Bố chỉ cảm thấy như trong năm qua,
148
00:10:49,774 --> 00:10:53,110
hết Kyler, Miguel, Robby,
rồi giờ lại quay lại Miguel.
149
00:10:53,194 --> 00:10:55,488
Có vẻ con làm đời rối hơn cần thiết.
150
00:10:55,571 --> 00:10:58,491
Cứ tưởng tượng
nếu Robby biết Miguel đã trở lại.
151
00:11:00,618 --> 00:11:02,578
Ôi không. Sam, thật ư?
152
00:11:04,705 --> 00:11:07,583
Anh ấy ghé qua tối qua
khi con ở đây với Miguel.
153
00:11:07,667 --> 00:11:09,418
Và cậu ấy thấy hai người...
154
00:11:09,502 --> 00:11:10,628
Không! Trời, bố!
155
00:11:10,711 --> 00:11:11,837
Gì? Bố thấy còn gì!
156
00:11:11,921 --> 00:11:15,883
Con biết là rất sốc. Mà bố có thể cố nhớ
con vẫn là con bố không?
157
00:11:15,966 --> 00:11:17,760
Và bố có thể tin con.
158
00:11:17,843 --> 00:11:20,680
Không phải bố không tin con, Sam.
159
00:11:21,305 --> 00:11:22,431
Miguel đã thay đổi.
160
00:11:23,557 --> 00:11:24,475
Là người tốt.
161
00:11:24,558 --> 00:11:28,479
Không phải kẻ bắt nạt số một Cobra Kai.
Còn chẳng ở Cobra Kai nữa.
162
00:11:31,607 --> 00:11:34,235
- Có lẽ con đúng.
- Rồi, chỉ có một cơ hội.
163
00:11:34,318 --> 00:11:36,946
Hành động nhanh là ổn.
Biết phải làm gì chưa?
164
00:11:37,029 --> 00:11:39,115
- Biết chứ. Đi thôi. Ừ.
- Được, tốt.
165
00:11:41,701 --> 00:11:42,952
Thong thả gớm.
166
00:11:43,035 --> 00:11:46,497
- Cậu rủ cậu ta à?
- Đúng vậy. Có vấn đề gì à?
167
00:11:48,040 --> 00:11:49,083
Cho cậu, Keene.
168
00:11:49,166 --> 00:11:50,042
Thôi khỏi.
169
00:11:51,669 --> 00:11:53,003
Chả uống nổi ngụm bia?
170
00:11:54,338 --> 00:11:57,466
- Không, tôi không cần uống để vờ ngầu.
- Ừ, hài thật.
171
00:11:57,967 --> 00:11:58,801
Được rồi.
172
00:11:59,385 --> 00:12:00,344
Đi thôi.
173
00:12:11,939 --> 00:12:12,940
Đừng lo.
174
00:12:13,899 --> 00:12:17,737
Sẽ không vi phạm điều kiện quản chế.
Cậu vào trại cải tạo, đâu phải Sing Sing.
175
00:12:17,820 --> 00:12:19,739
Cậu viện đến áp lực bạn bè?
176
00:12:20,322 --> 00:12:21,574
Ừ, sở trường của tôi.
177
00:12:36,005 --> 00:12:37,089
SỞ THÚ VENTURA
178
00:12:37,173 --> 00:12:39,467
Sở thú? Sao ta phải lẻn vào?
179
00:12:40,760 --> 00:12:41,594
Cậu sẽ thấy.
180
00:12:42,094 --> 00:12:43,471
Đi nào. Lối này.
181
00:12:49,643 --> 00:12:50,936
Ôi trời, đúng rồi.
182
00:12:51,020 --> 00:12:55,399
- Mình kẹt trên vòng đu quay...
- Suốt mấy tiếng. Không thể tin là em nhớ.
183
00:12:55,483 --> 00:12:58,652
Ôi trời, gió to lắm luôn.
Em thực sự nghĩ em sẽ chết.
184
00:12:58,736 --> 00:13:00,988
Thôi nào. Anh sẽ chả để em gặp chuyện.
185
00:13:01,071 --> 00:13:04,283
Ồ, chắc rồi, phải. Em đâu nhận ra,
anh cười sặc sụa mà.
186
00:13:05,159 --> 00:13:07,787
Anh không thể tin
cuộc hẹn đầu của ta tệ thế.
187
00:13:08,454 --> 00:13:10,539
Cuộc hẹn thứ hai suôn sẻ hơn nhiều.
188
00:13:12,875 --> 00:13:14,043
Ừ, đúng thế.
189
00:13:16,712 --> 00:13:18,172
Trời, hồi đó thật vui.
190
00:13:18,255 --> 00:13:20,549
À, có vẻ như giờ anh sống rất tốt.
191
00:13:20,633 --> 00:13:25,012
Em thấy ảnh anh
và các môn sinh của anh trên Facebook.
192
00:13:26,388 --> 00:13:29,975
Không thể tin giờ anh làm một thầy giáo.
193
00:13:30,059 --> 00:13:32,353
Ừ, cuộc sống sau trung học khá tốt.
194
00:13:32,436 --> 00:13:33,896
Em rất mừng cho anh.
195
00:13:37,191 --> 00:13:38,150
Anh nói dối đấy.
196
00:13:39,360 --> 00:13:42,196
Thật ra hầu hết những năm tuổi 20,
anh toàn tiệc tùng.
197
00:13:42,279 --> 00:13:43,906
Hết những năm tuổi 20 chứ.
198
00:13:44,573 --> 00:13:45,574
Rồi sang tuổi 30.
199
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
À...
200
00:13:49,745 --> 00:13:51,747
Đột ngột, cô gái anh cặp dính bầu.
201
00:13:52,498 --> 00:13:54,458
Anh chẳng biết gì về việc làm bố.
202
00:13:55,584 --> 00:13:56,669
Không chuẩn bị gì.
203
00:13:57,920 --> 00:14:00,881
Và cuối cùng, anh đã làm hỏng tất cả.
204
00:14:04,385 --> 00:14:08,556
Khá chắc anh đã phá hỏng
mọi mối quan hệ quan trọng. Bắt đầu từ em.
205
00:14:12,017 --> 00:14:16,021
Nếu làm anh thấy khá hơn,
em cũng phạm rất nhiều sai lầm trong đời.
206
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
Thôi nào, em có tất cả.
207
00:14:18,607 --> 00:14:20,943
Sự nghiệp tuyệt vời, gia đình xinh xắn...
208
00:14:22,278 --> 00:14:24,780
- Em làm tất cả chuẩn chỉ.
- Ừ, chính xác.
209
00:14:25,489 --> 00:14:27,074
Ali là bác sĩ giỏi.
210
00:14:27,616 --> 00:14:30,578
Ali là người mẹ tốt. Ali là người vợ hiền.
211
00:14:31,704 --> 00:14:33,205
À, từng là vợ hiền.
212
00:14:39,211 --> 00:14:40,546
Greg và em đã ly thân.
213
00:14:41,213 --> 00:14:42,590
Anh không biết nói sao.
214
00:14:43,340 --> 00:14:44,174
Anh rất tiếc.
215
00:14:45,175 --> 00:14:46,176
Tin tốt là
216
00:14:47,094 --> 00:14:48,429
không phải lỗi của ai.
217
00:14:48,512 --> 00:14:51,557
- Greg thực ra rất tuyệt vời.
- Hắn là đồ ngốc.
218
00:14:56,395 --> 00:14:59,356
Em yêu việc sau bao năm
anh vẫn có thể làm em cười.
219
00:15:00,608 --> 00:15:01,442
Nghe này, Ali.
220
00:15:03,360 --> 00:15:04,528
Anh muốn xin lỗi.
221
00:15:05,112 --> 00:15:07,698
- Johnny Lawrence xin lỗi sao?
- Ừ.
222
00:15:07,781 --> 00:15:09,575
Nghe này, hồi xưa, anh đã sai.
223
00:15:11,118 --> 00:15:12,536
Anh không trân trọng em.
224
00:15:13,203 --> 00:15:17,291
Và em không đáng bị thế. Anh hủy hoại
quan hệ của ta, tình bạn của ta.
225
00:15:18,250 --> 00:15:20,085
Và tệ nhất là đài của em.
226
00:15:21,795 --> 00:15:25,424
Ừ, đúng là anh làm hỏng đài của em nhỉ?
Anh lái mô tô cán nó.
227
00:15:25,507 --> 00:15:27,885
Anh không cán, là Dutch. Anh chỉ ném nó.
228
00:15:30,679 --> 00:15:32,890
À, chắc chắn em cũng có lỗi phần nào.
229
00:15:32,973 --> 00:15:35,476
Em còn chả nhớ sao ta giận nhau thế.
230
00:15:36,143 --> 00:15:38,896
Nhưng em nhớ đã đấm vào mặt anh. Vui lắm.
231
00:15:38,979 --> 00:15:41,148
- Ừ, cũng là do anh.
- Đúng vậy.
232
00:15:41,231 --> 00:15:42,733
Em đấm móc phải rất mạnh.
233
00:15:44,652 --> 00:15:45,569
Nhưng thật đấy...
234
00:15:48,739 --> 00:15:49,573
anh xin lỗi.
235
00:15:52,534 --> 00:15:53,619
Em có ý này.
236
00:15:55,621 --> 00:15:57,122
Muốn làm gì đó vui không?
237
00:15:58,248 --> 00:15:59,166
Em muốn làm gì?
238
00:16:00,542 --> 00:16:01,835
Đẹp quá nhỉ?
239
00:16:06,590 --> 00:16:08,550
Chỗ cháu ở chả có mấy xe thế này.
240
00:16:09,551 --> 00:16:10,803
Chú cũng đã nghĩ vậy.
241
00:16:11,971 --> 00:16:15,432
Khi thầy Miyagi cho chú xe này,
cả Reseda ghen với chú.
242
00:16:17,559 --> 00:16:19,061
Cháu đâu biết chú từng ở Reseda.
243
00:16:19,144 --> 00:16:22,815
Hồi mới chuyển đến đây,
mẹ con chú nghèo không xu dính túi.
244
00:16:22,898 --> 00:16:24,817
Mọi chuyện hồi đó khác lắm.
245
00:16:24,900 --> 00:16:27,861
Chú ghen
với lũ trẻ câu lạc bộ đồng quê như Johnny.
246
00:16:29,279 --> 00:16:30,656
Hồi bé thầy giàu ạ?
247
00:16:31,573 --> 00:16:33,325
Ừ, anh ấy sống ở khu đồi.
248
00:16:34,284 --> 00:16:38,038
Cháu không biết à? Chắc hẳn
thầy cháu đã kể về hồi đi học chứ?
249
00:16:38,122 --> 00:16:39,248
Có kể ạ.
250
00:16:41,000 --> 00:16:43,335
Thầy nói chú thắng nhờ cú đá phạm quy.
251
00:16:43,419 --> 00:16:46,797
Này, luật nêu rõ
mọi cú tấn công vùng trên eo đều hợp lệ.
252
00:16:46,880 --> 00:16:49,591
Mà cháu cũng dùng cú đá đó
ở giải năm ngoái nhỉ?
253
00:16:51,343 --> 00:16:52,511
Johnny còn kể gì?
254
00:16:55,848 --> 00:16:57,766
Chào mừng đến sở thú Ventura.
255
00:16:57,850 --> 00:17:02,062
Mời tham quan từ góc độ nhân viên
để có cái nhìn thú vị và bổ ích
256
00:17:02,146 --> 00:17:03,439
cách sở thú chăm sóc...
257
00:17:03,522 --> 00:17:07,651
Được rồi. Đằng kia có vài máy quay.
Bảo vệ nghỉ một tiếng một lần.
258
00:17:07,735 --> 00:17:09,653
- Ta có chưa đến năm phút.
- Rồi.
259
00:17:12,281 --> 00:17:13,240
Năm phút làm gì?
260
00:17:13,991 --> 00:17:15,993
Ta sẽ có một món quà nhỏ cho thầy.
261
00:17:30,799 --> 00:17:32,926
PHÒNG BÒ SÁT
CẤM VÀO! CHỈ NHÂN VIÊN
262
00:17:38,182 --> 00:17:39,183
Có cây bắt rắn chưa?
263
00:17:40,434 --> 00:17:41,727
Ôi, chết tiệt!
264
00:17:41,810 --> 00:17:43,062
Cây bắt rắn, phải.
265
00:17:43,145 --> 00:17:46,482
Tôi lập cả kế hoạch này,
cậu lo mỗi một thứ cũng quên?
266
00:17:46,565 --> 00:17:49,026
Tôi quên, nhé? Giờ đầu tôi rất bộn bề.
267
00:17:49,109 --> 00:17:51,820
Không qua môn lượng giác,
bố sẽ cho tôi ăn đủ.
268
00:17:52,488 --> 00:17:54,031
Thò tay vào bắt rắn đi.
269
00:17:54,907 --> 00:17:57,117
Điên à? Tôi không thò tay vào đó đâu!
270
00:17:57,993 --> 00:17:59,328
- Này, ai đó?
- Chết!
271
00:17:59,411 --> 00:18:00,996
Bảo vệ, đi thôi. Phải đi.
272
00:18:08,545 --> 00:18:10,839
- Gì thế, đồ đần?
- Ít ra tôi mang bia.
273
00:18:10,923 --> 00:18:12,466
Nhiệm vụ thất bại tại cậu!
274
00:18:13,383 --> 00:18:14,551
Ai bảo thất bại?
275
00:18:17,304 --> 00:18:18,722
- Không thể nào.
- Tuyệt!
276
00:18:18,806 --> 00:18:19,807
Bắt được rồi à?
277
00:18:20,390 --> 00:18:22,559
- Không thể tin được.
- Này. Xem nào.
278
00:18:25,062 --> 00:18:25,896
Quá tuyệt!
279
00:18:26,396 --> 00:18:28,023
Này, đỉnh đấy, anh bạn!
280
00:18:29,024 --> 00:18:31,944
- Này.
- Này! Cậu ấy là rắn hổ mang bẩm sinh!
281
00:18:32,027 --> 00:18:33,654
Này, làm tốt lắm, anh bạn.
282
00:18:34,154 --> 00:18:36,615
Tuyệt, bắt được rồi, anh bạn! Ghê thật!
283
00:18:38,826 --> 00:18:40,410
Gã nói chú đấm lén gã sao?
284
00:18:40,494 --> 00:18:42,788
Gã không nói gã đánh ngã chú trước à?
285
00:18:42,871 --> 00:18:46,250
- Chú tán bạn gái thầy.
- Họ đã không nói chuyện mấy tuần.
286
00:18:48,252 --> 00:18:51,547
Chú không biết Johnny tồn tại
khi chú đến bãi biển đó.
287
00:18:51,630 --> 00:18:54,633
Chú chỉ biết gã đập vỡ đài của cô ấy.
Cô ấy rất bực.
288
00:18:55,676 --> 00:18:58,387
- Chú hành xử ga lăng.
- Nhưng còn Halloween?
289
00:18:59,096 --> 00:19:00,097
Vòi nước?
290
00:19:00,180 --> 00:19:01,265
Gì cơ? Vòi...
291
00:19:01,348 --> 00:19:04,434
Nhưng cứ cách ngày họ lại đánh chú nhừ tử...
292
00:19:04,518 --> 00:19:06,728
Vụ vòi nước còn nhẹ chán, tin chú đi.
293
00:19:07,354 --> 00:19:09,857
Và nó nằm ở ngay đó. Rất là...
294
00:19:10,816 --> 00:19:14,528
tiện. Tin chú đi, nếu ở tình cảnh chú,
cháu cũng sẽ làm thế.
295
00:19:15,696 --> 00:19:17,531
Johnny rõ là phản ứng thái quá.
296
00:19:18,490 --> 00:19:21,201
Cháu nghĩ thầy bực
vì Ali là tình đầu của thầy.
297
00:19:24,037 --> 00:19:24,872
À,
298
00:19:25,497 --> 00:19:26,373
của chú nữa.
299
00:19:32,254 --> 00:19:33,797
Có một điều gì đó ở cô ấy.
300
00:19:36,592 --> 00:19:38,010
Chú nghĩ cô ấy là định mệnh.
301
00:19:41,763 --> 00:19:43,557
Chú đoán Johnny cũng nghĩ vậy.
302
00:19:45,184 --> 00:19:46,476
Từ đó tất cả bắt đầu.
303
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
Ấy chết, chú quên cả thời gian,
chú phải đi thôi.
304
00:19:55,736 --> 00:19:58,488
Chà, nói chuyện với cháu rất vui, Miguel.
305
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
Giữa những quán quân All Valley với nhau.
306
00:20:06,163 --> 00:20:07,164
Cảm ơn chú LaRusso.
307
00:20:08,123 --> 00:20:08,957
Này Sam.
308
00:20:10,792 --> 00:20:14,630
Này, bố phải đi gặp mẹ, nhé?
Giúp bố một việc nhé? Che cái xe lại.
309
00:20:16,006 --> 00:20:19,509
Và hạn chế đấu tay đôi thôi, hiểu chứ?
310
00:20:19,593 --> 00:20:20,427
Vâng ạ.
311
00:20:21,303 --> 00:20:22,804
Đã hiểu. Được rồi.
312
00:20:30,437 --> 00:20:32,898
- Chú bắt tay anh. Anh nghĩ là tốt.
- Ừ.
313
00:20:33,565 --> 00:20:37,986
Giá bắt bố ngồi nói chuyện với thầy anh
được thế, sẽ gỡ được khối vấn đề.
314
00:20:38,528 --> 00:20:39,780
Chắc không được đâu.
315
00:20:44,409 --> 00:20:45,244
Gì thế?
316
00:20:46,245 --> 00:20:47,079
Em có ý này.
317
00:20:56,880 --> 00:20:58,924
KHU VUI CHƠI GOLF N' STUFF
318
00:21:08,976 --> 00:21:10,060
Tuyệt!
319
00:21:10,602 --> 00:21:13,105
- Thua cháy lưới nhỉ?
- Lưới nào? Đâu có lưới.
320
00:21:17,150 --> 00:21:17,985
Tuyệt!
321
00:21:47,180 --> 00:21:49,349
- Ban nãy anh sợ à?
- Ừ, đúng thế.
322
00:21:50,392 --> 00:21:52,811
- Rồi, chụp tự sướng nào.
- Ừ. Tự sướng.
323
00:21:52,894 --> 00:21:54,104
- Rồi.
- Được rồi.
324
00:21:54,771 --> 00:21:55,689
- Sẵn sàng?
- Ừ.
325
00:21:58,817 --> 00:21:59,735
Sát lại.
326
00:22:00,986 --> 00:22:04,698
- Ôi trời. Nhìn anh đần quá.
- Có một ảnh đẹp này.
327
00:22:05,282 --> 00:22:06,408
- Mãi mới có.
- Rồi.
328
00:22:07,159 --> 00:22:07,993
Không tệ.
329
00:22:12,080 --> 00:22:14,583
Nơi này khiến em như trở lại tuổi 17.
330
00:22:15,709 --> 00:22:18,420
Khiến em quên ta có những đứa con tuổi 17.
331
00:22:19,212 --> 00:22:20,047
Phải.
332
00:22:23,050 --> 00:22:24,676
Em muốn biết thêm về Robby.
333
00:22:25,927 --> 00:22:27,012
Ồ, anh không chắc.
334
00:22:28,930 --> 00:22:29,765
Kể đi.
335
00:22:30,724 --> 00:22:32,851
- Thôi nào, kể đi. Ừ.
- Em muốn biết?
336
00:22:33,518 --> 00:22:35,979
Thằng bé phức tạp lắm.
337
00:22:36,730 --> 00:22:37,564
Nó thông minh.
338
00:22:38,523 --> 00:22:39,691
Thông minh quá hóa hại.
339
00:22:42,402 --> 00:22:43,236
Rất hút gái.
340
00:22:45,030 --> 00:22:45,906
Như bố nó à?
341
00:22:47,991 --> 00:22:50,077
- Rồi. Em có hai con nhỉ?
- Phải.
342
00:22:50,160 --> 00:22:52,829
- Kể về chúng đi.
- Lucas là thằng cả.
343
00:22:52,913 --> 00:22:57,167
Nó là một cầu thủ bóng đá
kiêm nhà văn rất tài năng.
344
00:22:57,959 --> 00:22:59,419
Óc hài hước rất tinh tế.
345
00:22:59,961 --> 00:23:03,423
Và Ava, con bé vốn đang phấn đấu
trở thành vũ công ba lê,
346
00:23:03,507 --> 00:23:05,926
thì tự dưng đột ngột dừng lại,
347
00:23:06,009 --> 00:23:09,304
bắt đầu chơi trống
và sau đó gia nhập một ban nhạc punk.
348
00:23:11,014 --> 00:23:11,848
Vậy nên
349
00:23:12,557 --> 00:23:14,643
chắc có thể nói nó là đứa nổi loạn.
350
00:23:15,394 --> 00:23:16,937
À phải, hệt như mẹ con bé.
351
00:23:19,523 --> 00:23:20,774
Giống mẹ nó giờ hơn.
352
00:23:20,857 --> 00:23:22,651
Giống cả mẹ nó hồi xưa.
353
00:23:23,568 --> 00:23:24,403
Có thể.
354
00:23:27,364 --> 00:23:28,615
Phải, em nhớ các con.
355
00:23:29,991 --> 00:23:31,243
Sao, bọn nó không ở đây à?
356
00:23:32,786 --> 00:23:34,579
Ừ, tuần này bọn nó ở chỗ Greg.
357
00:23:35,497 --> 00:23:37,416
Giáng sinh đầu tiên em một mình.
358
00:23:38,750 --> 00:23:40,210
Và bố mẹ em phiền chết.
359
00:23:41,002 --> 00:23:45,048
Anh có ngạc nhiên khi biết ông bà Mills
không chấp nhận hoàn cảnh của em?
360
00:23:46,174 --> 00:23:47,008
Không hề.
361
00:23:47,592 --> 00:23:50,387
Ừ, em nghĩ
bố mẹ phiền lòng vì vụ ly hôn hơn em.
362
00:23:54,599 --> 00:23:57,310
Này, mặt tốt là
em được bỏ cái họ Schwarber.
363
00:24:00,105 --> 00:24:00,939
Đúng vậy.
364
00:24:03,066 --> 00:24:05,861
Em quên mất
ở Thung lũng có thể lạnh cỡ nào.
365
00:24:05,944 --> 00:24:06,778
Phải.
366
00:24:22,169 --> 00:24:24,463
- Em nên nghe. Có lẽ là các con.
- Ừ, nghe đi.
367
00:24:27,257 --> 00:24:29,593
- Ôi, khỉ thật! Em quên béng mất.
- Sao?
368
00:24:29,676 --> 00:24:30,844
Sao? Gì vậy?
369
00:24:31,470 --> 00:24:33,972
Em hứa với mẹ sẽ dự một bữa tiệc ngu ngốc.
370
00:24:36,516 --> 00:24:37,809
Em thực sự phải đi.
371
00:24:38,477 --> 00:24:40,228
Em muốn ở đây với anh hơn.
372
00:24:40,312 --> 00:24:42,230
Không sao. Đừng lo. Anh hiểu mà.
373
00:24:46,234 --> 00:24:47,235
Muốn đi cùng chứ?
374
00:24:48,653 --> 00:24:50,071
Giúp em khỏi chán?
375
00:24:50,947 --> 00:24:51,865
Em chắc chứ?
376
00:24:52,491 --> 00:24:53,658
Quá chắc luôn.
377
00:24:55,202 --> 00:24:56,161
Anh có vest chứ?
378
00:25:06,963 --> 00:25:07,797
Làm tốt lắm.
379
00:25:09,424 --> 00:25:10,425
Tôi rất ấn tượng.
380
00:25:12,010 --> 00:25:13,303
Cô cậu không sợ hãi,
381
00:25:14,095 --> 00:25:14,930
biết lãnh đạo.
382
00:25:16,056 --> 00:25:19,017
Và đó là những phẩm chất cần có
để làm nhà vô địch.
383
00:25:22,062 --> 00:25:25,524
Làm tốt lắm. Cậu là người
mà Cobra Kai đã luôn tìm kiếm.
384
00:25:26,858 --> 00:25:29,778
Xem cô cậu có thể đạt được gì
khi hợp tác chưa?
385
00:25:29,861 --> 00:25:31,571
Liên minh rất quan trọng.
386
00:25:32,239 --> 00:25:33,573
Với ta và cả kẻ thù.
387
00:25:33,657 --> 00:25:36,159
Vì hãy tin rằng chúng cũng đang liên minh.
388
00:25:39,162 --> 00:25:41,373
- Liên minh nào?
- Ồ, cô chưa nghe à?
389
00:25:42,582 --> 00:25:46,336
Diaz và con bé LaRusso đó
đang bắt tay với nhau.
390
00:25:47,420 --> 00:25:50,590
Chúng đã giúp cứu giải All Valley.
Phát biểu rất hay.
391
00:25:52,008 --> 00:25:53,009
Một đội khá ăn ý.
392
00:25:55,095 --> 00:25:56,263
Chà, cũng muộn rồi.
393
00:25:57,305 --> 00:25:58,139
Giải tán.
394
00:26:17,701 --> 00:26:21,079
Chà, tiệc Giáng Sinh này
hóa ra lại hô-hô-hô như hạch.
395
00:26:21,705 --> 00:26:24,916
Phải, Sam. Tưởng cậu nói
bố mẹ cậu tối nay đi vắng.
396
00:26:25,000 --> 00:26:27,002
- Vậy sao không tiệc tùng linh đình?
- Ừ.
397
00:26:27,836 --> 00:26:30,672
Bia đang đến rồi. Đợi vài phút nữa thôi.
398
00:26:30,755 --> 00:26:33,008
Ít ra xem phim đặc biệt Giáng sinh đi?
399
00:26:33,091 --> 00:26:37,345
Tớ thậm chí sẵn sàng xem bộ phim đáng sợ
có tên tiểu yêu tinh nha sĩ.
400
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Ừ, tớ chán đến thế đấy.
401
00:26:41,850 --> 00:26:42,684
Đến rồi đấy.
402
00:26:47,606 --> 00:26:48,773
Cái gì?
403
00:26:48,857 --> 00:26:49,691
Ôi, anh bạn.
404
00:26:49,774 --> 00:26:50,817
- Gì...
- Lý nào!
405
00:26:50,900 --> 00:26:53,612
Ôi, không đời nào! Giỡn mặt chắc.
406
00:26:53,695 --> 00:26:56,323
Cậu làm cái gì ở đây?
Đây đâu phải tiệc bia.
407
00:26:57,282 --> 00:26:58,491
Mua mũ này vô ích à?
408
00:26:59,326 --> 00:27:03,079
Khoan. Cậu gài bẫy bọn tớ à? Tại sao?
409
00:27:03,663 --> 00:27:08,209
Tớ biết ta không phải luôn hòa thuận,
mà giờ Cobra Kai là mối đe dọa lớn hơn.
410
00:27:09,294 --> 00:27:10,712
Với tất cả chúng ta.
411
00:27:11,546 --> 00:27:14,299
Bọn tớ nghĩ hợp lực,
cơ hội của ta sẽ cao hơn.
412
00:27:14,382 --> 00:27:15,925
Hai võ đường mạnh hơn một.
413
00:27:16,593 --> 00:27:17,969
- Ngớ ngẩn.
- Ừ, nhỉ?
414
00:27:18,053 --> 00:27:21,348
- Này, tớ biết ta đều đã phá nhau.
- Ừ, như bẻ tay Demetri.
415
00:27:21,431 --> 00:27:23,808
- Các cậu gây chiến.
- Sau khi bị hại suýt mất việc!
416
00:27:23,892 --> 00:27:26,186
Trời, cái mặt đần của cậu ghét ghê.
417
00:27:26,269 --> 00:27:28,229
Cậu chết, tôi cũng chả đi viếng.
418
00:27:28,313 --> 00:27:30,732
- Cách này không được rồi.
- Phải được.
419
00:27:32,901 --> 00:27:35,487
Ta có một cơ hội cuối để sửa chữa tất cả.
420
00:27:40,533 --> 00:27:44,287
Ta chẳng là gì khi đơn độc.
Nhưng nếu hợp tác, ta sẽ có cơ hội.
421
00:27:47,832 --> 00:27:50,919
Nếu không thể bỏ qua quá khứ,
cuộc chiến sẽ còn mãi.
422
00:27:55,799 --> 00:27:57,634
Ta phải đối đầu với kẻ thù.
423
00:27:58,176 --> 00:28:01,262
- Rẽ phải xem thử đi.
- Quên đi. Chuyện xưa rồi.
424
00:28:01,846 --> 00:28:03,264
Này Johnny!
425
00:28:06,434 --> 00:28:08,228
Sự ganh đua này phải chấm dứt.
426
00:28:09,396 --> 00:28:11,314
Bằng cách này hay cách khác.
427
00:28:57,444 --> 00:28:58,570
Biên dịch: Bảo Dung