1 00:00:19,352 --> 00:00:20,311 ‫אני בבית!‬ 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,233 ‫את לא תאמיני כמה סואן בקניון סנטורי סיטי.‬ 3 00:00:25,316 --> 00:00:28,069 ‫מעולם לא ראיתי חנויות כל כך מלאות.‬ 4 00:00:28,611 --> 00:00:31,406 ‫אבל סיימתי את כל הקניות שלי,‬ 5 00:00:31,489 --> 00:00:35,618 ‫והצלחתי לחטוף את שני האייפדים האחרונים,‬ ‫בשביל הילדים.‬ 6 00:00:36,745 --> 00:00:40,582 ‫אני יודעת, את לא רוצה שאפנק אותם,‬ ‫אבל מה אני יכולה לומר?‬ 7 00:00:40,665 --> 00:00:41,791 ‫הם הנכדים שלי.‬ 8 00:00:42,751 --> 00:00:46,379 ‫מותק. כל כך טוב שחזרת הביתה לחגים.‬ 9 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 ‫טוב לחזור, אימא.‬ 10 00:00:47,881 --> 00:00:50,800 ‫אל תביני לא נכון, קולורדו יפהפייה,‬ 11 00:00:50,884 --> 00:00:52,802 ‫אבל אי אפשר לנצח מזג אוויר כזה.‬ 12 00:00:52,886 --> 00:00:55,138 ‫לא יודעת. אני אוהבת את השלג.‬ 13 00:00:55,221 --> 00:00:57,891 ‫כן, טוב, הפסדתי בקרב הזה לפני הרבה זמן.‬ 14 00:00:57,974 --> 00:01:01,770 ‫אני יכולה לפחות לקוות לראות את מיס קולורדו‬ ‫במסיבה מחר בערב?‬ 15 00:01:01,853 --> 00:01:03,897 ‫כן, כמובן. אני לא יכולה לחכות.‬ 16 00:01:03,980 --> 00:01:07,609 ‫תגידי, תכננת להיפגש עם מישהו מהחבורה הישנה‬ ‫בזמן שאת פה?‬ 17 00:01:08,693 --> 00:01:11,905 ‫את לא צריכה לדאוג לי, יש לי תוכניות.‬ 18 00:01:33,885 --> 00:01:34,719 ‫היי.‬ 19 00:01:39,933 --> 00:01:41,434 ‫אתמול בלילה היה...‬ 20 00:01:41,935 --> 00:01:43,770 ‫כן, זה היה.‬ 21 00:01:45,063 --> 00:01:46,606 ‫אז לאן אנחנו ממשיכים מפה?‬ 22 00:01:47,816 --> 00:01:48,650 ‫לא יודע.‬ 23 00:01:49,776 --> 00:01:52,070 ‫אין לי הרבה אוכל במקרר. אוכל לטגן...‬ 24 00:01:52,153 --> 00:01:53,446 ‫התכוונתי לגבינו.‬ 25 00:01:54,989 --> 00:01:56,241 ‫אתה המורה של בני.‬ 26 00:01:56,324 --> 00:01:57,826 ‫אני לא בטוחה איך זה עובד.‬ 27 00:01:59,202 --> 00:02:03,206 ‫גם אני לא.‬ ‫אני לא רוצה להרוס את המצב עם מיגל.‬ 28 00:02:03,289 --> 00:02:05,041 ‫גם אני לא רוצה את זה.‬ 29 00:02:05,125 --> 00:02:06,501 ‫מצד שני, את די לוהטת.‬ 30 00:02:10,088 --> 00:02:12,132 ‫גם אתה.‬ ‫-תודה.‬ 31 00:02:16,886 --> 00:02:17,762 ‫אז...‬ 32 00:02:19,097 --> 00:02:20,348 ‫מה נעשה?‬ 33 00:02:20,431 --> 00:02:24,269 ‫לא יודע. עבר הרבה זמן מאז שהייתי במצב כזה.‬ 34 00:02:24,352 --> 00:02:25,937 ‫מה קרה, סנסיי?‬ 35 00:02:27,522 --> 00:02:28,690 ‫קשה לך להיפתח?‬ 36 00:02:32,026 --> 00:02:33,027 ‫או שאתה מפחד מדי?‬ 37 00:02:41,411 --> 00:02:42,996 ‫אני צריכה ללכת לעבודה.‬ 38 00:02:46,958 --> 00:02:49,794 ‫אני עובדת עד מאוחר הערב, מחליפה חברה.‬ 39 00:02:52,005 --> 00:02:52,839 ‫אבל...‬ 40 00:02:54,132 --> 00:02:55,967 ‫אולי נמשיך לדבר כשאחזור הביתה?‬ 41 00:02:58,094 --> 00:02:59,637 ‫בהחלט.‬ ‫-בסדר.‬ 42 00:03:30,960 --> 00:03:32,587 ‫- הודעה מאלי מילס שוורבר -‬ 43 00:03:35,757 --> 00:03:38,426 ‫"היי, ג'וני. סליחה שלקח לי הרבה זמן לענות.‬ 44 00:03:38,509 --> 00:03:41,888 ‫המצב פה היה מטורף. מתה על התמונות החדשות.‬ 45 00:03:41,971 --> 00:03:45,016 ‫אני נמצאת בעיר לחגים." וואו.‬ 46 00:03:46,476 --> 00:03:47,727 ‫"רוצה לאכול צוהריים?"‬ 47 00:04:11,417 --> 00:04:13,753 ‫- מיאגי דו קראטה -‬ 48 00:04:15,964 --> 00:04:18,091 ‫אז זה הבחור שייסד את מיאגי דו?‬ 49 00:04:18,174 --> 00:04:21,219 ‫זה מר מיאגי.‬ ‫הוא לימד את אבא שלי את כל מה שהוא יודע.‬ 50 00:04:22,929 --> 00:04:25,098 ‫כמו שהסנסיי למד הכול מקריס.‬ 51 00:04:25,181 --> 00:04:27,308 ‫מר מיאגי לא היה דומה לקריס.‬ 52 00:04:28,643 --> 00:04:31,354 ‫מיאגי לימד קראטה בדרך הנכונה,‬ ‫התמקדות בהגנה.‬ 53 00:04:32,188 --> 00:04:34,607 ‫כן, לפעמים ההגנה הכי טובה היא יותר התקפה.‬ 54 00:04:35,483 --> 00:04:40,571 ‫זאת הבעיה. הסגנונות שלנו כל כך שונים.‬ ‫הסנסיי שלך לעולם לא יסכים עם אבא שלי.‬ 55 00:04:40,655 --> 00:04:42,156 ‫אני חושב שזה הפוך.‬ 56 00:04:45,410 --> 00:04:46,286 ‫מה זה?‬ 57 00:04:47,662 --> 00:04:48,913 ‫תוף יד מאוקינאווה.‬ 58 00:04:51,958 --> 00:04:53,376 ‫מה הוא עושה?‬ 59 00:04:53,459 --> 00:04:54,544 ‫אני אראה לך.‬ 60 00:04:57,797 --> 00:04:59,090 ‫נסה להכות אותי.‬ 61 00:04:59,173 --> 00:05:01,384 ‫אני לא אנסה להכות אותך.‬ ‫-מה?‬ 62 00:05:01,467 --> 00:05:02,844 ‫מפחד שבחורה תכסח אותך?‬ 63 00:05:04,637 --> 00:05:05,805 ‫בסדר.‬ 64 00:05:06,431 --> 00:05:07,515 ‫הינה זה בא.‬ 65 00:05:10,893 --> 00:05:11,978 ‫לא רע!‬ 66 00:05:12,770 --> 00:05:14,731 ‫אבל יש לי מהלכים סודיים משלי.‬ 67 00:05:14,814 --> 00:05:16,899 ‫כן? באמת?‬ ‫-תושיטי ידיים.‬ 68 00:05:20,236 --> 00:05:21,571 ‫ואז פשוט...‬ 69 00:05:26,534 --> 00:05:28,661 ‫רואה? בלתי אפשרי להגן.‬ 70 00:05:36,627 --> 00:05:38,046 ‫אבא!‬ ‫-סליחה.‬ 71 00:05:38,129 --> 00:05:38,963 ‫סליחה.‬ 72 00:05:39,964 --> 00:05:41,341 ‫זה התוף שלי בכיס שלך?‬ 73 00:06:06,532 --> 00:06:07,575 ‫הוא קם לתחייה.‬ 74 00:06:10,787 --> 00:06:12,121 ‫סליחה שישנת על הרצפה.‬ 75 00:06:13,873 --> 00:06:15,500 ‫ישנתי במקומות גרועים יותר.‬ 76 00:06:15,583 --> 00:06:16,417 ‫כנ"ל.‬ 77 00:06:17,168 --> 00:06:18,086 ‫אם תרצה קפה,‬ 78 00:06:18,169 --> 00:06:20,129 ‫הוא לא ממש טוב, אבל הוא חם.‬ 79 00:06:22,215 --> 00:06:23,549 ‫תודה שנתת לי לישון פה.‬ 80 00:06:24,175 --> 00:06:25,176 ‫רק ללילה.‬ 81 00:06:25,259 --> 00:06:26,594 ‫תישאר כמה שתרצה.‬ 82 00:06:27,970 --> 00:06:29,263 ‫בוא. אולי תלמד משהו.‬ 83 00:06:31,265 --> 00:06:32,892 ‫זה נקרא מכת הקוברה.‬ 84 00:06:32,975 --> 00:06:36,646 ‫היא מורכבת משני מהלכים, המכרע והנשיכה.‬ 85 00:06:36,729 --> 00:06:37,855 ‫מה אתה עושה פה?‬ 86 00:06:41,484 --> 00:06:42,318 ‫חכה רגע.‬ 87 00:06:43,611 --> 00:06:45,154 ‫מר קין הוא אורח שלנו.‬ 88 00:06:54,372 --> 00:06:55,289 ‫הוא לא משלנו.‬ 89 00:06:55,373 --> 00:06:58,626 ‫עכשיו כשה"אול ואלי" חזר,‬ ‫נזדקק לכל הכוח שנוכל להשיג.‬ 90 00:06:58,709 --> 00:06:59,836 ‫אנחנו לא זקוקים לו.‬ 91 00:07:00,628 --> 00:07:03,131 ‫הוא הכניס את מיגל לבית החולים. הוא האויב.‬ 92 00:07:04,549 --> 00:07:08,511 ‫אתה יודע, כשהייתי מעבר לים,‬ ‫היה קשה לדעת מי האויב.‬ 93 00:07:08,594 --> 00:07:10,513 ‫אדם מקומי שהיה חסר הגנה ברגע אחד‬ 94 00:07:10,596 --> 00:07:12,557 ‫היה מצמיד לך סכין לגרון ברגע הבא.‬ 95 00:07:13,641 --> 00:07:14,559 ‫יודע מה למדתי?‬ 96 00:07:16,477 --> 00:07:17,562 ‫מה?‬ 97 00:07:18,271 --> 00:07:20,523 ‫האויב של האויב שלך...‬ 98 00:07:22,650 --> 00:07:23,609 ‫הוא חבר שלך.‬ 99 00:07:30,741 --> 00:07:31,659 ‫כבר פורש?‬ 100 00:07:32,535 --> 00:07:34,078 ‫לא הצטרפתי מלכתחילה.‬ 101 00:07:36,122 --> 00:07:37,081 ‫אני לא שייך לפה.‬ 102 00:07:37,665 --> 00:07:39,041 ‫אז אתה בורח?‬ 103 00:07:39,125 --> 00:07:40,877 ‫זה הסתדר בפעם הקודמת.‬ 104 00:07:42,962 --> 00:07:44,130 ‫אני לא בורח.‬ 105 00:07:46,757 --> 00:07:48,551 ‫שנאתי אותך על מה שקרה למיגל.‬ 106 00:07:49,177 --> 00:07:51,804 ‫שנאתי את סאם לרוסו. שנאתי את כולם.‬ 107 00:07:53,389 --> 00:07:54,682 ‫הכי שנאתי את עצמי.‬ 108 00:07:57,310 --> 00:07:58,769 ‫אני לא יכולתי לברוח.‬ 109 00:08:00,855 --> 00:08:03,900 ‫סנסיי קריס לימד אותי שאם לוקחים את השנאה...‬ 110 00:08:04,901 --> 00:08:05,818 ‫ומתעלים אותה...‬ 111 00:08:13,534 --> 00:08:14,452 ‫היא מחזקת אותך.‬ 112 00:08:18,623 --> 00:08:19,957 ‫וזה מרגיש טוב.‬ 113 00:08:23,044 --> 00:08:25,213 ‫כמה מאיתנו נפגשים אחרי השיעור.‬ 114 00:08:25,296 --> 00:08:26,130 ‫כדאי שתבוא.‬ 115 00:08:27,215 --> 00:08:28,674 ‫או שתוכל לברוח שוב.‬ 116 00:08:36,349 --> 00:08:38,601 ‫מה תזמין?‬ ‫-אקח קערת מונג־דאל טבעונית‬ 117 00:08:38,684 --> 00:08:41,521 ‫עם גזר מתובל,‬ ‫כרובית בכורכום ויוגורט קוקוס.‬ 118 00:08:42,647 --> 00:08:43,481 ‫בחירה מצוינת.‬ 119 00:08:44,315 --> 00:08:45,399 ‫טבעוני.‬ 120 00:08:45,483 --> 00:08:48,903 ‫קערת מאנג־דאל... קערת מאנג־דאל טבעונית.‬ 121 00:08:50,112 --> 00:08:51,572 ‫טבעוני...‬ 122 00:08:52,281 --> 00:08:53,866 ‫טופו רגיל זה בסדר?‬ 123 00:08:53,950 --> 00:08:55,034 ‫כן.‬ ‫-נהדר.‬ 124 00:09:10,841 --> 00:09:11,759 ‫היי, ג'וני.‬ 125 00:09:12,510 --> 00:09:14,512 ‫אלי. היי.‬ ‫-היי.‬ 126 00:09:17,265 --> 00:09:19,433 ‫החיבוק המביך יצא מהתמונה.‬ ‫-בסדר.‬ 127 00:09:23,145 --> 00:09:24,063 ‫וואו.‬ 128 00:09:26,732 --> 00:09:27,900 ‫זה כל כך מוזר.‬ 129 00:09:29,777 --> 00:09:31,445 ‫את נראית מדהים.‬ 130 00:09:31,529 --> 00:09:32,989 ‫תודה. גם אתה.‬ 131 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 ‫מתי התראינו לאחרונה?‬ 132 00:09:36,492 --> 00:09:38,911 ‫לדעתי כשהיינו בכיתה י"ב.‬ ‫-י"ב.‬ 133 00:09:39,996 --> 00:09:41,581 ‫זה בטח היה אחרי ה...‬ 134 00:09:44,709 --> 00:09:46,335 ‫נקודה. מנצח!‬ ‫-מעולה, דניאל!‬ 135 00:09:46,419 --> 00:09:47,795 ‫אין עליך!‬ 136 00:09:48,754 --> 00:09:49,714 ‫כן, אחרי זה.‬ 137 00:09:54,135 --> 00:09:54,969 ‫שלום לכם.‬ 138 00:09:55,052 --> 00:09:56,304 ‫אתם מוכנים להזמין?‬ 139 00:09:57,680 --> 00:09:59,974 ‫תזמין ראשון.‬ ‫-בטח. אני...‬ 140 00:10:00,850 --> 00:10:03,269 ‫אני אקח את קערת המונג־דאל הטבעונית,‬ 141 00:10:04,270 --> 00:10:06,731 ‫עם גזר מתובל, כרובית בכורכום‬ 142 00:10:06,814 --> 00:10:09,275 ‫ויוגורט קוקוס.‬ ‫-ובשבילך, גברתי?‬ 143 00:10:11,736 --> 00:10:13,696 ‫אני לא יודעת מה זה קערת מונג־דאל,‬ 144 00:10:13,779 --> 00:10:15,656 ‫אז אני...‬ 145 00:10:16,449 --> 00:10:17,366 ‫איך הצ'יזבורגר?‬ 146 00:10:17,992 --> 00:10:20,119 ‫זו המנה האהובה עליי.‬ ‫-נהדר. עם צ'יפס.‬ 147 00:10:20,786 --> 00:10:21,912 ‫רגע. יודעת מה?‬ 148 00:10:22,955 --> 00:10:24,874 ‫שיהיה שניים.‬ ‫-אין בעיה.‬ 149 00:10:28,210 --> 00:10:29,253 ‫אז הינה הוא.‬ 150 00:10:31,547 --> 00:10:35,760 ‫תראה, אני מצטערת, אבא.‬ ‫הייתי צריכה לספר לך שהזמנתי את מיגל.‬ 151 00:10:35,843 --> 00:10:38,721 ‫חוק חדש: אם תביאי בנים לדוג'ו,‬ 152 00:10:38,804 --> 00:10:40,556 ‫תשאירי את הדלת פתוחה.‬ 153 00:10:40,640 --> 00:10:42,308 ‫בחייך, אבא. אנחנו לא ב־1984.‬ 154 00:10:43,351 --> 00:10:44,352 ‫תראי...‬ 155 00:10:44,894 --> 00:10:45,728 ‫את מתבגרת.‬ 156 00:10:45,811 --> 00:10:49,649 ‫את אישה צעירה עכשיו. אני מבין.‬ ‫אני פשוט מרגיש שבשנה האחרונה‬ 157 00:10:49,732 --> 00:10:53,110 ‫היה את קיילר, מיגל, רובי, ועכשיו שוב מיגל.‬ 158 00:10:53,194 --> 00:10:55,488 ‫את מוסיפה לחיים יותר דרמה מהנחוץ.‬ 159 00:10:55,571 --> 00:10:58,491 ‫ודמייני אם רובי היה יודע שמיגל חזר לתמונה.‬ 160 00:11:00,618 --> 00:11:01,452 ‫אוי, לא.‬ 161 00:11:02,078 --> 00:11:03,162 ‫סאם, באמת?‬ 162 00:11:04,664 --> 00:11:07,583 ‫הוא הגיע אתמול בלילה כשהייתי פה עם מיגל.‬ 163 00:11:07,667 --> 00:11:09,418 ‫והוא ראה את שניכם...‬ 164 00:11:09,502 --> 00:11:10,628 ‫לא! אלוהים, אבא.‬ 165 00:11:10,711 --> 00:11:11,837 ‫מה? אני ראיתי!‬ 166 00:11:11,921 --> 00:11:13,255 ‫אני יודעת שזה הרבה.‬ 167 00:11:13,339 --> 00:11:15,883 ‫אבל תוכל לנסות לזכור שאני עדיין הבת שלך?‬ 168 00:11:15,966 --> 00:11:17,760 ‫ושאתה יכול לסמוך עליי.‬ 169 00:11:17,843 --> 00:11:20,680 ‫זו לא את שעליה אני לא סומך, סאם.‬ 170 00:11:21,305 --> 00:11:22,390 ‫מיגל השתנה.‬ 171 00:11:23,557 --> 00:11:26,394 ‫הוא אדם טוב.‬ ‫לא הבריון הראשי של קוברה קאי.‬ 172 00:11:26,477 --> 00:11:28,479 ‫הוא אפילו לא חלק מקוברה קאי יותר.‬ 173 00:11:31,607 --> 00:11:32,441 ‫אולי את צודקת.‬ 174 00:11:32,983 --> 00:11:34,235 ‫יש לנו הזדמנות אחת.‬ 175 00:11:34,318 --> 00:11:35,861 ‫פנימה והחוצה. נהיה בסדר.‬ 176 00:11:35,945 --> 00:11:36,904 ‫יודע מה לעשות?‬ 177 00:11:36,987 --> 00:11:38,447 ‫ברור. קדימה.‬ ‫-טוב, מעולה.‬ 178 00:11:41,659 --> 00:11:42,952 ‫מישהו לקח את הזמן.‬ 179 00:11:43,035 --> 00:11:44,829 ‫הזמנת אותו?‬ ‫-כן.‬ 180 00:11:45,413 --> 00:11:46,497 ‫יש לך בעיה עם זה?‬ 181 00:11:47,998 --> 00:11:49,083 ‫בבקשה, קין.‬ 182 00:11:49,166 --> 00:11:50,209 ‫אני בסדר.‬ 183 00:11:51,168 --> 00:11:52,837 ‫מה, לא תעמוד בלגימה של בירה?‬ 184 00:11:54,338 --> 00:11:57,883 ‫אני לא צריך לשתות כדי לשחק אותה מגניב.‬ ‫-זה מצחיק.‬ 185 00:11:57,967 --> 00:11:58,801 ‫טוב.‬ 186 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 ‫בואו נזוז.‬ 187 00:12:11,939 --> 00:12:12,857 ‫אל תדאג.‬ 188 00:12:13,899 --> 00:12:15,693 ‫זה לא יפר את תקופת המבחן שלך.‬ 189 00:12:15,776 --> 00:12:19,238 ‫יצאת ממעצר לנוער, לא מכלא סינג סינג.‬ ‫-את מפעילה לחץ חברתי?‬ 190 00:12:20,322 --> 00:12:21,282 ‫כן, זה הקטע שלי.‬ 191 00:12:36,005 --> 00:12:37,089 ‫- גן חיות ונטורה -‬ 192 00:12:37,173 --> 00:12:38,048 ‫גן החיות?‬ 193 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 ‫למה צריך להתגנב?‬ 194 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 ‫אתה תראה.‬ 195 00:12:42,052 --> 00:12:43,471 ‫קדימה. מכאן.‬ 196 00:12:49,602 --> 00:12:50,978 ‫אלוהים, נכון.‬ 197 00:12:51,061 --> 00:12:53,397 ‫נתקענו על הגלגל הענק.‬ 198 00:12:53,481 --> 00:12:55,024 ‫שעות! לא ייאמן שאת זוכרת.‬ 199 00:12:55,107 --> 00:12:56,525 ‫אלוהים, כמה רוח הייתה!‬ 200 00:12:57,109 --> 00:12:58,652 ‫באמת חשבתי שאני אמות.‬ 201 00:12:58,736 --> 00:13:00,905 ‫לא הייתי נותן לשום דבר לקרות לך.‬ 202 00:13:00,988 --> 00:13:02,156 ‫בטח, כן.‬ 203 00:13:02,239 --> 00:13:04,283 ‫לא ידעתי כי צחקת כל כך חזק.‬ 204 00:13:05,159 --> 00:13:07,495 ‫לא האמנתי שהדייט הראשון היה כל כך גרוע.‬ 205 00:13:08,454 --> 00:13:10,498 ‫טוב, השני היה הרבה יותר טוב.‬ 206 00:13:12,875 --> 00:13:14,043 ‫כן, נכון.‬ 207 00:13:16,712 --> 00:13:17,713 ‫תקופה טובה.‬ 208 00:13:18,255 --> 00:13:20,549 ‫נראה שהמצב שלך עכשיו ממש טוב.‬ 209 00:13:20,633 --> 00:13:25,012 ‫ראיתי בפייסבוק שאתה מצולם עם התלמידים שלך.‬ 210 00:13:26,388 --> 00:13:29,975 ‫אני לא מאמינה שאתה סנסיי.‬ 211 00:13:30,059 --> 00:13:32,353 ‫כן, החיים אחרי התיכון היו טובים.‬ 212 00:13:32,436 --> 00:13:33,938 ‫אני ממש שמחה בשבילך.‬ 213 00:13:37,149 --> 00:13:38,108 ‫בעצם, זה בולשיט.‬ 214 00:13:39,401 --> 00:13:42,196 ‫האמת היא, חגגתי במהלך רוב שנות ה־20 שלי.‬ 215 00:13:42,279 --> 00:13:43,531 ‫כל שנות ה־20, למעשה.‬ 216 00:13:44,573 --> 00:13:45,574 ‫ואז שנות ה־30.‬ 217 00:13:46,242 --> 00:13:47,076 ‫טוב...‬ 218 00:13:49,745 --> 00:13:51,747 ‫בחורה שיצאתי איתה נכנסה להיריון.‬ 219 00:13:52,498 --> 00:13:54,416 ‫לא ידעתי כלום על איך להיות אבא.‬ 220 00:13:55,584 --> 00:13:56,460 ‫לא הייתי מוכן.‬ 221 00:13:57,920 --> 00:13:58,963 ‫ו...‬ 222 00:13:59,463 --> 00:14:00,965 ‫בסופו של דבר, דפקתי הכול.‬ 223 00:14:04,385 --> 00:14:07,221 ‫הרסתי כל מערכת יחסים חשובה שהייתה לי.‬ 224 00:14:07,721 --> 00:14:09,014 ‫החל בך.‬ 225 00:14:12,017 --> 00:14:16,480 ‫אם זה ישפר את הרגשתך,‬ ‫גם אני דפקתי הרבה דברים בחיי.‬ 226 00:14:16,564 --> 00:14:17,857 ‫בחייך, יש לך הכול.‬ 227 00:14:18,607 --> 00:14:20,860 ‫קריירה מדהימה, משפחה יפהפייה...‬ 228 00:14:22,278 --> 00:14:23,279 ‫הכול לפי הספר.‬ 229 00:14:23,904 --> 00:14:24,780 ‫כן, בדיוק.‬ 230 00:14:25,406 --> 00:14:27,074 ‫אלי, הרופאה הטובה.‬ 231 00:14:27,616 --> 00:14:31,078 ‫אלי, האימא הטובה. אלי, הרעיה הטובה.‬ 232 00:14:31,662 --> 00:14:33,372 ‫טוב, רעיה לשעבר.‬ 233 00:14:39,253 --> 00:14:40,546 ‫גרג ואני פרודים.‬ 234 00:14:41,213 --> 00:14:42,506 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ 235 00:14:43,340 --> 00:14:44,174 ‫אני מצטער.‬ 236 00:14:45,175 --> 00:14:46,218 ‫החדשות הטובות הן...‬ 237 00:14:47,052 --> 00:14:48,429 ‫שאף אחד לא אשם.‬ 238 00:14:48,512 --> 00:14:51,557 ‫גרג הוא בחור נהדר, למעשה.‬ ‫-הוא אידיוט.‬ 239 00:14:56,395 --> 00:14:59,064 ‫אני אוהבת שאחרי כל השנים‬ ‫אתה עדיין מצחיק אותי.‬ 240 00:15:00,608 --> 00:15:01,442 ‫תראי, אלי.‬ 241 00:15:03,360 --> 00:15:04,528 ‫אני רוצה להתנצל.‬ 242 00:15:05,112 --> 00:15:07,698 ‫ג'וני לורנס מתנצל?‬ ‫-כן.‬ 243 00:15:07,781 --> 00:15:09,533 ‫תראי, אני פישלתי בזמנו.‬ 244 00:15:11,118 --> 00:15:12,494 ‫לקחתי אותך כמובן מאליו,‬ 245 00:15:13,162 --> 00:15:14,330 ‫וזה לא הגיע לך.‬ 246 00:15:14,997 --> 00:15:17,291 ‫הרסתי את מערכת היחסים והחברות שלנו.‬ 247 00:15:18,292 --> 00:15:20,085 ‫והכי גרוע, את הרדיו שלך.‬ 248 00:15:21,795 --> 00:15:23,756 ‫באמת הרסת את הרדיו שלי.‬ 249 00:15:23,839 --> 00:15:25,382 ‫דרסת אותו עם האופנוע.‬ 250 00:15:25,466 --> 00:15:27,718 ‫לא, דאץ' דרס אותו. אני רק זרקתי אותו.‬ 251 00:15:30,638 --> 00:15:32,473 ‫אני בטוחה שאני אשמה באופן חלקי.‬ 252 00:15:32,973 --> 00:15:35,476 ‫אני לא זוכרת למה כעסנו כל כך זה על זו.‬ 253 00:15:36,143 --> 00:15:38,896 ‫אני כן זוכרת שחבטתי לך בפרצוף. זה היה כיף.‬ 254 00:15:38,979 --> 00:15:40,272 ‫כן, זה הגיע לי.‬ 255 00:15:40,356 --> 00:15:42,316 ‫כן, נכון.‬ ‫-הייתה לך ימנית חזקה.‬ 256 00:15:44,652 --> 00:15:45,527 ‫אבל ברצינות...‬ 257 00:15:48,739 --> 00:15:49,615 ‫אני מצטער.‬ 258 00:15:52,534 --> 00:15:53,619 ‫יש לי רעיון.‬ 259 00:15:55,621 --> 00:15:57,539 ‫רוצה לעשות משהו ממש כיפי?‬ 260 00:15:58,248 --> 00:15:59,083 ‫על מה חשבת?‬ 261 00:16:00,542 --> 00:16:01,835 ‫היא יפהפייה, מה?‬ 262 00:16:06,590 --> 00:16:08,550 ‫אין מכוניות כאלה איפה שאני גר.‬ 263 00:16:09,551 --> 00:16:10,678 ‫גם אני חשבתי ככה.‬ 264 00:16:12,012 --> 00:16:15,432 ‫כשמר מיאגי נתן לי את זאת,‬ ‫כל האנשים ברסידה קינאו בי.‬ 265 00:16:17,559 --> 00:16:19,061 ‫לא ידעתי שאתה מרסידה.‬ 266 00:16:19,144 --> 00:16:22,815 ‫כשעברתי לפה לראשונה,‬ ‫לאימא שלי ולי לא היה כסף בכלל.‬ 267 00:16:22,898 --> 00:16:24,817 ‫המצב היה שונה בזמנו.‬ 268 00:16:24,900 --> 00:16:27,277 ‫קינאתי בילדי הקאנטרי קלאב כמו ג'וני.‬ 269 00:16:29,321 --> 00:16:30,656 ‫הסנסיי היה ילד עשיר?‬ 270 00:16:31,532 --> 00:16:33,325 ‫כן, הוא גר בהילס.‬ 271 00:16:34,284 --> 00:16:38,038 ‫לא ידעת?‬ ‫הוא בטוח סיפר לך על התקופה שלנו בתיכון.‬ 272 00:16:38,122 --> 00:16:39,248 ‫כן.‬ 273 00:16:41,000 --> 00:16:43,335 ‫הוא סיפר שניצחת אותו עם בעיטה לא חוקית.‬ 274 00:16:43,419 --> 00:16:46,797 ‫היי, לפי החוקים, כל דבר מעל המותן זה חוקי.‬ 275 00:16:46,880 --> 00:16:49,591 ‫השתמשת באותה בעיטה בטורניר בשנה שעברה, ‬ ‫נכון?‬ 276 00:16:51,343 --> 00:16:52,970 ‫מה עוד ג'וני סיפר לך?‬ 277 00:16:55,848 --> 00:16:57,766 ‫ברוכים הבאים לגן החיות ונטורה.‬ 278 00:16:57,850 --> 00:17:03,480 ‫הצטרפו אלינו לסיור מאחורי הקלעים‬ ‫למבט הסברתי מהנה על טיפולנו ב...‬ 279 00:17:03,564 --> 00:17:07,651 ‫טוב. יש שם כמה מצלמות.‬ ‫השומר יוצא להפסקה פעם בשעה.‬ 280 00:17:07,735 --> 00:17:09,361 ‫יש לנו פחות מחמש דקות.‬ ‫-טוב.‬ 281 00:17:12,239 --> 00:17:13,323 ‫חמש דקות לעשות מה?‬ 282 00:17:13,991 --> 00:17:15,993 ‫אנחנו מביאים לסנסיי מתנה קטנה.‬ 283 00:17:31,300 --> 00:17:32,926 ‫- חדר זוחלים – אין כניסה! -‬ 284 00:17:38,057 --> 00:17:39,183 ‫מקל הנחשים אצלך?‬ 285 00:17:40,476 --> 00:17:41,727 ‫לעזאזל!‬ 286 00:17:41,810 --> 00:17:43,103 ‫מקל ללכידת נחשים, כן.‬ 287 00:17:43,187 --> 00:17:46,482 ‫ארגנתי את כל זה‬ ‫ולא הבאת את הדבר היחיד שעליו היית אחראי?‬ 288 00:17:46,565 --> 00:17:47,441 ‫שכחתי, טוב?‬ 289 00:17:47,524 --> 00:17:49,026 ‫יש לי הרבה על הראש.‬ 290 00:17:49,109 --> 00:17:51,820 ‫אם לא אעבור טריגונומטריה,‬ ‫אבא שלי יחרבן לי בפה.‬ 291 00:17:52,488 --> 00:17:54,031 ‫תושיט יד ותפוס את הנחש.‬ 292 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 ‫השתגעת? אני לא אדחוף את היד שלי לשם!‬ 293 00:17:57,993 --> 00:17:59,328 ‫מי נמצא שם?‬ ‫-לעזאזל!‬ 294 00:17:59,411 --> 00:18:00,996 ‫משטרה, קדימה. חייבים ללכת.‬ 295 00:18:08,545 --> 00:18:10,881 ‫מה נסגר, אידיוט?‬ ‫-גבר, לפחות הבאתי בירה.‬ 296 00:18:10,964 --> 00:18:12,174 ‫נכשלנו במשימה בגללך.‬ 297 00:18:13,425 --> 00:18:14,551 ‫מי אמר שנכשלנו?‬ 298 00:18:17,346 --> 00:18:18,722 ‫אין מצב!‬ ‫-יפה!‬ 299 00:18:18,806 --> 00:18:19,807 ‫תפסת אותו?‬ 300 00:18:19,890 --> 00:18:21,058 ‫לא ייאמן.‬ 301 00:18:21,141 --> 00:18:22,559 ‫בוא נראה. ברצינות?‬ 302 00:18:24,978 --> 00:18:26,313 ‫מעולה!‬ 303 00:18:26,396 --> 00:18:28,023 ‫היי, איזה גבר!‬ 304 00:18:29,024 --> 00:18:31,443 ‫היי.‬ ‫-היי! הוא קוברה מלידה, גבר!‬ 305 00:18:32,069 --> 00:18:34,071 ‫היי, כל הכבוד, אחי!‬ 306 00:18:34,154 --> 00:18:37,741 ‫כן, השגנו אותו, גבר! לעזאזל!‬ 307 00:18:38,867 --> 00:18:42,830 ‫הוא אמר שתקפתי אותו בהפתעה?‬ ‫הוא לא אמר שהוא כיסח אותי ראשון?‬ 308 00:18:42,913 --> 00:18:44,289 ‫התחלת עם הבחורה שלו.‬ 309 00:18:44,373 --> 00:18:46,250 ‫הם לא דיברו במשך שבועות.‬ 310 00:18:48,252 --> 00:18:51,130 ‫בכלל לא היה לי מושג שג'וני היה קיים‬ ‫כשהגעתי לחוף.‬ 311 00:18:51,672 --> 00:18:54,633 ‫ידעתי רק שהוא שבר את הרדיו שלה. היא כעסה.‬ 312 00:18:55,634 --> 00:18:57,136 ‫התנהגתי בצורה אבירית.‬ 313 00:18:57,219 --> 00:18:58,971 ‫מה לגבי ליל כל הקדושים?‬ 314 00:18:59,054 --> 00:19:00,097 ‫צינור המים?‬ 315 00:19:00,180 --> 00:19:01,348 ‫מה? צינור...?‬ 316 00:19:01,431 --> 00:19:04,393 ‫הם כיסחו לי את הצורה כמעט כל...‬ 317 00:19:04,476 --> 00:19:06,603 ‫צינור המים היה קצה הקרחון, תאמין לי.‬ 318 00:19:07,396 --> 00:19:09,857 ‫והוא פשוט היה שם. הוא היה...‬ 319 00:19:10,816 --> 00:19:12,526 ‫במקום הנכון. תאמין לי,‬ 320 00:19:12,609 --> 00:19:14,528 ‫במקומי, היית פועל בצורה זהה.‬ 321 00:19:15,779 --> 00:19:17,531 ‫ג'וני הגזים, זה ברור.‬ 322 00:19:18,490 --> 00:19:21,201 ‫אני חושב שהוא כעס‬ ‫כי אלי הייתה אהבתו הראשונה.‬ 323 00:19:24,079 --> 00:19:26,456 ‫טוב, גם שלי.‬ 324 00:19:32,296 --> 00:19:33,714 ‫פשוט היה בה משהו.‬ 325 00:19:36,592 --> 00:19:37,759 ‫חשבתי שהיא האחת.‬ 326 00:19:41,722 --> 00:19:43,515 ‫אני מניח שגם ג'וני הרגיש כך.‬ 327 00:19:45,184 --> 00:19:46,476 ‫זה מה שהתחיל את הכול.‬ 328 00:19:47,895 --> 00:19:50,272 ‫וואו, לא קלטתי מה השעה. אני חייב לזוז.‬ 329 00:19:55,736 --> 00:19:58,530 ‫היה טוב לדבר איתך, מיגל.‬ 330 00:19:59,031 --> 00:20:01,783 ‫מאלוף "אול ואלי" אחד לשני.‬ 331 00:20:06,163 --> 00:20:07,164 ‫תודה, מר לרוסו.‬ 332 00:20:08,498 --> 00:20:09,541 ‫היי, סאם.‬ 333 00:20:10,751 --> 00:20:14,296 ‫אני צריך להיפגש עם אימא.‬ ‫תעשי לי טובה, תכסי את המכונית.‬ 334 00:20:16,006 --> 00:20:17,007 ‫ו...‬ 335 00:20:17,090 --> 00:20:19,509 ‫אל תגזימו עם ההתכתשויות, מובן?‬ 336 00:20:19,593 --> 00:20:20,552 ‫כן, אדוני.‬ 337 00:20:21,303 --> 00:20:22,804 ‫מובן. יופי.‬ 338 00:20:30,437 --> 00:20:32,898 ‫הוא לחץ לי את היד. לדעתי זה סימן טוב.‬ ‫-כן.‬ 339 00:20:33,607 --> 00:20:37,402 ‫אילו יכולנו לגרום לו לדבר עם הסנסיי שלך,‬ ‫זה היה פותר הרבה בעיות.‬ 340 00:20:38,487 --> 00:20:39,780 ‫לא נראה לי שה יקרה.‬ 341 00:20:44,409 --> 00:20:45,244 ‫מה קרה?‬ 342 00:20:46,286 --> 00:20:47,496 ‫יש לי רעיון.‬ 343 00:20:56,880 --> 00:20:58,924 ‫- גולף אנד סטאף -‬ 344 00:21:08,976 --> 00:21:10,060 ‫כן!‬ 345 00:21:10,602 --> 00:21:13,105 ‫ישר לתוך הרשת.‬ ‫-איזו רשת? אין פה רשת!‬ 346 00:21:17,150 --> 00:21:18,402 ‫הו, כן!‬ 347 00:21:47,180 --> 00:21:49,349 ‫פחדת?‬ ‫-למעשה, כן.‬ 348 00:21:50,392 --> 00:21:52,728 ‫טוב, בוא נצלם סלפי.‬ ‫-בסדר. סלפי.‬ 349 00:21:52,811 --> 00:21:54,104 ‫טוב.‬ ‫-בסדר.‬ 350 00:21:54,730 --> 00:21:55,564 ‫מוכן?‬ ‫-כן.‬ 351 00:21:58,817 --> 00:21:59,651 ‫תתקרב.‬ 352 00:22:00,986 --> 00:22:04,698 ‫בחיי, אני נראה כמו חנון.‬ ‫-הינה תמונה טובה.‬ 353 00:22:05,282 --> 00:22:06,450 ‫סוף סוף.‬ ‫-בסדר.‬ 354 00:22:07,159 --> 00:22:07,993 ‫היא לא רעה.‬ 355 00:22:12,080 --> 00:22:14,583 ‫המקום הזה גורם לי להרגיש שוב בת 17.‬ 356 00:22:15,709 --> 00:22:18,420 ‫גורם לי לשכוח שיש לנו ילדים בני 17 משלנו.‬ 357 00:22:19,212 --> 00:22:20,047 ‫כן.‬ 358 00:22:23,050 --> 00:22:24,593 ‫אני רוצה לדעת עוד על רובי.‬ 359 00:22:25,969 --> 00:22:27,054 ‫לא יודע.‬ 360 00:22:29,222 --> 00:22:31,433 ‫תספר לי. קדימה, תספר לי.‬ 361 00:22:31,516 --> 00:22:32,934 ‫רוצה לדעת?‬ ‫-כן, אני רוצה.‬ 362 00:22:33,518 --> 00:22:36,021 ‫הוא מסובך.‬ 363 00:22:36,730 --> 00:22:37,606 ‫הוא חכם.‬ 364 00:22:38,482 --> 00:22:39,691 ‫חכם מדי לטובתו.‬ 365 00:22:42,361 --> 00:22:43,278 ‫הוא שובר לבבות.‬ 366 00:22:44,988 --> 00:22:45,822 ‫כמו אבא שלו?‬ 367 00:22:47,991 --> 00:22:49,993 ‫טוב, יש לך שניים, נכון?‬ ‫-כן.‬ 368 00:22:50,077 --> 00:22:50,911 ‫ספרי לי עליהם.‬ 369 00:22:51,578 --> 00:22:52,829 ‫לוקאס הוא הבכור שלי.‬ 370 00:22:52,913 --> 00:22:57,250 ‫הוא שחקן כדורגל וכותב מוכשר מאוד.‬ 371 00:22:58,001 --> 00:22:59,419 ‫חוש הומור יבש מאוד.‬ 372 00:23:00,003 --> 00:23:03,423 ‫ואווה, היא הייתה בדרך להפוך לרקדנית בלט,‬ 373 00:23:03,507 --> 00:23:05,967 ‫ואז, משום מקום, היא פשוט הפסיקה,‬ 374 00:23:06,051 --> 00:23:09,346 ‫התחילה לנגן בתופים והצטרפה ללהקת פאנק.‬ 375 00:23:10,972 --> 00:23:11,807 ‫אז...‬ 376 00:23:12,599 --> 00:23:14,309 ‫אפשר לומר שהיא המורדת שלי.‬ 377 00:23:15,352 --> 00:23:16,895 ‫כן, כמו אימא שלה.‬ 378 00:23:19,481 --> 00:23:20,774 ‫כמו אימא שלה עכשיו.‬ 379 00:23:20,857 --> 00:23:22,651 ‫גם כמו אימא שלה אז.‬ 380 00:23:23,985 --> 00:23:24,986 ‫אולי.‬ 381 00:23:27,364 --> 00:23:28,698 ‫כן, אני מתגעגעת אליהם.‬ 382 00:23:29,991 --> 00:23:30,909 ‫למה, הם לא פה?‬ 383 00:23:32,786 --> 00:23:34,538 ‫לא, הם אצל גרג השבוע.‬ 384 00:23:35,497 --> 00:23:37,207 ‫זה חג המולד הראשון שלי לבד.‬ 385 00:23:38,708 --> 00:23:40,210 ‫והוריי כל כך מעצבנים. ‬ 386 00:23:41,002 --> 00:23:45,048 ‫יפתיע אותך לשמוע שמר וגברת מילס‬ ‫אינם מאשרים את המצב החדש שלי?‬ 387 00:23:46,216 --> 00:23:47,050 ‫ממש לא.‬ 388 00:23:47,592 --> 00:23:50,345 ‫אני חושבת שהם נסערים יותר מהגירושין ממני.‬ 389 00:23:54,641 --> 00:23:57,310 ‫היי, לפחות לא יקראו לך יותר שוורבר.‬ 390 00:24:00,105 --> 00:24:00,939 ‫זה נכון.‬ 391 00:24:03,066 --> 00:24:05,861 ‫שכחתי כמה קר יכול להיות בוואלי.‬ 392 00:24:05,944 --> 00:24:06,820 ‫כן.‬ 393 00:24:22,127 --> 00:24:24,171 ‫כדאי שאענה. אולי אלה הילדים.‬ ‫-כן.‬ 394 00:24:27,215 --> 00:24:29,593 ‫לעזאזל! שכחתי לגמרי.‬ ‫-מה?‬ 395 00:24:29,676 --> 00:24:31,386 ‫מה? מה קרה?‬ 396 00:24:31,470 --> 00:24:33,972 ‫הבטחתי לאימא שלי שאבוא לאיזו מסיבה מטופשת.‬ 397 00:24:36,516 --> 00:24:37,893 ‫אני ממש חייבת ללכת.‬ 398 00:24:38,477 --> 00:24:40,228 ‫הייתי מעדיפה להישאר פה איתך.‬ 399 00:24:40,312 --> 00:24:42,147 ‫זה בסדר. אל תדאגי, אני מבין.‬ 400 00:24:46,234 --> 00:24:47,068 ‫רוצה לבוא?‬ 401 00:24:48,653 --> 00:24:50,071 ‫להציל אותי מהשיעמום?‬ 402 00:24:50,947 --> 00:24:51,865 ‫את בטוחה?‬ 403 00:24:52,449 --> 00:24:53,700 ‫ברור שאני בטוחה.‬ 404 00:24:55,202 --> 00:24:56,077 ‫יש לך חליפה?‬ 405 00:25:06,922 --> 00:25:07,881 ‫כל הכבוד.‬ 406 00:25:09,382 --> 00:25:10,342 ‫התרשמתי.‬ 407 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 ‫הפגנה של חוסר פחד,‬ 408 00:25:14,095 --> 00:25:14,930 ‫מנהיגות.‬ 409 00:25:16,014 --> 00:25:18,808 ‫אלה התכונות הנדרשות כדי להיות אלוף.‬ 410 00:25:22,062 --> 00:25:25,607 ‫כל הכבוד. אתה בדיוק מה שקוברה קאי חיפשו.‬ 411 00:25:26,858 --> 00:25:29,778 ‫רואים מה אפשר להשיג כשעובדים ביחד?‬ 412 00:25:29,861 --> 00:25:31,655 ‫בריתות הן דבר חשוב.‬ 413 00:25:32,239 --> 00:25:33,573 ‫עבורנו ועבור האויב.‬ 414 00:25:33,657 --> 00:25:36,159 ‫כי כדאי שתאמינו שגם הם יוצרים בריתות.‬ 415 00:25:39,120 --> 00:25:39,955 ‫אילו בריתות?‬ 416 00:25:40,539 --> 00:25:41,373 ‫לא שמעת?‬ 417 00:25:42,499 --> 00:25:46,336 ‫דיאז והילדה של לרוסו, כן, הם עובדים ביחד.‬ 418 00:25:47,420 --> 00:25:50,590 ‫כן, הם עזרו להציל את ה"אול ואלי".‬ ‫הם נשאו חתיכת נאום.‬ 419 00:25:52,008 --> 00:25:53,009 ‫הם צוות די טוב.‬ 420 00:25:55,095 --> 00:25:56,429 ‫טוב, כבר מאוחר.‬ 421 00:25:57,305 --> 00:25:58,139 ‫משוחררים.‬ 422 00:26:17,701 --> 00:26:21,079 ‫מסיבת חג המולד הזו מתבררת כנוראה.‬ 423 00:26:21,621 --> 00:26:22,455 ‫כן, סאם.‬ 424 00:26:22,956 --> 00:26:24,916 ‫אמרת שההורים שלך יצאו ללילה.‬ 425 00:26:25,000 --> 00:26:27,002 ‫למה אנחנו לא עושים מסיבה?‬ ‫-כן.‬ 426 00:26:27,836 --> 00:26:30,672 ‫יש חבית בירה בדרך.‬ ‫זה ייקח רק עוד כמה דקות.‬ 427 00:26:30,755 --> 00:26:33,008 ‫אפשר לפחות לראות ספיישל חג מולד?‬ 428 00:26:33,091 --> 00:26:37,345 ‫הייתי צופה אפילו באחד המלחיץ‬ ‫עם השדון רופא השיניים.‬ 429 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 ‫כן, כל כך משעמם לי.‬ 430 00:26:41,850 --> 00:26:42,684 ‫היא הגיעה.‬ 431 00:26:47,606 --> 00:26:48,773 ‫מה?‬ 432 00:26:48,857 --> 00:26:49,691 ‫גבר.‬ 433 00:26:49,774 --> 00:26:50,817 ‫מה...‬ ‫-אין מצב.‬ 434 00:26:51,651 --> 00:26:53,612 ‫אין סיכוי! אתם צוחקים עליי.‬ 435 00:26:53,695 --> 00:26:56,323 ‫מה אתה עושה פה, לעזאזל? זו לא מסיבת שתייה.‬ 436 00:26:57,282 --> 00:26:58,658 ‫קניתי את הכובע הזה סתם?‬ 437 00:26:59,326 --> 00:27:03,079 ‫רגע, הצבת לנו "מלכודת הורים"? למה?‬ 438 00:27:03,705 --> 00:27:08,209 ‫אני יודעת שלא תמיד הסתדרנו,‬ ‫אבל קוברה קאי הם האיום הגדול יותר עכשיו.‬ 439 00:27:09,294 --> 00:27:10,128 ‫לכולנו.‬ 440 00:27:11,588 --> 00:27:13,798 ‫נתמודד איתם יותר טוב אם נאחד כוחות.‬ 441 00:27:14,382 --> 00:27:15,925 ‫שני דוג'ואים חזקים מאחד.‬ 442 00:27:16,593 --> 00:27:17,969 ‫זה מגוחך.‬ ‫-נכון?‬ 443 00:27:18,053 --> 00:27:21,348 ‫כולנו עשינו דברים מחורבנים.‬ ‫-כמו לשבור לדמיטרי את היד?‬ 444 00:27:21,431 --> 00:27:23,808 ‫אתם התחלתם.‬ ‫-כי בגללכם כמעט פיטרו אותי!‬ 445 00:27:23,892 --> 00:27:26,186 ‫אני כל כך שונא את הפרצוף המטופש שלך.‬ 446 00:27:26,269 --> 00:27:28,229 ‫אם תמות, אפילו לא אלך ללוויה שלך.‬ 447 00:27:28,313 --> 00:27:29,522 ‫זה לא יעבוד.‬ 448 00:27:29,606 --> 00:27:30,815 ‫זה חייב לעבוד.‬ 449 00:27:32,901 --> 00:27:35,487 ‫יש לנו הזדמנות אחרונה לתקן את המצב.‬ 450 00:27:40,533 --> 00:27:42,869 ‫לבד, אנחנו כלום. אבל יחד, יש לנו סיכוי.‬ 451 00:27:42,952 --> 00:27:44,287 ‫- אנסינו אוקס קאנטרי קלאב -‬ 452 00:27:47,832 --> 00:27:50,919 ‫אם לא נוכל להתגבר על העבר,‬ ‫הלחימה לעולם לא תסתיים.‬ 453 00:27:55,799 --> 00:27:57,550 ‫עלינו להתעמת עם האויבים שלנו.‬ 454 00:27:58,176 --> 00:27:59,761 ‫תראה, קלוט את זה.‬ 455 00:27:59,844 --> 00:28:01,179 ‫שכח מזה. זה סיפור ישן.‬ 456 00:28:01,846 --> 00:28:03,264 ‫היי, ג'וני!‬ 457 00:28:06,434 --> 00:28:08,144 ‫היריבות הזאת חייבת להיפסק.‬ 458 00:28:09,396 --> 00:28:11,314 ‫בדרך כזו או אחרת.‬ 459 00:28:56,735 --> 00:28:58,361 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬