1 00:00:10,844 --> 00:00:13,096 ‎我知道距離上次授課有一段時間了 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,473 ‎在那場校園鬥毆後 3 00:00:15,557 --> 00:00:17,976 ‎我不確定宮城道館是否該繼續開 4 00:00:19,728 --> 00:00:21,896 ‎但自從我們關門後,事態卻更嚴重了 5 00:00:22,689 --> 00:00:23,898 ‎所以我們才會重啟 6 00:00:24,482 --> 00:00:26,443 ‎阻止眼鏡蛇道館的唯一辦法 7 00:00:26,526 --> 00:00:28,611 ‎就是我們全體同心協力 8 00:00:28,695 --> 00:00:30,113 ‎但永遠都要記得 9 00:00:30,697 --> 00:00:32,240 ‎我們之所以學習空手道 10 00:00:33,074 --> 00:00:36,244 ‎是要讓世人知道你們不是一群宅炮 11 00:00:37,328 --> 00:00:39,205 ‎讓他們知道你們很強悍 12 00:00:40,582 --> 00:00:42,417 ‎因為老鷹不會受人輕侮 13 00:00:44,085 --> 00:00:45,628 ‎只有牠們在鄙視別人 14 00:00:46,713 --> 00:00:47,839 ‎但是別忘記了 15 00:00:47,922 --> 00:00:49,966 ‎耍狠不等同於耍賤 16 00:00:51,384 --> 00:00:53,303 ‎我們的目標不是要傷害其他人 17 00:00:55,180 --> 00:00:56,389 ‎我們的目標是要... 18 00:00:56,473 --> 00:00:58,058 ‎不計一切求勝 19 00:00:58,808 --> 00:01:02,270 ‎我們被曾認為是盟友的人背叛了 20 00:01:03,146 --> 00:01:06,524 ‎現在我們腹背受敵 21 00:01:06,608 --> 00:01:09,069 ‎沒有回頭路 22 00:01:10,236 --> 00:01:12,280 ‎是時候讓他們體會... 23 00:01:12,363 --> 00:01:13,573 ‎原諒 24 00:01:14,324 --> 00:01:15,241 ‎同情 25 00:01:16,367 --> 00:01:17,786 ‎宮城先生以前常說 26 00:01:17,869 --> 00:01:21,414 ‎如果尋求復仇,就會連自己也葬送 27 00:01:21,915 --> 00:01:22,957 ‎他說得沒錯 28 00:01:23,458 --> 00:01:25,293 ‎心中如果有恨 29 00:01:25,376 --> 00:01:26,920 ‎那就已經輸了 30 00:01:28,046 --> 00:01:29,547 ‎我知道這不容易 31 00:01:30,215 --> 00:01:31,758 ‎但你們必須盡自己所能... 32 00:01:31,841 --> 00:01:33,468 ‎痛扁他們 33 00:01:34,552 --> 00:01:35,678 ‎別讓他們欺負 34 00:01:37,138 --> 00:01:39,015 ‎你們必須像老鷹一樣俯衝而下 35 00:01:40,475 --> 00:01:43,478 ‎用鷹爪猛攫,用鷹牙刺入他們體內 36 00:01:45,230 --> 00:01:47,315 ‎但我不想要你們挑起爭端 37 00:01:49,901 --> 00:01:50,735 ‎我只想要你們... 38 00:01:50,819 --> 00:01:51,820 ‎解決對手 39 00:01:53,696 --> 00:01:54,906 ‎一了百了 40 00:01:56,533 --> 00:01:59,202 ‎我說得夠清楚了嗎? 41 00:01:59,285 --> 00:02:00,745 ‎是,師父 42 00:02:06,000 --> 00:02:08,545 ‎(希爾瑪少年感化院) 43 00:02:14,175 --> 00:02:15,093 ‎門是鎖著的 44 00:02:15,802 --> 00:02:17,554 ‎等他要出來,他們就會開門 45 00:02:18,263 --> 00:02:19,472 ‎搞什麼?他們聯絡你? 46 00:02:19,556 --> 00:02:20,682 ‎是我主動聯絡他們 47 00:02:21,182 --> 00:02:22,267 ‎夏儂還在戒癮中心 48 00:02:22,350 --> 00:02:24,477 ‎我只是想確保他出來時有人接 49 00:02:24,561 --> 00:02:25,687 ‎我不是來了嗎? 50 00:02:25,770 --> 00:02:28,690 ‎我不想找麻煩,我只是想幫羅比 51 00:02:28,773 --> 00:02:29,899 ‎羅比不需要你 52 00:02:30,400 --> 00:02:31,276 ‎你做得夠多了 53 00:02:32,402 --> 00:02:33,236 ‎謝謝,再見 54 00:02:33,319 --> 00:02:34,779 ‎所以一切都在你的掌控當中? 55 00:02:34,863 --> 00:02:35,864 ‎沒錯 56 00:02:35,947 --> 00:02:38,158 ‎就跟克里斯也在你掌控中一樣? 57 00:02:38,741 --> 00:02:41,494 ‎你以為召喚那惡魔回來 ‎會有什麼好下場? 58 00:02:41,578 --> 00:02:42,704 ‎克里斯是我的問題 59 00:02:42,787 --> 00:02:43,621 ‎現在不是了 60 00:02:43,705 --> 00:02:46,541 ‎他表示得很清楚,他是所有人的問題 61 00:02:46,624 --> 00:02:50,170 ‎跟往常一樣,又得由我幫你擦屁股了 62 00:02:50,253 --> 00:02:51,629 ‎我的屁股我自己擦 63 00:02:53,214 --> 00:02:54,299 ‎我已經在處理了 64 00:02:54,382 --> 00:02:55,717 ‎你究竟要怎麼處理? 65 00:02:55,800 --> 00:02:57,719 ‎你要闖進去痛揍他一頓嗎? 66 00:02:57,802 --> 00:02:59,470 ‎這招在拆車廠時還真有用 67 00:02:59,554 --> 00:03:00,930 ‎那些人是罪有應得 68 00:03:01,014 --> 00:03:01,973 ‎這就是你的問題 69 00:03:02,056 --> 00:03:04,267 ‎你一輩子都只想先發制人 70 00:03:04,350 --> 00:03:07,103 ‎從來沒考慮過或許該三思而後行 71 00:03:07,187 --> 00:03:09,856 ‎-知道我在想什麼嗎? ‎-我大概猜得到 72 00:03:11,566 --> 00:03:12,567 ‎沒搞錯吧? 73 00:03:14,819 --> 00:03:15,778 ‎羅比 74 00:03:15,862 --> 00:03:17,071 ‎嘿,羅比 75 00:03:17,155 --> 00:03:18,531 ‎我說了不想要你出現在這 76 00:03:19,032 --> 00:03:20,617 ‎你是我兒子,我當然想過來 77 00:03:20,700 --> 00:03:22,076 ‎我也是 78 00:03:22,160 --> 00:03:24,162 ‎別再幫我了,是你害我被關進來的 79 00:03:24,245 --> 00:03:27,040 ‎我知道你很生氣,但我是為了你好 80 00:03:27,624 --> 00:03:29,542 ‎現在你出來了,我要你知道我會幫你 81 00:03:29,626 --> 00:03:31,669 ‎宮城道永遠都是你的家 82 00:03:31,753 --> 00:03:32,754 ‎我也是 83 00:03:33,755 --> 00:03:34,589 ‎你們兩個... 84 00:03:35,256 --> 00:03:36,716 ‎離我遠一點 85 00:03:40,386 --> 00:03:41,262 ‎羅比 86 00:04:00,615 --> 00:04:01,908 ‎-抱歉,我... ‎-抱歉,小莎 87 00:04:01,991 --> 00:04:04,202 ‎我才抱歉,是我走路沒看路 88 00:04:04,285 --> 00:04:05,370 ‎我也是 89 00:04:07,622 --> 00:04:10,583 ‎恭喜你又能腳踏實地了 90 00:04:11,084 --> 00:04:12,085 ‎真的是腳踏實地 91 00:04:13,544 --> 00:04:14,379 ‎謝謝 92 00:04:15,880 --> 00:04:17,298 ‎我就不打擾你和朋友相處了 93 00:04:19,133 --> 00:04:20,510 ‎他們已經不是我朋友了 94 00:04:22,136 --> 00:04:23,721 ‎誰叫他們對你們做出那種事 95 00:04:28,393 --> 00:04:29,811 ‎我該去自習室了 96 00:04:30,395 --> 00:04:32,063 ‎我正好也要去那邊 97 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 ‎好喔 98 00:04:36,401 --> 00:04:40,697 ‎妳覺得我們已經能夠再當朋友了嗎? 99 00:04:40,780 --> 00:04:42,031 ‎或是重新認識? 100 00:04:43,241 --> 00:04:45,410 ‎你好,我是小莎,很高興認識你 101 00:04:45,493 --> 00:04:46,911 ‎我是米格,幸會 102 00:04:47,954 --> 00:04:49,122 ‎葉思敏? 103 00:04:52,333 --> 00:04:53,543 ‎我們只是在... 104 00:04:54,836 --> 00:04:56,421 ‎討論功課 105 00:04:58,548 --> 00:05:00,216 ‎所以你們兩個... 106 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 ‎什麼? 107 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‎不是 108 00:05:05,138 --> 00:05:06,723 ‎我才不會跟這個怪胎交往 109 00:05:11,019 --> 00:05:12,270 ‎隨便啦,庫伊拉 110 00:05:12,353 --> 00:05:14,105 ‎妳還不快去殺幾隻101忠狗? 111 00:05:15,231 --> 00:05:17,275 ‎我完完全全墜入愛河了 112 00:05:20,820 --> 00:05:22,363 ‎真不敢相信會發生這種事 113 00:05:22,447 --> 00:05:23,823 ‎看來... 114 00:05:25,366 --> 00:05:26,617 ‎愛能克服一切 115 00:05:28,286 --> 00:05:29,329 ‎看來是這樣沒錯 116 00:05:32,206 --> 00:05:34,459 ‎好,從頭再來一次 117 00:05:34,542 --> 00:05:36,210 ‎繼續打,加油 118 00:05:37,295 --> 00:05:39,380 ‎拜託,克利斯,你明明知道怎麼打 119 00:05:39,464 --> 00:05:41,299 ‎抱歉,我很努力要跟上了 120 00:05:44,802 --> 00:05:46,596 ‎你喜歡手被折斷嗎,迪米崔? 121 00:05:46,679 --> 00:05:47,930 ‎你如果再這樣防守 122 00:05:48,014 --> 00:05:50,183 ‎要不了多久,你又要打石膏了 123 00:05:51,601 --> 00:05:54,645 ‎大家先休息五分鐘,好嗎? 124 00:05:54,729 --> 00:05:56,522 ‎裡面有冰茶跟檸檬茶 125 00:05:58,691 --> 00:05:59,776 ‎累死了 126 00:05:59,859 --> 00:06:01,110 ‎有夠操 127 00:06:03,696 --> 00:06:05,948 ‎別逼那麼緊,師父,他們才剛回來 128 00:06:06,032 --> 00:06:07,658 ‎他們早該練熟了 129 00:06:08,618 --> 00:06:10,745 ‎是我害他們落得這個處境 130 00:06:10,828 --> 00:06:12,663 ‎他們有一天或許會孤立無援 131 00:06:12,747 --> 00:06:15,291 ‎到時候就需要這些招式才能存活 132 00:06:17,085 --> 00:06:19,587 ‎你是為了羅比心煩,對吧? 133 00:06:22,548 --> 00:06:24,175 ‎聽我說,丹尼爾 134 00:06:24,258 --> 00:06:25,593 ‎你得讓他自己想清楚 135 00:06:26,761 --> 00:06:29,472 ‎如果他想回來,我們永遠歡迎,但... 136 00:06:30,807 --> 00:06:31,766 ‎如果他不想 137 00:06:32,809 --> 00:06:34,060 ‎你也只能隨他去了 138 00:06:34,560 --> 00:06:36,354 ‎我不能隨便任他去 139 00:06:37,146 --> 00:06:38,314 ‎他沒有別人能依靠 140 00:06:40,525 --> 00:06:41,651 ‎這裡真了不得 141 00:06:41,734 --> 00:06:43,194 ‎嘿,老朗 142 00:06:43,277 --> 00:06:45,571 ‎委員會議幹嘛開在活動中心? 143 00:06:45,655 --> 00:06:47,657 ‎你這裡明明就有魔幻場所 144 00:06:48,783 --> 00:06:49,909 ‎那些是真的鯉魚嗎? 145 00:06:50,868 --> 00:06:51,828 ‎怎麼了? 146 00:06:51,911 --> 00:06:53,621 ‎全谷盃還有好幾個月 147 00:06:54,414 --> 00:06:55,790 ‎委員會出了什麼問題嗎? 148 00:06:56,290 --> 00:06:58,042 ‎整場盃賽都出問題了 149 00:07:01,170 --> 00:07:03,423 ‎很好,伯特,記得提醒我別惹你 150 00:07:03,506 --> 00:07:05,174 ‎屎人,接下來換你 151 00:07:05,258 --> 00:07:07,552 ‎我一定得沿用上個道館的綽號嗎? 152 00:07:07,635 --> 00:07:08,970 ‎你想叫臭屌嗎? 153 00:07:09,929 --> 00:07:11,097 ‎還是叫屎人就好 154 00:07:13,599 --> 00:07:15,309 ‎很好,臭屌 155 00:07:15,393 --> 00:07:17,019 ‎好,迪亞茲,換你 156 00:07:20,314 --> 00:07:22,650 ‎想像這是飛盤被我偷走的人 157 00:07:22,733 --> 00:07:24,777 ‎想像他那頭低能白髒辮 158 00:07:30,741 --> 00:07:32,034 ‎精神可嘉,下一個換誰? 159 00:07:32,118 --> 00:07:33,119 ‎我辦得到,師父 160 00:07:33,202 --> 00:07:34,120 ‎米格,沒關係 161 00:07:34,620 --> 00:07:35,621 ‎我行的 162 00:07:37,415 --> 00:07:40,084 ‎好吧,採側站姿,善用前腳掌 163 00:07:45,923 --> 00:07:47,175 ‎米格 164 00:07:47,258 --> 00:07:49,010 ‎-你沒事吧? ‎-我沒事 165 00:07:49,093 --> 00:07:49,927 ‎我沒事! 166 00:07:51,304 --> 00:07:53,347 ‎休息五分鐘,去喝點水 167 00:07:54,223 --> 00:07:55,349 ‎但不要去喝噴泉的水 168 00:07:55,433 --> 00:07:57,310 ‎我看到有毒蟲在那邊洗屁股 169 00:08:01,522 --> 00:08:03,232 ‎做不到以前那些動作也沒關係 170 00:08:03,316 --> 00:08:05,234 ‎沒人會要求你跟以前一樣 171 00:08:06,444 --> 00:08:07,403 ‎開什麼狗屁玩笑? 172 00:08:08,988 --> 00:08:10,072 ‎怎麼回事? 173 00:08:10,156 --> 00:08:11,574 ‎全谷盃被取消了 174 00:08:12,450 --> 00:08:13,534 ‎全谷盃怎麼了? 175 00:08:13,618 --> 00:08:14,452 ‎被取消了 176 00:08:14,535 --> 00:08:16,579 ‎市議會突然撤銷許可 177 00:08:16,662 --> 00:08:21,042 ‎說什麼不想助長暴力文化 178 00:08:21,125 --> 00:08:23,753 ‎因為學校發生的那場紛亂 179 00:08:23,836 --> 00:08:26,422 ‎我個人認為是矯枉過正 180 00:08:28,508 --> 00:08:31,886 ‎我們都找來大型保險公司當贊助商了 181 00:08:32,887 --> 00:08:35,765 ‎現在我還得告訴保險代理人 ‎這個壞消息 182 00:08:35,848 --> 00:08:37,058 ‎所以就這樣定了? 183 00:08:37,141 --> 00:08:40,645 ‎他們不明前因後果就歸咎給空手道 184 00:08:40,728 --> 00:08:42,688 ‎我們卻完全無能為力? 185 00:08:42,772 --> 00:08:43,814 ‎有一場社群聽證會 186 00:08:44,440 --> 00:08:45,816 ‎差不多只是做個形式 187 00:08:45,900 --> 00:08:48,653 ‎但我們全谷盃委員會認為 188 00:08:48,736 --> 00:08:51,989 ‎若有人能說服市議會改變決定 189 00:08:53,074 --> 00:08:54,242 ‎那非我們的兩冠王莫屬 190 00:08:57,995 --> 00:09:00,540 ‎好了,我還得去找其他委員 191 00:09:02,875 --> 00:09:03,960 ‎真好喝 192 00:09:04,043 --> 00:09:05,586 ‎檸檬是你們自己種的嗎? 193 00:09:06,170 --> 00:09:07,004 ‎這是茶包泡的 194 00:09:07,505 --> 00:09:08,714 ‎真的是包好喝 195 00:09:08,798 --> 00:09:09,840 ‎你真會說笑 196 00:09:14,011 --> 00:09:15,137 ‎你要怎麼做? 197 00:09:15,221 --> 00:09:16,138 ‎不知道 198 00:09:17,431 --> 00:09:19,308 ‎某種程度上,這樣或許最好 199 00:09:20,810 --> 00:09:24,272 ‎至少眼鏡蛇道館無法無償展示暴力了 200 00:09:24,939 --> 00:09:27,900 ‎爸,你不是真的 ‎要讓全谷盃被取消吧? 201 00:09:27,984 --> 00:09:29,360 ‎我不知道,小莎 202 00:09:29,860 --> 00:09:31,737 ‎宮城道因為米格的事而受責怪 203 00:09:32,238 --> 00:09:35,908 ‎全谷盃如果取消 ‎就等於詔告天下我們是壞人 204 00:09:36,409 --> 00:09:37,743 ‎你不能讓這種事情發生 205 00:09:39,954 --> 00:09:41,914 ‎你得告訴他們空手道對你有多重要 206 00:09:41,998 --> 00:09:43,833 ‎你開眼鏡蛇道館是為了幫我這種孩子 207 00:09:43,916 --> 00:09:45,668 ‎教我們怎麼捍衛自己 208 00:09:46,836 --> 00:09:49,213 ‎這樣說不定是因禍得福 209 00:09:49,297 --> 00:09:50,464 ‎什麼意思? 210 00:09:50,548 --> 00:09:52,592 ‎反正你又不會參賽 211 00:09:52,675 --> 00:09:53,676 ‎我當然會參賽 212 00:09:55,386 --> 00:09:57,305 ‎無肢體接觸訓練是一回事 213 00:09:57,388 --> 00:09:58,848 ‎我不能讓你冒再次受傷的風險 214 00:09:58,931 --> 00:10:00,975 ‎這樣說不公平,我很努力,也在好轉 215 00:10:01,058 --> 00:10:02,351 ‎這是為了你的安全著想 216 00:10:02,435 --> 00:10:04,312 ‎-不是只有娘炮才講安全? ‎-這不一樣 217 00:10:04,395 --> 00:10:05,229 ‎你覺得我辦不到 218 00:10:05,980 --> 00:10:08,858 ‎你才踢一腳就差點受傷了 219 00:10:10,318 --> 00:10:12,069 ‎真的打起來會怎麼樣? 220 00:10:14,697 --> 00:10:16,198 ‎你已經證明過你能贏了 221 00:10:16,282 --> 00:10:17,158 ‎我得再證明一次 222 00:10:21,662 --> 00:10:23,122 ‎你說過你會永遠支持我 223 00:10:25,916 --> 00:10:26,792 ‎米格 224 00:10:45,102 --> 00:10:47,188 ‎妳好,我是羅比凱恩 225 00:10:48,314 --> 00:10:49,357 ‎填好表單 226 00:10:49,440 --> 00:10:51,609 ‎等假釋官要見你,我們就會叫你 227 00:11:09,752 --> 00:11:10,670 ‎有種來啊 228 00:11:11,170 --> 00:11:12,505 ‎他們會直接送你回感化院 229 00:11:20,137 --> 00:11:21,180 ‎看來我們同病相憐 230 00:11:21,263 --> 00:11:22,723 ‎多謝妳挑起那場爭端 231 00:11:22,807 --> 00:11:24,016 ‎多謝你負責結尾 232 00:11:28,062 --> 00:11:29,063 ‎其實很不公平 233 00:11:30,564 --> 00:11:32,274 ‎其他人都能回歸正常生活 234 00:11:32,358 --> 00:11:33,734 ‎但我們卻要在這吃屎 235 00:11:34,568 --> 00:11:35,403 ‎而你女朋友... 236 00:11:35,486 --> 00:11:36,612 ‎別提到小莎 237 00:11:36,696 --> 00:11:38,280 ‎-她背著你偷吃 ‎-她犯了錯 238 00:11:38,364 --> 00:11:39,573 ‎小莎是好人 239 00:11:39,657 --> 00:11:42,201 ‎是啦,她演得是很像 240 00:11:43,703 --> 00:11:44,745 ‎你等著吧 241 00:11:45,329 --> 00:11:46,914 ‎你遲早會跟米格一樣被她背叛 242 00:11:46,997 --> 00:11:48,082 ‎妳只是在胡言亂語 243 00:11:48,165 --> 00:11:49,417 ‎那我們為什麼會在這裡? 244 00:11:50,960 --> 00:11:52,461 ‎至少我知道自己是誰 245 00:11:53,504 --> 00:11:55,256 ‎你卻還在角色扮演 246 00:12:01,554 --> 00:12:03,097 ‎關於家庭生活那一項 247 00:12:03,597 --> 00:12:05,891 ‎勾選“穩定”就是了 248 00:12:06,976 --> 00:12:08,602 ‎他們才不管,從沒到家裡證實過 249 00:12:17,611 --> 00:12:20,030 ‎希望果汁味道還行,應該還沒過期 250 00:12:22,074 --> 00:12:23,492 ‎很好喝,謝謝 251 00:12:24,201 --> 00:12:25,161 ‎不客氣 252 00:12:26,454 --> 00:12:27,663 ‎我想告訴你 253 00:12:28,289 --> 00:12:30,708 ‎我很感激你優先考量米格的安全 254 00:12:30,791 --> 00:12:31,751 ‎喔 255 00:12:32,710 --> 00:12:34,545 ‎根本沒用,他現在可恨我了 256 00:12:34,628 --> 00:12:35,963 ‎他還是青少年 257 00:12:36,547 --> 00:12:38,215 ‎要是他對你各方面都滿意 258 00:12:38,299 --> 00:12:39,717 ‎那你一定是哪裡做錯了 259 00:12:40,968 --> 00:12:42,928 ‎你跟我一樣清楚,為人父母 260 00:12:43,012 --> 00:12:44,972 ‎就是要為了孩子做出艱難抉擇 261 00:12:45,055 --> 00:12:48,517 ‎我不想讓米格和羅比一樣 ‎也被我辜負了 262 00:12:50,060 --> 00:12:51,812 ‎你為米格付出了很多 263 00:12:53,105 --> 00:12:55,900 ‎你讓他離開病床,又擺脫輪椅 264 00:12:56,859 --> 00:12:57,985 ‎你讓他再次露出笑容 265 00:12:58,986 --> 00:13:00,279 ‎他絕不會忘恩負義 266 00:13:02,740 --> 00:13:03,699 ‎我也不會 267 00:13:12,041 --> 00:13:13,209 ‎我聽說全谷盃的事了 268 00:13:14,752 --> 00:13:16,128 ‎反正也沒人需要那場比賽 269 00:13:17,630 --> 00:13:18,714 ‎你需要 270 00:13:20,674 --> 00:13:24,720 ‎幾個月前,我壓根就不想 ‎再聽到“空手道”三個字 271 00:13:25,346 --> 00:13:27,014 ‎我認為是空手道害米格受傷 272 00:13:28,891 --> 00:13:30,017 ‎我怪罪你 273 00:13:30,935 --> 00:13:31,769 ‎我好憤怒 274 00:13:34,063 --> 00:13:35,189 ‎這也是情有可原 275 00:13:36,857 --> 00:13:38,025 ‎但那並不是你的錯 276 00:13:39,568 --> 00:13:41,111 ‎我看出你有多關心米格 277 00:13:42,196 --> 00:13:44,782 ‎我現在明白了,你其實跟我一樣受傷 278 00:13:50,412 --> 00:13:52,498 ‎我或許不希望他去競爭 279 00:13:54,208 --> 00:13:55,960 ‎但我知道他不會再受傷了 280 00:13:57,461 --> 00:13:59,088 ‎因為有你當他師父 281 00:14:02,049 --> 00:14:04,218 ‎你天生注定要當師父 282 00:14:04,301 --> 00:14:06,095 ‎那是你的強項、你的天命 283 00:14:06,929 --> 00:14:10,057 ‎還有其他像米格的孩子需要你照顧 284 00:14:11,308 --> 00:14:15,020 ‎我知道你絕對想不到 ‎會由我對你說這句話,但... 285 00:14:16,480 --> 00:14:18,190 ‎你一定要救回全谷盃 286 00:14:22,862 --> 00:14:24,280 ‎我不知道要怎麼救 287 00:14:26,782 --> 00:14:28,284 ‎就靠你最拿手的好戲 288 00:14:30,452 --> 00:14:31,370 ‎戰鬥 289 00:14:39,587 --> 00:14:41,714 ‎卡特先生,我們得繼續進行了 290 00:14:41,797 --> 00:14:45,217 ‎我聽說市議會要把“人孔蓋” 291 00:14:45,301 --> 00:14:46,552 ‎改名為“維修蓋” 292 00:14:46,635 --> 00:14:49,430 ‎知道我們以前都怎麼叫人孔蓋嗎? 293 00:14:50,097 --> 00:14:51,390 ‎就叫人孔蓋 294 00:14:51,473 --> 00:14:53,350 ‎我話匣子才剛打開而已 295 00:14:54,643 --> 00:14:56,353 ‎別擔心,爸,你一定行 296 00:15:06,155 --> 00:15:07,197 ‎你來幹嘛? 297 00:15:07,281 --> 00:15:08,657 ‎捍衛全谷盃 298 00:15:08,741 --> 00:15:10,409 ‎你呢?你要念日記給大家聽? 299 00:15:10,492 --> 00:15:12,161 ‎有備無患又沒什麼不對 300 00:15:12,244 --> 00:15:13,829 ‎我可不需要筆記 301 00:15:14,330 --> 00:15:15,247 ‎臨機應變就行 302 00:15:18,292 --> 00:15:19,585 ‎這下要慘不忍睹了 303 00:15:21,128 --> 00:15:21,962 ‎好了 304 00:15:22,046 --> 00:15:28,302 ‎接下來是取消青年全谷盃的申訴聽證 305 00:15:28,802 --> 00:15:30,596 ‎誰要先說? 306 00:15:38,354 --> 00:15:39,563 ‎各位先生、女士 307 00:15:39,647 --> 00:15:42,358 ‎我是退役陸軍上尉約翰克里斯 308 00:15:43,567 --> 00:15:45,277 ‎感謝你報效國家 309 00:15:47,029 --> 00:15:48,530 ‎服役是我的榮幸 310 00:15:49,531 --> 00:15:52,368 ‎我現在也繼續服務我們的社群 311 00:15:52,451 --> 00:15:58,082 ‎藉由空手道,教導孩子力量與紀律 312 00:15:58,666 --> 00:16:02,711 ‎聽到全谷盃被取消,讓我傷痛欲絕 313 00:16:03,629 --> 00:16:05,464 ‎肇因是那場校園鬥毆 314 00:16:05,547 --> 00:16:09,635 ‎我的徒弟為何要因 ‎其他道館的暴行而受罰? 315 00:16:10,386 --> 00:16:12,471 ‎例如宮城道就參與了犯行 316 00:16:12,554 --> 00:16:13,806 ‎先稍待一下 317 00:16:13,889 --> 00:16:16,684 ‎拉盧索先生,現在還沒輪到你發言 318 00:16:16,767 --> 00:16:18,352 ‎我道歉,羅伯茲議員小姐 319 00:16:18,435 --> 00:16:19,436 ‎但這個人... 320 00:16:19,520 --> 00:16:21,730 ‎是羅伯茲“議員” 321 00:16:25,526 --> 00:16:27,069 ‎謝謝你,克里斯上尉 322 00:16:28,112 --> 00:16:29,238 ‎請繼續發言 323 00:16:30,155 --> 00:16:32,116 ‎我想我這幾位同行都會同意 324 00:16:32,199 --> 00:16:35,744 ‎我們是一心為徒弟與社群著想 325 00:16:36,370 --> 00:16:37,413 ‎眼鏡蛇道館的目標 326 00:16:37,496 --> 00:16:39,581 ‎是為本谷的青少年做好準備 327 00:16:40,666 --> 00:16:43,460 ‎以面對真實世界的險惡現實 328 00:16:43,544 --> 00:16:45,004 ‎這個世界很嚴苛 329 00:16:45,629 --> 00:16:48,465 ‎我只是在教他們如何防衛自己 330 00:16:48,549 --> 00:16:50,134 ‎羅伯茲議員,抱歉插話了 331 00:16:50,217 --> 00:16:52,720 ‎但這傢伙是在花言巧語騙妳 332 00:16:52,803 --> 00:16:56,890 ‎不過幾週前 ‎我的徒弟才被他的眼鏡蛇弟子 333 00:16:56,974 --> 00:16:58,600 ‎在一個荒廢娛樂設施打傷 334 00:16:58,684 --> 00:17:00,269 ‎那場架是誰挑起的? 335 00:17:00,352 --> 00:17:02,104 ‎我如果沒記錯 336 00:17:02,187 --> 00:17:03,564 ‎應該是你的失控女兒吧 337 00:17:05,190 --> 00:17:07,067 ‎你別扯到我的女兒,垃圾人渣 338 00:17:07,151 --> 00:17:08,068 ‎媽 339 00:17:08,152 --> 00:17:10,237 ‎女士,請妳克制一點 340 00:17:10,320 --> 00:17:12,031 ‎湊巧妳提到了這個字眼 341 00:17:13,115 --> 00:17:14,616 ‎我之前還得申請禁制令 342 00:17:14,700 --> 00:17:17,036 ‎保護自己不被她傷害 343 00:17:17,119 --> 00:17:18,787 ‎傷害?你是在開玩笑嗎? 344 00:17:18,871 --> 00:17:21,206 ‎還是我該報警? 345 00:17:21,290 --> 00:17:22,791 ‎沒這個必要 346 00:17:24,043 --> 00:17:26,587 ‎-女士 ‎-你別碰我,知道嗎? 347 00:17:26,670 --> 00:17:28,380 ‎我自己走 348 00:17:28,964 --> 00:17:30,924 ‎但那個人是瘋子 349 00:17:32,760 --> 00:17:34,219 ‎羅伯茲議員 350 00:17:34,303 --> 00:17:36,930 ‎我保證我一定是正面影響 351 00:17:37,014 --> 00:17:38,140 ‎不只對現在的徒弟 352 00:17:38,223 --> 00:17:40,559 ‎對之前數百名徒弟也都是 353 00:17:40,642 --> 00:17:41,477 ‎放屁! 354 00:17:42,227 --> 00:17:44,688 ‎庭上,我是鷹牙道館的強尼勞倫斯 355 00:17:45,564 --> 00:17:48,859 ‎這個人毒害了徒弟的心智 356 00:17:49,860 --> 00:17:52,321 ‎這我很清楚,我也曾經是他徒弟 357 00:17:53,864 --> 00:17:55,115 ‎我們好鬥嗎? 358 00:17:55,824 --> 00:17:56,784 ‎當然 359 00:17:56,867 --> 00:17:58,786 ‎但那是為了運動精神 360 00:17:58,869 --> 00:18:00,829 ‎這個人是小偷兼騙子 361 00:18:00,913 --> 00:18:02,831 ‎他還在我的公司放活生生的眼鏡蛇 362 00:18:04,124 --> 00:18:05,250 ‎夠了 363 00:18:05,834 --> 00:18:06,877 ‎坐下 364 00:18:08,212 --> 00:18:09,213 ‎全部坐下 365 00:18:17,054 --> 00:18:19,139 ‎很明顯這場空手道比賽 366 00:18:19,223 --> 00:18:22,476 ‎已造成我們社群的分裂與互相敵視 367 00:18:23,185 --> 00:18:24,228 ‎你們三位 368 00:18:25,062 --> 00:18:27,022 ‎今天正做了完美的示範 369 00:18:27,106 --> 00:18:29,817 ‎證明了盃賽為何不該繼續舉辦 370 00:18:32,027 --> 00:18:32,861 ‎慢著 371 00:18:48,794 --> 00:18:50,254 ‎我叫做米格迪亞茲 372 00:18:51,505 --> 00:18:52,798 ‎我也參與了那場校園鬥毆 373 00:18:53,632 --> 00:18:55,384 ‎從二樓被踢下去的正是我 374 00:18:57,845 --> 00:18:58,887 ‎其實... 375 00:19:00,097 --> 00:19:01,682 ‎我本以為我會終身癱瘓 376 00:19:02,182 --> 00:19:03,684 ‎我重新學會怎麼站立 377 00:19:05,060 --> 00:19:06,478 ‎重新學會怎麼走路 378 00:19:08,480 --> 00:19:09,982 ‎我希望盃賽繼續舉辦 379 00:19:10,983 --> 00:19:13,861 ‎我們為你的康復感到開心,年輕人 380 00:19:14,361 --> 00:19:16,155 ‎但恐怕你不明白... 381 00:19:16,238 --> 00:19:17,281 ‎他明白 382 00:19:19,783 --> 00:19:21,118 ‎受傷的是我們 383 00:19:21,618 --> 00:19:23,162 ‎打架的是我們 384 00:19:23,245 --> 00:19:24,663 ‎我們的意見應該最重要 385 00:19:24,746 --> 00:19:26,331 ‎我們想要一個平台 386 00:19:26,957 --> 00:19:30,294 ‎能公平又安全地競爭 387 00:19:34,006 --> 00:19:36,341 ‎我剛搬到這裡時被人霸凌 388 00:19:37,509 --> 00:19:39,011 ‎我發覺趨吉避凶是不可能的 389 00:19:39,845 --> 00:19:42,347 ‎永遠都會有人想搶你午餐錢 390 00:19:42,431 --> 00:19:44,349 ‎扯你內褲、幫你馬洗臉 391 00:19:44,433 --> 00:19:45,684 ‎馬洗臉? 392 00:19:45,767 --> 00:19:48,604 ‎就是把別人的頭壓進馬桶沖水 393 00:19:49,730 --> 00:19:50,856 ‎其實還挺好玩的 394 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 ‎師父! 395 00:19:57,738 --> 00:20:01,408 ‎與其埋頭無視,假裝惡霸不存在 396 00:20:01,491 --> 00:20:02,993 ‎不如正視這些問題 397 00:20:03,619 --> 00:20:05,787 ‎我們該做的是教孩子自我防衛 398 00:20:05,871 --> 00:20:07,998 ‎不只是身體,心理也要保護 399 00:20:08,832 --> 00:20:13,170 ‎因為看不見的傷口,有時卻傷得最重 400 00:20:16,173 --> 00:20:17,633 ‎空手道的重點在於紀律 401 00:20:18,425 --> 00:20:19,801 ‎在於內心力量 402 00:20:20,302 --> 00:20:21,720 ‎在於信心 403 00:20:22,554 --> 00:20:25,015 ‎這些都是終身受用的課題 404 00:20:26,350 --> 00:20:28,727 ‎要不是有我師父 405 00:20:28,810 --> 00:20:30,270 ‎我今天根本不知道會淪落到哪 406 00:20:31,021 --> 00:20:32,314 ‎或是變成什麼樣子 407 00:20:38,195 --> 00:20:39,571 ‎我們需要盃賽 408 00:20:39,655 --> 00:20:41,990 ‎不是為了要炫技或賣票 409 00:20:43,200 --> 00:20:44,785 ‎而是要讓世上的惡霸知道 410 00:20:45,577 --> 00:20:46,578 ‎我們不會害怕 411 00:20:47,537 --> 00:20:49,790 ‎比賽叫做“全谷盃” ‎是因為那是屬於所有人的 412 00:20:50,540 --> 00:20:52,876 ‎所有人都有機會能展現自己的本領 413 00:20:53,460 --> 00:20:55,754 ‎奮發圖強、成為冠軍 414 00:20:57,256 --> 00:20:58,465 ‎我們應當要有這個機會 415 00:21:12,354 --> 00:21:16,191 ‎老實說,我不明白本谷的空手道狂熱 416 00:21:17,025 --> 00:21:17,859 ‎但... 417 00:21:18,568 --> 00:21:21,029 ‎如果對你們來說意義如此重大 418 00:21:21,113 --> 00:21:24,449 ‎而你們也願意簽署聲明書 ‎豁免市政府的責任 419 00:21:25,701 --> 00:21:26,535 ‎那麼... 420 00:21:29,162 --> 00:21:33,792 ‎青年全谷盃就正式復辦 421 00:21:35,210 --> 00:21:36,086 ‎好耶 422 00:21:46,054 --> 00:21:47,723 ‎看來我們的願望都實現了 423 00:21:50,225 --> 00:21:51,977 ‎不過要小心美夢可能變惡夢 424 00:22:02,529 --> 00:22:03,447 ‎抱一個,小子 425 00:22:09,870 --> 00:22:11,079 ‎敬全谷盃 426 00:22:11,580 --> 00:22:12,414 ‎好 427 00:22:16,918 --> 00:22:19,921 ‎這裡好炫,那顆石頭上刻什麼? 428 00:22:20,630 --> 00:22:22,549 ‎不知道,我爸不告訴我 429 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 ‎他可能也不知道 430 00:22:23,967 --> 00:22:25,886 ‎總之是一顆很酷的石頭 431 00:22:26,928 --> 00:22:28,597 ‎我們只有被亂塗的公園長椅 432 00:22:28,680 --> 00:22:30,891 ‎還有普通的無聊石頭 433 00:22:30,974 --> 00:22:32,434 ‎歡迎你們隨時來這裡訓練 434 00:22:33,101 --> 00:22:35,604 ‎這個庭園確實是很酷,不過... 435 00:22:36,104 --> 00:22:37,981 ‎你們這裡真的是在練空手道嗎? 436 00:22:38,774 --> 00:22:40,650 ‎看起來像是吐納法 437 00:22:40,734 --> 00:22:42,444 ‎對你來講不夠猛? 438 00:22:42,527 --> 00:22:44,571 ‎我們都在廢車場和水泥車上訓練 439 00:22:44,654 --> 00:22:46,365 ‎我還在那個池塘裡受訓過 440 00:22:46,448 --> 00:22:47,908 ‎池塘啊 441 00:22:48,408 --> 00:22:50,577 ‎宮城道的東西都另有涵義 442 00:22:50,660 --> 00:22:51,745 ‎好喔 443 00:22:54,414 --> 00:22:55,332 ‎好啊 444 00:22:57,000 --> 00:22:58,710 ‎妳想挑戰冠軍? 445 00:22:59,378 --> 00:23:02,714 ‎我記得好像曾經不費吹灰之力 ‎就把你撂倒在地了 446 00:23:02,798 --> 00:23:05,425 ‎我們再試一次,別手下留情 447 00:23:06,093 --> 00:23:07,010 ‎沒問題 448 00:23:12,391 --> 00:23:13,475 ‎很好 449 00:23:17,479 --> 00:23:18,313 ‎逮到你了 450 00:23:20,774 --> 00:23:21,858 ‎逮到妳了 451 00:23:28,323 --> 00:23:29,241 ‎我早該料到了 452 00:23:31,243 --> 00:23:32,077 ‎羅比 453 00:23:33,036 --> 00:23:34,454 ‎事情不是你想的那樣 454 00:23:35,455 --> 00:23:36,998 ‎你們是在我一走就復合 455 00:23:37,082 --> 00:23:38,417 ‎還是先等個一週做做樣子? 456 00:23:38,917 --> 00:23:40,460 ‎事情不是那樣 457 00:23:42,254 --> 00:23:44,214 ‎至少我知道妳不再寫信的原因了 458 00:23:44,297 --> 00:23:46,049 ‎那是因為你從沒回過信 459 00:23:46,133 --> 00:23:49,010 ‎整天被痛毆,實在很難抽空回信 460 00:23:49,094 --> 00:23:50,303 ‎我又不知道 461 00:23:50,387 --> 00:23:51,847 ‎妳就算知道也不會在意 462 00:23:51,930 --> 00:23:53,932 ‎-這不是她的錯 ‎-你少插手 463 00:23:54,015 --> 00:23:54,975 ‎我偏偏要插手 464 00:23:55,934 --> 00:23:57,060 ‎我正希望你這麼說 465 00:24:01,565 --> 00:24:02,816 ‎羅比,不要這樣 466 00:24:11,867 --> 00:24:13,118 ‎你們真是對狗男女 467 00:24:38,768 --> 00:24:41,021 ‎強尼,現在會太晚嗎? 468 00:24:41,521 --> 00:24:42,355 ‎不會 469 00:24:43,565 --> 00:24:44,649 ‎請進,沒關係 470 00:24:45,692 --> 00:24:47,444 ‎要喝果汁嗎? 471 00:24:48,987 --> 00:24:51,406 ‎我聽說聽證會發生的事了 472 00:24:51,490 --> 00:24:52,574 ‎妳真該看看他的樣子 473 00:24:52,657 --> 00:24:54,951 ‎真情流露、辯才無礙 474 00:24:56,203 --> 00:24:57,662 ‎他這個冠軍實至名歸 475 00:24:58,705 --> 00:25:00,415 ‎別擔心,我沒答應讓他再次參賽 476 00:25:00,499 --> 00:25:02,250 ‎我根本不知道他會去聽證會 477 00:25:02,334 --> 00:25:03,835 ‎相信我,跟我一點關係都沒有 478 00:25:04,836 --> 00:25:06,171 ‎不對,有關係 479 00:25:06,796 --> 00:25:09,549 ‎一切都跟你大有關係 480 00:25:30,779 --> 00:25:33,782 ‎(第51屆全谷盃空手道冠軍賽) 481 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 ‎克里斯師父? 482 00:26:32,340 --> 00:26:33,383 ‎字幕翻譯:韓仁耀