1 00:00:10,927 --> 00:00:13,304 ‎Thầy biết đã lâu rồi lớp ta mới lại học. 2 00:00:14,347 --> 00:00:17,892 ‎Sau vụ ẩu đả ở trường, ‎thầy không chắc có nên mở Miyagi-Do. 3 00:00:19,769 --> 00:00:22,105 ‎Song từ khi dừng lớp, tình hình tệ hơn. 4 00:00:22,689 --> 00:00:23,898 ‎Bởi thế ta trở lại. 5 00:00:24,482 --> 00:00:26,443 ‎Cách duy nhất để ngăn Cobra Kai 6 00:00:26,526 --> 00:00:28,611 ‎là chúng ta chung sức đồng lòng. 7 00:00:28,695 --> 00:00:30,113 ‎Nhưng hãy luôn nhớ: 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,991 ‎lý do chúng ta học karate là... 9 00:00:33,074 --> 00:00:36,453 ‎Để cho thế giới thấy ‎cô cậu không phải lũ mọt sách yếu ớt! 10 00:00:37,328 --> 00:00:39,122 ‎Cho họ thấy cô cậu cứng rắn! 11 00:00:40,582 --> 00:00:42,459 ‎Vì đại bàng không ăn hành. 12 00:00:44,085 --> 00:00:45,628 ‎Mà chính chúng đi hành. 13 00:00:46,755 --> 00:00:50,425 ‎Chỉ cần đừng quên: làm kẻ bá đạo ‎không đồng nghĩa với khốn nạn. 14 00:00:51,384 --> 00:00:53,428 ‎Mục tiêu không phải đánh bạn khác. 15 00:00:55,180 --> 00:00:56,389 ‎Mục tiêu là... 16 00:00:56,473 --> 00:00:58,058 ‎Thắng bằng mọi giá. 17 00:00:58,808 --> 00:01:02,187 ‎Những người tưởng là đồng minh ‎đã quay lưng với ta. 18 00:01:03,146 --> 00:01:06,107 ‎Giờ kẻ thù của ta đang tấn công ta ‎từ mọi phía. 19 00:01:06,608 --> 00:01:09,069 ‎Không còn đường lui nữa. 20 00:01:10,236 --> 00:01:12,280 ‎Giờ là lúc cho chúng thấy... 21 00:01:12,363 --> 00:01:13,573 ‎Sự tha thứ. 22 00:01:14,324 --> 00:01:15,241 ‎Lòng trắc ẩn. 23 00:01:16,493 --> 00:01:21,289 ‎Thầy Miyagi thường nói nếu muốn trả thù, ‎có thể bắt đầu bằng việc đào hai ngôi mộ. 24 00:01:21,915 --> 00:01:22,957 ‎Thầy ấy đã đúng. 25 00:01:23,458 --> 00:01:26,836 ‎Nếu trong lòng có căm thù, ‎thì vốn dĩ các con đã thua rồi. 26 00:01:28,046 --> 00:01:31,758 ‎Thầy biết không dễ dàng gì, ‎nhưng các con phải làm hết sức... 27 00:01:31,841 --> 00:01:33,426 ‎Để dần chúng nhừ tử. 28 00:01:34,552 --> 00:01:35,678 ‎Đừng để chúng o ép. 29 00:01:37,138 --> 00:01:39,265 ‎Phải sà xuống như một con đại bàng, 30 00:01:40,475 --> 00:01:43,478 ‎tóm lấy chúng bằng vuốt ‎và cắn ngập nanh vào chúng. 31 00:01:45,230 --> 00:01:47,148 ‎Nhưng đừng bao giờ gây chiến. 32 00:01:50,068 --> 00:01:52,070 ‎- Tôi muốn cô cậu... ‎- Kết thúc trận. 33 00:01:53,488 --> 00:01:54,322 ‎Mãi mãi. 34 00:01:56,533 --> 00:01:59,202 ‎Tôi nói vậy đã rõ chưa? 35 00:01:59,285 --> 00:02:00,662 ‎Rồi thưa sư phụ. 36 00:02:06,000 --> 00:02:08,545 ‎TRẠI CẢI TẠO TRẺ VỊ THÀNH NIÊN ‎SYLMAR 37 00:02:14,175 --> 00:02:15,051 ‎Cửa khóa rồi. 38 00:02:15,802 --> 00:02:17,470 ‎Họ sẽ mở cửa khi cậu ấy ra. 39 00:02:18,263 --> 00:02:20,682 ‎- Chắc đùa tôi, họ gọi anh? ‎- Tôi gọi họ. 40 00:02:21,182 --> 00:02:24,477 ‎Vì Shannon vẫn đang cai nghiện, ‎tôi muốn có người đón nó. 41 00:02:24,561 --> 00:02:25,687 ‎Tôi đến rồi còn gì. 42 00:02:25,770 --> 00:02:28,690 ‎Tôi không muốn gây sự. ‎Tôi chỉ đến gặp Robby. 43 00:02:28,773 --> 00:02:31,276 ‎Robby không cần anh. Anh đã làm đủ rồi. 44 00:02:32,443 --> 00:02:34,779 ‎- Cảm ơn. Chào. ‎- Vậy là anh lo ổn thỏa? 45 00:02:34,863 --> 00:02:38,158 ‎- Ừ, đúng vậy. ‎- Cũng như anh đã lo Kreese ổn thỏa? 46 00:02:38,241 --> 00:02:41,494 ‎Khi triệu hồi con quỷ đó về, ‎anh nghĩ điều gì sẽ xảy ra? 47 00:02:41,578 --> 00:02:43,621 ‎- Kreese là vấn đề của tôi. ‎- Hết rồi. 48 00:02:43,705 --> 00:02:46,541 ‎Lão đã thể hiện rõ ‎hắn là vấn đề của mọi người. 49 00:02:46,624 --> 00:02:50,170 ‎Như thường lệ, ‎tôi sẽ phải dọn dẹp đống rắc rối của anh. 50 00:02:50,253 --> 00:02:51,629 ‎Tôi sẽ tự dọn rắc rối. 51 00:02:53,214 --> 00:02:54,299 ‎Tôi đang xử lý. 52 00:02:54,382 --> 00:02:57,802 ‎Chính xác thì xử lý ra sao? ‎Định làm gì, xông vào đánh lão? 53 00:02:57,886 --> 00:03:00,930 ‎- Hiệu quả lắm ở tiệm đồ ăn trộm. ‎- Bọn đó đáng bị thế. 54 00:03:01,014 --> 00:03:04,267 ‎Đó là vấn đề của anh. ‎Trước nay anh toàn đánh trước. 55 00:03:04,350 --> 00:03:07,103 ‎Anh chưa bao giờ cân nhắc ‎có lẽ nên nghĩ trước. 56 00:03:07,187 --> 00:03:09,981 ‎- Biết tôi đang nghĩ gì chứ? ‎- Ừ, biết khá chắc. 57 00:03:11,566 --> 00:03:12,567 ‎Thật sao? 58 00:03:14,819 --> 00:03:15,778 ‎Robby. 59 00:03:15,862 --> 00:03:18,281 ‎- Chào Robby. ‎- Đã bảo ông đừng đến mà. 60 00:03:19,032 --> 00:03:22,076 ‎- Con là con bố. Bố muốn đến đây. ‎- Chú cũng vậy. 61 00:03:22,160 --> 00:03:24,162 ‎Khỏi giúp. Tại chú mà tôi vào đây. 62 00:03:24,245 --> 00:03:27,040 ‎Chú biết cháu bực. ‎Mà chú làm điều tốt nhất cho cháu. 63 00:03:27,665 --> 00:03:31,669 ‎Cháu đã ra, chú muốn cháu biết ‎chú ở đây, Miyagi-Do luôn là nhà cháu. 64 00:03:31,753 --> 00:03:32,712 ‎Hoặc nhà bố. 65 00:03:33,755 --> 00:03:34,631 ‎Cả hai người... 66 00:03:35,256 --> 00:03:36,591 ‎đừng dính vào tôi nữa. 67 00:03:37,926 --> 00:03:38,760 ‎Robby. 68 00:03:40,386 --> 00:03:41,221 ‎Robby! 69 00:04:00,615 --> 00:04:01,908 ‎- Xin lỗi, em... ‎- Xin lỗi. 70 00:04:01,991 --> 00:04:04,202 ‎Đừng, em xin lỗi. Nên để ý đường hơn. 71 00:04:04,285 --> 00:04:05,161 ‎Anh cũng vậy. 72 00:04:07,622 --> 00:04:08,456 ‎Thế, 73 00:04:09,040 --> 00:04:11,000 ‎chúc mừng anh đi lại bình thường. 74 00:04:11,084 --> 00:04:11,918 ‎Thật đấy. 75 00:04:13,544 --> 00:04:14,379 ‎Cảm ơn em. 76 00:04:15,880 --> 00:04:17,298 ‎Thôi, anh ra chỗ bạn đi. 77 00:04:19,175 --> 00:04:20,510 ‎Không còn là bạn anh. 78 00:04:22,136 --> 00:04:24,013 ‎Nhất là sau chuyện họ làm với các em. 79 00:04:28,393 --> 00:04:32,063 ‎- Anh nên đến phòng tự học thôi. ‎- Thật ra em cũng đi hướng đó. 80 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 ‎Được. 81 00:04:36,401 --> 00:04:40,822 ‎Thế, em nghĩ thời gian trôi qua đã đủ ‎để ta nối lại tình bạn chưa? 82 00:04:40,905 --> 00:04:42,031 ‎Hay bắt đầu lại? 83 00:04:43,241 --> 00:04:45,410 ‎Chào. Em là Sam. Gặp anh thật vui. 84 00:04:45,493 --> 00:04:46,911 ‎Miguel. Rất hân hạnh. 85 00:04:47,954 --> 00:04:49,122 ‎Yasmine à? 86 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 ‎Chào. 87 00:04:52,417 --> 00:04:53,543 ‎Bọn tớ chỉ... 88 00:04:54,836 --> 00:04:56,421 ‎Đang học bài thôi. 89 00:04:58,673 --> 00:05:00,216 ‎Vậy hai người là... 90 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 ‎Cái gì? 91 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‎Không. 92 00:05:05,138 --> 00:05:07,098 ‎Làm như tớ sẽ cặp với tên dị này. 93 00:05:11,019 --> 00:05:14,105 ‎Tùy, Cruella. ‎Sao không đi giết một đám chó đốm đi? 94 00:05:15,231 --> 00:05:17,317 ‎Tớ chắc chắn rơi vào lưới tình rồi! 95 00:05:20,820 --> 00:05:22,363 ‎Không tin nổi có việc đó! 96 00:05:22,447 --> 00:05:23,823 ‎Ừ, anh đoán... 97 00:05:25,366 --> 00:05:26,826 ‎tình yêu chinh phục tất cả. 98 00:05:28,369 --> 00:05:29,329 ‎Chắc là thế. 99 00:05:32,206 --> 00:05:34,459 ‎Được rồi, làm lại từ đầu nào. 100 00:05:34,542 --> 00:05:36,210 ‎Tiếp tục đi. Nào. 101 00:05:37,295 --> 00:05:41,299 ‎- Thôi nào Chris. Con biết động tác mà. ‎- Xin lỗi ạ, con chỉ cố theo kịp. 102 00:05:44,844 --> 00:05:46,596 ‎Thích bị gãy tay à, Demetri? 103 00:05:46,679 --> 00:05:50,058 ‎Vì nếu tự vệ như thế, ‎chẳng mấy chốc con sẽ lại bị bó bột. 104 00:05:51,642 --> 00:05:54,312 ‎Được rồi, mọi người, ‎nghỉ năm phút thôi. Nhé? 105 00:05:54,812 --> 00:05:56,481 ‎Trong có trà đá, nước chanh. 106 00:05:57,023 --> 00:05:58,191 ‎Ôi trời. 107 00:05:58,274 --> 00:05:59,776 ‎Mệt quá đi. 108 00:05:59,859 --> 00:06:00,985 ‎Tập dữ thật. 109 00:06:03,696 --> 00:06:05,948 ‎Bình tĩnh đi sư phụ. Mới tuần đầu mà. 110 00:06:06,032 --> 00:06:07,950 ‎Giờ chúng nên thuộc cái này rồi. 111 00:06:08,701 --> 00:06:10,745 ‎Tại anh mà chúng ở tình thế này. 112 00:06:10,828 --> 00:06:14,832 ‎Sẽ có ngày, chúng đơn độc ngoài đó ‎và cần mấy chiêu này để tồn tại. 113 00:06:17,126 --> 00:06:19,587 ‎Được rồi, vậy lý do là Robby, phải không? 114 00:06:22,590 --> 00:06:25,551 ‎Nghe này, Daniel, ‎anh cần để nó tự hiểu ra. 115 00:06:26,886 --> 00:06:29,806 ‎Nếu nó muốn quay lại, ‎cửa luôn mở chào đón, nhưng... 116 00:06:30,890 --> 00:06:31,724 ‎nếu không, 117 00:06:32,892 --> 00:06:34,018 ‎anh sẽ phải kệ nó. 118 00:06:34,560 --> 00:06:36,354 ‎Anh không thể kệ nó. 119 00:06:37,188 --> 00:06:38,356 ‎Nó chẳng có ai cả! 120 00:06:40,525 --> 00:06:42,485 ‎- Nhìn mà xem? ‎- Chào Ron. 121 00:06:43,277 --> 00:06:47,657 ‎Sao lại họp hội đồng ở trung tâm giải trí ‎khi ở đây có Enchanted Tiki Room? 122 00:06:48,866 --> 00:06:49,867 ‎Cá Koi thật đó à? 123 00:06:50,868 --> 00:06:51,828 ‎Có chuyện gì đó? 124 00:06:51,911 --> 00:06:55,623 ‎Mấy tháng nữa mới tới giải All Valley. ‎Ủy ban gặp vấn đề à? 125 00:06:56,290 --> 00:06:58,042 ‎Cả giải đấu gặp vấn đề. 126 00:07:01,170 --> 00:07:05,174 ‎Tốt, Bert. Nhắc tôi đừng chọc giận cậu. ‎Mặt Mông, đến cậu. 127 00:07:05,258 --> 00:07:07,552 ‎Phải dùng biệt danh ở võ đường cũ ạ? 128 00:07:07,635 --> 00:07:08,970 ‎Muốn làm Mồm Khai à? 129 00:07:09,929 --> 00:07:11,097 ‎Mặt Mông cũng được. 130 00:07:13,599 --> 00:07:15,309 ‎Tốt, Mồm Khai! 131 00:07:15,393 --> 00:07:16,853 ‎Được rồi. Diaz, tới cậu. 132 00:07:20,314 --> 00:07:24,861 ‎Tưởng tượng đây là gã tôi trộm đĩa bay. ‎Hình dung mái tóc bện ngu ngốc của gã. 133 00:07:30,867 --> 00:07:32,034 ‎Rồi. Giỏi. Đến ai? 134 00:07:32,118 --> 00:07:34,120 ‎- Không, con làm được. ‎- Không sao. 135 00:07:34,620 --> 00:07:35,621 ‎Con làm được. 136 00:07:37,457 --> 00:07:40,168 ‎Rồi. Vào tư thế đứng nghiêng. ‎Dùng phần trên lòng bàn chân. 137 00:07:45,923 --> 00:07:47,175 ‎Miguel! 138 00:07:47,258 --> 00:07:49,010 ‎- Không sao chứ? ‎- Tớ ổn! 139 00:07:51,345 --> 00:07:53,473 ‎Rồi. Nghỉ năm phút, đi uống nước đi. 140 00:07:54,348 --> 00:07:57,226 ‎Đừng uống ở vòi nước, ‎có gã nghiện rửa mông ở đó. 141 00:08:01,606 --> 00:08:05,318 ‎Không làm được như xưa, đâu sao. ‎Đâu ai mong cậu phải như trước. 142 00:08:06,444 --> 00:08:07,278 ‎Đùa tôi chắc! 143 00:08:08,988 --> 00:08:10,072 ‎Sao? Chuyện gì? 144 00:08:10,156 --> 00:08:11,574 ‎Họ hủy giải All Valley. 145 00:08:12,492 --> 00:08:14,452 ‎- Họ làm gì cơ? ‎- Họ hủy giải rồi. 146 00:08:14,535 --> 00:08:16,579 ‎Hội đồng thành phố đột ngột rút giấy phép. 147 00:08:16,662 --> 00:08:21,042 ‎Lý do là ‎không muốn nuôi dưỡng văn hóa bạo lực 148 00:08:21,125 --> 00:08:23,753 ‎sau vụ ẩu đả ở trường. 149 00:08:23,836 --> 00:08:26,380 ‎Theo ý tôi, đó là sửa lỗi quá mức. 150 00:08:28,508 --> 00:08:31,886 ‎Thậm chí một tập đoàn bảo hiểm lớn ‎đã đồng ý tài trợ. 151 00:08:32,887 --> 00:08:35,765 ‎Giờ phải gọi người đại diện, Taylor, ‎báo tin xấu. 152 00:08:35,848 --> 00:08:36,682 ‎Vậy là hết hả? 153 00:08:37,225 --> 00:08:40,645 ‎Họ cho karate vào vai kẻ ác ‎mà chẳng có bối cảnh gì 154 00:08:40,728 --> 00:08:42,688 ‎và chúng ta không thể làm gì? 155 00:08:42,772 --> 00:08:43,773 ‎Sẽ họp cộng đồng. 156 00:08:44,482 --> 00:08:48,694 ‎Gần như làm cho có thôi, ‎song theo suy nghĩ của Ủy ban All Valley, 157 00:08:48,778 --> 00:08:52,073 ‎nếu có ai thuyết phục được ‎thành phố thay đổi quyết định, 158 00:08:53,074 --> 00:08:54,492 ‎thì là quán quân hai lần. 159 00:08:58,037 --> 00:09:00,540 ‎Được rồi, tôi phải đi gặp nốt hội đồng. 160 00:09:02,875 --> 00:09:05,503 ‎Ngon thế. Nhà này tự trồng chanh hay... 161 00:09:06,212 --> 00:09:07,421 ‎Nước chanh hòa tan. 162 00:09:07,505 --> 00:09:10,007 ‎- Tan ngay đầu lưỡi. ‎- Xem anh pha trò kìa. 163 00:09:14,011 --> 00:09:16,138 ‎- Vậy anh định làm gì? ‎- Không biết. 164 00:09:17,515 --> 00:09:19,475 ‎Có lẽ xét ra thế này là tốt nhất. 165 00:09:20,810 --> 00:09:24,272 ‎Ít ra Cobra Kai mất sân khấu ‎trình diễn bạo lực miễn phí. 166 00:09:25,022 --> 00:09:27,900 ‎Bố sẽ không để họ hủy bỏ All Valley ‎đấy chứ bố? 167 00:09:27,984 --> 00:09:29,360 ‎Bố không biết nữa, Sam. 168 00:09:29,860 --> 00:09:31,696 ‎Miyagi-Do bị đổ lỗi vụ Miguel. 169 00:09:32,280 --> 00:09:35,908 ‎Nếu giải đấu bị hủy, ‎cả Thung lũng sẽ hiểu chúng ta là kẻ xấu. 170 00:09:36,409 --> 00:09:37,910 ‎Bố không thể để thế được. 171 00:09:40,037 --> 00:09:41,914 ‎Phải nói ý nghĩa của karate với thầy. 172 00:09:41,998 --> 00:09:45,918 ‎Thầy lập Cobra Kai để giúp lũ trẻ như con, ‎dạy bọn con bảo vệ mình. 173 00:09:46,877 --> 00:09:50,464 ‎- Có lẽ đây là trong cái rủi có cái may. ‎- Thế nghĩa là sao? 174 00:09:50,548 --> 00:09:53,676 ‎- Thì đằng nào cậu cũng đâu định thi đấu. ‎- Có chứ. 175 00:09:55,428 --> 00:09:58,848 ‎Tập không tiếp xúc khác hẳn, ‎đâu thể để cậu bị thương nữa. 176 00:09:58,931 --> 00:10:00,975 ‎Bất công. Con đang cố. Và khá lên. 177 00:10:01,058 --> 00:10:03,477 ‎- Vì an toàn của cậu. ‎- An toàn cho lũ yếu ớt mà? 178 00:10:03,561 --> 00:10:05,896 ‎- Đây khác. ‎- Thầy nghĩ con không thể! 179 00:10:05,980 --> 00:10:08,858 ‎Vì một cú đá, cậu suýt bị thương! ‎Một cú đá! 180 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 ‎Cậu nghĩ đấu thật sẽ ra sao? 181 00:10:14,655 --> 00:10:17,575 ‎- Cậu đã chứng minh có thể thắng. ‎- Cần làm lại! 182 00:10:21,746 --> 00:10:23,414 ‎Thầy nói sẽ luôn ủng hộ con. 183 00:10:25,916 --> 00:10:26,751 ‎Miguel... 184 00:10:45,102 --> 00:10:47,188 ‎Chào. Tôi là Robby Keene. 185 00:10:48,356 --> 00:10:51,776 ‎Điền đơn này. Bọn tôi sẽ gọi ‎khi sĩ quan quản chế gặp được. 186 00:11:09,835 --> 00:11:12,546 ‎Ừ, làm đi. ‎Họ sẽ tống cậu vào lại trại cải tạo. 187 00:11:20,179 --> 00:11:21,180 ‎Chung cảnh rồi. 188 00:11:21,263 --> 00:11:24,016 ‎- Cảm ơn vì đã gây chiến. ‎- Và cậu vì kết thúc. 189 00:11:28,104 --> 00:11:29,480 ‎Rõ bất công, biết đấy. 190 00:11:30,606 --> 00:11:33,693 ‎Ai nấy được về sống bình thường, ‎còn ta bị phạt... 191 00:11:34,652 --> 00:11:36,612 ‎- khi bạn gái cậu... ‎- Cấm nhắc Sam. 192 00:11:36,696 --> 00:11:39,573 ‎- Nó lừa dối cậu. ‎- Cô ấy phạm sai lầm. Sam tốt. 193 00:11:39,657 --> 00:11:42,201 ‎Phải. Cô ta đúng là vờ như thế. 194 00:11:43,703 --> 00:11:44,745 ‎Cứ đợi đi, 195 00:11:45,329 --> 00:11:46,956 ‎nó sẽ phản bội cậu. Như Miguel. 196 00:11:47,039 --> 00:11:49,375 ‎- Nói linh tinh. ‎- Thế sao ta đều ở đây? 197 00:11:50,960 --> 00:11:52,628 ‎Ít nhất tôi biết mình là ai. 198 00:11:53,587 --> 00:11:55,297 ‎Cậu vẫn giả vờ là người khác. 199 00:12:01,554 --> 00:12:03,055 ‎Ở mục cuộc sống gia đình, 200 00:12:03,639 --> 00:12:05,891 ‎cứ... chọn "ổn định" ấy. 201 00:12:07,059 --> 00:12:08,728 ‎Họ chả để tâm. Chả kiểm tra. 202 00:12:17,611 --> 00:12:19,864 ‎Hy vọng nước ép ổn. Chắc chưa hết hạn. 203 00:12:22,074 --> 00:12:23,492 ‎Ngon lắm. Cảm ơn. 204 00:12:24,285 --> 00:12:25,119 ‎Có gì đâu. 205 00:12:26,454 --> 00:12:30,708 ‎Tôi muốn anh biết tôi rất cảm kích ‎khi anh ưu tiên sự an toàn của Miguel. 206 00:12:30,791 --> 00:12:31,625 ‎Ừ. 207 00:12:32,793 --> 00:12:34,545 ‎Rất có ích, giờ nó ghét tôi. 208 00:12:34,628 --> 00:12:35,921 ‎Thiếu niên mà. 209 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 ‎Nếu nó luôn vui vẻ với anh ‎thì anh làm gì sai rồi. 210 00:12:40,968 --> 00:12:44,972 ‎Anh cũng biết làm cha mẹ ‎là đưa ra lựa chọn khó khăn vì con cái. 211 00:12:45,055 --> 00:12:48,601 ‎Tôi không muốn làm hỏng mối quan hệ ‎với Miguel như với Robby. 212 00:12:50,060 --> 00:12:51,979 ‎Anh đã làm rất nhiều cho Miguel. 213 00:12:53,105 --> 00:12:55,775 ‎Anh giúp nó ngồi dậy, giúp nó đi lại. 214 00:12:56,901 --> 00:12:58,110 ‎Làm nó cười trở lại. 215 00:12:59,028 --> 00:13:00,237 ‎Và nó sẽ không quên. 216 00:13:02,782 --> 00:13:03,741 ‎Và tôi cũng vậy. 217 00:13:12,124 --> 00:13:13,626 ‎Tôi đã nghe về giải đấu. 218 00:13:14,794 --> 00:13:16,212 ‎Ừ, dù sao thì ai cần nó? 219 00:13:17,671 --> 00:13:18,714 ‎Anh cần đấy. 220 00:13:20,674 --> 00:13:24,762 ‎Tin tôi đi, vài tháng trước, ‎tôi không bao giờ muốn nghe "karate" nữa. 221 00:13:25,387 --> 00:13:27,348 ‎Tôi nghĩ vì nó, Miguel bị thương. 222 00:13:28,891 --> 00:13:30,226 ‎Và tôi đổ lỗi cho anh. 223 00:13:30,935 --> 00:13:31,769 ‎Tôi rất giận. 224 00:13:34,146 --> 00:13:35,105 ‎Cô có quyền mà. 225 00:13:36,857 --> 00:13:38,234 ‎Nhưng đâu phải tại anh. 226 00:13:39,568 --> 00:13:41,487 ‎Tôi thấy anh rất quan tâm Miguel 227 00:13:42,196 --> 00:13:44,824 ‎và giờ tôi nhận ra ‎anh cũng đau lòng như tôi. 228 00:13:50,412 --> 00:13:52,414 ‎Tôi có thể không muốn con thi đấu, 229 00:13:54,208 --> 00:13:56,293 ‎mà tôi biết nó sẽ không bị thương nữa. 230 00:13:57,503 --> 00:13:58,963 ‎Vì anh là thầy của nó. 231 00:14:02,049 --> 00:14:06,053 ‎Đó là nghề đã định sẵn cho anh. ‎Là sức mạnh, đam mê của anh. 232 00:14:07,012 --> 00:14:10,057 ‎Và còn những người như Miguel ‎cần anh giúp đỡ. 233 00:14:11,308 --> 00:14:14,979 ‎Tôi biết tôi không phải người ‎anh nghĩ sẽ nói điều này, nhưng... 234 00:14:16,522 --> 00:14:18,107 ‎anh phải cứu giải đấu. 235 00:14:22,862 --> 00:14:24,488 ‎Tôi không biết làm thế nào. 236 00:14:26,824 --> 00:14:28,409 ‎Làm việc anh làm tốt nhất. 237 00:14:30,536 --> 00:14:31,370 ‎Chiến đấu. 238 00:14:39,587 --> 00:14:41,714 ‎Ông Carter, bọn tôi cần chuyển tiếp. 239 00:14:41,797 --> 00:14:46,552 ‎Và giờ tôi nghe nói thành phố muốn ‎đổi tên lỗ cống thành "nắp bảo trì". 240 00:14:46,635 --> 00:14:49,388 ‎Biết hồi xưa ‎bọn tôi gọi lỗ cống là gì chứ? 241 00:14:50,097 --> 00:14:51,390 ‎Lỗ cống. 242 00:14:51,473 --> 00:14:53,267 ‎Và đó chỉ là khởi đầu. 243 00:14:54,643 --> 00:14:56,353 ‎Bố đừng lo. Bố làm được mà. 244 00:15:06,196 --> 00:15:07,197 ‎Anh làm gì ở đây? 245 00:15:07,281 --> 00:15:10,409 ‎Đấu tranh vì All Valley. ‎Còn anh? Định đọc nhật ký à? 246 00:15:10,492 --> 00:15:13,787 ‎- Chuẩn bị chẳng có gì sai. ‎- Ừ, tôi chả cần ghi chú. 247 00:15:14,288 --> 00:15:15,289 ‎Cứ có gì nói nấy. 248 00:15:18,292 --> 00:15:19,668 ‎Đây sẽ là một thảm họa. 249 00:15:21,211 --> 00:15:23,380 ‎Được rồi, tiếp theo ta sẽ nghe 250 00:15:23,464 --> 00:15:28,302 ‎phản đối hủy bỏ ‎Giải Karate U18 All Valley. 251 00:15:28,844 --> 00:15:30,596 ‎Ai muốn nói trước nào? 252 00:15:38,354 --> 00:15:42,358 ‎Thưa quý vị, tôi là đại úy quân đội ‎đã nghỉ hưu, John Kreese. 253 00:15:43,567 --> 00:15:45,277 ‎Cảm ơn ông đã cống hiến. 254 00:15:47,029 --> 00:15:48,614 ‎Được cống hiến là vinh dự. 255 00:15:49,531 --> 00:15:52,368 ‎Và tôi đang tiếp tục cống hiến ‎cho cộng đồng này 256 00:15:52,451 --> 00:15:54,995 ‎qua việc dạy cho trẻ em sức mạnh 257 00:15:55,079 --> 00:15:58,082 ‎và kỷ luật thông qua karate. 258 00:15:58,666 --> 00:16:02,711 ‎Tôi rất đau lòng ‎khi nghe giải đấu bị hủy bỏ 259 00:16:03,629 --> 00:16:05,464 ‎vì vụ ẩu đả ở trường trung học. 260 00:16:05,547 --> 00:16:09,468 ‎Tại sao môn sinh của tôi lại bị phạt ‎vì hành động bạo lực đến từ... 261 00:16:10,469 --> 00:16:12,471 ‎các võ đường như Miyagi-Do? 262 00:16:12,554 --> 00:16:13,806 ‎Nào, đợi chút đã. 263 00:16:13,889 --> 00:16:16,684 ‎Anh LaRusso, làm ơn. ‎Chưa đến lượt anh nói. 264 00:16:16,767 --> 00:16:19,436 ‎Xin lỗi, bà Ủy viên Roberts. Người này... 265 00:16:19,520 --> 00:16:21,605 ‎"Ủy viên" Roberts. 266 00:16:25,651 --> 00:16:27,069 ‎Cám ơn Đại úy Kreese. 267 00:16:28,112 --> 00:16:29,238 ‎Mời nói tiếp. 268 00:16:30,280 --> 00:16:32,116 ‎Tôi nghĩ đồng nghiệp sẽ đồng ý 269 00:16:32,199 --> 00:16:35,744 ‎bọn tôi chỉ muốn điều tốt nhất ‎cho môn sinh và cộng đồng này. 270 00:16:36,412 --> 00:16:39,790 ‎Mục tiêu của Cobra Kai là giúp ‎thanh thiếu niên Thung lũng sẵn sàng 271 00:16:40,666 --> 00:16:43,460 ‎với thực tại khắc nghiệt ở thế giới thực. 272 00:16:43,544 --> 00:16:44,920 ‎Ngoài kia khó khăn lắm. 273 00:16:45,629 --> 00:16:48,465 ‎Tôi chỉ đơn giản giúp chúng biết tự vệ. 274 00:16:48,549 --> 00:16:52,720 ‎Ủy viên Roberts, tôi xin lỗi, ‎nhưng gã này đang nói dối trắng trợn. 275 00:16:52,803 --> 00:16:56,890 ‎Vài tuần trước, môn sinh của tôi ‎bị một lũ bên Cobra Kai làm bị thương 276 00:16:56,974 --> 00:16:58,600 ‎ở cơ sở giải trí bỏ hoang. 277 00:16:58,684 --> 00:17:00,269 ‎Và ai khơi mào cuộc chiến? 278 00:17:00,352 --> 00:17:03,564 ‎Nếu tôi nhớ đúng, ‎là đứa con gái nổi loạn của anh. 279 00:17:04,148 --> 00:17:07,067 ‎Này! Đừng lôi con gái tôi vào, ‎đồ chết tiệt. 280 00:17:07,151 --> 00:17:08,235 ‎Mẹ! 281 00:17:08,318 --> 00:17:10,237 ‎Thưa cô, xin hãy kiềm chế. 282 00:17:10,320 --> 00:17:12,031 ‎Buồn cười là cô nói thế, vì... 283 00:17:13,115 --> 00:17:17,036 ‎Tôi đã phải xin lệnh cách ly với cô ta ‎vì đã hành hung tôi. 284 00:17:17,119 --> 00:17:21,206 ‎- Hành hung? Đùa tôi à? ‎- Có lẽ tôi nên gọi cho cảnh sát? 285 00:17:21,290 --> 00:17:22,791 ‎Không cần đâu. 286 00:17:24,043 --> 00:17:26,587 ‎- Thưa cô. ‎- Này, đừng đụng vào tôi. Nhé? 287 00:17:26,670 --> 00:17:28,380 ‎Tôi đi đây. 288 00:17:28,464 --> 00:17:30,841 ‎Được chứ? Nhưng gã đó là một tên điên! 289 00:17:32,760 --> 00:17:36,930 ‎Ủy viên Roberts, tôi đảm bảo ‎tôi là người có ảnh hưởng tích cực 290 00:17:37,014 --> 00:17:40,559 ‎đến môn sinh của mình ‎và hàng trăm môn sinh trước chúng. 291 00:17:40,642 --> 00:17:41,477 ‎Dối trá! 292 00:17:42,227 --> 00:17:44,688 ‎Thưa, John Lawrence, Eagle Fang Karate. 293 00:17:45,564 --> 00:17:48,859 ‎Người đàn ông này ‎đã đầu độc đầu óc môn sinh của mình. 294 00:17:49,860 --> 00:17:52,321 ‎Và tôi biết rõ vì tôi từng học ông ta. 295 00:17:53,864 --> 00:17:55,115 ‎Bọn tôi có ganh đua? 296 00:17:55,824 --> 00:17:56,784 ‎Chắc chắn rồi. 297 00:17:56,867 --> 00:17:58,869 ‎Nhưng đều để có môn thể thao hay. 298 00:17:58,952 --> 00:18:00,829 ‎Lão chuyên trộm cắp và dối trá! 299 00:18:00,913 --> 00:18:02,831 ‎Lão bỏ rắn sống vào đại lý tôi! 300 00:18:04,124 --> 00:18:05,250 ‎Đủ rồi! 301 00:18:05,834 --> 00:18:06,752 ‎Ngồi xuống. 302 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 ‎Cả ba người. 303 00:18:17,096 --> 00:18:21,350 ‎Rõ ràng giải đấu karate này ‎đang gây chia rẽ và ganh đua 304 00:18:21,433 --> 00:18:22,559 ‎trong cộng đồng ta. 305 00:18:23,185 --> 00:18:24,269 ‎Các quý ông... 306 00:18:25,312 --> 00:18:29,817 ‎hôm nay đã thể hiện rất thuyết phục lý do ‎giải đấu này không nên tiếp tục. 307 00:18:32,027 --> 00:18:32,861 ‎Đợi đã! 308 00:18:37,699 --> 00:18:38,575 ‎Ai vậy? 309 00:18:48,836 --> 00:18:50,129 ‎Cháu là Miguel Diaz. 310 00:18:51,547 --> 00:18:52,965 ‎Tham gia ẩu đả ở trường. 311 00:18:53,674 --> 00:18:55,384 ‎Cháu bị đá xuống từ tầng hai. 312 00:18:57,469 --> 00:18:58,303 ‎Biết đấy... 313 00:19:00,222 --> 00:19:02,099 ‎cháu nghĩ mình sẽ bị liệt. 314 00:19:02,182 --> 00:19:03,684 ‎Cháu học lại cách đứng. 315 00:19:05,102 --> 00:19:06,353 ‎Cháu học lại cách đi. 316 00:19:08,480 --> 00:19:10,149 ‎Cháu muốn giải đấu tiếp tục. 317 00:19:10,983 --> 00:19:13,861 ‎Bọn tôi rất mừng vì cậu đã hồi phục, ‎chàng trai. 318 00:19:14,361 --> 00:19:17,281 ‎- Nhưng tôi e là cậu không hiểu... ‎- Có đấy. 319 00:19:19,783 --> 00:19:22,661 ‎Bọn cháu là người bị thương. ‎Bọn cháu chiến đấu. 320 00:19:23,287 --> 00:19:28,000 ‎Tiếng nói bọn cháu phải quan trọng nhất. ‎Và bọn cháu muốn có một nơi để thi đấu 321 00:19:29,001 --> 00:19:30,252 ‎công bằng và an toàn. 322 00:19:34,006 --> 00:19:35,966 ‎Khi mới đến đây, cháu bị bắt nạt. 323 00:19:37,509 --> 00:19:39,219 ‎Cháu nhận ra không thể thoát. 324 00:19:39,845 --> 00:19:44,349 ‎Sẽ luôn có đứa muốn cướp tiền ăn của ta, ‎kéo quần hoặc xả đầu ta. 325 00:19:44,433 --> 00:19:45,684 ‎Xả đầu? 326 00:19:45,767 --> 00:19:48,604 ‎Là nhấn đầu một đứa vào bồn cầu ‎rồi xả nước. 327 00:19:49,730 --> 00:19:50,898 ‎Thật ra là khá hài. 328 00:19:51,523 --> 00:19:52,357 ‎Thầy! 329 00:19:57,738 --> 00:20:01,408 ‎Thay vì cố tránh né ‎và giả vờ bắt nạt không tồn tại, 330 00:20:01,491 --> 00:20:02,993 ‎hoặc có thể loại bỏ nó, 331 00:20:03,660 --> 00:20:05,787 ‎điều cần làm là dạy trẻ cách tự vệ. 332 00:20:05,871 --> 00:20:07,915 ‎Ở cả mặt thể chất lẫn tinh thần. 333 00:20:08,874 --> 00:20:09,708 ‎Vì... 334 00:20:10,459 --> 00:20:13,045 ‎đôi khi những vết sẹo vô hình ‎lại đau nhất. 335 00:20:16,215 --> 00:20:17,633 ‎Karate rèn kỷ luật. 336 00:20:18,425 --> 00:20:19,801 ‎Rèn sức mạnh bên trong. 337 00:20:20,302 --> 00:20:21,637 ‎Rèn sự tự tin. 338 00:20:22,554 --> 00:20:24,890 ‎Những bài học có thể dùng đến cuối đời. 339 00:20:26,350 --> 00:20:30,229 ‎Nghe này, cháu không biết ‎hôm nay mình sẽ ở đâu hay ra sao, 340 00:20:31,063 --> 00:20:32,439 ‎nếu không có thầy cháu. 341 00:20:38,195 --> 00:20:41,990 ‎Bọn cháu không cần giải đấu này ‎để đá vài cú cho ngầu hay bán vé, 342 00:20:43,200 --> 00:20:44,785 ‎mà để cho lũ bắt nạt trên đời thấy 343 00:20:45,661 --> 00:20:46,745 ‎bọn cháu không sợ. 344 00:20:47,537 --> 00:20:50,040 ‎Nó tên "All Valley" vì dành cho mọi người, 345 00:20:50,540 --> 00:20:52,876 ‎cho mọi người cơ hội thể hiện khả năng, 346 00:20:53,460 --> 00:20:55,754 ‎chiến đấu và trở thành nhà vô địch. 347 00:20:57,256 --> 00:20:58,882 ‎Bọn cháu xứng có cơ hội đó. 348 00:21:12,396 --> 00:21:16,191 ‎Thành thật mà nói, tôi không hiểu ‎lý do dân Thung lũng mê karate. 349 00:21:17,025 --> 00:21:17,859 ‎Nhưng... 350 00:21:18,568 --> 00:21:21,029 ‎nếu nó có ý nghĩa đến vậy với mọi người 351 00:21:21,113 --> 00:21:24,491 ‎và tất cả sẵn sàng ‎ký giấy miễn trách nhiệm cho thành phố, 352 00:21:25,701 --> 00:21:26,535 ‎thì... 353 00:21:29,204 --> 00:21:33,750 ‎Giải Karate U18 All Valley ‎sẽ chính thức trở lại. 354 00:21:35,252 --> 00:21:36,086 ‎Tuyệt! 355 00:21:46,054 --> 00:21:47,723 ‎Có lẽ ta đều có thứ mình muốn. 356 00:21:50,225 --> 00:21:52,144 ‎Nhưng hãy cẩn thận với ước muốn. 357 00:22:02,571 --> 00:22:03,447 ‎Lại đây, nhóc. 358 00:22:09,870 --> 00:22:11,121 ‎Vì giải All Valley. 359 00:22:11,747 --> 00:22:12,831 ‎Phải, ừ. 360 00:22:16,918 --> 00:22:19,921 ‎Nơi này tuyệt thật. ‎Trên tảng đá ghi gì thế? 361 00:22:20,672 --> 00:22:23,884 ‎Em không rõ. Bố không chịu nói. ‎Có lẽ bố không biết. 362 00:22:24,509 --> 00:22:25,844 ‎Chà, tảng đá ngầu đấy. 363 00:22:26,887 --> 00:22:30,891 ‎Bọn anh chỉ có băng ghế công viên xập xệ ‎và đá bình thường nhàm chán. 364 00:22:30,974 --> 00:22:32,434 ‎Anh cứ đến tập tùy ý. 365 00:22:33,352 --> 00:22:37,981 ‎Ý là, đừng hiểu lầm, sân này rất tuyệt, ‎nhưng... ở đây có thực sự tập karate? 366 00:22:39,274 --> 00:22:42,444 ‎- Trông như tập thở ấy. ‎- Không đủ bá đạo với anh à? 367 00:22:42,527 --> 00:22:44,571 ‎Bọn anh tập trong bãi rác ‎và xe trộn bê tông! 368 00:22:44,654 --> 00:22:47,824 ‎- Còn em đã tập ở cái ao bên kia. ‎- Ồ, một cái ao. 369 00:22:48,408 --> 00:22:50,827 ‎Ở Miyagi-Do đâu phải gì cũng như bề ngoài. 370 00:22:50,911 --> 00:22:51,745 ‎Ừ, được rồi. 371 00:22:54,414 --> 00:22:55,248 ‎Được thôi! 372 00:22:57,501 --> 00:22:59,294 ‎Rồi, muốn đấu với quán quân? 373 00:22:59,378 --> 00:23:02,714 ‎Em nhớ mình chỉ dùng chút sức ‎đã quật ngã được anh. 374 00:23:02,798 --> 00:23:05,425 ‎Cùng xem em làm lại nào. Cứ dùng hết sức. 375 00:23:06,134 --> 00:23:07,010 ‎Khỏi phải lo. 376 00:23:11,598 --> 00:23:12,891 ‎Được rồi. 377 00:23:20,816 --> 00:23:21,650 ‎Chết nhé. 378 00:23:28,407 --> 00:23:29,241 ‎Nên biết chứ. 379 00:23:31,243 --> 00:23:32,077 ‎Robby! 380 00:23:33,036 --> 00:23:34,454 ‎Không như anh nghĩ đâu. 381 00:23:35,539 --> 00:23:38,834 ‎Cả hai tái hợp ngay khi anh đi ‎hay đợi một tuần để giữ thể diện? 382 00:23:38,917 --> 00:23:40,460 ‎Không phải thế. 383 00:23:42,129 --> 00:23:44,214 ‎Ít ra giờ đã biết lý do em thôi gửi thư. 384 00:23:44,297 --> 00:23:46,049 ‎Vì anh không bao giờ trả lời! 385 00:23:46,133 --> 00:23:49,010 ‎Khó mà tranh thủ trả lời ‎giữa lúc ăn đòn dập mặt! 386 00:23:49,094 --> 00:23:50,303 ‎Em đã không biết. 387 00:23:50,387 --> 00:23:52,556 ‎- Có biết cũng chả để tâm. ‎- Đâu phải tại cô ấy. 388 00:23:52,639 --> 00:23:54,975 ‎- Đừng xía vào! ‎- Chắc không được. 389 00:23:55,934 --> 00:23:57,060 ‎Tôi đã mong cậu nói vậy. 390 00:24:01,565 --> 00:24:02,816 ‎Robby, đừng! 391 00:24:11,950 --> 00:24:13,201 ‎Xứng đôi vừa lứa lắm. 392 00:24:37,726 --> 00:24:39,853 ‎- Chào. ‎- Chào Johnny. 393 00:24:39,936 --> 00:24:41,021 ‎Có muộn quá không? 394 00:24:41,521 --> 00:24:42,355 ‎Không. 395 00:24:43,607 --> 00:24:44,858 ‎Không, vào đi. Ổn mà. 396 00:24:46,193 --> 00:24:47,611 ‎Uống nước ép hay gì nhé? 397 00:24:49,112 --> 00:24:52,616 ‎- Tôi đã nghe chuyện ở cuộc họp. ‎- Lẽ ra cô nên thấy nó. 398 00:24:52,699 --> 00:24:55,202 ‎Bày tỏ hết tâm tư, nói những điều cần nói. 399 00:24:56,244 --> 00:24:57,662 ‎Nhà vô địch đích thực. 400 00:24:58,705 --> 00:25:02,250 ‎Đừng lo, tôi chưa cho nó thi đấu. ‎Còn chả biết nó sẽ đến đó. 401 00:25:02,334 --> 00:25:04,169 ‎Tin đi, tôi không liên quan gì. 402 00:25:04,836 --> 00:25:06,171 ‎Có, có đấy. 403 00:25:06,838 --> 00:25:09,549 ‎Anh quá có liên quan ấy chứ. 404 00:25:30,779 --> 00:25:33,865 ‎GIẢI VÔ ĐỊCH KARATE THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 51 ‎ALL VALLEY 405 00:25:42,082 --> 00:25:42,916 ‎Thầy Kreese? 406 00:26:32,340 --> 00:26:33,466 ‎Biên dịch: Bảo Dung