1
00:00:10,927 --> 00:00:13,304
Thầy biết đã lâu rồi lớp ta mới lại học.
2
00:00:14,347 --> 00:00:17,892
Sau vụ ẩu đả ở trường,
thầy không chắc có nên mở Miyagi-Do.
3
00:00:19,769 --> 00:00:22,105
Song từ khi dừng lớp, tình hình tệ hơn.
4
00:00:22,689 --> 00:00:23,898
Bởi thế ta trở lại.
5
00:00:24,482 --> 00:00:26,443
Cách duy nhất để ngăn Cobra Kai
6
00:00:26,526 --> 00:00:28,611
là chúng ta chung sức đồng lòng.
7
00:00:28,695 --> 00:00:30,113
Nhưng hãy luôn nhớ:
8
00:00:30,196 --> 00:00:32,991
lý do chúng ta học karate là...
9
00:00:33,074 --> 00:00:36,453
Để cho thế giới thấy
cô cậu không phải lũ mọt sách yếu ớt!
10
00:00:37,328 --> 00:00:39,122
Cho họ thấy cô cậu cứng rắn!
11
00:00:40,582 --> 00:00:42,459
Vì đại bàng không ăn hành.
12
00:00:44,085 --> 00:00:45,628
Mà chính chúng đi hành.
13
00:00:46,755 --> 00:00:50,425
Chỉ cần đừng quên: làm kẻ bá đạo
không đồng nghĩa với khốn nạn.
14
00:00:51,384 --> 00:00:53,428
Mục tiêu không phải đánh bạn khác.
15
00:00:55,180 --> 00:00:56,389
Mục tiêu là...
16
00:00:56,473 --> 00:00:58,058
Thắng bằng mọi giá.
17
00:00:58,808 --> 00:01:02,187
Những người tưởng là đồng minh
đã quay lưng với ta.
18
00:01:03,146 --> 00:01:06,107
Giờ kẻ thù của ta đang tấn công ta
từ mọi phía.
19
00:01:06,608 --> 00:01:09,069
Không còn đường lui nữa.
20
00:01:10,236 --> 00:01:12,280
Giờ là lúc cho chúng thấy...
21
00:01:12,363 --> 00:01:13,573
Sự tha thứ.
22
00:01:14,324 --> 00:01:15,241
Lòng trắc ẩn.
23
00:01:16,493 --> 00:01:21,289
Thầy Miyagi thường nói nếu muốn trả thù,
có thể bắt đầu bằng việc đào hai ngôi mộ.
24
00:01:21,915 --> 00:01:22,957
Thầy ấy đã đúng.
25
00:01:23,458 --> 00:01:26,836
Nếu trong lòng có căm thù,
thì vốn dĩ các con đã thua rồi.
26
00:01:28,046 --> 00:01:31,758
Thầy biết không dễ dàng gì,
nhưng các con phải làm hết sức...
27
00:01:31,841 --> 00:01:33,426
Để dần chúng nhừ tử.
28
00:01:34,552 --> 00:01:35,678
Đừng để chúng o ép.
29
00:01:37,138 --> 00:01:39,265
Phải sà xuống như một con đại bàng,
30
00:01:40,475 --> 00:01:43,478
tóm lấy chúng bằng vuốt
và cắn ngập nanh vào chúng.
31
00:01:45,230 --> 00:01:47,148
Nhưng đừng bao giờ gây chiến.
32
00:01:50,068 --> 00:01:52,070
- Tôi muốn cô cậu...
- Kết thúc trận.
33
00:01:53,488 --> 00:01:54,322
Mãi mãi.
34
00:01:56,533 --> 00:01:59,202
Tôi nói vậy đã rõ chưa?
35
00:01:59,285 --> 00:02:00,662
Rồi thưa sư phụ.
36
00:02:06,000 --> 00:02:08,545
TRẠI CẢI TẠO TRẺ VỊ THÀNH NIÊN
SYLMAR
37
00:02:14,175 --> 00:02:15,051
Cửa khóa rồi.
38
00:02:15,802 --> 00:02:17,470
Họ sẽ mở cửa khi cậu ấy ra.
39
00:02:18,263 --> 00:02:20,682
- Chắc đùa tôi, họ gọi anh?
- Tôi gọi họ.
40
00:02:21,182 --> 00:02:24,477
Vì Shannon vẫn đang cai nghiện,
tôi muốn có người đón nó.
41
00:02:24,561 --> 00:02:25,687
Tôi đến rồi còn gì.
42
00:02:25,770 --> 00:02:28,690
Tôi không muốn gây sự.
Tôi chỉ đến gặp Robby.
43
00:02:28,773 --> 00:02:31,276
Robby không cần anh. Anh đã làm đủ rồi.
44
00:02:32,443 --> 00:02:34,779
- Cảm ơn. Chào.
- Vậy là anh lo ổn thỏa?
45
00:02:34,863 --> 00:02:38,158
- Ừ, đúng vậy.
- Cũng như anh đã lo Kreese ổn thỏa?
46
00:02:38,241 --> 00:02:41,494
Khi triệu hồi con quỷ đó về,
anh nghĩ điều gì sẽ xảy ra?
47
00:02:41,578 --> 00:02:43,621
- Kreese là vấn đề của tôi.
- Hết rồi.
48
00:02:43,705 --> 00:02:46,541
Lão đã thể hiện rõ
hắn là vấn đề của mọi người.
49
00:02:46,624 --> 00:02:50,170
Như thường lệ,
tôi sẽ phải dọn dẹp đống rắc rối của anh.
50
00:02:50,253 --> 00:02:51,629
Tôi sẽ tự dọn rắc rối.
51
00:02:53,214 --> 00:02:54,299
Tôi đang xử lý.
52
00:02:54,382 --> 00:02:57,802
Chính xác thì xử lý ra sao?
Định làm gì, xông vào đánh lão?
53
00:02:57,886 --> 00:03:00,930
- Hiệu quả lắm ở tiệm đồ ăn trộm.
- Bọn đó đáng bị thế.
54
00:03:01,014 --> 00:03:04,267
Đó là vấn đề của anh.
Trước nay anh toàn đánh trước.
55
00:03:04,350 --> 00:03:07,103
Anh chưa bao giờ cân nhắc
có lẽ nên nghĩ trước.
56
00:03:07,187 --> 00:03:09,981
- Biết tôi đang nghĩ gì chứ?
- Ừ, biết khá chắc.
57
00:03:11,566 --> 00:03:12,567
Thật sao?
58
00:03:14,819 --> 00:03:15,778
Robby.
59
00:03:15,862 --> 00:03:18,281
- Chào Robby.
- Đã bảo ông đừng đến mà.
60
00:03:19,032 --> 00:03:22,076
- Con là con bố. Bố muốn đến đây.
- Chú cũng vậy.
61
00:03:22,160 --> 00:03:24,162
Khỏi giúp. Tại chú mà tôi vào đây.
62
00:03:24,245 --> 00:03:27,040
Chú biết cháu bực.
Mà chú làm điều tốt nhất cho cháu.
63
00:03:27,665 --> 00:03:31,669
Cháu đã ra, chú muốn cháu biết
chú ở đây, Miyagi-Do luôn là nhà cháu.
64
00:03:31,753 --> 00:03:32,712
Hoặc nhà bố.
65
00:03:33,755 --> 00:03:34,631
Cả hai người...
66
00:03:35,256 --> 00:03:36,591
đừng dính vào tôi nữa.
67
00:03:37,926 --> 00:03:38,760
Robby.
68
00:03:40,386 --> 00:03:41,221
Robby!
69
00:04:00,615 --> 00:04:01,908
- Xin lỗi, em...
- Xin lỗi.
70
00:04:01,991 --> 00:04:04,202
Đừng, em xin lỗi. Nên để ý đường hơn.
71
00:04:04,285 --> 00:04:05,161
Anh cũng vậy.
72
00:04:07,622 --> 00:04:08,456
Thế,
73
00:04:09,040 --> 00:04:11,000
chúc mừng anh đi lại bình thường.
74
00:04:11,084 --> 00:04:11,918
Thật đấy.
75
00:04:13,544 --> 00:04:14,379
Cảm ơn em.
76
00:04:15,880 --> 00:04:17,298
Thôi, anh ra chỗ bạn đi.
77
00:04:19,175 --> 00:04:20,510
Không còn là bạn anh.
78
00:04:22,136 --> 00:04:24,013
Nhất là sau chuyện họ làm với các em.
79
00:04:28,393 --> 00:04:32,063
- Anh nên đến phòng tự học thôi.
- Thật ra em cũng đi hướng đó.
80
00:04:33,022 --> 00:04:33,856
Được.
81
00:04:36,401 --> 00:04:40,822
Thế, em nghĩ thời gian trôi qua đã đủ
để ta nối lại tình bạn chưa?
82
00:04:40,905 --> 00:04:42,031
Hay bắt đầu lại?
83
00:04:43,241 --> 00:04:45,410
Chào. Em là Sam. Gặp anh thật vui.
84
00:04:45,493 --> 00:04:46,911
Miguel. Rất hân hạnh.
85
00:04:47,954 --> 00:04:49,122
Yasmine à?
86
00:04:50,665 --> 00:04:51,499
Chào.
87
00:04:52,417 --> 00:04:53,543
Bọn tớ chỉ...
88
00:04:54,836 --> 00:04:56,421
Đang học bài thôi.
89
00:04:58,673 --> 00:05:00,216
Vậy hai người là...
90
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
Cái gì?
91
00:05:03,803 --> 00:05:04,637
Không.
92
00:05:05,138 --> 00:05:07,098
Làm như tớ sẽ cặp với tên dị này.
93
00:05:11,019 --> 00:05:14,105
Tùy, Cruella.
Sao không đi giết một đám chó đốm đi?
94
00:05:15,231 --> 00:05:17,317
Tớ chắc chắn rơi vào lưới tình rồi!
95
00:05:20,820 --> 00:05:22,363
Không tin nổi có việc đó!
96
00:05:22,447 --> 00:05:23,823
Ừ, anh đoán...
97
00:05:25,366 --> 00:05:26,826
tình yêu chinh phục tất cả.
98
00:05:28,369 --> 00:05:29,329
Chắc là thế.
99
00:05:32,206 --> 00:05:34,459
Được rồi, làm lại từ đầu nào.
100
00:05:34,542 --> 00:05:36,210
Tiếp tục đi. Nào.
101
00:05:37,295 --> 00:05:41,299
- Thôi nào Chris. Con biết động tác mà.
- Xin lỗi ạ, con chỉ cố theo kịp.
102
00:05:44,844 --> 00:05:46,596
Thích bị gãy tay à, Demetri?
103
00:05:46,679 --> 00:05:50,058
Vì nếu tự vệ như thế,
chẳng mấy chốc con sẽ lại bị bó bột.
104
00:05:51,642 --> 00:05:54,312
Được rồi, mọi người,
nghỉ năm phút thôi. Nhé?
105
00:05:54,812 --> 00:05:56,481
Trong có trà đá, nước chanh.
106
00:05:57,023 --> 00:05:58,191
Ôi trời.
107
00:05:58,274 --> 00:05:59,776
Mệt quá đi.
108
00:05:59,859 --> 00:06:00,985
Tập dữ thật.
109
00:06:03,696 --> 00:06:05,948
Bình tĩnh đi sư phụ. Mới tuần đầu mà.
110
00:06:06,032 --> 00:06:07,950
Giờ chúng nên thuộc cái này rồi.
111
00:06:08,701 --> 00:06:10,745
Tại anh mà chúng ở tình thế này.
112
00:06:10,828 --> 00:06:14,832
Sẽ có ngày, chúng đơn độc ngoài đó
và cần mấy chiêu này để tồn tại.
113
00:06:17,126 --> 00:06:19,587
Được rồi, vậy lý do là Robby, phải không?
114
00:06:22,590 --> 00:06:25,551
Nghe này, Daniel,
anh cần để nó tự hiểu ra.
115
00:06:26,886 --> 00:06:29,806
Nếu nó muốn quay lại,
cửa luôn mở chào đón, nhưng...
116
00:06:30,890 --> 00:06:31,724
nếu không,
117
00:06:32,892 --> 00:06:34,018
anh sẽ phải kệ nó.
118
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
Anh không thể kệ nó.
119
00:06:37,188 --> 00:06:38,356
Nó chẳng có ai cả!
120
00:06:40,525 --> 00:06:42,485
- Nhìn mà xem?
- Chào Ron.
121
00:06:43,277 --> 00:06:47,657
Sao lại họp hội đồng ở trung tâm giải trí
khi ở đây có Enchanted Tiki Room?
122
00:06:48,866 --> 00:06:49,867
Cá Koi thật đó à?
123
00:06:50,868 --> 00:06:51,828
Có chuyện gì đó?
124
00:06:51,911 --> 00:06:55,623
Mấy tháng nữa mới tới giải All Valley.
Ủy ban gặp vấn đề à?
125
00:06:56,290 --> 00:06:58,042
Cả giải đấu gặp vấn đề.
126
00:07:01,170 --> 00:07:05,174
Tốt, Bert. Nhắc tôi đừng chọc giận cậu.
Mặt Mông, đến cậu.
127
00:07:05,258 --> 00:07:07,552
Phải dùng biệt danh ở võ đường cũ ạ?
128
00:07:07,635 --> 00:07:08,970
Muốn làm Mồm Khai à?
129
00:07:09,929 --> 00:07:11,097
Mặt Mông cũng được.
130
00:07:13,599 --> 00:07:15,309
Tốt, Mồm Khai!
131
00:07:15,393 --> 00:07:16,853
Được rồi. Diaz, tới cậu.
132
00:07:20,314 --> 00:07:24,861
Tưởng tượng đây là gã tôi trộm đĩa bay.
Hình dung mái tóc bện ngu ngốc của gã.
133
00:07:30,867 --> 00:07:32,034
Rồi. Giỏi. Đến ai?
134
00:07:32,118 --> 00:07:34,120
- Không, con làm được.
- Không sao.
135
00:07:34,620 --> 00:07:35,621
Con làm được.
136
00:07:37,457 --> 00:07:40,168
Rồi. Vào tư thế đứng nghiêng.
Dùng phần trên lòng bàn chân.
137
00:07:45,923 --> 00:07:47,175
Miguel!
138
00:07:47,258 --> 00:07:49,010
- Không sao chứ?
- Tớ ổn!
139
00:07:51,345 --> 00:07:53,473
Rồi. Nghỉ năm phút, đi uống nước đi.
140
00:07:54,348 --> 00:07:57,226
Đừng uống ở vòi nước,
có gã nghiện rửa mông ở đó.
141
00:08:01,606 --> 00:08:05,318
Không làm được như xưa, đâu sao.
Đâu ai mong cậu phải như trước.
142
00:08:06,444 --> 00:08:07,278
Đùa tôi chắc!
143
00:08:08,988 --> 00:08:10,072
Sao? Chuyện gì?
144
00:08:10,156 --> 00:08:11,574
Họ hủy giải All Valley.
145
00:08:12,492 --> 00:08:14,452
- Họ làm gì cơ?
- Họ hủy giải rồi.
146
00:08:14,535 --> 00:08:16,579
Hội đồng thành phố đột ngột rút giấy phép.
147
00:08:16,662 --> 00:08:21,042
Lý do là
không muốn nuôi dưỡng văn hóa bạo lực
148
00:08:21,125 --> 00:08:23,753
sau vụ ẩu đả ở trường.
149
00:08:23,836 --> 00:08:26,380
Theo ý tôi, đó là sửa lỗi quá mức.
150
00:08:28,508 --> 00:08:31,886
Thậm chí một tập đoàn bảo hiểm lớn
đã đồng ý tài trợ.
151
00:08:32,887 --> 00:08:35,765
Giờ phải gọi người đại diện, Taylor,
báo tin xấu.
152
00:08:35,848 --> 00:08:36,682
Vậy là hết hả?
153
00:08:37,225 --> 00:08:40,645
Họ cho karate vào vai kẻ ác
mà chẳng có bối cảnh gì
154
00:08:40,728 --> 00:08:42,688
và chúng ta không thể làm gì?
155
00:08:42,772 --> 00:08:43,773
Sẽ họp cộng đồng.
156
00:08:44,482 --> 00:08:48,694
Gần như làm cho có thôi,
song theo suy nghĩ của Ủy ban All Valley,
157
00:08:48,778 --> 00:08:52,073
nếu có ai thuyết phục được
thành phố thay đổi quyết định,
158
00:08:53,074 --> 00:08:54,492
thì là quán quân hai lần.
159
00:08:58,037 --> 00:09:00,540
Được rồi, tôi phải đi gặp nốt hội đồng.
160
00:09:02,875 --> 00:09:05,503
Ngon thế. Nhà này tự trồng chanh hay...
161
00:09:06,212 --> 00:09:07,421
Nước chanh hòa tan.
162
00:09:07,505 --> 00:09:10,007
- Tan ngay đầu lưỡi.
- Xem anh pha trò kìa.
163
00:09:14,011 --> 00:09:16,138
- Vậy anh định làm gì?
- Không biết.
164
00:09:17,515 --> 00:09:19,475
Có lẽ xét ra thế này là tốt nhất.
165
00:09:20,810 --> 00:09:24,272
Ít ra Cobra Kai mất sân khấu
trình diễn bạo lực miễn phí.
166
00:09:25,022 --> 00:09:27,900
Bố sẽ không để họ hủy bỏ All Valley
đấy chứ bố?
167
00:09:27,984 --> 00:09:29,360
Bố không biết nữa, Sam.
168
00:09:29,860 --> 00:09:31,696
Miyagi-Do bị đổ lỗi vụ Miguel.
169
00:09:32,280 --> 00:09:35,908
Nếu giải đấu bị hủy,
cả Thung lũng sẽ hiểu chúng ta là kẻ xấu.
170
00:09:36,409 --> 00:09:37,910
Bố không thể để thế được.
171
00:09:40,037 --> 00:09:41,914
Phải nói ý nghĩa của karate với thầy.
172
00:09:41,998 --> 00:09:45,918
Thầy lập Cobra Kai để giúp lũ trẻ như con,
dạy bọn con bảo vệ mình.
173
00:09:46,877 --> 00:09:50,464
- Có lẽ đây là trong cái rủi có cái may.
- Thế nghĩa là sao?
174
00:09:50,548 --> 00:09:53,676
- Thì đằng nào cậu cũng đâu định thi đấu.
- Có chứ.
175
00:09:55,428 --> 00:09:58,848
Tập không tiếp xúc khác hẳn,
đâu thể để cậu bị thương nữa.
176
00:09:58,931 --> 00:10:00,975
Bất công. Con đang cố. Và khá lên.
177
00:10:01,058 --> 00:10:03,477
- Vì an toàn của cậu.
- An toàn cho lũ yếu ớt mà?
178
00:10:03,561 --> 00:10:05,896
- Đây khác.
- Thầy nghĩ con không thể!
179
00:10:05,980 --> 00:10:08,858
Vì một cú đá, cậu suýt bị thương!
Một cú đá!
180
00:10:10,359 --> 00:10:12,069
Cậu nghĩ đấu thật sẽ ra sao?
181
00:10:14,655 --> 00:10:17,575
- Cậu đã chứng minh có thể thắng.
- Cần làm lại!
182
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Thầy nói sẽ luôn ủng hộ con.
183
00:10:25,916 --> 00:10:26,751
Miguel...
184
00:10:45,102 --> 00:10:47,188
Chào. Tôi là Robby Keene.
185
00:10:48,356 --> 00:10:51,776
Điền đơn này. Bọn tôi sẽ gọi
khi sĩ quan quản chế gặp được.
186
00:11:09,835 --> 00:11:12,546
Ừ, làm đi.
Họ sẽ tống cậu vào lại trại cải tạo.
187
00:11:20,179 --> 00:11:21,180
Chung cảnh rồi.
188
00:11:21,263 --> 00:11:24,016
- Cảm ơn vì đã gây chiến.
- Và cậu vì kết thúc.
189
00:11:28,104 --> 00:11:29,480
Rõ bất công, biết đấy.
190
00:11:30,606 --> 00:11:33,693
Ai nấy được về sống bình thường,
còn ta bị phạt...
191
00:11:34,652 --> 00:11:36,612
- khi bạn gái cậu...
- Cấm nhắc Sam.
192
00:11:36,696 --> 00:11:39,573
- Nó lừa dối cậu.
- Cô ấy phạm sai lầm. Sam tốt.
193
00:11:39,657 --> 00:11:42,201
Phải. Cô ta đúng là vờ như thế.
194
00:11:43,703 --> 00:11:44,745
Cứ đợi đi,
195
00:11:45,329 --> 00:11:46,956
nó sẽ phản bội cậu. Như Miguel.
196
00:11:47,039 --> 00:11:49,375
- Nói linh tinh.
- Thế sao ta đều ở đây?
197
00:11:50,960 --> 00:11:52,628
Ít nhất tôi biết mình là ai.
198
00:11:53,587 --> 00:11:55,297
Cậu vẫn giả vờ là người khác.
199
00:12:01,554 --> 00:12:03,055
Ở mục cuộc sống gia đình,
200
00:12:03,639 --> 00:12:05,891
cứ... chọn "ổn định" ấy.
201
00:12:07,059 --> 00:12:08,728
Họ chả để tâm. Chả kiểm tra.
202
00:12:17,611 --> 00:12:19,864
Hy vọng nước ép ổn. Chắc chưa hết hạn.
203
00:12:22,074 --> 00:12:23,492
Ngon lắm. Cảm ơn.
204
00:12:24,285 --> 00:12:25,119
Có gì đâu.
205
00:12:26,454 --> 00:12:30,708
Tôi muốn anh biết tôi rất cảm kích
khi anh ưu tiên sự an toàn của Miguel.
206
00:12:30,791 --> 00:12:31,625
Ừ.
207
00:12:32,793 --> 00:12:34,545
Rất có ích, giờ nó ghét tôi.
208
00:12:34,628 --> 00:12:35,921
Thiếu niên mà.
209
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Nếu nó luôn vui vẻ với anh
thì anh làm gì sai rồi.
210
00:12:40,968 --> 00:12:44,972
Anh cũng biết làm cha mẹ
là đưa ra lựa chọn khó khăn vì con cái.
211
00:12:45,055 --> 00:12:48,601
Tôi không muốn làm hỏng mối quan hệ
với Miguel như với Robby.
212
00:12:50,060 --> 00:12:51,979
Anh đã làm rất nhiều cho Miguel.
213
00:12:53,105 --> 00:12:55,775
Anh giúp nó ngồi dậy, giúp nó đi lại.
214
00:12:56,901 --> 00:12:58,110
Làm nó cười trở lại.
215
00:12:59,028 --> 00:13:00,237
Và nó sẽ không quên.
216
00:13:02,782 --> 00:13:03,741
Và tôi cũng vậy.
217
00:13:12,124 --> 00:13:13,626
Tôi đã nghe về giải đấu.
218
00:13:14,794 --> 00:13:16,212
Ừ, dù sao thì ai cần nó?
219
00:13:17,671 --> 00:13:18,714
Anh cần đấy.
220
00:13:20,674 --> 00:13:24,762
Tin tôi đi, vài tháng trước,
tôi không bao giờ muốn nghe "karate" nữa.
221
00:13:25,387 --> 00:13:27,348
Tôi nghĩ vì nó, Miguel bị thương.
222
00:13:28,891 --> 00:13:30,226
Và tôi đổ lỗi cho anh.
223
00:13:30,935 --> 00:13:31,769
Tôi rất giận.
224
00:13:34,146 --> 00:13:35,105
Cô có quyền mà.
225
00:13:36,857 --> 00:13:38,234
Nhưng đâu phải tại anh.
226
00:13:39,568 --> 00:13:41,487
Tôi thấy anh rất quan tâm Miguel
227
00:13:42,196 --> 00:13:44,824
và giờ tôi nhận ra
anh cũng đau lòng như tôi.
228
00:13:50,412 --> 00:13:52,414
Tôi có thể không muốn con thi đấu,
229
00:13:54,208 --> 00:13:56,293
mà tôi biết nó sẽ không bị thương nữa.
230
00:13:57,503 --> 00:13:58,963
Vì anh là thầy của nó.
231
00:14:02,049 --> 00:14:06,053
Đó là nghề đã định sẵn cho anh.
Là sức mạnh, đam mê của anh.
232
00:14:07,012 --> 00:14:10,057
Và còn những người như Miguel
cần anh giúp đỡ.
233
00:14:11,308 --> 00:14:14,979
Tôi biết tôi không phải người
anh nghĩ sẽ nói điều này, nhưng...
234
00:14:16,522 --> 00:14:18,107
anh phải cứu giải đấu.
235
00:14:22,862 --> 00:14:24,488
Tôi không biết làm thế nào.
236
00:14:26,824 --> 00:14:28,409
Làm việc anh làm tốt nhất.
237
00:14:30,536 --> 00:14:31,370
Chiến đấu.
238
00:14:39,587 --> 00:14:41,714
Ông Carter, bọn tôi cần chuyển tiếp.
239
00:14:41,797 --> 00:14:46,552
Và giờ tôi nghe nói thành phố muốn
đổi tên lỗ cống thành "nắp bảo trì".
240
00:14:46,635 --> 00:14:49,388
Biết hồi xưa
bọn tôi gọi lỗ cống là gì chứ?
241
00:14:50,097 --> 00:14:51,390
Lỗ cống.
242
00:14:51,473 --> 00:14:53,267
Và đó chỉ là khởi đầu.
243
00:14:54,643 --> 00:14:56,353
Bố đừng lo. Bố làm được mà.
244
00:15:06,196 --> 00:15:07,197
Anh làm gì ở đây?
245
00:15:07,281 --> 00:15:10,409
Đấu tranh vì All Valley.
Còn anh? Định đọc nhật ký à?
246
00:15:10,492 --> 00:15:13,787
- Chuẩn bị chẳng có gì sai.
- Ừ, tôi chả cần ghi chú.
247
00:15:14,288 --> 00:15:15,289
Cứ có gì nói nấy.
248
00:15:18,292 --> 00:15:19,668
Đây sẽ là một thảm họa.
249
00:15:21,211 --> 00:15:23,380
Được rồi, tiếp theo ta sẽ nghe
250
00:15:23,464 --> 00:15:28,302
phản đối hủy bỏ
Giải Karate U18 All Valley.
251
00:15:28,844 --> 00:15:30,596
Ai muốn nói trước nào?
252
00:15:38,354 --> 00:15:42,358
Thưa quý vị, tôi là đại úy quân đội
đã nghỉ hưu, John Kreese.
253
00:15:43,567 --> 00:15:45,277
Cảm ơn ông đã cống hiến.
254
00:15:47,029 --> 00:15:48,614
Được cống hiến là vinh dự.
255
00:15:49,531 --> 00:15:52,368
Và tôi đang tiếp tục cống hiến
cho cộng đồng này
256
00:15:52,451 --> 00:15:54,995
qua việc dạy cho trẻ em sức mạnh
257
00:15:55,079 --> 00:15:58,082
và kỷ luật thông qua karate.
258
00:15:58,666 --> 00:16:02,711
Tôi rất đau lòng
khi nghe giải đấu bị hủy bỏ
259
00:16:03,629 --> 00:16:05,464
vì vụ ẩu đả ở trường trung học.
260
00:16:05,547 --> 00:16:09,468
Tại sao môn sinh của tôi lại bị phạt
vì hành động bạo lực đến từ...
261
00:16:10,469 --> 00:16:12,471
các võ đường như Miyagi-Do?
262
00:16:12,554 --> 00:16:13,806
Nào, đợi chút đã.
263
00:16:13,889 --> 00:16:16,684
Anh LaRusso, làm ơn.
Chưa đến lượt anh nói.
264
00:16:16,767 --> 00:16:19,436
Xin lỗi, bà Ủy viên Roberts. Người này...
265
00:16:19,520 --> 00:16:21,605
"Ủy viên" Roberts.
266
00:16:25,651 --> 00:16:27,069
Cám ơn Đại úy Kreese.
267
00:16:28,112 --> 00:16:29,238
Mời nói tiếp.
268
00:16:30,280 --> 00:16:32,116
Tôi nghĩ đồng nghiệp sẽ đồng ý
269
00:16:32,199 --> 00:16:35,744
bọn tôi chỉ muốn điều tốt nhất
cho môn sinh và cộng đồng này.
270
00:16:36,412 --> 00:16:39,790
Mục tiêu của Cobra Kai là giúp
thanh thiếu niên Thung lũng sẵn sàng
271
00:16:40,666 --> 00:16:43,460
với thực tại khắc nghiệt ở thế giới thực.
272
00:16:43,544 --> 00:16:44,920
Ngoài kia khó khăn lắm.
273
00:16:45,629 --> 00:16:48,465
Tôi chỉ đơn giản giúp chúng biết tự vệ.
274
00:16:48,549 --> 00:16:52,720
Ủy viên Roberts, tôi xin lỗi,
nhưng gã này đang nói dối trắng trợn.
275
00:16:52,803 --> 00:16:56,890
Vài tuần trước, môn sinh của tôi
bị một lũ bên Cobra Kai làm bị thương
276
00:16:56,974 --> 00:16:58,600
ở cơ sở giải trí bỏ hoang.
277
00:16:58,684 --> 00:17:00,269
Và ai khơi mào cuộc chiến?
278
00:17:00,352 --> 00:17:03,564
Nếu tôi nhớ đúng,
là đứa con gái nổi loạn của anh.
279
00:17:04,148 --> 00:17:07,067
Này! Đừng lôi con gái tôi vào,
đồ chết tiệt.
280
00:17:07,151 --> 00:17:08,235
Mẹ!
281
00:17:08,318 --> 00:17:10,237
Thưa cô, xin hãy kiềm chế.
282
00:17:10,320 --> 00:17:12,031
Buồn cười là cô nói thế, vì...
283
00:17:13,115 --> 00:17:17,036
Tôi đã phải xin lệnh cách ly với cô ta
vì đã hành hung tôi.
284
00:17:17,119 --> 00:17:21,206
- Hành hung? Đùa tôi à?
- Có lẽ tôi nên gọi cho cảnh sát?
285
00:17:21,290 --> 00:17:22,791
Không cần đâu.
286
00:17:24,043 --> 00:17:26,587
- Thưa cô.
- Này, đừng đụng vào tôi. Nhé?
287
00:17:26,670 --> 00:17:28,380
Tôi đi đây.
288
00:17:28,464 --> 00:17:30,841
Được chứ? Nhưng gã đó là một tên điên!
289
00:17:32,760 --> 00:17:36,930
Ủy viên Roberts, tôi đảm bảo
tôi là người có ảnh hưởng tích cực
290
00:17:37,014 --> 00:17:40,559
đến môn sinh của mình
và hàng trăm môn sinh trước chúng.
291
00:17:40,642 --> 00:17:41,477
Dối trá!
292
00:17:42,227 --> 00:17:44,688
Thưa, John Lawrence, Eagle Fang Karate.
293
00:17:45,564 --> 00:17:48,859
Người đàn ông này
đã đầu độc đầu óc môn sinh của mình.
294
00:17:49,860 --> 00:17:52,321
Và tôi biết rõ vì tôi từng học ông ta.
295
00:17:53,864 --> 00:17:55,115
Bọn tôi có ganh đua?
296
00:17:55,824 --> 00:17:56,784
Chắc chắn rồi.
297
00:17:56,867 --> 00:17:58,869
Nhưng đều để có môn thể thao hay.
298
00:17:58,952 --> 00:18:00,829
Lão chuyên trộm cắp và dối trá!
299
00:18:00,913 --> 00:18:02,831
Lão bỏ rắn sống vào đại lý tôi!
300
00:18:04,124 --> 00:18:05,250
Đủ rồi!
301
00:18:05,834 --> 00:18:06,752
Ngồi xuống.
302
00:18:08,295 --> 00:18:09,213
Cả ba người.
303
00:18:17,096 --> 00:18:21,350
Rõ ràng giải đấu karate này
đang gây chia rẽ và ganh đua
304
00:18:21,433 --> 00:18:22,559
trong cộng đồng ta.
305
00:18:23,185 --> 00:18:24,269
Các quý ông...
306
00:18:25,312 --> 00:18:29,817
hôm nay đã thể hiện rất thuyết phục lý do
giải đấu này không nên tiếp tục.
307
00:18:32,027 --> 00:18:32,861
Đợi đã!
308
00:18:37,699 --> 00:18:38,575
Ai vậy?
309
00:18:48,836 --> 00:18:50,129
Cháu là Miguel Diaz.
310
00:18:51,547 --> 00:18:52,965
Tham gia ẩu đả ở trường.
311
00:18:53,674 --> 00:18:55,384
Cháu bị đá xuống từ tầng hai.
312
00:18:57,469 --> 00:18:58,303
Biết đấy...
313
00:19:00,222 --> 00:19:02,099
cháu nghĩ mình sẽ bị liệt.
314
00:19:02,182 --> 00:19:03,684
Cháu học lại cách đứng.
315
00:19:05,102 --> 00:19:06,353
Cháu học lại cách đi.
316
00:19:08,480 --> 00:19:10,149
Cháu muốn giải đấu tiếp tục.
317
00:19:10,983 --> 00:19:13,861
Bọn tôi rất mừng vì cậu đã hồi phục,
chàng trai.
318
00:19:14,361 --> 00:19:17,281
- Nhưng tôi e là cậu không hiểu...
- Có đấy.
319
00:19:19,783 --> 00:19:22,661
Bọn cháu là người bị thương.
Bọn cháu chiến đấu.
320
00:19:23,287 --> 00:19:28,000
Tiếng nói bọn cháu phải quan trọng nhất.
Và bọn cháu muốn có một nơi để thi đấu
321
00:19:29,001 --> 00:19:30,252
công bằng và an toàn.
322
00:19:34,006 --> 00:19:35,966
Khi mới đến đây, cháu bị bắt nạt.
323
00:19:37,509 --> 00:19:39,219
Cháu nhận ra không thể thoát.
324
00:19:39,845 --> 00:19:44,349
Sẽ luôn có đứa muốn cướp tiền ăn của ta,
kéo quần hoặc xả đầu ta.
325
00:19:44,433 --> 00:19:45,684
Xả đầu?
326
00:19:45,767 --> 00:19:48,604
Là nhấn đầu một đứa vào bồn cầu
rồi xả nước.
327
00:19:49,730 --> 00:19:50,898
Thật ra là khá hài.
328
00:19:51,523 --> 00:19:52,357
Thầy!
329
00:19:57,738 --> 00:20:01,408
Thay vì cố tránh né
và giả vờ bắt nạt không tồn tại,
330
00:20:01,491 --> 00:20:02,993
hoặc có thể loại bỏ nó,
331
00:20:03,660 --> 00:20:05,787
điều cần làm là dạy trẻ cách tự vệ.
332
00:20:05,871 --> 00:20:07,915
Ở cả mặt thể chất lẫn tinh thần.
333
00:20:08,874 --> 00:20:09,708
Vì...
334
00:20:10,459 --> 00:20:13,045
đôi khi những vết sẹo vô hình
lại đau nhất.
335
00:20:16,215 --> 00:20:17,633
Karate rèn kỷ luật.
336
00:20:18,425 --> 00:20:19,801
Rèn sức mạnh bên trong.
337
00:20:20,302 --> 00:20:21,637
Rèn sự tự tin.
338
00:20:22,554 --> 00:20:24,890
Những bài học có thể dùng đến cuối đời.
339
00:20:26,350 --> 00:20:30,229
Nghe này, cháu không biết
hôm nay mình sẽ ở đâu hay ra sao,
340
00:20:31,063 --> 00:20:32,439
nếu không có thầy cháu.
341
00:20:38,195 --> 00:20:41,990
Bọn cháu không cần giải đấu này
để đá vài cú cho ngầu hay bán vé,
342
00:20:43,200 --> 00:20:44,785
mà để cho lũ bắt nạt trên đời thấy
343
00:20:45,661 --> 00:20:46,745
bọn cháu không sợ.
344
00:20:47,537 --> 00:20:50,040
Nó tên "All Valley" vì dành cho mọi người,
345
00:20:50,540 --> 00:20:52,876
cho mọi người cơ hội thể hiện khả năng,
346
00:20:53,460 --> 00:20:55,754
chiến đấu và trở thành nhà vô địch.
347
00:20:57,256 --> 00:20:58,882
Bọn cháu xứng có cơ hội đó.
348
00:21:12,396 --> 00:21:16,191
Thành thật mà nói, tôi không hiểu
lý do dân Thung lũng mê karate.
349
00:21:17,025 --> 00:21:17,859
Nhưng...
350
00:21:18,568 --> 00:21:21,029
nếu nó có ý nghĩa đến vậy với mọi người
351
00:21:21,113 --> 00:21:24,491
và tất cả sẵn sàng
ký giấy miễn trách nhiệm cho thành phố,
352
00:21:25,701 --> 00:21:26,535
thì...
353
00:21:29,204 --> 00:21:33,750
Giải Karate U18 All Valley
sẽ chính thức trở lại.
354
00:21:35,252 --> 00:21:36,086
Tuyệt!
355
00:21:46,054 --> 00:21:47,723
Có lẽ ta đều có thứ mình muốn.
356
00:21:50,225 --> 00:21:52,144
Nhưng hãy cẩn thận với ước muốn.
357
00:22:02,571 --> 00:22:03,447
Lại đây, nhóc.
358
00:22:09,870 --> 00:22:11,121
Vì giải All Valley.
359
00:22:11,747 --> 00:22:12,831
Phải, ừ.
360
00:22:16,918 --> 00:22:19,921
Nơi này tuyệt thật.
Trên tảng đá ghi gì thế?
361
00:22:20,672 --> 00:22:23,884
Em không rõ. Bố không chịu nói.
Có lẽ bố không biết.
362
00:22:24,509 --> 00:22:25,844
Chà, tảng đá ngầu đấy.
363
00:22:26,887 --> 00:22:30,891
Bọn anh chỉ có băng ghế công viên xập xệ
và đá bình thường nhàm chán.
364
00:22:30,974 --> 00:22:32,434
Anh cứ đến tập tùy ý.
365
00:22:33,352 --> 00:22:37,981
Ý là, đừng hiểu lầm, sân này rất tuyệt,
nhưng... ở đây có thực sự tập karate?
366
00:22:39,274 --> 00:22:42,444
- Trông như tập thở ấy.
- Không đủ bá đạo với anh à?
367
00:22:42,527 --> 00:22:44,571
Bọn anh tập trong bãi rác
và xe trộn bê tông!
368
00:22:44,654 --> 00:22:47,824
- Còn em đã tập ở cái ao bên kia.
- Ồ, một cái ao.
369
00:22:48,408 --> 00:22:50,827
Ở Miyagi-Do đâu phải gì cũng như bề ngoài.
370
00:22:50,911 --> 00:22:51,745
Ừ, được rồi.
371
00:22:54,414 --> 00:22:55,248
Được thôi!
372
00:22:57,501 --> 00:22:59,294
Rồi, muốn đấu với quán quân?
373
00:22:59,378 --> 00:23:02,714
Em nhớ mình chỉ dùng chút sức
đã quật ngã được anh.
374
00:23:02,798 --> 00:23:05,425
Cùng xem em làm lại nào. Cứ dùng hết sức.
375
00:23:06,134 --> 00:23:07,010
Khỏi phải lo.
376
00:23:11,598 --> 00:23:12,891
Được rồi.
377
00:23:20,816 --> 00:23:21,650
Chết nhé.
378
00:23:28,407 --> 00:23:29,241
Nên biết chứ.
379
00:23:31,243 --> 00:23:32,077
Robby!
380
00:23:33,036 --> 00:23:34,454
Không như anh nghĩ đâu.
381
00:23:35,539 --> 00:23:38,834
Cả hai tái hợp ngay khi anh đi
hay đợi một tuần để giữ thể diện?
382
00:23:38,917 --> 00:23:40,460
Không phải thế.
383
00:23:42,129 --> 00:23:44,214
Ít ra giờ đã biết lý do em thôi gửi thư.
384
00:23:44,297 --> 00:23:46,049
Vì anh không bao giờ trả lời!
385
00:23:46,133 --> 00:23:49,010
Khó mà tranh thủ trả lời
giữa lúc ăn đòn dập mặt!
386
00:23:49,094 --> 00:23:50,303
Em đã không biết.
387
00:23:50,387 --> 00:23:52,556
- Có biết cũng chả để tâm.
- Đâu phải tại cô ấy.
388
00:23:52,639 --> 00:23:54,975
- Đừng xía vào!
- Chắc không được.
389
00:23:55,934 --> 00:23:57,060
Tôi đã mong cậu nói vậy.
390
00:24:01,565 --> 00:24:02,816
Robby, đừng!
391
00:24:11,950 --> 00:24:13,201
Xứng đôi vừa lứa lắm.
392
00:24:37,726 --> 00:24:39,853
- Chào.
- Chào Johnny.
393
00:24:39,936 --> 00:24:41,021
Có muộn quá không?
394
00:24:41,521 --> 00:24:42,355
Không.
395
00:24:43,607 --> 00:24:44,858
Không, vào đi. Ổn mà.
396
00:24:46,193 --> 00:24:47,611
Uống nước ép hay gì nhé?
397
00:24:49,112 --> 00:24:52,616
- Tôi đã nghe chuyện ở cuộc họp.
- Lẽ ra cô nên thấy nó.
398
00:24:52,699 --> 00:24:55,202
Bày tỏ hết tâm tư, nói những điều cần nói.
399
00:24:56,244 --> 00:24:57,662
Nhà vô địch đích thực.
400
00:24:58,705 --> 00:25:02,250
Đừng lo, tôi chưa cho nó thi đấu.
Còn chả biết nó sẽ đến đó.
401
00:25:02,334 --> 00:25:04,169
Tin đi, tôi không liên quan gì.
402
00:25:04,836 --> 00:25:06,171
Có, có đấy.
403
00:25:06,838 --> 00:25:09,549
Anh quá có liên quan ấy chứ.
404
00:25:30,779 --> 00:25:33,865
GIẢI VÔ ĐỊCH KARATE THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 51
ALL VALLEY
405
00:25:42,082 --> 00:25:42,916
Thầy Kreese?
406
00:26:32,340 --> 00:26:33,466
Biên dịch: Bảo Dung