1 00:00:36,244 --> 00:00:37,162 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 2 00:00:38,204 --> 00:00:39,956 ‫أظننت أنك ستختبئين مني إلى الأبد؟‬ 3 00:00:40,623 --> 00:00:43,293 ‫- هل ستكسرين ذراعي أيضًا؟‬ ‫- أنت من سمحت بحدوث ذلك.‬ 4 00:00:43,376 --> 00:00:47,213 ‫لم تقاومي حتى،‬ ‫بل عدت إلى البيت وبكيت أمام أمك.‬ 5 00:00:48,465 --> 00:00:49,841 ‫أمك ليست هنا.‬ 6 00:01:00,310 --> 00:01:02,979 ‫لا تقلقي، لن أكسر ذراعك.‬ 7 00:01:03,063 --> 00:01:04,564 ‫تستحقين ما هو أسوأ بكثير!‬ 8 00:01:23,833 --> 00:01:25,293 ‫"روبي"، "ميغيل"...‬ 9 00:01:26,169 --> 00:01:29,005 ‫انظري أين هما الآن. وهذا كله خطؤك!‬ 10 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 ‫- هذا كله خطؤك.‬ ‫- "ميغيل"!‬ 11 00:01:40,475 --> 00:01:41,810 ‫أنت بدأت هذا،‬ 12 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 ‫والآن لننه الأمر.‬ 13 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 ‫هيا أيها البطيء!‬ 14 00:02:09,254 --> 00:02:10,463 ‫حرك ساقيك المعاقتين!‬ 15 00:02:14,551 --> 00:02:15,635 ‫هيا يا "دياز".‬ 16 00:02:16,427 --> 00:02:18,012 ‫حسنًا، اصمد.‬ 17 00:02:19,264 --> 00:02:23,393 ‫اشعر بآثار التدريب. ‬ ‫تبدو جيدًا. حسنًا، 10 إضافية!‬ 18 00:02:24,185 --> 00:02:25,436 ‫هيا يا "دياز". تحرك!‬ 19 00:02:25,520 --> 00:02:27,188 ‫كدنا نصل. هيا بنا!‬ 20 00:02:30,150 --> 00:02:33,153 ‫- أظن أنني بدأت أتقنها.‬ ‫- حقًا؟ فكر بسرعة.‬ 21 00:02:42,120 --> 00:02:43,329 ‫تبدو جيدًا.‬ 22 00:02:46,332 --> 00:02:47,208 ‫إليك بها!‬ 23 00:02:49,085 --> 00:02:50,295 ‫ماذا تنتظر؟ تحرك!‬ 24 00:02:55,175 --> 00:02:56,176 ‫نعم!‬ 25 00:03:26,873 --> 00:03:29,209 ‫ماذا عن "كاراتيه جوني لورنس"؟‬ 26 00:03:30,126 --> 00:03:31,961 ‫أو "كاراتيه اضرب بقوة"؟‬ 27 00:03:38,343 --> 00:03:41,012 ‫أحاول التفكير في أسماء لمدرستنا الجديدة.‬ 28 00:03:41,095 --> 00:03:42,972 ‫كم يستغرق توصيل رسائل "فيسبوك"؟‬ 29 00:03:45,058 --> 00:03:48,311 ‫- "آلي" في "كولورادو"، لذا فالوقت طويل؟‬ ‫- إنها رسائل فورية.‬ 30 00:03:51,189 --> 00:03:52,982 ‫ماذا عن "كاراتيه الأمريكان"؟‬ 31 00:03:53,066 --> 00:03:54,317 ‫ليس جيدًا كفاية.‬ 32 00:03:55,026 --> 00:03:59,447 ‫نحتاج إلى اسم يخبر الكل أننا أقوى مدرسة‬ ‫في "الوادي".‬ 33 00:03:59,530 --> 00:04:02,700 ‫نعم. من المؤسف ‬ ‫أن اسم "كوبرا كاي" رائع جدًا.‬ 34 00:04:03,785 --> 00:04:04,911 ‫ماذا لو احتفظنا به؟‬ 35 00:04:05,954 --> 00:04:09,165 ‫لكن سنكتب "كوبرا" بحرف "كيه".‬ ‫ يمكنهم تسميتنا الـ"كيه" الثلاثية.‬ 36 00:04:09,249 --> 00:04:10,750 ‫أتقصد "كيه كيه كيه"؟‬ 37 00:04:12,085 --> 00:04:13,628 ‫نعم، هذه غالبًا فكرة سيئة.‬ 38 00:04:14,337 --> 00:04:17,548 ‫لا يهم. سنجد حلًا. أولًا نحتاج إلى تلاميذ.‬ 39 00:04:18,299 --> 00:04:21,219 ‫إنه أول يوم لي في المدرسة.‬ ‫يمكنني استقدام البعض.‬ 40 00:04:21,302 --> 00:04:22,804 ‫لكن أين سنتدرب؟‬ 41 00:04:24,514 --> 00:04:26,182 ‫اترك الأمر لي.‬ 42 00:04:34,274 --> 00:04:36,526 ‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬ ‫- هلّا تجلسين.‬ 43 00:04:37,110 --> 00:04:40,154 ‫أعددت بعضًا من الشاي‬ ‫الذي أحضرته من "أوكيناوا".‬ 44 00:04:42,448 --> 00:04:44,450 ‫تتصرفان بغرابة. ماذا يجري؟‬ 45 00:04:45,034 --> 00:04:48,496 ‫كنت أتناقش مع أمك بشأن كيف سنتعامل‬ ‫مع "كوبرا كاي".‬ 46 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 ‫حقًا؟‬ 47 00:04:49,914 --> 00:04:53,084 ‫آسفة لأنني غضبت منك بسبب تدريبك للآخرين.‬ 48 00:04:53,167 --> 00:04:56,254 ‫لم أدرك ما كنت تتعاملين معه.‬ 49 00:04:56,337 --> 00:04:58,006 ‫أحاول مع أبيك تولّي الأمر، لكن...‬ 50 00:04:58,089 --> 00:05:02,802 ‫مع تنمّر الصبية لك في المدرسة،‬ ‫نريد أن تقدري على الدفاع عن نفسك.‬ 51 00:05:02,885 --> 00:05:04,846 ‫ما الذي تحاولان قوله؟‬ 52 00:05:05,471 --> 00:05:07,181 ‫سيعيد أبوك فتح مدرسة "مياغي دو".‬ 53 00:05:08,266 --> 00:05:09,976 ‫وأنا موافقة تمامًا.‬ 54 00:05:10,935 --> 00:05:11,769 ‫ما رأيك؟‬ 55 00:05:12,312 --> 00:05:14,522 ‫- أمستعدة للعودة إلى التدريب؟‬ ‫- لا.‬ 56 00:05:16,649 --> 00:05:17,483 ‫"سام".‬ 57 00:05:20,069 --> 00:05:21,612 ‫"سام"، انتظري. مهلًا.‬ 58 00:05:22,322 --> 00:05:23,239 ‫ماذا يجري؟‬ 59 00:05:23,990 --> 00:05:26,367 ‫لن أمارس الكاراتيه بعد الآن، حسنًا؟‬ 60 00:05:29,912 --> 00:05:30,913 ‫ما كان هذا؟‬ 61 00:05:32,248 --> 00:05:36,544 ‫تعاني مشكلة ما. لا أظنها تنام نومًا هانئًا.‬ 62 00:05:36,627 --> 00:05:37,795 ‫لم أعرف ذلك.‬ 63 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 ‫انشغلت بكل ما كان يحدث،‬ 64 00:05:41,424 --> 00:05:43,259 ‫فلم أمض وقتًا كافيًا معها مؤخرًا.‬ 65 00:05:44,010 --> 00:05:46,929 ‫ربما يُستحسن أن تتغيب عن العمل اليوم.‬ 66 00:05:47,430 --> 00:05:49,557 ‫يمكنها التغيب عن المدرسة.‬ 67 00:05:50,308 --> 00:05:53,603 ‫سأتولى أمر الوكالة.‬ ‫اذهب لتمارس سحر "مياغي".‬ 68 00:06:01,235 --> 00:06:02,945 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- محال!‬ 69 00:06:03,821 --> 00:06:04,906 ‫نعم!‬ 70 00:06:04,989 --> 00:06:07,825 ‫"مرحبًا بعودتك يا (ميغيل)!"‬ 71 00:06:07,909 --> 00:06:09,369 ‫سعدت برؤيتك.‬ 72 00:06:09,952 --> 00:06:11,245 ‫لقد عاد!‬ 73 00:06:11,746 --> 00:06:12,955 ‫نعم يا "ميغيل"!‬ 74 00:06:16,459 --> 00:06:17,502 ‫"الثعبان"!‬ 75 00:06:17,585 --> 00:06:19,379 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أهلًا بعودتك يا صاح.‬ 76 00:06:19,462 --> 00:06:20,797 ‫تسعدني العودة.‬ 77 00:06:20,880 --> 00:06:24,675 ‫- هل أعطوك ساقين آليتين؟‬ ‫- لا، الساقان البشريتان المملتان نفسهما.‬ 78 00:06:24,759 --> 00:06:27,970 ‫حقًا؟ أتستطيع القتال؟ يجب أن تدافع عن لقبك.‬ 79 00:06:28,054 --> 00:06:31,307 ‫يجب أن تتخطاني أولًا.‬ ‫"كوبرا كاي" متألقة الآن.‬ 80 00:06:31,391 --> 00:06:33,726 ‫كنت أود محادثتك بشأن هذا.‬ 81 00:06:34,727 --> 00:06:36,479 ‫- سنتحدث وقت الغداء.‬ ‫- أكيد.‬ 82 00:06:39,816 --> 00:06:41,818 ‫- كيف الحال يا "ميغيل"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 83 00:06:43,778 --> 00:06:46,656 ‫مرحبًا أيها الفتى العائد! أهلًا بعودتك.‬ 84 00:06:47,198 --> 00:06:50,910 ‫آمل أن أعود منتصرًا مثلك‬ ‫إلى أرض ذوي الأطراف المتحركة.‬ 85 00:06:50,993 --> 00:06:53,704 ‫- ما سبب الجبيرة؟‬ ‫- كسر ملاصق لعظم الكعبرة.‬ 86 00:06:53,788 --> 00:06:54,789 ‫رائحتها كريهة.‬ 87 00:06:56,165 --> 00:07:01,129 ‫وضعت قشرة ليمون فيها لتخفيف ذلك.‬ ‫ما زالت دعوتك لتوقيعها قائمة.‬ 88 00:07:01,754 --> 00:07:02,755 ‫أرفض بشدة.‬ 89 00:07:03,256 --> 00:07:07,135 ‫على الأقل حين كنت تزعجني،‬ ‫كنت سبب حصولي على تقدير الامتياز.‬ 90 00:07:07,218 --> 00:07:10,263 ‫والآن لا يمكنك فعل ذلك لأنك معيب.‬ 91 00:07:13,558 --> 00:07:15,893 ‫إذًا، كيف كُسرت ذراعك؟‬ 92 00:07:19,147 --> 00:07:20,898 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 93 00:07:22,024 --> 00:07:23,443 ‫المكان جاهز للاستخدام فورًا.‬ 94 00:07:23,526 --> 00:07:27,363 ‫لدينا غرف ملابس هناك، وغرف بخار متجاورة،‬ ‫وغرف استحمام خاصة.‬ 95 00:07:27,447 --> 00:07:28,948 ‫ما رأيك بالعصير؟‬ 96 00:07:29,031 --> 00:07:30,992 ‫أفضل عصير برتقال تناولته على الإطلاق.‬ 97 00:07:31,075 --> 00:07:33,995 ‫حانة العصائر الداخلية. ستثير حماس عملائك.‬ 98 00:07:34,078 --> 00:07:38,833 ‫لديّ بعض الأشخاص الذين يتفحصون المكان.‬ ‫تبدو كشخص يجيد تمييز الصفقات الجيدة.‬ 99 00:07:39,375 --> 00:07:42,503 ‫- هل نبدأ بإتمام المستندات؟‬ ‫- لا حاجة إليها. سآخذ المكان!‬ 100 00:07:42,587 --> 00:07:46,048 ‫ما زلنا بحاجة إلى عقد.‬ ‫وسأحتاج إلى الكشف عن رصيدك.‬ 101 00:07:46,132 --> 00:07:47,675 ‫أفضّل ألّا تفعل.‬ 102 00:07:48,342 --> 00:07:51,512 ‫لم لا نتجاوز ذلك الكلام الفارغ‬ ‫ونعقد الصفقة بالمصافحة؟‬ 103 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 ‫كالرجال.‬ 104 00:07:53,764 --> 00:07:56,058 ‫هل هذا رابع مكان رأيته اليوم؟‬ 105 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 ‫أحاول الالتزام بالميزانية.‬ 106 00:07:58,769 --> 00:08:01,272 ‫حسنًا، هذا أرخص مكان.‬ 107 00:08:01,355 --> 00:08:03,941 ‫اضطُررت إلى خصم 200 دولار‬ ‫بسبب الحرير الصخري.‬ 108 00:08:05,109 --> 00:08:06,235 ‫يظنون أنهم أزالوه كله.‬ 109 00:08:07,028 --> 00:08:10,072 ‫ببعض طبقات من الدهان، وبعض المجهود،‬ ‫سأستطيع تجهيزه.‬ 110 00:08:11,199 --> 00:08:13,242 ‫- كم السعر؟‬ ‫- 3000.‬ 111 00:08:13,326 --> 00:08:14,535 ‫3000؟‬ 112 00:08:15,328 --> 00:08:17,413 ‫هل أنت جاد؟ هذا المكان فظيع!‬ 113 00:08:18,372 --> 00:08:20,458 ‫أين حانة العصير؟ أين غرفة البخار؟‬ 114 00:08:21,083 --> 00:08:24,295 ‫كانت في نهاية الردهة ماكينة بيع،‬ ‫ولكن تبرّز رجل مشرد فيها.‬ 115 00:08:24,378 --> 00:08:27,006 ‫قطعت كل هذه المسافة‬ ‫لأنني ظننت أن السعر سيكون رخيصًا.‬ 116 00:08:27,089 --> 00:08:28,424 ‫هذه "لوس أنجلوس" يا صاح.‬ 117 00:08:28,508 --> 00:08:30,384 ‫إن أردت سقفًا و4 جدران،‬ 118 00:08:31,052 --> 00:08:32,178 ‫فسيكلفك ذلك.‬ 119 00:08:35,223 --> 00:08:37,225 ‫أتقول إن هذا المكان مجاني؟‬ 120 00:08:37,308 --> 00:08:40,269 ‫- نعم.‬ ‫- مجاني تمامًا، بلا أي شروط؟‬ 121 00:08:40,353 --> 00:08:41,812 ‫نعم، إنه مجاني.‬ 122 00:08:41,896 --> 00:08:43,481 ‫إذًا أستطيع لعب الكاراتيه هنا؟‬ 123 00:08:43,564 --> 00:08:46,108 ‫من صندوق القمامة إلى تلك الشجرة؟‬ 124 00:08:46,776 --> 00:08:50,905 ‫يمكنك فعل ما تشاء، فهذه حديقة عامة.‬ ‫أيمكنني العودة إلى أسرتي الآن؟‬ 125 00:08:50,988 --> 00:08:52,281 ‫نعم، شكرًا.‬ 126 00:09:00,706 --> 00:09:02,291 ‫هذا ليس سيئًا، صحيح؟‬ 127 00:09:03,793 --> 00:09:05,169 ‫أظن أن هذا أفضل من المدرسة.‬ 128 00:09:06,212 --> 00:09:07,922 ‫توجد ميزة في الهدوء...‬ 129 00:09:08,756 --> 00:09:10,132 ‫وصوت المياه...‬ 130 00:09:11,342 --> 00:09:13,469 ‫يبدو أنها تساعد دائمًا.‬ 131 00:09:15,596 --> 00:09:18,933 ‫فكرت في أن كلينا يحتاج إلى هذا اليوم.‬ 132 00:09:19,600 --> 00:09:20,977 ‫أهذا سبب وجودنا هنا؟‬ 133 00:09:21,477 --> 00:09:24,605 ‫وفكرت أيضًا‬ ‫في أن بوسعنا اصطياد عشاء الليلة.‬ 134 00:09:26,857 --> 00:09:29,735 ‫- إنها صدئة قليلًا.‬ ‫- نعم، وأنا كذلك.‬ 135 00:09:30,820 --> 00:09:34,865 ‫الطريقة الفعّالة للصيد هنا ‬ ‫هي وضع السنارة في المياه العميقة،‬ 136 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 ‫بعيدًا عن القارب.‬ 137 00:09:36,951 --> 00:09:38,536 ‫السر كله في الرمية.‬ 138 00:09:44,458 --> 00:09:48,296 ‫حسنًا، أرجعي كتفك، واثني مرفقيك،‬ ‫ودعيها تطير.‬ 139 00:09:50,923 --> 00:09:51,924 ‫أحسنت.‬ 140 00:09:58,347 --> 00:10:00,558 ‫هل تذكرين آخر مرة لنا هنا؟‬ 141 00:10:01,851 --> 00:10:03,227 ‫كان ذلك مع السيد "مياغي".‬ 142 00:10:04,562 --> 00:10:07,690 ‫اصطاد سمكة كبيرة جدًا‬ ‫إلى درجة أن أمي كانت تخشى طهوها.‬ 143 00:10:08,190 --> 00:10:10,276 ‫أظن أننا في النهاية طلبنا بيتزا.‬ 144 00:10:13,779 --> 00:10:16,073 ‫في ذلك اليوم علّمناك التوازن على القارب.‬ 145 00:10:16,782 --> 00:10:19,493 ‫لم نكن بحاجة إلى تعليمك،‬ ‫إذ لم نستطع إيقاعك إطلاقًا.‬ 146 00:10:22,622 --> 00:10:25,708 ‫هل تريدين تجربة ذلك من أجل الأيام الخالية؟‬ 147 00:10:27,293 --> 00:10:28,294 ‫كنت أعرف.‬ 148 00:10:28,377 --> 00:10:29,587 ‫ماذا كنت تعرفين؟‬ 149 00:10:29,670 --> 00:10:32,465 ‫ألهذا جلبتني إلى هنا؟‬ ‫لتخدعني حتى ألعب الكاراتيه؟‬ 150 00:10:32,548 --> 00:10:35,426 ‫ماذا؟ لا. لا علاقة للأمر بذلك.‬ 151 00:10:36,385 --> 00:10:40,890 ‫- أردت فقط أن نمضي اليوم معًا.‬ ‫- قلت لك يا أبي إنني أقلعت عن الكاراتيه.‬ 152 00:10:41,515 --> 00:10:44,393 ‫أرجوك، ساعديني على فهم السبب.‬ ‫أريد المساعدة.‬ 153 00:10:44,477 --> 00:10:46,354 ‫لا يهم. لا تستطيع المساعدة.‬ 154 00:10:46,437 --> 00:10:48,606 ‫لن أستطيع إن لم تخبريني ما يجري.‬ 155 00:10:50,316 --> 00:10:51,776 ‫صارحيني يا "سام".‬ 156 00:10:56,447 --> 00:10:57,490 ‫لقد تجمدت، حسنًا؟‬ 157 00:10:59,575 --> 00:11:01,452 ‫شاهدت أصدقائي يُؤذون.‬ 158 00:11:02,119 --> 00:11:06,248 ‫شاهدت "ديميتري" وذراعه تُكسر،‬ ‫ولم أستطع فعل أي شيء.‬ 159 00:11:07,291 --> 00:11:11,921 ‫والآن أعاني نوبات ذعر، ولا أعرف‬ ‫ما إذا كنت سأتمكن من الدفاع عن نفسي مجددًا.‬ 160 00:11:13,047 --> 00:11:14,465 ‫أنا آسف جدًا يا "سام".‬ 161 00:11:17,510 --> 00:11:18,594 ‫خذني إلى البيت وحسب.‬ 162 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 ‫أفهمك.‬ 163 00:11:33,484 --> 00:11:34,402 ‫تبًا.‬ 164 00:11:35,736 --> 00:11:37,446 ‫هل ظننت أنني سأوقع صينيتك؟‬ 165 00:11:38,698 --> 00:11:40,616 ‫بحقك. أنا أفضل من ذلك.‬ 166 00:11:43,953 --> 00:11:48,249 ‫علام تريد أن أساعدك في غير ذلك؟‬ ‫أتريد أن أوقّع على جبيرتك؟ لا تقل المزيد.‬ 167 00:11:49,250 --> 00:11:50,209 ‫قادم.‬ 168 00:11:50,793 --> 00:11:52,586 ‫- انظر إلى ذلك الوجه الحزين.‬ ‫- صحيح؟‬ 169 00:11:53,546 --> 00:11:55,506 ‫آسف. المكان ممتلئ.‬ 170 00:11:56,716 --> 00:11:59,969 ‫- أين يُفترض بي أن أجلس؟‬ ‫- عند طاولة المنبوذين، هناك.‬ 171 00:12:05,599 --> 00:12:06,726 ‫يا له من فاشل!‬ 172 00:12:10,396 --> 00:12:13,107 ‫- مرحبًا يا رجل.‬ ‫- سمعت بما حدث مع "ديميتري".‬ 173 00:12:13,941 --> 00:12:14,859 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 174 00:12:16,110 --> 00:12:18,821 ‫يجب أن تشكرني لأنني انتقمت منهم.‬ 175 00:12:18,904 --> 00:12:21,031 ‫هم من بدؤوا القتال، ونحن أنهيناه.‬ 176 00:12:21,115 --> 00:12:24,243 ‫- ليس هذا ما علّمنا المعلم.‬ ‫- لم يعد معلمي.‬ 177 00:12:25,745 --> 00:12:29,290 ‫- بعد كل ما فعله من أجلك، تخونه؟‬ ‫- هو من خاننا.‬ 178 00:12:32,668 --> 00:12:36,297 ‫هذا ليس كلامك. لقد تلاعب "كريس" بأفكارك.‬ 179 00:12:37,423 --> 00:12:40,593 ‫بوسعك تغيير ذلك بترك "كوبرا كاي"‬ ‫والانضمام إلى مدرستنا الجديدة.‬ 180 00:12:41,343 --> 00:12:42,887 ‫إن أتيت، فسيتبعك الآخرون.‬ 181 00:12:43,512 --> 00:12:45,890 ‫حسنًا؟ يمكننا أن نظهر للجميع‬ ‫أننا لسنا متنمرين.‬ 182 00:12:47,266 --> 00:12:50,060 ‫- يمكن أن نرجع كما كنا.‬ ‫- هل لديه مدرسة جديدة؟‬ 183 00:12:50,144 --> 00:12:53,731 ‫انظروا إلى هذا الشاب. يقف وعلى ذراعه قضيب.‬ 184 00:13:10,164 --> 00:13:11,165 ‫أهؤلاء أصدقاؤك الآن؟‬ 185 00:13:28,182 --> 00:13:32,603 ‫لست مضطرة إلى التحدث إليّ.‬ ‫اعرفي فقط أنني هنا دائمًا من أجلك، اتفقنا؟‬ 186 00:13:33,521 --> 00:13:35,564 ‫قلت لك إنك لن تستطيع مساعدتي.‬ 187 00:13:46,867 --> 00:13:48,536 ‫هلّا تشرحين لي ما حدث.‬ 188 00:13:55,000 --> 00:13:56,544 ‫حين بدأ القتال...‬ 189 00:13:58,295 --> 00:13:59,421 ‫لم أستطع التحرك.‬ 190 00:14:00,965 --> 00:14:02,550 ‫لم أستطع التنفس.‬ 191 00:14:03,634 --> 00:14:04,468 ‫شعرت كأن...‬ 192 00:14:05,052 --> 00:14:07,680 ‫كأن قلبي كان سيقفز من صدري.‬ 193 00:14:10,808 --> 00:14:14,895 ‫عرفت بوجود مشكلة قبلها، لكنني...‬ ‫ظننت أنني سأستطيع التعامل معها.‬ 194 00:14:14,979 --> 00:14:17,648 ‫هل للأمر علاقة بـ"توري"؟‬ 195 00:14:19,275 --> 00:14:20,943 ‫أول مرة أراها منذ ذلك الحين.‬ 196 00:14:23,153 --> 00:14:24,947 ‫وشعرت أن كل شيء سيتكرر.‬ 197 00:14:27,533 --> 00:14:28,784 ‫كأنني سأتعرض للأذى.‬ 198 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 ‫وسيسقط "ميغيل".‬ 199 00:14:32,162 --> 00:14:33,372 ‫وسيهرب "روبي".‬ 200 00:14:35,749 --> 00:14:40,546 ‫شعر عقلي ببداية الأمر، وجسمي... توقّف.‬ 201 00:14:41,297 --> 00:14:43,090 ‫لا بد أن هذا كان مرعبًا.‬ 202 00:14:43,674 --> 00:14:45,092 ‫أُوذي "ديميتري".‬ 203 00:14:45,843 --> 00:14:48,095 ‫ولم أستطع فعل أي شيء لمنع ذلك.‬ 204 00:14:48,679 --> 00:14:49,889 ‫"سام"، هذه ليس مسؤوليتك.‬ 205 00:14:50,389 --> 00:14:52,850 ‫تعلمين أن "كوبرا كاي" خارجة عن السيطرة.‬ 206 00:14:52,933 --> 00:14:54,101 ‫هذه هي المشكلة.‬ 207 00:14:55,644 --> 00:14:57,104 ‫أنا خائفة يا أبي.‬ 208 00:14:59,398 --> 00:15:01,150 ‫لم أشعر قط بهذا القدر من الوحدة.‬ 209 00:15:01,942 --> 00:15:03,068 ‫لست وحدك.‬ 210 00:15:05,738 --> 00:15:09,491 ‫أيًا كان ما تشعرين به، فلا داعي للخجل منه.‬ ‫هل تفهمينني؟‬ 211 00:15:14,788 --> 00:15:16,624 ‫أمستعدة للتوقف مؤقتًا في طريق العودة؟‬ 212 00:15:20,294 --> 00:15:22,087 ‫- مرحبًا، كيف الحال يا "موس"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 213 00:15:28,469 --> 00:15:29,595 ‫المعلم؟‬ 214 00:15:30,763 --> 00:15:32,264 ‫كيف تخطيت الأمن؟‬ 215 00:15:32,348 --> 00:15:34,808 ‫لقد درست هنا. أعرف طرقًا سرية للدخول.‬ 216 00:15:36,060 --> 00:15:37,728 ‫اسمع. لديّ خبر سار.‬ 217 00:15:38,687 --> 00:15:40,814 ‫وجدت مكانًا لطيفًا لمدرستنا الجديدة.‬ 218 00:15:40,898 --> 00:15:42,983 ‫- حقًا؟‬ ‫- كيف حال الاستقدام؟‬ 219 00:15:45,986 --> 00:15:46,862 ‫بهذا السوء؟‬ 220 00:15:47,363 --> 00:15:49,531 ‫كل شيء تغيّر يا معلم.‬ 221 00:15:49,615 --> 00:15:52,242 ‫"كوبرا كاي"... كلهم شربوا الـ"كول آيد".‬ 222 00:15:52,743 --> 00:15:54,787 ‫ما مشكلة "كول آيد"؟‬ 223 00:15:55,496 --> 00:15:59,333 ‫إن... المعلم "كريس" يحوّلهم‬ ‫إلى جيش من الحقراء.‬ 224 00:15:59,833 --> 00:16:01,043 ‫لا يمكن إقناعهم بالرحيل.‬ 225 00:16:05,965 --> 00:16:06,799 ‫انتظر هنا.‬ 226 00:16:12,388 --> 00:16:13,263 ‫استمعوا!‬ 227 00:16:21,146 --> 00:16:22,189 ‫لقد أخفقت.‬ 228 00:16:23,482 --> 00:16:24,483 ‫وأنا آسف.‬ 229 00:16:25,484 --> 00:16:26,652 ‫جعلت نفسي محور الأمر.‬ 230 00:16:28,070 --> 00:16:29,738 ‫وليس هذا ما يفعله المعلمون.‬ 231 00:16:31,865 --> 00:16:33,283 ‫اخترت الطريق الأسهل.‬ 232 00:16:33,784 --> 00:16:34,868 ‫استسلمت.‬ 233 00:16:37,746 --> 00:16:39,456 ‫ما حدث هنا في المدرسة...‬ 234 00:16:41,959 --> 00:16:43,544 ‫هزّ كياني.‬ 235 00:16:44,294 --> 00:16:46,839 ‫لم أستطع النظر إلى نفسي، فضلًا عن مواجهتكم.‬ 236 00:16:46,922 --> 00:16:50,134 ‫نعم. أظن أنه يسهل عليك قول ذلك لنفسك.‬ 237 00:16:50,926 --> 00:16:51,927 ‫لكن الحقيقة هي...‬ 238 00:16:52,678 --> 00:16:54,471 ‫أنك تخليت عنا قبل ذلك القتال بكثير.‬ 239 00:16:56,015 --> 00:16:57,016 ‫صرت ضعيفًا.‬ 240 00:16:57,725 --> 00:16:58,892 ‫ودفعنا الثمن.‬ 241 00:17:01,395 --> 00:17:02,396 ‫استمع.‬ 242 00:17:03,397 --> 00:17:06,316 ‫حين أتيت إلى مدرستي، كنت أضعف من الرضّع.‬ 243 00:17:07,276 --> 00:17:09,737 ‫أنا من جعلك ما أنت عليه، وليس "كريس".‬ 244 00:17:10,863 --> 00:17:12,364 ‫إنه لا يهتم بك.‬ 245 00:17:13,991 --> 00:17:14,992 ‫بأي منكم.‬ 246 00:17:16,118 --> 00:17:20,164 ‫إن أردتم الاستمرار في التذمر بشأن الماضي‬ ‫كمجموعة من الجبناء، فلا بأس.‬ 247 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 ‫أتريدون البقاء مع "كريس"؟ افعلوا.‬ 248 00:17:24,043 --> 00:17:26,170 ‫لا تقولوا إنني لم أحذّركم حين ينهار كل شيء.‬ 249 00:17:28,505 --> 00:17:29,840 ‫أو يمكنكم أن تسترجلوا‬ 250 00:17:30,632 --> 00:17:32,009 ‫وتنضموا إلى مدرستي.‬ 251 00:17:35,179 --> 00:17:37,556 ‫تقاطع شارعي "هافنهرست" و"ماغنوليا"،‬ ‫غدًا في الـ4.‬ 252 00:17:39,475 --> 00:17:41,894 ‫إذا أردتم إنقاذ أنفسكم،‬ ‫فتدربوا بالطريقة الصحيحة...‬ 253 00:17:43,270 --> 00:17:44,605 ‫يُستحسن أن تأتوا.‬ 254 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 ‫ولا تتأخروا!‬ 255 00:17:51,028 --> 00:17:52,446 ‫آسف يا فتى. إنها عادة قديمة.‬ 256 00:17:56,992 --> 00:18:01,830 ‫"حلبة بطولة ‬‫(‬‫الوادي‬‫)‬‫ ‬‫الرياضية"‬ 257 00:18:04,458 --> 00:18:06,960 ‫كلما عدت إلى هنا،‬ 258 00:18:07,044 --> 00:18:09,922 ‫لا يسعني سوى الشعور بالإثارة.‬ 259 00:18:10,506 --> 00:18:14,134 ‫هذا رائع يا أبي،‬ ‫لكنك لم تخبرني لماذا نحن هنا.‬ 260 00:18:15,094 --> 00:18:15,969 ‫تعالي.‬ 261 00:18:27,314 --> 00:18:28,148 ‫هنا.‬ 262 00:18:30,067 --> 00:18:33,028 ‫أعرف. هنا هزمت "جوني لورنس".‬ 263 00:18:33,112 --> 00:18:33,987 ‫لا.‬ 264 00:18:35,030 --> 00:18:37,157 ‫هنا كدت أخسر أمام الخوف.‬ 265 00:18:39,118 --> 00:18:40,828 ‫ماذا تعني؟ متى؟‬ 266 00:18:42,204 --> 00:18:44,039 ‫في مسابقتي الثانية.‬ 267 00:18:44,998 --> 00:18:48,794 ‫لم أحتج إلى القتال في الجولة الأولى،‬ ‫لذا كنت مرتاحًا.‬ 268 00:18:49,378 --> 00:18:50,712 ‫ظننت أنني كنت مستعدًا.‬ 269 00:18:52,506 --> 00:18:53,924 ‫لكن في المباراة النهائية...‬ 270 00:18:55,509 --> 00:18:57,177 ‫كان خصمي عديم الرحمة.‬ 271 00:18:57,261 --> 00:19:01,098 ‫وفجأةً، كنت على ذلك البساط وسيطر عليّ الخوف.‬ 272 00:19:01,181 --> 00:19:02,558 ‫كنت مشلولًا.‬ 273 00:19:02,641 --> 00:19:04,101 ‫عجزت عن التحرك.‬ 274 00:19:04,184 --> 00:19:06,603 ‫فكرة النهوض ومواجهته ‬ 275 00:19:06,687 --> 00:19:08,981 ‫أرعبتني بشدة.‬ 276 00:19:09,064 --> 00:19:11,150 ‫أردت أن أهرب وأختبئ وحسب.‬ 277 00:19:15,612 --> 00:19:17,656 ‫إذًا، ماذا فعلت؟‬ 278 00:19:18,240 --> 00:19:19,116 ‫سيد "دانييل"!‬ 279 00:19:19,199 --> 00:19:22,077 ‫- سيد "مياغي"، انتهى الأمر! انس الأمر!‬ ‫- لا!‬ 280 00:19:22,161 --> 00:19:23,162 ‫أنا خائف!‬ 281 00:19:23,245 --> 00:19:26,957 ‫لا بأس في الخسارة أمام خصمك،‬ ‫لكن يجب ألّا تخسر أمام الخوف!‬ 282 00:19:27,040 --> 00:19:28,959 ‫- أنا خائف!‬ ‫- مهلًا!‬ 283 00:19:30,460 --> 00:19:32,713 ‫ابق مركّزًا.‬ 284 00:19:34,131 --> 00:19:37,301 ‫سيد "دانييل"،‬ ‫لا تزال بداخلك أفضل مهارات الكاراتيه.‬ 285 00:19:37,968 --> 00:19:39,761 ‫حان الوقت لتخرجها!‬ 286 00:19:39,845 --> 00:19:42,681 ‫لحسن الحظ، ساعدني السيد "مياغي"‬ ‫على استعادة تركيزي.‬ 287 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 ‫نهضت...‬ 288 00:19:47,102 --> 00:19:49,104 ‫وأنهيت القتال، وفزت.‬ 289 00:19:50,898 --> 00:19:53,692 ‫لطالما كانت لدى السيد "مياغي"‬ ‫طريقة لإصلاح الأمور.‬ 290 00:19:53,775 --> 00:19:56,862 ‫لا شك في أن نصيحته‬ ‫كانت أمرًا احتجت إلى سماعه.‬ 291 00:19:58,071 --> 00:20:01,491 ‫لكن في النهاية،‬ ‫كان عليّ أنا النهوض وفعل شيء ما.‬ 292 00:20:01,575 --> 00:20:03,869 ‫ما زلت أعيش مع الخوف يا "سام".‬ 293 00:20:03,952 --> 00:20:05,746 ‫كلنا كذلك على مستوى ما.‬ 294 00:20:06,330 --> 00:20:08,665 ‫أحاول ألّا أدعه يفوز أبدًا.‬ 295 00:20:10,334 --> 00:20:13,045 ‫"سام"، أنت فقط من تستطيع النهوض حين تسقط.‬ 296 00:20:13,128 --> 00:20:14,338 ‫لا أحد غيرك.‬ 297 00:20:15,339 --> 00:20:16,340 ‫أعدك...‬ 298 00:20:16,840 --> 00:20:17,883 ‫سأكون معك...‬ 299 00:20:18,717 --> 00:20:19,927 ‫دائمًا لمساعدتك.‬ 300 00:20:21,178 --> 00:20:23,513 ‫تمامًا كما كان السيد "مياغي" معي.‬ 301 00:20:31,688 --> 00:20:32,731 ‫سلام يا مغفل!‬ 302 00:20:36,735 --> 00:20:37,611 ‫حقراء.‬ 303 00:20:41,740 --> 00:20:42,950 ‫ألديك قلم؟‬ 304 00:20:47,246 --> 00:20:48,205 ‫نعم.‬ 305 00:20:49,373 --> 00:20:50,207 ‫الجبيرة.‬ 306 00:21:03,011 --> 00:21:04,554 ‫"أحب قضيبك الكبير‬ ‫- (ياس)"‬ 307 00:21:06,723 --> 00:21:07,641 ‫انظر.‬ 308 00:21:08,684 --> 00:21:09,935 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 309 00:21:12,938 --> 00:21:14,898 ‫هذا... حقًا...‬ 310 00:21:15,440 --> 00:21:16,483 ‫هذا...‬ 311 00:21:18,151 --> 00:21:19,027 ‫شكرًا.‬ 312 00:21:19,111 --> 00:21:21,280 ‫بعدما، كما تعرف...‬ 313 00:21:22,281 --> 00:21:23,782 ‫شُدّت ملابسي الداخلية من الأمام.‬ 314 00:21:25,701 --> 00:21:27,035 ‫أفهم شعورك.‬ 315 00:21:28,245 --> 00:21:29,913 ‫من السيئ أن يضحك الجميع عليك.‬ 316 00:21:32,416 --> 00:21:36,295 ‫إن كان هذا يعني شيئًا،‬ ‫فقد شُدّت ملابسي الداخلية كثيرًا من الخلف و...‬ 317 00:21:36,878 --> 00:21:38,505 ‫وهو ليس شعورًا طيبًا.‬ 318 00:21:43,135 --> 00:21:43,969 ‫حسنًا.‬ 319 00:21:45,846 --> 00:21:48,181 ‫- دعنا لا نهوّل من الأمر.‬ ‫- مفهوم.‬ 320 00:22:14,624 --> 00:22:15,876 ‫علمت أنك ستعودين.‬ 321 00:22:16,460 --> 00:22:17,544 ‫حقًا؟‬ 322 00:22:21,631 --> 00:22:22,632 ‫أمسكي.‬ 323 00:22:24,051 --> 00:22:25,260 ‫ما الغرض من هذه؟‬ 324 00:22:25,344 --> 00:22:27,637 ‫فكرت في أن نتدرب معًا.‬ 325 00:22:28,138 --> 00:22:30,557 ‫أعني، إن أردت.‬ 326 00:22:32,684 --> 00:22:33,685 ‫أريني...‬ 327 00:22:34,478 --> 00:22:35,437 ‫رمية السنارة.‬ 328 00:22:35,520 --> 00:22:36,563 ‫ماذا؟‬ 329 00:22:39,566 --> 00:22:40,734 ‫صدة جيدة.‬ 330 00:22:42,194 --> 00:22:43,195 ‫"رمية السنارة".‬ 331 00:22:44,029 --> 00:22:46,490 ‫إذًا كانت رحلة الصيد تدريبًا على الكاراتيه؟‬ 332 00:22:47,491 --> 00:22:49,618 ‫إنها أشبه بمصادفة سعيدة.‬ 333 00:23:06,093 --> 00:23:06,968 ‫مجددًا.‬ 334 00:23:08,261 --> 00:23:09,346 ‫هيا.‬ 335 00:23:11,390 --> 00:23:12,516 ‫هذا هو اليوم الأول.‬ 336 00:23:15,685 --> 00:23:17,062 ‫كنا هنا من قبل.‬ 337 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 ‫لكن الأمور مختلفة الآن.‬ 338 00:23:22,234 --> 00:23:23,735 ‫حاولوا تدميرنا.‬ 339 00:23:25,195 --> 00:23:26,196 ‫لم ينجح الأمر!‬ 340 00:23:28,198 --> 00:23:30,409 ‫قالوا إننا بحاجة إلى سقف و4 جدران.‬ 341 00:23:31,493 --> 00:23:32,744 ‫تبًا لذلك!‬ 342 00:23:34,413 --> 00:23:35,539 ‫هذه الحديقة...‬ 343 00:23:36,248 --> 00:23:37,541 ‫ستكون مدرستنا الجديدة.‬ 344 00:23:38,834 --> 00:23:41,628 ‫لأنكم لا تحتاجون إلى مدرسة لتصيروا مدرسة!‬ 345 00:23:42,671 --> 00:23:43,880 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 346 00:23:43,964 --> 00:23:45,006 ‫نعم أيها المعلم!‬ 347 00:23:47,467 --> 00:23:49,261 ‫أسست "كوبرا كاي" بأحمق واحد.‬ 348 00:23:51,972 --> 00:23:53,306 ‫هذه خطوة إلى الأمام.‬ 349 00:23:55,225 --> 00:23:56,935 ‫وإذا أردنا أن نُؤخذ على محمل الجد،‬ 350 00:23:57,602 --> 00:24:00,397 ‫نحتاج إلى اسم يستدعي الاحترام.‬ 351 00:24:01,982 --> 00:24:04,776 ‫اسم يظهر القوة والسيطرة.‬ 352 00:24:05,610 --> 00:24:06,736 ‫ثعابين الكوبرا قوية.‬ 353 00:24:07,571 --> 00:24:11,116 ‫قد تكون ملكة الغابة،‬ ‫لكن العالم أكثر من مجرد غابة.‬ 354 00:24:13,076 --> 00:24:14,453 ‫يوجد حيوان واحد فقط...‬ 355 00:24:15,495 --> 00:24:16,705 ‫يستطيع قتل الثعبان.‬ 356 00:24:17,456 --> 00:24:18,665 ‫النمس؟‬ 357 00:24:18,748 --> 00:24:20,375 ‫حيوان حقيقي يا "بيرت".‬ 358 00:24:30,802 --> 00:24:31,803 ‫مرحبًا بكم...‬ 359 00:24:32,387 --> 00:24:34,181 ‫في "إيغل فانغ كاراتيه".‬ 360 00:24:38,393 --> 00:24:39,978 ‫ليس لدى النسور أنياب...‬ 361 00:24:43,565 --> 00:24:44,691 ‫ارتدوها!‬ 362 00:24:53,283 --> 00:24:56,661 ‫- هل يشعر غيري بأنها ضيقة؟‬ ‫- أدّ مزيدًا من تمارين البطن.‬ 363 00:24:56,745 --> 00:24:58,663 ‫حسنًا جميعًا، اصطفّوا!‬ 364 00:25:04,252 --> 00:25:05,086 ‫يا معلم، انظر.‬ 365 00:25:08,048 --> 00:25:09,049 ‫ما زلت بارعًا.‬ 366 00:25:10,717 --> 00:25:13,595 ‫يبدو أن صفنا كبر. أفسحوا المجال.‬ 367 00:25:34,699 --> 00:25:37,202 ‫قلت لك إن "كوبرا كاي" تدوم مدى الحياة.‬ 368 00:25:45,168 --> 00:25:48,046 ‫لا تقلق يا "جوني". لست هنا للقتال.‬ 369 00:25:48,129 --> 00:25:49,631 ‫فلماذا جئت بحق الجحيم؟‬ 370 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 ‫أود أن أقدّم لك عرضًا‬ ‫للعودة إلى "كوبرا كاي" حيث تنتمي.‬ 371 00:25:54,594 --> 00:25:57,264 ‫أنت مجنون إن ظننت‬ ‫أنني سأنضم إلى فريقك مجددًا.‬ 372 00:25:58,765 --> 00:26:00,475 ‫الأفكار القذرة التي تقنعهم بها،‬ 373 00:26:00,559 --> 00:26:02,102 ‫والفظاعات التي يرتكبونها...‬ 374 00:26:03,770 --> 00:26:04,938 ‫إنها فاسدة.‬ 375 00:26:07,357 --> 00:26:08,692 ‫وأنت الملام على ذلك.‬ 376 00:26:09,442 --> 00:26:11,444 ‫عليّ أن أختلف معك.‬ 377 00:26:12,404 --> 00:26:13,905 ‫أنا أهتمّ بأمر تلاميذي.‬ 378 00:26:14,406 --> 00:26:16,992 ‫إنهم أقوياء ومقاتلون حقيقيون.‬ 379 00:26:17,075 --> 00:26:20,537 ‫ولن يخطئوا بإظهار الرحمة‬ ‫ثم الدخول في غيبوبة.‬ 380 00:26:30,797 --> 00:26:34,134 ‫هذه فرصتك يا "جوني". لن تُتاح لك غيرها.‬ 381 00:26:36,595 --> 00:26:37,470 ‫جيد.‬ 382 00:26:40,974 --> 00:26:42,267 ‫اتخذت قرارك.‬ 383 00:26:45,395 --> 00:26:47,063 ‫وسوف تندم عليه.‬ 384 00:27:47,290 --> 00:27:51,211 ‫ترجمة "عمر خضر"‬