1 00:00:14,889 --> 00:00:17,350 ‫"(فيتنام)، 1968"‬ 2 00:00:17,434 --> 00:00:18,852 ‫وصل البريد يا رفاق!‬ 3 00:00:20,145 --> 00:00:22,105 ‫- "بوتمان"!‬ ‫- شكرًا يا رقيب.‬ 4 00:00:22,897 --> 00:00:23,815 ‫"جوني".‬ 5 00:00:32,615 --> 00:00:34,284 ‫"جوني"!‬ 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,873 ‫- لم تكن تمزح. إنها جميلة!‬ ‫- حسنًا. هيا، أعدها.‬ 7 00:00:39,956 --> 00:00:41,666 ‫أيها النحيف، تعال وانظر.‬ 8 00:00:42,667 --> 00:00:46,337 ‫- أيجب أن تنعتني بهذه الصفة؟‬ ‫- كبّر عضلاتك وسنتكلم.‬ 9 00:00:46,421 --> 00:00:49,090 ‫- نعم. لديه وجهة نظر يا نحيف.‬ ‫- من هذه؟‬ 10 00:00:49,174 --> 00:00:50,717 ‫فتاة "جوني" في الوطن.‬ 11 00:00:53,595 --> 00:00:54,721 ‫أتشمّ رائحة ذلك العطر؟‬ 12 00:00:55,805 --> 00:00:57,348 ‫نعم، رائحة "أمريكا".‬ 13 00:00:57,891 --> 00:00:59,559 ‫هلّا تخبرها أن ترسل إليّ واحدة.‬ 14 00:01:00,393 --> 00:01:01,394 ‫في أحلامك يا صاح.‬ 15 00:01:02,228 --> 00:01:04,022 ‫- "كريس".‬ ‫- نعم أيها الرقيب؟‬ 16 00:01:04,105 --> 00:01:06,441 ‫خيمة القيادة. استدعاك نقيب هناك.‬ 17 00:01:08,318 --> 00:01:09,402 ‫حظًا طيبًا!‬ 18 00:01:28,880 --> 00:01:29,964 ‫سيادة النقيب.‬ 19 00:01:33,551 --> 00:01:34,427 ‫استرح.‬ 20 00:01:38,348 --> 00:01:39,557 ‫لا بد أنك "كريس"؟‬ 21 00:01:40,642 --> 00:01:44,062 ‫نعم. أخبرني قائدك أنك مجتهد.‬ 22 00:01:44,646 --> 00:01:46,314 ‫تتطوّع لتتقدم المستطلعين.‬ 23 00:01:46,898 --> 00:01:48,483 ‫وتنضم إلى فرق الكمائن.‬ 24 00:01:49,901 --> 00:01:50,985 ‫أتتمنى الموت يا فتى؟‬ 25 00:01:52,112 --> 00:01:54,697 ‫لا أتمناه، لكنني لا أخاف منه.‬ 26 00:01:55,323 --> 00:01:57,992 ‫- حقًا؟‬ ‫- بعض الناس لا يعرف الفرق يا سيدي.‬ 27 00:01:58,660 --> 00:02:02,705 ‫أتعرف كم رجلًا لدينا في هذا المكان اللعين؟‬ 28 00:02:02,789 --> 00:02:04,082 ‫- في "فيتنام"؟‬ ‫- نعم.‬ 29 00:02:05,959 --> 00:02:07,252 ‫غالبًا نصف مليون.‬ 30 00:02:08,253 --> 00:02:10,547 ‫معظمهم لا يشكّل أي فرق.‬ 31 00:02:12,632 --> 00:02:13,550 ‫أمّا أنت...‬ 32 00:02:15,385 --> 00:02:17,846 ‫- تستطيع صنع الفارق.‬ ‫- لهذا أنا هنا يا سيدي.‬ 33 00:02:18,930 --> 00:02:20,056 ‫لأدافع عن بلدي.‬ 34 00:02:20,765 --> 00:02:21,641 ‫وأكون بطلًا.‬ 35 00:02:21,724 --> 00:02:22,851 ‫تكون...‬ 36 00:02:26,604 --> 00:02:27,522 ‫هذا جيد.‬ 37 00:02:28,857 --> 00:02:30,108 ‫أنا أشكّل فريقًا.‬ 38 00:02:30,191 --> 00:02:34,195 ‫سنعمل في وحدة القيادة الشمالية الخاصة.‬ ‫مهمات مباشرة في شمال "فيتنام".‬ 39 00:02:34,279 --> 00:02:35,780 ‫هذه هي الحرب الحقيقية.‬ 40 00:02:35,864 --> 00:02:38,074 ‫سنذهب متخفيين إلى أدغال كثيفة.‬ 41 00:02:38,158 --> 00:02:39,951 ‫بلا شارات ولا بطاقات هوية.‬ 42 00:02:40,034 --> 00:02:42,662 ‫سيتكون الفريق منك وأنا وبعض المختصين.‬ 43 00:02:42,745 --> 00:02:45,248 ‫- أعرف رجالًا مناسبين يا سيدي.‬ ‫- سأدربك بنفسي.‬ 44 00:02:45,331 --> 00:02:49,252 ‫تكتيكات حرب العصابات وعمليات النسف‬ ‫والقتال اليدوي.‬ 45 00:02:49,836 --> 00:02:51,504 ‫أي نوع من القتال اليدوي؟‬ 46 00:02:51,588 --> 00:02:54,215 ‫إن أردت هزيمة عدوك، يجب أن تقاتل مثله.‬ 47 00:02:55,008 --> 00:02:57,427 ‫تعلمت التانك سودو خلال الحرب الكورية‬ 48 00:02:57,510 --> 00:03:00,471 ‫على يد المعلم "كيم سون يونغ".‬ ‫ستتعلم الشيء نفسه.‬ 49 00:03:01,139 --> 00:03:04,100 ‫- إن كنت تظن أنك تستطيع تحمّل ذلك.‬ ‫- بالتأكيد أستطيع.‬ 50 00:03:06,436 --> 00:03:07,270 ‫سيدي.‬ 51 00:03:07,812 --> 00:03:11,774 ‫حسنًا، إن نجحت، فستحصل على قبعة، وبضع ندوب،‬ 52 00:03:12,650 --> 00:03:14,736 ‫وربما تصير قائدًا ميدانيًا.‬ 53 00:03:15,695 --> 00:03:16,946 ‫وإن لم أنجح؟‬ 54 00:03:17,030 --> 00:03:21,659 ‫فستظهر على قائمة مفقودين بعد 30 سنة‬ ‫حين يرفعون السرّية عن كل هذا الكلام الفارغ.‬ 55 00:03:23,119 --> 00:03:26,873 ‫أطلب منك أن تصير أكثر من مجرد جندي.‬ ‫هل تفهم ذلك؟‬ 56 00:03:28,291 --> 00:03:29,918 ‫إن كنا سنفعل هذا...‬ 57 00:03:30,627 --> 00:03:32,170 ‫نحتاج إلى صفوة الصفوة.‬ 58 00:03:35,673 --> 00:03:37,008 ‫نعم!‬ 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,052 ‫نحتاج إلى القوة.‬ 60 00:03:39,135 --> 00:03:40,178 ‫نعم!‬ 61 00:03:41,888 --> 00:03:43,389 ‫نحتاج إلى الإصرار.‬ 62 00:03:43,473 --> 00:03:44,307 ‫ماذا؟‬ 63 00:03:46,059 --> 00:03:47,435 ‫نحتاج إلى الوحشية.‬ 64 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 ‫نعم!‬ 65 00:03:49,562 --> 00:03:51,272 ‫ليس عليك إلا أن توافق...‬ 66 00:03:52,023 --> 00:03:54,692 ‫وسأصنع منك السلاح الأقوى.‬ 67 00:03:55,652 --> 00:03:56,653 ‫إذًا...‬ 68 00:03:56,736 --> 00:03:58,696 ‫هل ستنضم أم لا؟‬ 69 00:04:00,240 --> 00:04:01,282 ‫سأنضم طبعًا يا سيدي.‬ 70 00:04:01,866 --> 00:04:02,825 ‫ممتاز.‬ 71 00:04:12,794 --> 00:04:15,296 ‫"مرحبًا يا (جوني). مرّ وقت طويل حقًا.‬ 72 00:04:16,256 --> 00:04:18,299 ‫لا أريد حتى أن أعدّ السنين التي مرّت.‬ 73 00:04:19,050 --> 00:04:21,761 ‫لكنني سعيدة لأن دراستنا الثانوية ‬ ‫كانت في الثمانينيات.‬ 74 00:04:21,844 --> 00:04:24,264 ‫- حظينا بأفضل موسيقى بالتأكيد."‬ ‫- أكيد!‬ 75 00:04:24,347 --> 00:04:27,225 ‫"أخذتني الحياة في شتى الأنحاء منذئذ.‬ 76 00:04:27,308 --> 00:04:29,727 ‫أُنعم عليّ بعائلتي ومسيرتي المهنية.‬ 77 00:04:30,561 --> 00:04:33,189 ‫وربما ما زلت أستطيع أن أهزمك شر هزيمة‬ ‫في هوكي الهواء.‬ 78 00:04:34,190 --> 00:04:35,733 ‫من الغريب كيف تتغير الأمور.‬ 79 00:04:36,943 --> 00:04:39,195 ‫أذكر أننا كنا نلتقي يوميًا.‬ 80 00:04:40,321 --> 00:04:42,323 ‫أمّا الآن، فلا أعرف عنك شيئًا.‬ 81 00:04:43,741 --> 00:04:44,867 ‫من أنت الآن؟‬ 82 00:04:45,910 --> 00:04:47,203 ‫صفحتك خالية تمامًا.‬ 83 00:04:48,705 --> 00:04:50,415 ‫ما أخبارك في هذه الأيام؟‬ 84 00:04:51,582 --> 00:04:52,667 ‫(آلي)."‬ 85 00:04:55,753 --> 00:04:57,630 ‫ما أخبارك في هذه الأيام؟‬ 86 00:05:05,471 --> 00:05:06,306 ‫لقد عدت!‬ 87 00:05:06,806 --> 00:05:09,017 ‫البطل المغوار عاد.‬ 88 00:05:09,642 --> 00:05:12,770 ‫مرحبًا، انتظري حتى أخبرك بما حدث هناك.‬ 89 00:05:13,604 --> 00:05:15,690 ‫كانت رحلة مذهلة حقًا.‬ 90 00:05:17,525 --> 00:05:19,027 ‫وجئت حاملًا هدايا.‬ 91 00:05:19,902 --> 00:05:22,572 ‫جلبت حقيبة "راندوسيرو" لـ"سام"،‬ 92 00:05:22,655 --> 00:05:24,991 ‫وشوكولاتة "كيت كات" المجنونة هذه‬ ‫لـ"آنتوني".‬ 93 00:05:25,074 --> 00:05:26,993 ‫"كيت كات" بنكهة صلصة الصويا!‬ 94 00:05:27,076 --> 00:05:29,412 ‫أعرف. يجب ألّا تصلح، لكنها عكس ذلك.‬ 95 00:05:29,495 --> 00:05:32,582 ‫وفكرت في أن نذهب إلى "واين كنتري"‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 96 00:05:32,665 --> 00:05:36,210 ‫- مرحبًا يا ولدين. انزلا.‬ ‫- إنهما في بيت أمك.‬ 97 00:05:38,004 --> 00:05:39,589 ‫لماذا، ماذا حدث؟‬ 98 00:05:40,757 --> 00:05:41,966 ‫"جون كريس".‬ 99 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 ‫عجبًا! كان ذلك رائعًا جدًا!‬ 100 00:05:48,222 --> 00:05:49,807 ‫كانت "توري" توسعهم ضربًا.‬ 101 00:05:49,891 --> 00:05:51,184 ‫وتوليت أنا أمر "كريس".‬ 102 00:05:51,309 --> 00:05:55,355 ‫ولوى "هوك" ذراع ذلك الضعيف "ديميتري" ‬ ‫مثل "كريس جيريكو" و...‬ 103 00:05:56,314 --> 00:05:57,273 ‫بدم بارد.‬ 104 00:05:58,107 --> 00:06:00,193 ‫- لا رحمة!‬ ‫- أحسنت يا "هوك".‬ 105 00:06:02,153 --> 00:06:03,780 ‫لم أظن أنك ستفعلها حقًا.‬ 106 00:06:05,615 --> 00:06:07,742 ‫نالوا ما يستحقونه بسبب ما فعلوه بـ"ميغيل".‬ 107 00:06:10,578 --> 00:06:12,038 ‫لم تزوريه بعد، صحيح؟‬ 108 00:06:12,622 --> 00:06:13,915 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 109 00:06:24,258 --> 00:06:28,012 ‫انظر إلى هذا المسخ.‬ ‫أي فتاة هذه التي قد تقبّل هذا القبح؟‬ 110 00:06:28,096 --> 00:06:29,472 ‫أيها الصف.‬ 111 00:06:30,056 --> 00:06:31,432 ‫رحّبوا بتلاميذنا الجدد.‬ 112 00:06:36,187 --> 00:06:39,482 ‫سأدعوكما... "الأنف القضيبي" و"النفس الكريه".‬ 113 00:06:39,565 --> 00:06:42,026 ‫- ماذا قلت للتو؟‬ ‫- لا شيء.‬ 114 00:06:42,110 --> 00:06:44,612 ‫هذا ما نفعله هنا أحيانًا.‬ 115 00:06:45,571 --> 00:06:46,406 ‫حسنًا.‬ 116 00:06:48,032 --> 00:06:50,827 ‫يا معلم، لا أظن أن هؤلاء الفتية‬ ‫ملائمون لـ"كوبرا كاي".‬ 117 00:06:50,910 --> 00:06:54,205 ‫ألست من قال إن علينا استقدام تلاميذ جدد؟‬ 118 00:06:55,706 --> 00:06:59,544 ‫نعم، لكن... اسمع، أعرف بعضهم، وهم...‬ 119 00:06:59,627 --> 00:07:00,920 ‫رياضيون بالفطرة.‬ 120 00:07:01,003 --> 00:07:03,131 ‫وهذا بالضبط ما كان ينقص مدرستنا.‬ 121 00:07:05,258 --> 00:07:06,551 ‫اصطفّوا جميعًا.‬ 122 00:07:11,681 --> 00:07:14,267 ‫الانضمام إلى "كوبرا كاي" امتياز.‬ 123 00:07:14,976 --> 00:07:15,852 ‫ليس هدية.‬ 124 00:07:15,935 --> 00:07:20,731 ‫لهذا يجب أن يكسب تلاميذنا الجدد مكانهم‬ ‫في هذه المدرسة.‬ 125 00:07:22,817 --> 00:07:24,444 ‫استعدوا للقتال.‬ 126 00:07:26,612 --> 00:07:28,781 ‫لن ينجو إلا الأقوياء.‬ 127 00:07:35,997 --> 00:07:37,373 ‫هل أنت مستعد؟‬ 128 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 ‫أكره هذا. هذا سخيف.‬ 129 00:07:40,460 --> 00:07:43,796 ‫- ما السخيف؟‬ ‫- أبدو كطفل عملاق!‬ 130 00:07:43,880 --> 00:07:47,133 ‫أنت تتذمّر ولا تمشي، كأنك طفل.‬ 131 00:07:48,217 --> 00:07:51,220 ‫ألا توجد طريقة أقوى لفعل هذا؟‬ 132 00:07:51,304 --> 00:07:54,474 ‫أتظن أن مراقصة قدميك في حفل‬ ‫تؤهلك للتمرين القوي؟‬ 133 00:07:55,683 --> 00:07:58,728 ‫ما زالت ساقاك ضعيفتين!‬ ‫والآن، مستعد للوقوف؟‬ 134 00:07:58,811 --> 00:08:00,605 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 135 00:08:00,688 --> 00:08:02,398 ‫1، 2...‬ 136 00:08:03,691 --> 00:08:05,109 ‫3، هيا.‬ 137 00:08:06,819 --> 00:08:08,446 ‫من الأفضل أن تسقط في تلك المرة.‬ 138 00:08:09,280 --> 00:08:10,573 ‫لنسترح 5 دقائق.‬ 139 00:08:16,537 --> 00:08:17,497 ‫أتعرف؟‬ 140 00:08:18,623 --> 00:08:20,333 ‫تتكلم أمي عنك كثيرًا مؤخرًا.‬ 141 00:08:21,751 --> 00:08:22,585 ‫حقًا؟‬ 142 00:08:22,668 --> 00:08:24,921 ‫إنها تشكرك على اصطحابي إلى تلك الحفلة.‬ 143 00:08:26,005 --> 00:08:26,923 ‫هل قالت شيئًا آخر؟‬ 144 00:08:28,049 --> 00:08:28,883 ‫لا.‬ 145 00:08:29,675 --> 00:08:30,885 ‫أتكتب رواية؟‬ 146 00:08:31,761 --> 00:08:34,597 ‫لا، إنها رسالة على "فيسبوك".‬ 147 00:08:34,680 --> 00:08:36,516 ‫تلك؟ إلى من؟‬ 148 00:08:38,392 --> 00:08:39,727 ‫حبيبة من أيام الثانوية.‬ 149 00:08:40,603 --> 00:08:41,604 ‫"آلي".‬ 150 00:08:42,730 --> 00:08:44,941 ‫"آلي" نفسها؟‬ 151 00:08:45,650 --> 00:08:50,905 ‫هذا أمر جلل. هذا... لكنك لن ترسلها، صحيح؟‬ 152 00:08:52,365 --> 00:08:54,659 ‫لا يمكن أن ترسل إليها تلك الرسالة.‬ 153 00:08:55,243 --> 00:08:57,995 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنها تتألف من 80 صفحة تقريبًا.‬ 154 00:08:58,079 --> 00:08:59,330 ‫بحروف كبيرة.‬ 155 00:08:59,830 --> 00:09:02,875 ‫أريد أن أخبرها عمّا حدث في 35 سنة، حسنًا؟‬ 156 00:09:02,959 --> 00:09:06,212 ‫حسنًا، نعم. لكن الرسائل القصيرة أروع بكثير.‬ 157 00:09:06,295 --> 00:09:09,423 ‫هذا يبدو تصرفًا بائسًا، ومريبًا بعض الشيء.‬ 158 00:09:09,507 --> 00:09:11,842 ‫أن ترسل إليها تلك الرسالة يشبه...‬ 159 00:09:13,052 --> 00:09:15,096 ‫أن تضغط زر الإعجاب على كل صورها.‬ 160 00:09:17,598 --> 00:09:18,724 ‫لا.‬ 161 00:09:19,934 --> 00:09:20,935 ‫لا!‬ 162 00:09:21,018 --> 00:09:23,479 ‫ما المشكلة يا رجل؟ أعجبتني الصور!‬ 163 00:09:23,563 --> 00:09:26,399 ‫يوجد زر مخصص لذلك تحديدًا،‬ ‫لم لا يجب ألّا أضغط عليه؟‬ 164 00:09:26,482 --> 00:09:28,192 ‫لأنها تستطيع رؤية ذلك.‬ 165 00:09:29,402 --> 00:09:31,195 ‫لقد تحمست، حسنًا؟‬ 166 00:09:31,279 --> 00:09:33,864 ‫انظر، أضافت وجهًا مبتسمًا في رسالتها.‬ ‫خدّاه أحمران.‬ 167 00:09:34,949 --> 00:09:38,160 ‫أيعني هذا أنها مستثارة؟‬ ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 168 00:09:38,244 --> 00:09:39,954 ‫أظن أنه وجه مبتسم وحسب. لنر.‬ 169 00:09:42,290 --> 00:09:45,167 ‫حسنًا، تقول إنها تريد معرفة أخبارك.‬ 170 00:09:45,251 --> 00:09:46,961 ‫جيد. يمكننا إنقاذ الموقف.‬ 171 00:09:47,044 --> 00:09:49,505 ‫لنجهّز لك صفحة شخصية رائعة،‬ 172 00:09:49,589 --> 00:09:51,841 ‫وسترسل رسالتك من موقع قوة.‬ 173 00:09:53,384 --> 00:09:55,845 ‫أولًا نحتاج إلى صور. ألديك أي صور؟‬ 174 00:09:55,928 --> 00:09:57,263 ‫- نعم، صور.‬ ‫- نعم.‬ 175 00:09:57,346 --> 00:09:58,681 ‫- نعم، لا تتحرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 176 00:09:59,390 --> 00:10:00,600 ‫قلت: "لا تتحرك!"‬ 177 00:10:02,226 --> 00:10:05,062 ‫لا أصدّق أنك ذهبت إلى تلك المدرسة.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 178 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 ‫هل "سام" بخير؟‬ 179 00:10:06,564 --> 00:10:08,858 ‫إنها مضطربة. كيف لا تكون كذلك؟‬ 180 00:10:09,984 --> 00:10:11,652 ‫بصراحة، أنا مضطربة أيضًا‬ 181 00:10:11,736 --> 00:10:15,239 ‫لوجود مدرب كاراتيه مختل يرهب المنطقة.‬ 182 00:10:15,323 --> 00:10:17,825 ‫أترين؟ يبدو الأمر جنونيًا‬ ‫حين يُقال بصوت مرتفع.‬ 183 00:10:17,908 --> 00:10:20,536 ‫لا. بدا جنونيًا حين قال الآخرون هذا الكلام.‬ 184 00:10:20,620 --> 00:10:22,038 ‫لكنني من أقول هذا الآن.‬ 185 00:10:22,121 --> 00:10:23,623 ‫اسمع، الرجل مريض.‬ 186 00:10:23,706 --> 00:10:25,666 ‫لديه أسلحة على جدرانه.‬ 187 00:10:26,250 --> 00:10:28,711 ‫وكسر تلاميذه ذراع "ديميتري".‬ 188 00:10:29,295 --> 00:10:30,588 ‫مهلًا. ماذا فعلوا؟‬ 189 00:10:33,549 --> 00:10:35,217 ‫- سأذهب إلى هناك.‬ ‫- أستضربه؟‬ 190 00:10:35,301 --> 00:10:37,970 ‫ذلك الجنون هو ما ورطنا في هذه الفوضى.‬ 191 00:10:38,054 --> 00:10:42,099 ‫والعقل سيخرجنا منها، حسنًا؟ ‬ ‫سوف نوقفه. علينا ذلك.‬ 192 00:10:43,309 --> 00:10:44,435 ‫لكن سنفعل ذلك بطريقتي.‬ 193 00:10:45,311 --> 00:10:46,354 ‫ما هي طريقتك؟‬ 194 00:10:46,437 --> 00:10:48,939 ‫إبلاغ الشرطة.‬ 195 00:10:53,402 --> 00:10:55,738 ‫أيها الصف، استعدوا للقتال.‬ 196 00:10:55,821 --> 00:10:56,947 ‫- حسنًا.‬ ‫- ثعبان أليف!‬ 197 00:10:57,615 --> 00:10:58,824 ‫رائع!‬ 198 00:11:01,494 --> 00:11:05,748 ‫عجبًا! هل تذكره؟ انظر، إنه الفتى ذو الشفة!‬ 199 00:11:05,831 --> 00:11:10,211 ‫- ظننت أنه انتقل.‬ ‫- تبًا. أنت محق! صحيح.‬ 200 00:11:10,294 --> 00:11:11,295 ‫يا صاح!‬ 201 00:11:11,879 --> 00:11:14,131 ‫لكن شعره يصرف الانتباه عنها.‬ 202 00:11:14,965 --> 00:11:16,342 ‫حسنًا أيها الصف.‬ 203 00:11:17,426 --> 00:11:18,969 ‫لتبدأ المباريات.‬ 204 00:11:24,809 --> 00:11:25,685 ‫أنت.‬ 205 00:11:26,936 --> 00:11:28,604 ‫حسنًا يا أخي. تقدر على هذا.‬ 206 00:11:31,357 --> 00:11:32,358 ‫أنت.‬ 207 00:11:37,947 --> 00:11:39,281 ‫يا رجل، أنا متحمس جدًا!‬ 208 00:11:41,826 --> 00:11:42,660 ‫مستعدان؟‬ 209 00:11:51,460 --> 00:11:52,336 ‫سوف تموت.‬ 210 00:12:11,105 --> 00:12:12,064 ‫اقض عليه.‬ 211 00:12:15,609 --> 00:12:16,819 ‫هذا قاس.‬ 212 00:12:22,116 --> 00:12:23,367 ‫أحسنت يا صديقي.‬ 213 00:12:26,495 --> 00:12:27,538 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 214 00:12:28,414 --> 00:12:31,208 ‫- إلى مكاني.‬ ‫- خسرت أمام مقاتل غير مدرب.‬ 215 00:12:31,792 --> 00:12:34,628 ‫- سيأخذ مكانك في الفريق.‬ ‫- نعم!‬ 216 00:12:39,842 --> 00:12:43,137 ‫أيها المعلم، كان "الحقير" مخلصًا للمدرسة.‬ 217 00:12:44,555 --> 00:12:45,473 ‫أخشى أنه ليس...‬ 218 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 ‫ملائمًا لـ"كوبرا كاي".‬ 219 00:12:51,479 --> 00:12:54,190 ‫أخبرتك أنه لن ينجو إلا الأقوياء.‬ 220 00:12:54,273 --> 00:12:55,107 ‫القتال!‬ 221 00:12:55,191 --> 00:12:57,401 ‫مستعد؟ قاتل! هيا، اقتلني.‬ 222 00:13:08,204 --> 00:13:10,956 ‫إن فقدت التركيز في ساحة المعركة، فستهلك!‬ 223 00:13:11,791 --> 00:13:12,666 ‫هل تفهم؟‬ 224 00:13:13,292 --> 00:13:16,504 ‫- نعم، أيها النقيب. آسف، فكرت...‬ ‫- لا تفكر!‬ 225 00:13:16,587 --> 00:13:20,591 ‫عدّوك يريد قتلك.‬ ‫أمامك خياران: أن تقتل أو تُقتل.‬ 226 00:13:20,674 --> 00:13:23,636 ‫لا تردد ولا شكوك ولا رحمة!‬ 227 00:13:23,719 --> 00:13:26,764 ‫- ماذا لو استسلم؟‬ ‫- لا تثق أبدًا بعدوّك.‬ 228 00:13:26,847 --> 00:13:30,518 ‫اترك هراء السلام والحب‬ ‫لمخنّثي الكلّيات في الوطن!‬ 229 00:13:31,268 --> 00:13:33,854 ‫لدينا مهمة غدًا. هل نحن مستعدون أم لا؟‬ 230 00:13:33,938 --> 00:13:35,272 ‫نعم يا سيدي.‬ 231 00:13:35,356 --> 00:13:37,358 ‫- يُستحسن أن تكونوا.‬ ‫- أيها النقيب.‬ 232 00:13:37,441 --> 00:13:38,484 ‫اذهبوا لتستريحوا.‬ 233 00:13:39,401 --> 00:13:40,319 ‫ستحتاجون إلى ذلك.‬ 234 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 ‫يا "هيرمان". هنا.‬ 235 00:13:50,996 --> 00:13:53,415 ‫لكن النقيب "تيرنر" تلقّى تلك الضربة.‬ 236 00:13:53,499 --> 00:13:54,667 ‫يا إلهي.‬ 237 00:13:56,710 --> 00:13:58,754 ‫لا تقل شيئًا لـ"كريس"، اتفقنا؟‬ 238 00:13:59,463 --> 00:14:01,006 ‫إلهاء كهذا قد يتسبب في قتله.‬ 239 00:14:05,219 --> 00:14:06,637 ‫سأعود قريبًا يا حلوتي.‬ 240 00:14:14,228 --> 00:14:17,273 ‫هذه الصور الوحيدة لديّ.‬ ‫ليس لديّ الكثير بعد المدرسة الثانوية.‬ 241 00:14:18,357 --> 00:14:19,233 ‫حسنًا.‬ 242 00:14:19,984 --> 00:14:22,862 ‫ألديك صورة ترتدي فيها قميصًا؟‬ 243 00:14:22,945 --> 00:14:23,946 ‫نعم.‬ 244 00:14:25,447 --> 00:14:27,157 ‫- خذ. ما رأيك فيها؟‬ ‫- حسنًا.‬ 245 00:14:27,867 --> 00:14:28,993 ‫هذه...‬ 246 00:14:29,869 --> 00:14:33,414 ‫غالبًا من الأفضل أن نستخدم صورًا جديدة.‬ 247 00:14:33,497 --> 00:14:35,040 ‫أتقصد صورًا للوقت الحاضر؟‬ 248 00:14:36,667 --> 00:14:38,836 ‫لست واثقًا بأنني أريدك أن تدهن جسمي بالزيت.‬ 249 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 ‫زيت الأطفال يغرق كل شيء.‬ 250 00:14:41,547 --> 00:14:43,549 ‫لن أدهن...‬ 251 00:14:44,842 --> 00:14:48,846 ‫كنت أفكر في استخدام شيء معاصر. حسنًا؟‬ 252 00:14:48,929 --> 00:14:53,434 ‫نعم! سنرى ما يعجب "آلي"،‬ ‫ونلتقط لي صورًا وأنا أفعل الشيء نفسه!‬ 253 00:14:53,517 --> 00:14:55,769 ‫- لم أقصد ذلك بالضبط.‬ ‫- لن أمارس اليوغا.‬ 254 00:14:55,853 --> 00:14:57,521 ‫- لا.‬ ‫- سأداعب كلبًا.‬ 255 00:14:58,314 --> 00:15:01,108 ‫أتظن أن المربى المائي سيسمح لي‬ ‫بالدخول مع الدلافين؟‬ 256 00:15:01,191 --> 00:15:02,192 ‫لا أعرف.‬ 257 00:15:03,485 --> 00:15:05,905 ‫- أتعرف؟ يمكننا تزييفها بـ"فوتومات".‬ ‫- ماذا؟‬ 258 00:15:06,530 --> 00:15:08,240 ‫حسنًا. لنذهب يا ذا العجلات. هيا.‬ 259 00:15:09,909 --> 00:15:10,743 ‫لنفعلها.‬ 260 00:15:13,829 --> 00:15:18,334 ‫حسنًا. تريدين التقدم بشكوى ضد...‬ 261 00:15:18,417 --> 00:15:19,627 ‫"جون كريس"؟‬ 262 00:15:19,710 --> 00:15:21,378 ‫نعم، أمر بالمنع من الاقتراب.‬ 263 00:15:24,256 --> 00:15:25,424 ‫هل من مشكلة؟‬ 264 00:15:25,507 --> 00:15:28,385 ‫في الواقع،‬ ‫تم التقدم بأمر حماية طارئ بالفعل.‬ 265 00:15:30,137 --> 00:15:30,971 ‫حقًا؟‬ 266 00:15:34,642 --> 00:15:36,977 ‫- جيد.‬ ‫- لا. إنه ضدك يا سيدتي.‬ 267 00:15:37,061 --> 00:15:37,895 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:15:37,978 --> 00:15:40,272 ‫يبدو أن السيد "كريس" جاء وأدلى بشهادة.‬ 269 00:15:40,356 --> 00:15:43,359 ‫مكتوب هنا أنك ذهبت إلى مكان عمله‬ 270 00:15:43,442 --> 00:15:45,361 ‫بعد إغلاقه، وأنت مستشيطة غضبًا.‬ 271 00:15:45,444 --> 00:15:47,529 ‫لم أكن مستشيطة غضبًا.‬ 272 00:15:47,613 --> 00:15:51,075 ‫كان رد فعل محسوبًا تمامًا‬ ‫على رجل يحرض على العنف.‬ 273 00:15:52,451 --> 00:15:55,663 ‫- وضربته؟‬ ‫- هذا سخف. إنه كاذب.‬ 274 00:15:57,831 --> 00:16:00,626 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- هذه القصة ينقصها الكثير من السياق.‬ 275 00:16:00,709 --> 00:16:01,710 ‫هل ضربته؟‬ 276 00:16:04,254 --> 00:16:06,548 ‫إنه يشكّل خطرًا شديدًا. إنه مختل!‬ 277 00:16:06,632 --> 00:16:08,592 ‫مكتوب أنه كان محاربًا قديمًا في "فيتنام".‬ 278 00:16:08,676 --> 00:16:10,344 ‫القوات الخاصة، النجمة الفضية.‬ 279 00:16:10,427 --> 00:16:11,637 ‫يا إلهي.‬ 280 00:16:11,720 --> 00:16:15,516 ‫لقد عانوا الكثير من الاضطرابات.‬ ‫وصمة الخلل العقلي حقيقية.‬ 281 00:16:15,599 --> 00:16:18,936 ‫- كوني أكثر مراعاةً.‬ ‫- لا يهمني إن كان قد حاز 50 قلبًا أرجوانيًا.‬ 282 00:16:19,019 --> 00:16:23,273 ‫ما زلت أرغب ‬ ‫في فرض أمر حماية طارئ بالمنع ضده.‬ 283 00:16:23,357 --> 00:16:28,028 ‫حسنًا، لكنه سيكون الأمر نفسه. يجب أن تبعدي‬ ‫عنه بمسافة 457 مترًا على الأقل، لذا...‬ 284 00:16:28,112 --> 00:16:30,823 ‫هذه مهزلة. هل ستصدّق كلامه بشأن كل شيء؟‬ 285 00:16:30,906 --> 00:16:32,908 ‫القرار يعود إلى قاض.‬ 286 00:16:33,742 --> 00:16:36,328 ‫وقّعي هنا للإقرار باستلام هذه الأوراق.‬ 287 00:16:38,080 --> 00:16:40,749 ‫شكرًا على قدومك. هذا يجعل الأمر أسهل بكثير.‬ 288 00:16:40,833 --> 00:16:42,918 ‫أكيد. يسرّني أنني جعلت الأمر سهلًا عليك.‬ 289 00:16:46,130 --> 00:16:47,631 ‫لديّ فكرة أخرى.‬ 290 00:16:47,715 --> 00:16:49,466 ‫لكنها تُعدّ الخيار النووي.‬ 291 00:16:50,092 --> 00:16:52,428 ‫أمقتها بكل جوارحي.‬ 292 00:17:06,108 --> 00:17:09,361 ‫- كسرت سني أيتها الساقطة.‬ ‫- كنت بحاجة إلى تقويم أسنان على أي حال.‬ 293 00:17:11,822 --> 00:17:13,323 ‫أحسنت يا "نيكولس".‬ 294 00:17:14,450 --> 00:17:16,076 ‫تعرفين القواعد. غادري البساط.‬ 295 00:17:20,414 --> 00:17:21,331 ‫عجبًا يا فتاة!‬ 296 00:17:22,875 --> 00:17:23,876 ‫أرأيت ذلك؟‬ 297 00:17:23,959 --> 00:17:25,627 ‫أنت، أيها الفتى الكبير.‬ 298 00:17:26,503 --> 00:17:29,923 ‫نعم! من سيُهزم الآن؟‬ 299 00:17:30,132 --> 00:17:31,550 ‫- هيا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 300 00:17:31,633 --> 00:17:32,676 ‫إنه لي.‬ 301 00:17:34,928 --> 00:17:36,180 ‫نل منه يا ذا الشفة!‬ 302 00:17:38,557 --> 00:17:41,268 ‫حسنًا. لنر ما إذا كان بإمكاني إصلاح شفتك.‬ 303 00:17:46,356 --> 00:17:47,399 ‫عجبًا!‬ 304 00:18:13,008 --> 00:18:14,134 ‫مهلًا. توقّف.‬ 305 00:18:16,804 --> 00:18:18,013 ‫أنه المباراة.‬ 306 00:18:49,795 --> 00:18:52,548 ‫حسنًا أيها الصف.‬ ‫أظن أن بوسعنا إنهاء درس اليوم.‬ 307 00:18:53,173 --> 00:18:54,550 ‫فليساعده أحدكم على النهوض.‬ 308 00:18:56,051 --> 00:18:57,845 ‫"(ذا كوين أوف هارتس)"‬ 309 00:19:01,974 --> 00:19:03,851 ‫- حسنًا. هل التقطتها؟‬ ‫- التقطتها.‬ 310 00:19:04,810 --> 00:19:05,727 ‫أرني.‬ 311 00:19:07,312 --> 00:19:09,106 ‫حسنًا، تبدو جيدة. هيا بنا.‬ 312 00:19:19,324 --> 00:19:20,868 ‫لا! لا تلمسها!‬ 313 00:19:21,410 --> 00:19:24,204 ‫- سيدي، المعذرة؟‬ ‫- ما... نعم، آسف. لم أعرف.‬ 314 00:19:33,422 --> 00:19:34,298 ‫نعم.‬ 315 00:19:38,927 --> 00:19:40,429 ‫هذه إحدى الطرق لفعلها.‬ 316 00:19:40,512 --> 00:19:42,139 ‫ما هذا الشيء المقرف؟‬ 317 00:19:42,222 --> 00:19:43,348 ‫إنها لفافة تنين.‬ 318 00:19:43,432 --> 00:19:47,227 ‫مكونة من الأفوكادو الطازج والخيار المقطع‬ 319 00:19:47,311 --> 00:19:49,354 ‫وبعض السلطعون والـ"أوناغي" فوقها.‬ 320 00:19:49,938 --> 00:19:52,524 ‫- ماذا؟ "أوناغي"؟‬ ‫- نعم، إنه أنقليس المياه العذبة.‬ 321 00:19:52,608 --> 00:19:54,359 ‫أنقليس؟ هل يأكل الناس هذه القذارة؟‬ 322 00:19:54,443 --> 00:19:56,945 ‫إنه شائع جدًا. كن متفتحًا وحسب.‬ 323 00:19:57,946 --> 00:20:00,073 ‫- حسنًا. التقط الصورة. مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 324 00:20:01,241 --> 00:20:02,284 ‫فقط... نعم.‬ 325 00:20:03,035 --> 00:20:05,412 ‫نعم، ها نحن أولاء. حسنًا. نعم.‬ 326 00:20:05,913 --> 00:20:06,747 ‫حسنًا.‬ 327 00:20:07,539 --> 00:20:08,415 ‫حسنًا، التقطتها.‬ 328 00:20:08,498 --> 00:20:09,541 ‫- التقطتها؟‬ ‫- نعم.‬ 329 00:20:13,420 --> 00:20:16,298 ‫سأذهب لأغسل فمي. أتريد ذلك؟‬ 330 00:20:16,381 --> 00:20:17,591 ‫لا، لم أعد أريده.‬ 331 00:20:32,940 --> 00:20:34,024 ‫"ميغيل"؟‬ 332 00:20:35,692 --> 00:20:37,611 ‫- "توري".‬ ‫- كيف عرفت أنني أعمل هنا؟‬ 333 00:20:38,320 --> 00:20:41,198 ‫لم أكن أعرف. حسبتك تعملين في ساحة التزلج.‬ 334 00:20:41,281 --> 00:20:42,449 ‫لا، هذه وظيفتي الليلية.‬ 335 00:20:43,659 --> 00:20:45,077 ‫يجب أن أعمل في وظيفتين الآن.‬ 336 00:20:45,577 --> 00:20:46,620 ‫أمي ليست بخير.‬ 337 00:20:48,872 --> 00:20:49,873 ‫أنا آسف.‬ 338 00:20:51,124 --> 00:20:52,459 ‫لا، أنا آسفة.‬ 339 00:20:54,878 --> 00:20:57,339 ‫أعرف أنه كان ينبغي أن آتي لزيارتك.‬ 340 00:20:59,800 --> 00:21:01,551 ‫لكنني لم أعرف كيف أساعد.‬ 341 00:21:02,678 --> 00:21:03,804 ‫لذا لم تفعلي شيئًا.‬ 342 00:21:09,393 --> 00:21:11,228 ‫شعرت بتأنيب الضمير حيال كل شيء.‬ 343 00:21:14,690 --> 00:21:17,985 ‫لكننا نبذل قصارى جهدنا‬ ‫للانتقام من مدرسة "مياغي دو".‬ 344 00:21:18,568 --> 00:21:21,822 ‫كما يقول المعلم "كريس":‬ ‫"إذا أُوذي أحدنا، أُوذينا كلنا."‬ 345 00:21:22,489 --> 00:21:24,116 ‫لم يُؤذ أحد غيري يا "توري".‬ 346 00:21:24,908 --> 00:21:26,201 ‫أنا على كرسي متحرك.‬ 347 00:21:26,285 --> 00:21:27,703 ‫نعم، قصدت فقط...‬ 348 00:21:27,786 --> 00:21:29,121 ‫أعلم ما قصدته.‬ 349 00:21:31,164 --> 00:21:34,459 ‫لم أهتم قط بمدرسة "مياغي دو" ولا "كريس"،‬ 350 00:21:34,543 --> 00:21:36,003 ‫اهتممت بنا.‬ 351 00:21:36,878 --> 00:21:37,879 ‫حقًا؟‬ 352 00:21:39,381 --> 00:21:41,383 ‫أم كنت تواعدني لتلفت انتباه "سام"؟‬ 353 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 ‫أهذا رأيك حقًا؟‬ 354 00:21:44,720 --> 00:21:46,305 ‫رأيتك معها.‬ 355 00:21:47,931 --> 00:21:50,475 ‫- لم يكن لديّ خيار.‬ ‫- بل كان لديك يا "توري"!‬ 356 00:21:51,518 --> 00:21:53,562 ‫أعلم أنك تساعدين أمك، لكن...‬ 357 00:21:54,062 --> 00:21:55,105 ‫تحتاجين إلى مساعدة.‬ 358 00:21:56,273 --> 00:21:57,232 ‫أتظن أنني مجنونة؟‬ 359 00:21:57,983 --> 00:22:00,652 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- لا بأس. يظن الجميع ذلك.‬ 360 00:22:00,736 --> 00:22:04,072 ‫لا أبالي. لا يهم إلا من سيفوز في النهاية.‬ 361 00:22:06,241 --> 00:22:07,242 ‫سُررت برؤيتك.‬ 362 00:22:16,084 --> 00:22:18,503 ‫نحن سعداء جدًا لأنك انضممت إلينا‬ ‫يا "أرماند".‬ 363 00:22:18,587 --> 00:22:22,632 ‫- آسف لأن زوجتك لم تتمكن من الحضور.‬ ‫- كانت لديها صف "زومبا مومبا".‬ 364 00:22:22,716 --> 00:22:25,302 ‫لا أعرف. كلام فارغ. هذا الطعام لذيذ!‬ 365 00:22:25,802 --> 00:22:28,430 ‫هذه وصفة الدجاج الإيطالي‬ ‫التي تشتهر بها أم "دانييل".‬ 366 00:22:29,264 --> 00:22:30,557 ‫حاول أن تغمس الخبز في...‬ 367 00:22:31,975 --> 00:22:33,018 ‫الصلصة.‬ 368 00:22:34,019 --> 00:22:36,271 ‫نعم. جيد جدًا. إذًا...‬ 369 00:22:38,023 --> 00:22:38,899 ‫لم أنا هنا؟‬ 370 00:22:39,566 --> 00:22:41,943 ‫نريد فقط أن نتحدث قليلًا عن العمل.‬ 371 00:22:42,527 --> 00:22:44,279 ‫تعرف أننا لا نتحدث عن العمل.‬ 372 00:22:44,363 --> 00:22:48,116 ‫لا أثق ببائعي السيارات،‬ ‫لذا لا يمكنني عقد صفقة معك.‬ 373 00:22:48,200 --> 00:22:51,787 ‫حسنًا، ما رأيك في عقد صفقة معي؟‬ 374 00:22:56,458 --> 00:22:58,418 ‫هل لديك عرض لي يا عزيزتي؟‬ 375 00:22:58,502 --> 00:23:01,254 ‫عرض عمل، وليس النوع غير اللائق.‬ 376 00:23:01,338 --> 00:23:02,214 ‫نعم.‬ 377 00:23:03,090 --> 00:23:04,800 ‫حسنًا. أخبريني. ماذا؟‬ 378 00:23:05,884 --> 00:23:09,388 ‫أريدك أن تطرد مستأجرًا من مركزك التجاري‬ ‫في "ريسيدا".‬ 379 00:23:09,471 --> 00:23:12,140 ‫هل الأمر متعلق بكاراتيه الثعابين؟‬ 380 00:23:12,224 --> 00:23:15,394 ‫لم أطرده؟ إنه مستأجر ممتاز.‬ 381 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 ‫أفضل بكثير من الرجل السابق.‬ 382 00:23:17,354 --> 00:23:20,982 ‫لا، إنه يشكّل خطرًا على مجتمعنا.‬ ‫إنه غير مستقر.‬ 383 00:23:21,066 --> 00:23:23,151 ‫- تصرفاته غير متوقعة.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 384 00:23:23,235 --> 00:23:26,571 ‫إيجاره متوقع.‬ ‫دائمًا ما يدفع في الوقت المحدد.‬ 385 00:23:27,447 --> 00:23:29,658 ‫حسنًا، بدافع الفضول،‬ 386 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 ‫كم يبلغ الإيجار بالضبط؟‬ 387 00:23:32,327 --> 00:23:33,829 ‫لا يمكنني إخبارك ذلك.‬ 388 00:23:33,912 --> 00:23:36,289 ‫فهذا، كيف تقولينها؟‬ 389 00:23:37,249 --> 00:23:38,083 ‫غير أخلاقي.‬ 390 00:23:39,126 --> 00:23:40,127 ‫سنضاعفه.‬ 391 00:23:40,210 --> 00:23:41,253 ‫"أماندا"!‬ 392 00:23:42,003 --> 00:23:43,046 ‫الخيار النووي.‬ 393 00:23:44,673 --> 00:23:46,716 ‫لا، أريد 3 أضعاف.‬ 394 00:23:46,800 --> 00:23:49,010 ‫اسمع، لا نريد إلا رحيل "كريس".‬ 395 00:23:49,094 --> 00:23:51,513 ‫ثم يمكنك تأجير المكان لمستأجر آخر.‬ 396 00:23:53,598 --> 00:23:54,975 ‫دخل مزدوج.‬ 397 00:23:57,269 --> 00:23:58,520 ‫أحب الدخل المزدوج.‬ 398 00:24:03,817 --> 00:24:04,901 ‫اتفقنا!‬ 399 00:24:05,861 --> 00:24:09,823 ‫- نريده أن يُطرد بحلول الغد.‬ ‫- حسنًا. لا مشكلة. الغد.‬ 400 00:24:11,491 --> 00:24:12,367 ‫على أي حال،‬ 401 00:24:12,951 --> 00:24:14,953 ‫كان من الرائع عقد صفقة مع...‬ 402 00:24:15,537 --> 00:24:16,538 ‫أحدكما.‬ 403 00:24:54,826 --> 00:24:57,746 ‫- أستطيع رؤية الهدف.‬ ‫- ما وضع الدعم الجوي؟‬ 404 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 ‫لا استجابة.‬ 405 00:24:59,456 --> 00:25:02,918 ‫تبًا. إن فشلت العملية ولم يعرفوا مكاننا،‬ 406 00:25:03,001 --> 00:25:04,211 ‫فستتحمل أنت المسؤولية.‬ 407 00:25:06,213 --> 00:25:08,798 ‫- "ذيل الحصان" في موقعه.‬ ‫- حسنًا، لننفّذ.‬ 408 00:25:10,217 --> 00:25:13,512 ‫- أرجوك، اعمل.‬ ‫- "كريس"، حين يبتعد، أشعلهم.‬ 409 00:25:14,095 --> 00:25:15,096 ‫تبًا!‬ 410 00:25:15,847 --> 00:25:17,432 ‫فجّرها الآن!‬ 411 00:25:17,516 --> 00:25:20,644 ‫- لا أستطيع!‬ ‫- اقض عليهم لنستطيع الخروج من هنا!‬ 412 00:25:20,727 --> 00:25:23,563 ‫- ما زال هناك أيها النقيب.‬ ‫- إذًا فهو ميت. فجّره!‬ 413 00:25:44,042 --> 00:25:45,669 ‫يا لك من سافل يا "كريس"!‬ 414 00:25:46,461 --> 00:25:48,046 ‫كانوا في متناولنا. لقد قتلتنا!‬ 415 00:25:48,129 --> 00:25:49,548 ‫لم أستطع.‬ 416 00:26:00,100 --> 00:26:01,101 ‫"جوني"، أنا...‬ 417 00:26:08,400 --> 00:26:10,360 ‫يا إلهي، لقد مات بسببي!‬ 418 00:26:10,443 --> 00:26:13,238 ‫- إنها غلطتي. يا إلهي!‬ ‫- اخرس يا "سيلفر".‬ 419 00:26:15,031 --> 00:26:17,576 ‫أمرتك بألّا تتردد، والآن انظر ماذا فعلت!‬ 420 00:26:18,243 --> 00:26:20,328 ‫انظر إليه يا "كريس"! انظر!‬ 421 00:26:34,718 --> 00:26:35,760 ‫ماذا تريد؟‬ 422 00:26:36,636 --> 00:26:39,055 ‫اسمع، أنت تدفع إيجارك في وقته،‬ 423 00:26:39,139 --> 00:26:40,390 ‫لكن لسوء الحظ،‬ 424 00:26:41,141 --> 00:26:43,602 ‫جاءني عرض أكبر بكثير لهذا المكان.‬ 425 00:26:43,685 --> 00:26:44,728 ‫لذا...‬ 426 00:26:45,687 --> 00:26:47,230 ‫لم يعد بإمكانك استئجار المكان.‬ 427 00:26:48,315 --> 00:26:52,569 ‫- ماذا عن عقدنا؟‬ ‫- كل عقودي فيها بند هروب.‬ 428 00:26:52,652 --> 00:26:54,404 ‫ولديّ أوراق إخلاء.‬ 429 00:26:55,488 --> 00:26:56,406 ‫لذا...‬ 430 00:26:57,240 --> 00:26:58,908 ‫عليك أن تغادر اليوم.‬ 431 00:26:58,992 --> 00:27:00,327 ‫لن يحدث هذا.‬ 432 00:27:02,954 --> 00:27:04,873 ‫"إريك"! "غريغور"!‬ 433 00:27:12,756 --> 00:27:15,091 ‫ابنا أخي سيساعدانك على الرحيل.‬ 434 00:27:15,634 --> 00:27:17,344 ‫سواء أأعجبك ذلك أم لم يعجبك.‬ 435 00:27:20,180 --> 00:27:22,265 ‫نظفت ذلك البساط من الدم للتو.‬ 436 00:27:26,353 --> 00:27:27,187 ‫حسنًا.‬ 437 00:27:29,356 --> 00:27:30,315 ‫ركّز!‬ 438 00:27:32,192 --> 00:27:34,069 ‫هذا أسوأ من البارحة!‬ 439 00:27:34,778 --> 00:27:36,321 ‫أنت لا تحاول. ما المشكلة؟‬ 440 00:27:36,404 --> 00:27:37,989 ‫رأيت حبيبتك السابقة. لا يهم.‬ 441 00:27:39,199 --> 00:27:43,912 ‫لا يهم؟ انظر إلى نفسك. أمضينا اليوم كله‬ ‫نفعل أشياء تافهة من أجل حبيبتك السابقة،‬ 442 00:27:43,995 --> 00:27:47,999 ‫لنجعلك تبدو كشخص آخر. على الأقل،‬ ‫حين رأيت حبيبتي السابقة، قلت لها الحقيقة!‬ 443 00:27:49,542 --> 00:27:52,420 ‫هل انتهيت من تذمّر الأطفال أم ستستسلم؟‬ 444 00:27:53,088 --> 00:27:55,048 ‫- لا، بل أنت.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 445 00:27:55,131 --> 00:27:56,383 ‫أنت من يستسلم!‬ 446 00:27:56,466 --> 00:27:57,967 ‫- لا أعلم ما...‬ ‫- اصمت!‬ 447 00:27:59,469 --> 00:28:03,765 ‫تركت "كريس" يأخذ مدرستك.‬ ‫تركت "هوك" والآخرين يظنون أنك ضعيف.‬ 448 00:28:03,848 --> 00:28:05,892 ‫لأنها كانت غلطة من البداية.‬ 449 00:28:06,643 --> 00:28:09,104 ‫ما كان يجب أن أعيد "كوبرا كاي"،‬ ‫انظر ماذا حدث.‬ 450 00:28:09,187 --> 00:28:12,732 ‫ساعدت مجموعة من الناس ثم هربت كالجبان.‬ 451 00:28:15,360 --> 00:28:19,322 ‫أنت معلم. هذه حقيقتك.‬ ‫إن لم تر ذلك، فأنت أعمى.‬ 452 00:28:23,952 --> 00:28:25,245 ‫- "ميغيل"...‬ ‫- ماذا؟‬ 453 00:28:32,502 --> 00:28:33,503 ‫هل أفعلها؟‬ 454 00:28:34,629 --> 00:28:35,839 ‫أنت تفعلها.‬ 455 00:28:36,339 --> 00:28:39,175 ‫- عجبًا! أنا أفعلها.‬ ‫- أنت تفعلها!‬ 456 00:28:42,095 --> 00:28:43,388 ‫- أشكرك.‬ ‫- لا.‬ 457 00:28:44,848 --> 00:28:46,182 ‫بل الشكر لك أنت.‬ 458 00:28:55,984 --> 00:28:57,318 ‫أبدو سخيفًا.‬ 459 00:29:01,823 --> 00:29:04,159 ‫"حذف المنشور؟"‬ 460 00:29:08,663 --> 00:29:09,914 ‫"آلي". أنت محقة.‬ 461 00:29:10,790 --> 00:29:12,375 ‫من الغريب كيف تتغير الأمور.‬ 462 00:29:12,959 --> 00:29:15,920 ‫لوقت طويل، كنت تائهًا في الحياة.‬ 463 00:29:16,796 --> 00:29:18,214 ‫ثم تحسنت الأمور.‬ 464 00:29:18,923 --> 00:29:20,759 ‫قابلت فتى يحتاج إلى المساعدة.‬ 465 00:29:21,259 --> 00:29:24,012 ‫فعدت إلى الكاراتيه وصرت معلمًا.‬ 466 00:29:24,095 --> 00:29:25,847 ‫- نعم!‬ ‫- عشت في السراء والضراء.‬ 467 00:29:26,723 --> 00:29:28,266 ‫حتى إني استسلمت فترةً.‬ 468 00:29:29,309 --> 00:29:30,977 ‫لكنني لم أعد أستطيع الاستسلام.‬ 469 00:29:31,728 --> 00:29:35,315 ‫أمامي طريق طويل لأصير رجلًا أفضل وأبًا أفضل،‬ 470 00:29:35,398 --> 00:29:36,399 ‫ومعلمًا أفضل.‬ 471 00:29:36,900 --> 00:29:38,943 ‫بوسعي تغيير حيوات أولئك الصبية.‬ 472 00:29:39,819 --> 00:29:43,490 ‫العالم قاس،‬ ‫وبوسعي مساعدتهم على الاستعداد له.‬ 473 00:29:43,573 --> 00:29:46,493 ‫هذا ما كنت أفعله. هذه حقيقتي.‬ 474 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 ‫أنا معلم.‬ 475 00:29:50,705 --> 00:29:51,831 ‫لا، أطول من اللازم.‬ 476 00:29:55,168 --> 00:29:56,920 ‫"ليس الكثير، وأنت؟"‬ 477 00:30:03,176 --> 00:30:05,512 ‫أود شكرك مجددًا على تعاملك معنا‬ ‫يا سيدة "كارول".‬ 478 00:30:05,595 --> 00:30:09,974 ‫بينما تُصلّح سيارتك،‬ ‫سأعطيك سيارة مؤجرة راقية.‬ 479 00:30:10,058 --> 00:30:12,977 ‫سيساعدك "أنوش" على اختيار سيارة مميزة.‬ 480 00:30:13,561 --> 00:30:15,021 ‫إنه جديد وبطيء الفهم قليلًا.‬ 481 00:30:15,104 --> 00:30:17,649 ‫فسامحيه إن لم يكن ذكيًا مثلي.‬ 482 00:30:17,732 --> 00:30:21,110 ‫أنا من دربك.‬ ‫كنت عامل النظافة في غرفة الاستراحة.‬ 483 00:30:21,194 --> 00:30:23,404 ‫أترين؟ هذا ما أقصده.‬ 484 00:30:26,449 --> 00:30:28,159 ‫إنه ابن عم المالك، لذا...‬ 485 00:30:28,660 --> 00:30:29,661 ‫من هنا.‬ 486 00:30:29,744 --> 00:30:31,788 ‫يبدو أن وضعنا قد تحسّن أخيرًا.‬ 487 00:30:32,330 --> 00:30:36,000 ‫عادت الوكالة إلى العمل،‬ ‫وخرج "كريس" من حياتنا.‬ 488 00:30:36,543 --> 00:30:37,627 ‫كيف سنحتفل؟‬ 489 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 ‫كنت أفكر في لافتة‬ 490 00:30:41,381 --> 00:30:42,966 ‫مكتوب عليها: "قلت لك ذلك."‬ 491 00:30:43,049 --> 00:30:45,844 ‫حسنًا، هيا. أخرجي ما بداخلك من شماتة.‬ 492 00:30:45,927 --> 00:30:49,138 ‫لا أعرف يا حبيبي.‬ ‫ربما لو كنت موجودة في عام 1984،‬ 493 00:30:49,222 --> 00:30:50,849 ‫لما صارت لديك قصص كثيرة لترويها.‬ 494 00:30:51,808 --> 00:30:54,143 ‫فقد كنت لأهزم "كوبرا كاي"‬ ‫في ظهيرة واحدة مثلًا.‬ 495 00:30:54,227 --> 00:30:58,064 ‫حسنًا. لكنني أنقذت الوكالة.‬ ‫ألن أنال قليلًا من التقدير؟‬ 496 00:30:58,648 --> 00:31:00,275 ‫ستنال أكثر من القليل.‬ 497 00:31:02,443 --> 00:31:03,653 ‫لا أصدّق أن الأمر انتهى.‬ 498 00:31:05,029 --> 00:31:07,198 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- افتح مكبر الصوت.‬ 499 00:31:07,991 --> 00:31:10,785 ‫- مرحبًا يا "أرماند".‬ ‫- "لاروسو". أنا ألغي الاتفاق.‬ 500 00:31:10,869 --> 00:31:12,620 ‫ماذا؟ لقد اتفقنا.‬ 501 00:31:12,704 --> 00:31:15,582 ‫لا. لا يمكنني الخروج من العقد.‬ 502 00:31:18,751 --> 00:31:19,919 ‫مرحبًا يا "داني" الصغير.‬ 503 00:31:20,003 --> 00:31:23,590 ‫محاولة جيدة،‬ ‫لكن لا يمكنك إنهاء حرب بالدبلوماسية.‬ 504 00:31:25,508 --> 00:31:28,469 ‫لذا أقترح أن تجهّز تلاميذك للقتال.‬ 505 00:31:29,637 --> 00:31:30,680 ‫فالآن...‬ 506 00:31:31,431 --> 00:31:32,640 ‫حلّ موسم الصيد.‬ 507 00:31:33,683 --> 00:31:34,934 ‫عليهم...‬ 508 00:31:35,018 --> 00:31:36,269 ‫وعليك.‬ 509 00:31:39,355 --> 00:31:40,732 ‫ثعبان!‬ 510 00:31:49,824 --> 00:31:53,870 ‫- يا إلهي، أكره الثعابين!‬ ‫- يا صاح. كفّ عن التصرف كساقطة، اتفقنا؟‬ 511 00:31:53,953 --> 00:31:56,706 ‫تبًا، أظن أنه لمسني!‬ 512 00:31:57,707 --> 00:31:59,000 ‫يا إلهي!‬ 513 00:32:47,632 --> 00:32:51,552 ‫ترجمة "عمر خضر"‬