1 00:00:14,681 --> 00:00:17,809 ‎Về cốt lõi, ‎chúng tôi là một công ty gia đình, 2 00:00:17,892 --> 00:00:21,271 ‎đó là lý do hơn mười năm qua ‎chúng tôi bán được nhiều xe 3 00:00:21,354 --> 00:00:25,942 ‎hơn mọi đại lý ở Thung lũng San Fernando. ‎Với chương trình khuyến khích mới, 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,403 ‎mối hợp tác của Ô tô LaRusso và Doyona 5 00:00:29,487 --> 00:00:30,739 ‎sẽ chỉ càng bền chặt. 6 00:00:32,157 --> 00:00:33,616 ‎Rất ấn tượng. 7 00:00:36,036 --> 00:00:39,539 ‎Nhưng không may, ‎chúng tôi đã quyết định rồi. 8 00:00:40,623 --> 00:00:44,878 ‎Cái chính không chỉ là doanh số. ‎Chúng tôi cố tránh hình ảnh tiêu cực. 9 00:00:46,004 --> 00:00:49,382 ‎Tôi rất tiếc phải nói ‎mọi chuyện đã bắt đầu tiến hành rồi. 10 00:00:49,466 --> 00:00:51,051 ‎Cảm ơn anh đã đến tận đây. 11 00:01:02,270 --> 00:01:03,897 ‎Này, cuộc họp thế nào? 12 00:01:03,980 --> 00:01:08,443 ‎Anh vẫn đang cố gắng. Nhưng anh biết ‎sẽ có giải pháp. Anh sẽ tìm ra. 13 00:01:08,526 --> 00:01:10,945 ‎- Daniel, nếu không được... ‎- Được mà. 14 00:01:11,029 --> 00:01:14,240 ‎- Anh sẽ mang câu đồng ý về, đừng lo. ‎- Em biết. 15 00:01:14,324 --> 00:01:16,785 ‎Trổ tài của anh đi. Bọn em nhớ anh. 16 00:01:18,828 --> 00:01:19,662 ‎Tạm biệt. 17 00:01:22,040 --> 00:01:23,374 ‎Mình phải làm sao đây? 18 00:01:38,181 --> 00:01:39,641 ‎Trong ảnh anh rất vui. 19 00:01:40,558 --> 00:01:41,726 ‎Thời đó vui vẻ hơn. 20 00:01:42,352 --> 00:01:43,895 ‎Đó là bạn anh à? 21 00:01:45,730 --> 00:01:46,981 ‎Bạn tốt nhất tôi có. 22 00:01:48,274 --> 00:01:50,235 ‎Đã đến đây, anh sẽ đi thăm chứ? 23 00:01:52,320 --> 00:01:53,321 ‎Giá mà đi được. 24 00:01:55,365 --> 00:01:57,325 ‎E thầy ấy không còn trên cõi đời. 25 00:01:59,786 --> 00:02:01,621 ‎Cách suy nghĩ đậm chất Mỹ. 26 00:02:02,247 --> 00:02:03,289 ‎Ở Nhật, 27 00:02:03,373 --> 00:02:05,917 ‎anh luôn có thể đến thăm một người. 28 00:02:06,000 --> 00:02:07,210 ‎Họ vẫn nói với ta. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,379 ‎Kể cả khi họ không còn. 30 00:02:15,885 --> 00:02:16,719 ‎Thiên nhiên. 31 00:02:17,470 --> 00:02:18,513 ‎Truyền thống. 32 00:02:19,180 --> 00:02:22,267 ‎Hãy dành cả bốn mùa ở Okinawa. 33 00:02:29,816 --> 00:02:31,734 ‎Đừng bao giờ xem thường kẻ thù. 34 00:02:32,443 --> 00:02:37,574 ‎Kể cả có nghĩ chúng yếu hơn mình, ‎cô cậu vẫn luôn phải đi trước một bước. 35 00:02:39,534 --> 00:02:42,078 ‎Đó là cách duy nhất ‎để đảm bảo chiến thắng. 36 00:02:42,162 --> 00:02:43,454 ‎Hiểu cả chưa? 37 00:02:43,538 --> 00:02:44,706 ‎Hiểu, thưa sư phụ. 38 00:02:45,832 --> 00:02:46,666 ‎Tốt. 39 00:02:47,208 --> 00:02:50,545 ‎Giờ hãy xem ‎cô cậu đã thực sự hiểu bài học chưa. 40 00:02:51,421 --> 00:02:53,548 ‎Hãy đá cái cây này xuống khỏi đỉnh. 41 00:02:54,215 --> 00:02:55,341 ‎Đỏ, bắt đầu từ cậu. 42 00:03:02,724 --> 00:03:03,808 ‎Thật thảm hại. 43 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 ‎Rickenberger, 44 00:03:06,019 --> 00:03:07,228 ‎cho cậu ta xem đi. 45 00:03:14,194 --> 00:03:15,653 ‎Đừng rền rĩ nữa. 46 00:03:17,614 --> 00:03:20,325 ‎- Con làm được, sư phụ. ‎- Thế còn chờ gì nữa? 47 00:03:23,745 --> 00:03:25,163 ‎Không cần lấy đà à? 48 00:03:25,955 --> 00:03:26,789 ‎Không cần ạ. 49 00:03:36,007 --> 00:03:36,841 ‎Không tệ. 50 00:03:37,800 --> 00:03:38,885 ‎Không tệ chút nào. 51 00:03:40,803 --> 00:03:41,638 ‎Nhưng ăn gian. 52 00:03:42,722 --> 00:03:43,556 ‎Không, đâu có. 53 00:03:44,766 --> 00:03:47,477 ‎Không như cậu, ‎cậu ấy làm đúng yêu cầu của tôi. 54 00:03:49,437 --> 00:03:51,105 ‎Nếu trí óc nhanh nhẹn, 55 00:03:51,189 --> 00:03:52,232 ‎cơ thể cũng vậy. 56 00:03:53,358 --> 00:03:55,652 ‎Đó là cách đánh bại kẻ thù tốt nhất. 57 00:03:57,445 --> 00:03:59,155 ‎Đâu chỉ với sức mạnh tàn bạo. 58 00:04:01,574 --> 00:04:03,576 ‎Mà phải chiến đấu thông minh. 59 00:04:05,870 --> 00:04:06,788 ‎Làm được thế 60 00:04:08,414 --> 00:04:10,166 ‎thì các cậu sẽ luôn thắng. 61 00:04:28,893 --> 00:04:30,812 ‎MÔN SINH MỚI CỦA COBRA KAI 62 00:04:32,647 --> 00:04:33,648 ‎Để xem nào. 63 00:04:33,731 --> 00:04:35,233 ‎Tất cả đều ổn. 64 00:04:35,316 --> 00:04:36,317 ‎Được rồi. 65 00:04:37,485 --> 00:04:39,362 ‎Này, có chuyện gì vậy? 66 00:04:40,113 --> 00:04:42,365 ‎Cô bật tivi hay lấy thêm gối cho nhé? 67 00:04:43,533 --> 00:04:45,368 ‎Lỡ phẫu thuật không thành công? 68 00:04:46,077 --> 00:04:49,205 ‎- Lỡ cháu không đi được nữa? ‎- Cháu ơi, đừng nghĩ thế. 69 00:04:51,207 --> 00:04:55,044 ‎Cô biết thứ sẽ làm cháu vui hơn đấy. ‎Một miếng bánh sô-cô-la lớn. 70 00:04:55,128 --> 00:04:56,254 ‎Cháu thấy sao? 71 00:04:57,171 --> 00:04:59,048 ‎- Được ạ. ‎- Cô quay lại ngay. 72 00:04:59,632 --> 00:05:01,884 ‎Tôi biết. Xin lỗi Bobby. Tôi sai rồi. 73 00:05:01,968 --> 00:05:03,678 ‎Nói với Robby tôi sẽ sửa sai. 74 00:05:05,930 --> 00:05:07,807 ‎Ừ, được rồi. Tôi sẽ tự nói vậy. 75 00:05:09,475 --> 00:05:10,893 ‎Tôi phải đi, Bob. Chào. 76 00:05:13,396 --> 00:05:14,230 ‎Này, xin lỗi. 77 00:05:15,815 --> 00:05:18,109 ‎Ca mổ của Miguel Diaz sao? Nó ổn chứ? 78 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 ‎Tỉnh rồi. ‎Chưa tỉnh táo hẳn, mà đang bình phục. 79 00:05:21,696 --> 00:05:23,406 ‎Tốt. Vậy nó có thể đi lại? 80 00:05:24,324 --> 00:05:25,867 ‎Đâu có được như thế. 81 00:05:25,950 --> 00:05:28,161 ‎Dần mới biết ca mổ thành công cỡ nào, 82 00:05:28,244 --> 00:05:32,081 ‎song... tôi có thể đưa anh vào nếu muốn? ‎Chắc chắn nó muốn gặp anh. 83 00:05:37,628 --> 00:05:39,339 ‎Thôi, nó cần ở bên người nhà. 84 00:05:50,308 --> 00:05:53,436 ‎Xin chào và chào mừng ‎đến Sân bay Quốc tế Okinawa. 85 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 ‎Cho đến làng Tomi. 86 00:06:11,537 --> 00:06:13,373 ‎Bao lâu anh chưa đến làng Tomi? 87 00:06:14,457 --> 00:06:15,583 ‎Cũng lâu rồi. 88 00:06:30,181 --> 00:06:32,975 ‎- Trời, có vẻ thời gian bỏ quên nơi này. ‎- Phải. 89 00:07:08,177 --> 00:07:09,512 ‎- Đến thầy. ‎- Tới rồi. 90 00:07:14,308 --> 00:07:15,143 ‎Tuyệt, cảm ơn. 91 00:07:28,698 --> 00:07:30,074 ‎"Khu Làng Tomi"? 92 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 ‎Khu mua sắm ư? 93 00:07:54,182 --> 00:07:55,016 ‎Chào Robby. 94 00:07:57,018 --> 00:07:58,186 ‎Ông đâu được ở đây. 95 00:07:59,228 --> 00:08:00,480 ‎Thế mới gặp được con. 96 00:08:00,563 --> 00:08:04,400 ‎Bố được biết con lao động công ích ‎để được ra sớm. Tốt quá, bố nể. 97 00:08:06,986 --> 00:08:07,820 ‎Mắt con bầm à? 98 00:08:09,238 --> 00:08:11,699 ‎Sau mọi chuyện, con còn vào đó đánh nhau? 99 00:08:11,782 --> 00:08:13,910 ‎Định lên lớp tôi chuyện gây chiến? 100 00:08:15,411 --> 00:08:16,704 ‎Nói đúng. Bố xin lỗi. 101 00:08:19,874 --> 00:08:22,251 ‎Bố chỉ muốn nói bố đã sai và bố biết... 102 00:08:22,335 --> 00:08:23,920 ‎- Khỏi đi. ‎- Bố muốn nói... 103 00:08:24,003 --> 00:08:25,004 ‎Nói gì? 104 00:08:25,755 --> 00:08:27,924 ‎Ông đứng về phía tôi? Sẽ bảo vệ tôi? 105 00:08:28,883 --> 00:08:30,676 ‎Vì thật chẳng có nghĩa lý gì. 106 00:08:31,344 --> 00:08:33,804 ‎Thầy LaRusso cũng nói thế, xem tôi ở đâu. 107 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 ‎Quên LaRusso đi. 108 00:08:35,515 --> 00:08:39,310 ‎Này! Đừng chặn hàng nữa! ‎Đừng bắt tôi ném giày vào anh! 109 00:08:40,978 --> 00:08:44,315 ‎Xem ta có gì này. ‎Bám đuôi tôi à, trai đẹp? 110 00:08:44,398 --> 00:08:45,483 ‎Dĩ nhiên là không. 111 00:08:45,566 --> 00:08:47,944 ‎Liệu hồn chớ ăn xúp của tôi, Goldilocks. 112 00:08:48,027 --> 00:08:50,321 ‎Tôi xí chỗ cháo đậu đó rồi. 113 00:08:51,197 --> 00:08:52,740 ‎Nói chuyện rồi bố mới đi. 114 00:08:54,283 --> 00:08:55,201 ‎Sẽ chờ lâu đấy. 115 00:08:55,868 --> 00:08:57,328 ‎Tôi hơi bận. 116 00:08:57,453 --> 00:08:58,871 ‎Chà, tốt vì bố đang đói. 117 00:09:24,230 --> 00:09:26,107 ‎Này! Sẵn sàng khuấy động... 118 00:09:26,774 --> 00:09:29,735 ‎bài thuyết trình khoa học Trái đất ‎của ta chưa? 119 00:09:29,819 --> 00:09:33,447 ‎Tôi sẵn sàng quay lại thế giới ‎hai ta chả cần nói chuyện mấy. 120 00:09:33,531 --> 00:09:38,327 ‎Này! Tôi đang trên đà nổi tiếng, ‎còn cậu thì đang chìm dần. 121 00:09:38,411 --> 00:09:41,455 ‎Nhưng có lẽ ta có thể tìm điểm thỏa hiệp, 122 00:09:41,539 --> 00:09:43,624 ‎như một biểu đồ Venn tình dục. 123 00:09:45,501 --> 00:09:47,878 ‎- Vậy dưới khăn có gì? ‎- Mừng là cậu hỏi. 124 00:09:48,963 --> 00:09:52,216 ‎Hãy ngắm... nơi các nhà khoa học tin ‎từng là Thung lũng 125 00:09:52,300 --> 00:09:56,804 ‎thời khủng long lang thang trên Trái đất. ‎Ấn vào trứng khủng long mỏ vịt đi. 126 00:10:05,813 --> 00:10:07,273 ‎Không tệ! 127 00:10:08,274 --> 00:10:10,484 ‎Dễ lần này bố mẹ tôi khỏi mua điểm A. 128 00:10:10,568 --> 00:10:13,195 ‎Họ sẽ không bao giờ phải mua điểm A nữa. 129 00:10:17,908 --> 00:10:19,619 ‎22 quả liên tiếp. Kỷ lục mới. 130 00:10:20,828 --> 00:10:23,205 ‎Thứ này là một kiệt tác. 131 00:10:23,748 --> 00:10:25,541 ‎Ý là, kích thước đều chuẩn. 132 00:10:25,625 --> 00:10:30,171 ‎Và với 8.251 mảnh riêng lẻ, ‎mô hình được lắp ráp tỉ mỉ này 133 00:10:30,254 --> 00:10:33,174 ‎đại diện cho thời khắc ‎trước khi thiên thạch đâm... 134 00:10:41,182 --> 00:10:44,101 ‎Xin lỗi cậu. ‎Có vẻ bóng trượt khỏi chân tôi. 135 00:10:45,353 --> 00:10:47,438 ‎Cái đó tôi làm mất ba tuần đấy. 136 00:10:48,606 --> 00:10:50,733 ‎Bóng của tôi cần ba giây để phá hủy. 137 00:10:51,859 --> 00:10:52,860 ‎Còn cái khác chứ? 138 00:10:55,404 --> 00:10:57,698 ‎Lại một tuần nữa, lại ganh đua dấm dớ. 139 00:10:57,782 --> 00:11:01,160 ‎Nhưng tôi không nên ngạc nhiên ‎vì cậu thích "dấm đài" mà. 140 00:11:01,243 --> 00:11:02,787 ‎Cậu đá trúng đúng một lần. 141 00:11:03,537 --> 00:11:04,455 ‎Cậu gặp may. 142 00:11:05,039 --> 00:11:06,957 ‎Lùi lại, không đừng mơ gặp may. 143 00:11:10,169 --> 00:11:12,380 ‎Ừ, làm như công chúa sẽ dám đấu ấy. 144 00:11:12,463 --> 00:11:15,675 ‎Sao không ngủ với ai khác ‎và bóp nát trái tim cậu ấy? 145 00:11:17,218 --> 00:11:21,514 ‎Chuyện gì thế, em LaRusso? Em biết ‎quy định mới cấm động chạm cơ thể mà. 146 00:11:21,597 --> 00:11:24,975 ‎Bạn ấy vào không gian riêng của em ‎khi chưa được đồng ý? 147 00:11:26,060 --> 00:11:28,312 ‎Dạ, bạn ấy kích động em ‎trong không gian an toàn. 148 00:11:28,396 --> 00:11:31,774 ‎Nói gì đó? Cậu ta khơi mào ‎khi phá dự án khoa học của em. 149 00:11:31,857 --> 00:11:33,150 ‎Đấy là tai nạn thôi! 150 00:11:33,234 --> 00:11:36,028 ‎Có lẽ cậu không nên mang đồ chơi ‎đến trường. 151 00:11:36,696 --> 00:11:39,949 ‎Cô không muốn nghe thanh minh. ‎Hãy tôn trọng lẫn nhau. 152 00:11:40,032 --> 00:11:43,160 ‎Cô nói đúng. Ta nên dừng gây hấn. ‎Phạm vi nhỏ hay to. 153 00:11:43,244 --> 00:11:44,995 ‎- Ôi, tha cho tôi đi. ‎- Này. 154 00:11:45,663 --> 00:11:47,581 ‎Coi đây là cảnh cáo, em LaRusso. 155 00:11:48,124 --> 00:11:50,668 ‎Và nhặt Lego lên, có người bị thương mất. 156 00:11:53,045 --> 00:11:55,840 ‎Chả có không gian an toàn ‎cho lũ yếu ớt các cậu. 157 00:12:18,863 --> 00:12:19,989 ‎Làng Tomi đã bán? 158 00:12:20,072 --> 00:12:22,533 ‎Khi cây dân làng trồng bắt đầu tàn lụi, 159 00:12:22,616 --> 00:12:24,285 ‎làng cũng suýt chết. 160 00:12:24,368 --> 00:12:26,996 ‎Nên ông Sato đã thay đổi cách làm kinh tế 161 00:12:27,079 --> 00:12:28,372 ‎sang bán lẻ! 162 00:12:28,456 --> 00:12:31,333 ‎Giờ, Khu Làng Tomi là điểm đến hàng đầu 163 00:12:31,417 --> 00:12:33,085 ‎để mua sắm, giải trí... 164 00:12:33,169 --> 00:12:36,881 ‎Dân làng sao thế? Không buồn bực ‎vì chuyện xảy ra với làng mình? 165 00:12:37,548 --> 00:12:39,550 ‎Không. Điều đó mang lại việc làm. 166 00:12:40,092 --> 00:12:42,595 ‎Những căn nhà hiện đại. Cứu làng của họ. 167 00:12:42,678 --> 00:12:44,805 ‎Nhưng đây chẳng giống ký ức của tôi. 168 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 ‎Vâng, có rất nhiều thay đổi. 169 00:12:47,391 --> 00:12:51,145 ‎Ở đây từng có tiệm Subway, ‎giờ có tiệm Jersey Mike's! 170 00:12:51,228 --> 00:12:54,231 ‎- Có thực đơn nếu anh muốn xem? ‎- Thôi, khỏi cần. 171 00:12:56,317 --> 00:12:57,276 ‎Cảm ơn đã bỏ thì giờ. 172 00:13:00,571 --> 00:13:03,032 ‎Chúc anh chơi vui vẻ ở Khu Làng Tomi. 173 00:14:13,477 --> 00:14:14,436 ‎Anh Daniel à? 174 00:14:24,655 --> 00:14:25,698 ‎Này trai đẹp. 175 00:14:40,629 --> 00:14:42,339 ‎Đây, lấy đi, đồ kền kền. 176 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 ‎- Này, để bố giúp. ‎- Không cần ông giúp. 177 00:14:47,720 --> 00:14:50,639 ‎Con nói đúng, con không cần. ‎Nhưng mình là bố con. 178 00:14:51,140 --> 00:14:52,558 ‎Nên để bố giúp một tay. 179 00:15:01,150 --> 00:15:02,651 ‎Bố biết ta có trục trặc. 180 00:15:02,735 --> 00:15:06,864 ‎Nhưng... trước vụ ẩu đả ở trường, ‎chúng ta đã đi đúng hướng. 181 00:15:07,615 --> 00:15:11,410 ‎Ta có đúng một ngày vui vẻ. ‎Hơn một tháng trước. Từ đó ông ở đâu? 182 00:15:12,661 --> 00:15:13,996 ‎Sao không xuất hiện? 183 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 ‎Nghe này, Robby, bố rất xin lỗi. 184 00:15:18,167 --> 00:15:21,253 ‎Bố cũng muốn đến gặp con. ‎Ở bệnh viện có chuyện... 185 00:15:22,338 --> 00:15:23,797 ‎- Đã rõ. ‎- Thôi mà Robby. 186 00:15:23,881 --> 00:15:26,258 ‎Không sao. ‎Chẳng lạ là ông chọn Miguel thay vì tôi. 187 00:15:26,342 --> 00:15:29,178 ‎Bố đâu chọn Miguel thay vì con. ‎Bố cố sửa sai mà. 188 00:15:29,261 --> 00:15:32,806 ‎- Tôi chắc Miguel rất cảm kích. ‎- Bố đâu khiến nó vào viện. 189 00:15:35,017 --> 00:15:37,227 ‎- Thôi mà Robby... ‎- Đừng động vào tôi! 190 00:15:41,315 --> 00:15:42,775 ‎Tôi không cần ông nữa. 191 00:15:46,236 --> 00:15:48,530 ‎- Đi nào. ‎- Này. Tôi biết rồi mà. 192 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 ‎Cái quần đùi thể dục này ‎toàn bó không đúng chỗ. 193 00:16:02,127 --> 00:16:03,796 ‎Nào, tự hào về trường tí đi. 194 00:16:03,879 --> 00:16:05,756 ‎À phải. Sư Tử Núi tiến lên! 195 00:16:16,308 --> 00:16:18,727 ‎Giá chúng ta có thể xử lý lũ đần đó. 196 00:16:19,895 --> 00:16:20,980 ‎- Có đó. ‎- Thế nào? 197 00:16:21,563 --> 00:16:24,483 ‎Cố vấn Blatt sẽ phạt ta ‎nếu đứng gần họ thở. 198 00:16:26,068 --> 00:16:27,403 ‎Đâu thấy cô, còn cậu? 199 00:16:28,946 --> 00:16:32,282 ‎Với cả, không động chạm cơ thể ‎thì còn gì là trận bóng? 200 00:16:33,575 --> 00:16:34,910 ‎Họ nghĩ ta cam chịu. 201 00:16:35,869 --> 00:16:37,162 ‎Chứng minh họ sai đi. 202 00:16:57,474 --> 00:16:58,600 ‎Tuyệt! 203 00:17:08,318 --> 00:17:10,320 ‎Động chạm cơ thể nhẹ nhàng thôi! 204 00:17:11,363 --> 00:17:12,865 ‎Cậu ấy từng yêu cậu đấy. 205 00:17:12,948 --> 00:17:15,242 ‎- Cậu nói gì? ‎- Đúng mà, cậu ấy kể vậy. 206 00:17:15,325 --> 00:17:18,662 ‎Quan hệ của cậu ‎với nàng hấp dẫn nhất trường đang êm đẹp 207 00:17:18,746 --> 00:17:21,290 ‎thì cậu phá hỏng ‎khi trở thành thằng ăn hại! 208 00:17:24,752 --> 00:17:26,045 ‎Này! 209 00:17:26,128 --> 00:17:29,214 ‎Tôi đoán ‎bởi thế người châu Âu mới gọi là bóng đá. 210 00:17:31,842 --> 00:17:34,553 ‎- Tẩn nó đi. ‎- Đừng, khoan. Nhớ lời sư phụ dạy. 211 00:17:35,679 --> 00:17:36,597 ‎Đấu thông minh. 212 00:17:50,360 --> 00:17:51,236 ‎Dừng lại! 213 00:17:59,078 --> 00:18:00,537 ‎Biết gì không? Đủ rồi! 214 00:18:00,621 --> 00:18:02,998 ‎Tất cả đến phòng hiệu trưởng ngay! 215 00:18:07,086 --> 00:18:12,174 ‎Sau khi tốt nghiệp, ‎em gia nhập Vũ đoàn Hijikata Tatsumi. 216 00:18:13,300 --> 00:18:15,677 ‎Và bọn em đã đi khắp thế giới, 217 00:18:15,761 --> 00:18:18,430 ‎Sydney, Paris, Singapore. 218 00:18:18,514 --> 00:18:20,891 ‎Vậy là em đã đạt được ước mơ. Tuyệt quá. 219 00:18:21,391 --> 00:18:22,935 ‎Có thích đâu nhất không? 220 00:18:24,061 --> 00:18:24,895 ‎London. 221 00:18:24,978 --> 00:18:27,523 ‎À, để anh đoán nhé. Vì trà à? 222 00:18:28,190 --> 00:18:29,191 ‎Không. 223 00:18:29,274 --> 00:18:33,487 ‎Em được xem nhóm Cranberries diễn mở màn ‎cho nhóm Radiohead, năm 1995. 224 00:18:33,570 --> 00:18:36,532 ‎Họ hát bài "Zombie", "Linger" và "Dream". 225 00:18:38,659 --> 00:18:42,496 ‎- Thế em bắt đầu dạy học từ khi nào? ‎- Sau khi chuyển về Okinawa. 226 00:18:43,038 --> 00:18:44,456 ‎Dì Yukie bị bệnh. 227 00:18:45,082 --> 00:18:47,417 ‎Và... đây đã luôn là nhà của em. 228 00:18:48,043 --> 00:18:50,045 ‎Ừ, thật tiếc khi biết bà qua đời. 229 00:18:51,004 --> 00:18:52,756 ‎Anh biết bà rất tự hào về em. 230 00:18:56,343 --> 00:18:59,555 ‎Dù trong thâm tâm ‎em biết dì muốn em kết hôn. 231 00:19:00,973 --> 00:19:02,307 ‎Em vẫn là... 232 00:19:03,600 --> 00:19:04,726 ‎Bên anh nói sao? 233 00:19:05,769 --> 00:19:06,895 ‎Một "gái ế". 234 00:19:08,647 --> 00:19:12,276 ‎Thôi nào, anh phải tin ‎chưa có chàng nào trói buộc được em ư? 235 00:19:12,359 --> 00:19:13,735 ‎Nhiều người đã cố gắng. 236 00:19:15,195 --> 00:19:16,071 ‎Nhưng... 237 00:19:16,738 --> 00:19:19,616 ‎không ai trong số họ ‎chiến đấu đến chết vì em. 238 00:19:21,076 --> 00:19:22,411 ‎Khó sánh bằng quá mà. 239 00:19:25,789 --> 00:19:27,541 ‎Anh xin lỗi, chuyện này... 240 00:19:28,417 --> 00:19:30,085 ‎thực sự như mơ vậy. 241 00:19:30,169 --> 00:19:34,506 ‎Cảm giác như anh chưa gặp em ‎mới có năm phút, nhưng thực ra đã 30 năm. 242 00:19:35,299 --> 00:19:36,925 ‎Ba mươi năm! 243 00:19:37,593 --> 00:19:43,015 ‎Có lẽ nếu hồi xưa có Facebook và Instagram ‎thì ta sẽ không bao giờ mất liên lạc. 244 00:19:47,853 --> 00:19:50,314 ‎Sao anh lại quay lại Okinawa, Daniel? 245 00:19:51,106 --> 00:19:54,610 ‎- Anh nói rồi, kinh doanh gặp cản trở... ‎- Không... 246 00:19:55,319 --> 00:19:56,528 ‎Lý do thật sự là gì? 247 00:20:02,868 --> 00:20:04,411 ‎Anh cũng đạt được ước mơ. 248 00:20:05,287 --> 00:20:07,581 ‎Anh có một gia đình tuyệt vời. 249 00:20:08,207 --> 00:20:09,541 ‎Anh có công ty riêng. 250 00:20:10,209 --> 00:20:12,711 ‎Lẽ ra anh nên thấy biết ơn. 251 00:20:14,004 --> 00:20:16,798 ‎Nhưng gần đây ‎có quá nhiều chuyện trục trặc. 252 00:20:17,549 --> 00:20:19,176 ‎Ai cũng xin anh giải pháp. 253 00:20:19,259 --> 00:20:22,095 ‎Anh chật vật xoay xở ‎đến nỗi đầu óc rối bời. 254 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 ‎Hồi trước em hay mơ ác mộng là... 255 00:20:27,434 --> 00:20:31,688 ‎em phải lên sân khấu ‎mà không thuộc vũ đạo. 256 00:20:33,398 --> 00:20:35,567 ‎Em cảm thấy mất kiểm soát. 257 00:20:37,069 --> 00:20:38,028 ‎Chính xác. 258 00:20:40,781 --> 00:20:43,116 ‎Trước anh hay tìm thầy Miyagi nhờ giúp. 259 00:20:44,284 --> 00:20:45,118 ‎Nhưng... 260 00:20:45,869 --> 00:20:46,703 ‎em biết đấy... 261 00:20:47,537 --> 00:20:51,917 ‎giờ anh đã bằng tuổi thầy Miyagi ‎hồi thầy gặp anh. 262 00:20:53,377 --> 00:20:55,295 ‎Thế mà thầy cái gì cũng hiểu. 263 00:20:55,379 --> 00:20:56,755 ‎Ước gì thầy ấy vẫn còn. 264 00:20:57,464 --> 00:21:00,968 ‎Em biết đấy? Anh ước thầy có thể... ‎ở đây để chỉ dẫn anh. 265 00:21:04,137 --> 00:21:06,098 ‎Em nghĩ em có thể giúp chuyện đó. 266 00:21:16,858 --> 00:21:17,693 ‎Này. 267 00:21:20,362 --> 00:21:21,363 ‎Ổn chứ anh bạn? 268 00:21:22,030 --> 00:21:23,573 ‎Tôi không muốn trò chuyện. 269 00:21:29,705 --> 00:21:30,539 ‎Của anh đây. 270 00:21:34,710 --> 00:21:35,627 ‎Pha chế... 271 00:21:38,297 --> 00:21:39,548 ‎Một ly Cutty và nước. 272 00:21:42,634 --> 00:21:43,969 ‎Nghĩ sẽ gặp anh ở đây. 273 00:21:46,888 --> 00:21:51,101 ‎Đến giờ, tôi nghĩ anh đã hết nóng ‎và ta có thể nói chuyện như người lớn. 274 00:21:59,776 --> 00:22:00,610 ‎Dave. 275 00:22:01,445 --> 00:22:02,487 ‎Bánh kẹp gà mang đi. 276 00:22:03,363 --> 00:22:04,906 ‎Được. Đợi tôi ba phút. 277 00:22:07,784 --> 00:22:08,827 ‎Ông có ba phút. 278 00:22:21,256 --> 00:22:22,924 ‎Hiện tình hình anh không ổn. 279 00:22:23,842 --> 00:22:25,093 ‎Và có lẽ là tại tôi. 280 00:22:28,180 --> 00:22:30,599 ‎Anh phải tin tôi làm vậy là vì anh. 281 00:22:30,682 --> 00:22:32,309 ‎Tôi chưa từng muốn hại anh. 282 00:22:33,685 --> 00:22:35,437 ‎Tôi luôn chỉ muốn giúp đỡ. 283 00:22:38,982 --> 00:22:40,525 ‎Anh đã làm điều không thể. 284 00:22:41,818 --> 00:22:43,779 ‎Anh đã hồi sinh Cobra Kai. 285 00:22:44,613 --> 00:22:46,448 ‎Anh đã hồi sinh tôi. 286 00:22:47,657 --> 00:22:50,285 ‎Nhưng rồi ‎anh bắt đầu dẫn lũ trẻ đi sai hướng 287 00:22:51,661 --> 00:22:52,996 ‎và tôi phải can thiệp. 288 00:22:54,206 --> 00:22:56,708 ‎Tôi liên tục cảnh báo, nhưng anh đâu nghe. 289 00:22:58,335 --> 00:22:59,836 ‎Nên tôi phải hành động. 290 00:23:05,050 --> 00:23:07,427 ‎Nhưng giờ đến lúc anh trở về rồi. 291 00:23:09,638 --> 00:23:11,014 ‎Anh có thể căm hận tôi. 292 00:23:12,057 --> 00:23:14,017 ‎Nhưng tôi sẽ luôn là thầy anh. 293 00:23:14,893 --> 00:23:17,145 ‎Tôi hiểu rõ anh hơn anh hiểu mình. 294 00:23:19,648 --> 00:23:22,317 ‎Chỉ có một cách ‎giúp anh thoát ra khỏi nỗi lo sợ. 295 00:23:24,194 --> 00:23:25,404 ‎Dùng đường quyền. 296 00:23:26,780 --> 00:23:28,407 ‎Anh từng giỏi nhất, Johnny. 297 00:23:28,990 --> 00:23:30,992 ‎Và anh có thể dạy cho bọn trẻ này. 298 00:23:32,202 --> 00:23:33,578 ‎Anh đã từng dạy rồi. 299 00:23:34,996 --> 00:23:36,665 ‎Và khi nhóc của ta trở lại, 300 00:23:37,499 --> 00:23:40,085 ‎chà, chúng ta sẽ giúp nó lấy lại phong độ. 301 00:23:43,004 --> 00:23:45,674 ‎Ông mà lại gần Miguel ‎hoặc gia đình cậu ấy... 302 00:23:47,968 --> 00:23:48,969 ‎thì tôi giết ông. 303 00:23:49,553 --> 00:23:50,846 ‎Của anh đây, Chuck. 304 00:23:51,430 --> 00:23:53,056 ‎- Bao nhiêu? ‎- Năm đô la. 305 00:23:54,850 --> 00:23:56,685 ‎Có vẻ thời gian của tôi đã hết. 306 00:24:03,483 --> 00:24:04,484 ‎Phải về thôi. 307 00:24:05,569 --> 00:24:06,820 ‎Nghĩ về điều tôi nói. 308 00:24:23,503 --> 00:24:27,883 ‎Caldwell, Johnson, Rickenberger, ‎ba em và Eli đi được rồi. 309 00:24:27,966 --> 00:24:31,386 ‎- Không thể tin được. ‎- Cô đùa em! Còn bọn em thì sao? 310 00:24:31,470 --> 00:24:35,807 ‎Sẽ bị phạt ở lại trường vào thứ Bảy ‎để giáo dục lại, không phải trừng phạt. 311 00:24:35,891 --> 00:24:39,478 ‎Phạt sao? Tuyệt, ‎lại một vết nhơ trong hồ sơ vĩnh viễn. 312 00:24:39,561 --> 00:24:41,021 ‎Thật vớ vẩn! 313 00:24:41,104 --> 00:24:44,316 ‎Em LaRusso! Đó chả phải ‎cách ta bộc lộ suy nghĩ ở đây. 314 00:24:45,192 --> 00:24:47,861 ‎Ở lại trường hai cuối tuần ‎để giáo dục lại. 315 00:24:49,279 --> 00:24:50,697 ‎Trường này tệ chết được! 316 00:24:54,367 --> 00:24:55,952 ‎Bọn em không thân mấy. 317 00:25:13,345 --> 00:25:14,804 ‎Vậy đây là nhà Yukie? 318 00:25:16,389 --> 00:25:18,934 ‎Dì để lại cho em sau khi qua đời và... 319 00:25:21,436 --> 00:25:23,855 ‎em thật không nỡ lòng bán nó đi. 320 00:25:25,565 --> 00:25:26,399 ‎Anh hiểu mà. 321 00:25:29,861 --> 00:25:31,947 ‎- Thấy thứ em tìm rồi hả? ‎- Vâng. 322 00:25:32,572 --> 00:25:33,406 ‎Được rồi. 323 00:25:36,743 --> 00:25:39,871 ‎Miyagi đã viết thư cho dì Yukie. 324 00:25:40,830 --> 00:25:42,457 ‎Biết bao năm, 325 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 ‎bao nhiêu lá thư. 326 00:25:45,835 --> 00:25:46,962 ‎Rất lãng mạn. 327 00:25:47,462 --> 00:25:49,256 ‎Thầy Miyagi viết thư tình? 328 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 ‎- Anh ngạc nhiên hả? ‎- Ồ, em đùa à? 329 00:25:53,969 --> 00:25:55,428 ‎Đây. Nghe nhé. 330 00:25:56,930 --> 00:25:58,890 ‎"Từ khi mình còn nhỏ, 331 00:25:58,974 --> 00:26:00,725 ‎khi em cười với anh 332 00:26:01,518 --> 00:26:02,561 ‎thật thẹn thùng... 333 00:26:03,853 --> 00:26:04,938 ‎anh đã yêu em. 334 00:26:05,438 --> 00:26:09,609 ‎Thời gian mình xa cách nhau ‎cũng đem lại một điều may mắn 335 00:26:10,151 --> 00:26:12,445 ‎là anh được phải lòng em... 336 00:26:13,530 --> 00:26:14,364 ‎hai lần 337 00:26:14,864 --> 00:26:16,032 ‎trong một đời". 338 00:26:21,454 --> 00:26:22,414 ‎Kumiko... 339 00:26:23,498 --> 00:26:25,625 ‎Những lá thư này tuyệt quá. 340 00:26:33,341 --> 00:26:34,175 ‎Gì vậy? 341 00:26:36,303 --> 00:26:37,178 ‎Lá thư này... 342 00:26:39,222 --> 00:26:41,558 ‎được viết vào tuần thầy Miyagi mất. 343 00:26:43,935 --> 00:26:45,520 ‎Anh muốn em đọc không? 344 00:26:48,148 --> 00:26:49,024 ‎Nhờ em. 345 00:27:03,663 --> 00:27:05,165 ‎"Yukie yêu dấu của anh, 346 00:27:06,416 --> 00:27:07,250 ‎anh xin lỗi, 347 00:27:07,959 --> 00:27:11,421 ‎đã lâu lắm rồi ‎anh mới lại viết thư cho em. 348 00:27:11,504 --> 00:27:14,549 ‎Anh rất vui khi biết ‎Kanhizakura‎... 349 00:27:15,634 --> 00:27:16,760 ‎vẫn khỏe". 350 00:27:17,552 --> 00:27:18,595 ‎Ai vậy? 351 00:27:19,721 --> 00:27:22,891 ‎Kanhizakura‎ là hoa anh đào Okinawa. 352 00:27:26,853 --> 00:27:31,191 ‎"Thật tiếc phải báo em hay ‎là anh lại phải nằm viện. 353 00:27:31,858 --> 00:27:33,943 ‎Xin em chớ lo. 354 00:27:34,527 --> 00:27:36,071 ‎Chẳng có việc gì để làm 355 00:27:36,154 --> 00:27:38,531 ‎ngoài xem tivi 356 00:27:39,366 --> 00:27:40,367 ‎và suy nghĩ. 357 00:27:41,034 --> 00:27:42,494 ‎Nghĩ về gia đình. 358 00:27:43,453 --> 00:27:44,537 ‎Nghĩ về chúng ta. 359 00:27:45,413 --> 00:27:47,791 ‎Nghĩ về trước kia. 360 00:27:48,458 --> 00:27:50,960 ‎Nghĩ về tương lai phía trước. 361 00:27:51,753 --> 00:27:52,712 ‎Trong cuộc sống, 362 00:27:53,254 --> 00:27:56,174 ‎anh luôn tìm kiếm các dấu hiệu 363 00:27:56,257 --> 00:27:58,218 ‎chỉ cho anh lối đi đúng đắn. 364 00:27:58,718 --> 00:27:59,969 ‎Nhưng anh đã lạc lối. 365 00:28:01,429 --> 00:28:03,014 ‎Đến khi gặp trò Daniel. 366 00:28:04,182 --> 00:28:05,266 ‎Trái tim nhân hậu, 367 00:28:05,850 --> 00:28:07,060 ‎sức sống mạnh mẽ, 368 00:28:08,019 --> 00:28:11,272 ‎lòng trung thành ‎và tình thương cho người quanh trò ấy 369 00:28:12,190 --> 00:28:13,858 ‎là ánh sáng dẫn đường anh. 370 00:28:14,859 --> 00:28:16,194 ‎Anh rất tự hào 371 00:28:16,903 --> 00:28:18,738 ‎về con người trò ấy bây giờ. 372 00:28:18,822 --> 00:28:22,742 ‎Mặc dù trò ấy vẫn cứng đầu. 373 00:28:31,501 --> 00:28:32,585 ‎Anh chưa từng nghĩ 374 00:28:33,294 --> 00:28:35,004 ‎mình sẽ lại có một gia đình. 375 00:28:35,547 --> 00:28:39,175 ‎Trò Daniel đã chào đón anh ‎vào gia đình trò ấy. 376 00:28:39,968 --> 00:28:41,344 ‎Và trò ấy đã truyền lại 377 00:28:42,011 --> 00:28:43,388 ‎những điều anh dạy 378 00:28:43,930 --> 00:28:44,806 ‎ở Miyagi-Do 379 00:28:45,640 --> 00:28:46,766 ‎cho con gái mình. 380 00:28:48,101 --> 00:28:49,018 ‎Samantha... 381 00:28:49,602 --> 00:28:51,730 ‎khiến anh thấy như là ‎tanmee ‎cô bé". 382 00:28:52,856 --> 00:28:54,107 ‎"‎Tanmee‎" là gì? 383 00:28:55,024 --> 00:28:56,151 ‎Là ông. 384 00:28:59,112 --> 00:28:59,946 ‎"Ở đời, 385 00:29:00,530 --> 00:29:02,782 ‎chúng ta sẽ luôn lạc lối. 386 00:29:04,075 --> 00:29:05,660 ‎Nhưng chính con người, 387 00:29:06,286 --> 00:29:07,495 ‎không phải dấu hiệu, 388 00:29:08,163 --> 00:29:09,289 ‎dẫn dắt ta quay lại 389 00:29:09,914 --> 00:29:11,082 ‎đi đúng đường. 390 00:29:13,543 --> 00:29:15,170 ‎Em thích câu đó chứ, Yukie? 391 00:29:15,879 --> 00:29:19,048 ‎Anh nghe được trong quảng cáo ô tô đấy. 392 00:29:25,889 --> 00:29:28,475 ‎Yêu em, Nariyoshi Miyagi". 393 00:29:36,775 --> 00:29:38,067 ‎Cảm ơn thầy Miyagi. 394 00:29:42,906 --> 00:29:43,823 ‎Cảm ơn em. 395 00:29:49,621 --> 00:29:50,455 ‎Anh Daniel. 396 00:30:09,140 --> 00:30:10,141 ‎Sao thầy đến đây? 397 00:30:12,435 --> 00:30:14,521 ‎- Muốn lấy điện thoại à? ‎- Vâng. 398 00:30:18,942 --> 00:30:19,776 ‎Đi lấy đi. 399 00:30:20,693 --> 00:30:23,613 ‎Con không đi được. ‎Dù đã mổ, con có thể mãi không... 400 00:30:23,696 --> 00:30:24,823 ‎Im đi! 401 00:30:26,074 --> 00:30:27,575 ‎"Mãi không", "không thể..." 402 00:30:28,368 --> 00:30:32,247 ‎Đó chỉ là những từ vô nghĩa. ‎Đến lúc cậu rời giường làm gì đó rồi. 403 00:30:33,540 --> 00:30:35,875 ‎Cậu đâu còn nhỏ. Đời sẽ chả chiều cậu. 404 00:30:35,959 --> 00:30:38,378 ‎Muốn gì thì cậu phải bò trên sàn, 405 00:30:38,461 --> 00:30:40,213 ‎dùng răng của mình nếu cần. 406 00:30:41,840 --> 00:30:42,882 ‎Làm bằng mọi giá. 407 00:30:44,676 --> 00:30:46,469 ‎Và tôi sẽ luôn ở ngay bên cậu. 408 00:30:48,221 --> 00:30:49,848 ‎Vì tôi sẽ luôn là thầy cậu. 409 00:30:52,642 --> 00:30:53,643 ‎Giờ đi lấy đi. 410 00:30:55,353 --> 00:30:56,271 ‎Vâng, sư phụ. 411 00:31:01,109 --> 00:31:02,485 ‎Cậu làm được. Đúng rồi. 412 00:31:09,826 --> 00:31:10,660 ‎Cố lên! 413 00:31:11,452 --> 00:31:12,579 ‎Được rồi. 414 00:31:15,748 --> 00:31:16,708 ‎Ôi, chết tiệt. 415 00:31:17,834 --> 00:31:19,460 ‎Ổn mà, ngã như nhà vô địch. 416 00:31:20,920 --> 00:31:21,963 ‎Y tá! 417 00:31:25,300 --> 00:31:26,134 ‎Này. 418 00:31:26,843 --> 00:31:28,553 ‎"Nhưng Robby, con là con bố". 419 00:31:29,304 --> 00:31:30,597 ‎"Nhưng tôi ghét ông". 420 00:31:32,181 --> 00:31:34,684 ‎Bạn gái bỏ mày, bố thì ghét mày, 421 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 ‎mày chẳng có ai. 422 00:31:37,604 --> 00:31:38,438 ‎Giờ chả có gì. 423 00:31:45,486 --> 00:31:47,822 ‎Về giường đi, Payne. Tất cả các cậu. 424 00:31:49,657 --> 00:31:51,075 ‎Keen, cậu có người thăm. 425 00:31:52,785 --> 00:31:53,620 ‎Ai vậy? 426 00:32:06,883 --> 00:32:07,717 ‎Chào con trai. 427 00:32:23,441 --> 00:32:24,275 ‎Cảm ơn anh. 428 00:32:29,697 --> 00:32:30,990 ‎Vì em, Kumiko. 429 00:32:32,241 --> 00:32:36,496 ‎Nghe những bức thư đó tối qua, ‎anh như thể được gặp lại thầy Miyagi. 430 00:32:37,580 --> 00:32:38,456 ‎Cảm ơn em. 431 00:32:46,881 --> 00:32:49,092 ‎Dì Yukie luôn nói với em... 432 00:32:51,469 --> 00:32:53,721 ‎"Hãy sống tử tế ở đời... 433 00:32:55,098 --> 00:32:57,475 ‎và điều tử tế sẽ quay lại với cháu". 434 00:33:00,144 --> 00:33:00,979 ‎Nghe hay quá. 435 00:33:02,689 --> 00:33:04,774 ‎Anh đang cần chút điều tử tế. 436 00:33:08,236 --> 00:33:11,698 ‎Em biết ‎công chuyện của anh vẫn còn dang dở, 437 00:33:11,781 --> 00:33:12,907 ‎nhưng anh Daniel, 438 00:33:13,616 --> 00:33:15,159 ‎sẽ ổn thôi mà. 439 00:33:16,577 --> 00:33:17,495 ‎Em biết vậy mà. 440 00:33:19,747 --> 00:33:20,581 ‎Hy vọng thế. 441 00:33:30,717 --> 00:33:31,551 ‎Daniel! 442 00:33:36,764 --> 00:33:37,724 ‎Này! 443 00:33:44,439 --> 00:33:45,773 ‎Xúc phạm danh dự tôi nữa... 444 00:33:47,442 --> 00:33:48,901 ‎thì tôi sẽ giết cậu. 445 00:33:50,403 --> 00:33:51,237 ‎Chozen. 446 00:34:36,032 --> 00:34:37,200 ‎Biên dịch: Bảo Dung