1 00:00:10,468 --> 00:00:12,804 ‎'용서하소서, 아버지 ‎죄를 지었나이다' 2 00:00:14,514 --> 00:00:18,393 ‎우리 대부분은 용서라고 하면 ‎이런 걸 떠올리죠? 3 00:00:18,476 --> 00:00:19,477 ‎네 4 00:00:19,561 --> 00:00:22,147 ‎하지만 다른 형태의 용서는요? 5 00:00:23,189 --> 00:00:24,733 ‎타인을 용서하는 것 6 00:00:24,816 --> 00:00:28,570 ‎그리고 개인적으로 좋아하는 건데 ‎나 자신을 용서하는 거요 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,324 ‎이게 우리의 가장 힘든 싸움이겠죠 ‎하지만 잘 들으세요 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,036 ‎하나님이 용서하실 수 있다면 ‎우리도 할 수 있어요 9 00:00:36,119 --> 00:00:37,287 ‎개소리! 10 00:00:39,289 --> 00:00:42,709 ‎우리가 극성 학부모들과 리노의 ‎하얏트 호텔에서 놀아났던 건? 11 00:00:44,044 --> 00:00:46,129 ‎- 조니 ‎- 하나님이 그것도 용서하나? 12 00:00:48,673 --> 00:00:50,759 ‎네, 그것도 용서하시죠 13 00:00:50,842 --> 00:00:53,595 ‎용서는 기독교의 핵심입니다 14 00:00:53,678 --> 00:00:56,765 ‎그건 또 몰랐네 ‎교회를 별로 안 다녀서 말이야 15 00:00:56,848 --> 00:01:02,520 ‎모두에게 사과드립니다 ‎제 친구가 요즘 좀 힘들어서요 16 00:01:02,604 --> 00:01:04,022 ‎내가 감당 못 하는 건 없어 17 00:01:04,105 --> 00:01:06,816 ‎조니, 나 지금 설교 중이거든 18 00:01:06,900 --> 00:01:11,321 ‎- 그러니 자리에 좀 앉... ‎- 이 인간은 왕년에 양아치였죠 19 00:01:12,322 --> 00:01:13,865 ‎쌈박질, 폭음 20 00:01:13,948 --> 00:01:15,992 ‎- 파티 ‎- 뭐라는 거야? 21 00:01:16,076 --> 00:01:18,078 ‎섹스도 더는 못 한다니 아쉽다 22 00:01:18,161 --> 00:01:21,331 ‎몇 번을 말해? ‎난 신부가 아니라 목사야 23 00:01:21,414 --> 00:01:23,249 ‎그럼 여전히 떡칠 수 있냐? 좋네 24 00:01:24,375 --> 00:01:25,502 ‎용서하십시오, 아버지 25 00:01:26,336 --> 00:01:27,253 ‎뭘? 26 00:01:40,141 --> 00:01:42,435 ‎"파리대왕" 27 00:01:43,103 --> 00:01:47,774 ‎라이언 경관님, 휴게실로 오십시오 28 00:01:49,442 --> 00:01:50,527 ‎천사 29 00:01:51,027 --> 00:01:52,529 ‎우리 귀여운 천사 30 00:01:53,404 --> 00:01:55,365 ‎너희 엄마가 넣은 사식, 죽이더라? 31 00:01:56,157 --> 00:01:58,159 ‎엠파나다가 정말 끝내주던데 32 00:01:58,660 --> 00:01:59,953 ‎나 대신 감사 인사 전해 33 00:02:01,746 --> 00:02:02,705 ‎하지만 34 00:02:03,456 --> 00:02:07,001 ‎엠파나다랑 상관없이 ‎이건 우리 테이블이야, 알겠냐? 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,008 ‎미친 36 00:02:14,551 --> 00:02:15,718 ‎이 자식 귀먹었나 봐 37 00:02:17,387 --> 00:02:19,055 ‎우리 테이블이랬지! 38 00:02:20,932 --> 00:02:23,017 ‎넌 귀먹은 게 아니라 ‎그냥 머저리야 39 00:02:28,940 --> 00:02:31,359 ‎- 뭘 봐, 신입? ‎- 괜찮아? 40 00:02:35,113 --> 00:02:36,156 ‎로비 킨 41 00:02:37,157 --> 00:02:38,283 ‎전화 왔다 42 00:02:48,293 --> 00:02:51,754 ‎- 여보세요? ‎- 로비, 통화 연결돼서 다행이구나 43 00:02:52,714 --> 00:02:53,673 ‎로비 44 00:02:58,761 --> 00:03:00,555 ‎여전히 내 전화 안 받아 45 00:03:00,638 --> 00:03:03,391 ‎- 배신했다고 생각하나 봐 ‎- 도운 거지 46 00:03:03,474 --> 00:03:05,560 ‎당신 없었다면 중형 받았을 거야 47 00:03:06,227 --> 00:03:07,896 ‎그런다고 달라지는 건 없어 48 00:03:07,979 --> 00:03:09,856 ‎십 대가 어떤지 알잖아 49 00:03:10,523 --> 00:03:12,108 ‎분노도 결국 가라앉을 거야 50 00:03:12,192 --> 00:03:15,361 ‎나보다 당신 사촌 ‎증오한 사람 없었지만 51 00:03:16,029 --> 00:03:17,363 ‎지금은 나도 인정하잖아 52 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 ‎루이는 훌륭한 영업사원이야 53 00:03:21,993 --> 00:03:26,080 ‎아기 새가 둥지를 벗어났으니 ‎엄마 새가 날 때가 왔죠 54 00:03:26,581 --> 00:03:30,835 ‎그러니 이 차에 타서 날아 보세요 ‎어때요? 어서요 55 00:03:31,419 --> 00:03:34,589 ‎- 실적은 좀 나아졌나? ‎- 아니, 매출은 여전히 별로야 56 00:03:34,672 --> 00:03:37,300 ‎가라테와 연관되는 마케팅은 ‎전부 버렸어 57 00:03:37,383 --> 00:03:40,053 ‎어떻게든 교내 패싸움과 ‎엮이질 말아야지 58 00:03:40,136 --> 00:03:42,680 ‎'경쟁을 걷어차 버립니다' 같은 건 ‎더는 안 돼 59 00:03:43,598 --> 00:03:44,807 ‎영업에만 집중해야 해 60 00:03:45,433 --> 00:03:48,311 ‎제조업체들이 우리 매출 보면 ‎좋아하지 않을 거야 61 00:03:48,394 --> 00:03:49,687 ‎라루소! 62 00:03:51,689 --> 00:03:53,816 ‎톰 콜이 여긴 왜 온 거야? 63 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 ‎큐리그를 놨군 ‎네스프레소를 들여야지 64 00:03:59,739 --> 00:04:01,574 ‎고객들이 줄 서서 마셔 65 00:04:01,658 --> 00:04:06,246 ‎하지만 여긴 2~3명은 더 있어야 ‎줄이 생기겠네 66 00:04:06,329 --> 00:04:07,789 ‎용건이 뭐야, 콜? 67 00:04:07,872 --> 00:04:09,874 ‎판매가 잘 안 된다고 들었어 68 00:04:09,958 --> 00:04:11,960 ‎애를 혼수상태에 빠뜨리면 ‎그렇게 되지 69 00:04:13,711 --> 00:04:17,173 ‎아누시, 저런 놈과 와서 ‎저딴 소리 지껄이게 하고 이럴래? 70 00:04:17,257 --> 00:04:18,967 ‎원래 말투니 익숙해지면 돼요 71 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 ‎- 무슨 일이죠? ‎- 진정해요 72 00:04:20,385 --> 00:04:23,012 ‎싸우러 온 거 아니야 ‎그건 자네 전문 분야잖아 73 00:04:23,096 --> 00:04:25,682 ‎친구로서 왔어 ‎속으로 생각했지, '톰' 74 00:04:26,349 --> 00:04:28,810 ‎'라루소 가족이 추락하고 있어' 75 00:04:28,893 --> 00:04:31,938 ‎'고객도, 네스프레소도 없대' 76 00:04:32,021 --> 00:04:33,690 ‎'너라도 돕자' 77 00:04:33,773 --> 00:04:35,733 ‎그래서 제안 하나 하러 왔어 78 00:04:35,817 --> 00:04:37,235 ‎차 한 대 사려고? 79 00:04:38,236 --> 00:04:40,530 ‎뭐? 차? 아니지 80 00:04:40,613 --> 00:04:42,532 ‎이 가게 전체를 사고 싶어 81 00:04:58,965 --> 00:04:59,841 ‎안녕 82 00:05:00,675 --> 00:05:03,511 ‎불쑥 찾아왔는데 ‎기분 안 나빴으면 좋겠다 83 00:05:06,014 --> 00:05:06,848 ‎잘 지냈어? 84 00:05:07,640 --> 00:05:10,852 ‎미안해, 멍청한 질문이네 85 00:05:10,935 --> 00:05:11,936 ‎괜찮아 86 00:05:13,271 --> 00:05:14,564 ‎나 금요일에 수술해 87 00:05:15,606 --> 00:05:18,484 ‎다른 주에서 의사 불렀어 ‎기적을 일으킨다나? 88 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 ‎잘됐다, 그렇지? 89 00:05:20,486 --> 00:05:22,071 ‎별로 기대하진 않아 90 00:05:23,072 --> 00:05:25,450 ‎수술비 때문에 ‎엄마는 빚더미에 오를 거야 91 00:05:26,117 --> 00:05:28,828 ‎게다가 수술이 ‎잘된다는 보장도 없지 92 00:05:30,830 --> 00:05:32,582 ‎넌 뭐든 이겨내는 애잖아 93 00:05:37,337 --> 00:05:38,421 ‎토리가 그런 거야? 94 00:05:39,714 --> 00:05:42,133 ‎응, 그렇게 나쁘진 않아 95 00:05:42,633 --> 00:05:43,634 ‎그래 96 00:05:43,718 --> 00:05:45,303 ‎오히려 강인해 보이기도 해 97 00:05:47,638 --> 00:05:50,641 ‎- 그 일에 대해선 미안해 ‎- 네 책임 전혀 아니야 98 00:05:50,725 --> 00:05:52,435 ‎미쳐 날뛴 건 걔잖아 99 00:05:52,518 --> 00:05:54,020 ‎토리는 힘든 삶을 살았어 100 00:05:54,896 --> 00:05:57,607 ‎- 엄마가 편찮으셔서... ‎- 눈물 나는 이야기야 다들 있지 101 00:05:58,107 --> 00:05:59,817 ‎- 타인을 괴롭히면 안 돼 ‎- 맞아 102 00:06:04,822 --> 00:06:07,575 ‎실은 이거 주러 왔어, 카드야 103 00:06:09,952 --> 00:06:12,288 ‎"종일 너 때'문어' 기분이 좋아" 104 00:06:12,372 --> 00:06:13,247 ‎쟤로 할래 105 00:06:14,582 --> 00:06:16,042 ‎문어라, 재밌는 선택이네 106 00:06:21,047 --> 00:06:22,507 ‎미겔, 정말 미안해 107 00:06:23,800 --> 00:06:25,051 ‎이 모든 일 말이야 108 00:06:26,594 --> 00:06:28,054 ‎괜찮아 109 00:06:28,137 --> 00:06:29,305 ‎코브라 씨 110 00:06:33,893 --> 00:06:35,561 ‎- 난 갈게 ‎- 알겠어 111 00:06:39,315 --> 00:06:42,443 ‎남친이 그런 짓 저질렀는데 ‎뻔뻔하게 나타나냐? 112 00:06:42,527 --> 00:06:44,862 ‎네 생각은 상관없어 ‎돕고 싶을 뿐이야 113 00:06:46,155 --> 00:06:47,281 ‎그만하면 됐어, 공주님 114 00:06:49,659 --> 00:06:51,702 ‎안녕, 잘 있었어? 좀 어때? 115 00:06:51,786 --> 00:06:52,870 ‎여기 괜찮다 116 00:06:53,454 --> 00:06:54,455 ‎버틸 만해? 117 00:06:58,167 --> 00:07:00,503 ‎케이크에 커피를 ‎왜 넣는지 모르겠어 118 00:07:01,170 --> 00:07:02,004 ‎조니 119 00:07:02,964 --> 00:07:04,340 ‎아깐 대체 왜 그랬어? 120 00:07:05,091 --> 00:07:08,594 ‎속상한 건 알겠지만 ‎로비 일로 자책하지 마 121 00:07:08,678 --> 00:07:10,263 ‎난 면회도 안 돼 122 00:07:11,180 --> 00:07:15,101 ‎주차장에서 한판 뜬 뒤 ‎가석방 중이라 안 된대 123 00:07:15,184 --> 00:07:17,603 ‎그래, 보호 관찰 처분을 ‎다행으로 알아 124 00:07:17,687 --> 00:07:21,899 ‎판사 앞에서 좋은 말 늘어놓을 ‎신부 친구가 있어 다행이었지 125 00:07:21,983 --> 00:07:22,984 ‎신부 아니라니까 126 00:07:25,862 --> 00:07:27,321 ‎우리, 거래 하나 할까? 127 00:07:27,405 --> 00:07:29,907 ‎넌 긍정적인 일을 하겠다고 약속해 128 00:07:29,991 --> 00:07:31,576 ‎더 나은 사람이 되는 거야 129 00:07:32,452 --> 00:07:33,703 ‎시도했지만 허사였어 130 00:07:33,786 --> 00:07:37,790 ‎가진 모든 걸 제자들에게 쏟았지 ‎강하고 자비를 베풀라고 가르쳤어 131 00:07:39,292 --> 00:07:41,461 ‎- 내가 잘했던 걸까? ‎- 그래 132 00:07:41,544 --> 00:07:42,962 ‎그럼 왜 이렇게 됐지? 133 00:07:43,463 --> 00:07:45,298 ‎나야 벌 받아도 돼 134 00:07:45,381 --> 00:07:47,842 ‎- 로비와 미겔은 애들이잖아 ‎- 알아 135 00:07:48,759 --> 00:07:50,761 ‎알아, 불공평해 136 00:07:52,346 --> 00:07:55,558 ‎하지만 옳은 일은 ‎잘 풀릴 줄 알고 하는 게 아니라 137 00:07:56,142 --> 00:07:58,394 ‎그냥 옳으니까 하는 거야 138 00:08:00,938 --> 00:08:02,356 ‎두 애 다 네가 필요해 139 00:08:02,440 --> 00:08:05,526 ‎잘 풀리든 아니든 ‎걔들 곁에 있어 줘야 해 140 00:08:06,694 --> 00:08:08,237 ‎로비 일은 도와줄게 141 00:08:09,155 --> 00:08:12,700 ‎성직자가 함께 있으면 ‎소년원도 네 면회 허용할 거야 142 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 ‎내일 거기서 만날까? 143 00:08:17,371 --> 00:08:19,457 ‎- 그거 좋지 ‎- 그래 144 00:08:21,626 --> 00:08:23,419 ‎미겔 수술비 문제는 145 00:08:23,503 --> 00:08:27,173 ‎교회에서 기부금을 걷고 싶지만 ‎우리 건축비도 다 못 걷었어 146 00:08:28,841 --> 00:08:30,343 ‎도움 청할 생각도 없었어 147 00:08:31,344 --> 00:08:33,930 ‎양아버지한테 부탁하는 건? ‎아직 부자잖아 148 00:08:34,972 --> 00:08:38,559 ‎말도 안 돼, 시드 소원이 뭔데? ‎내가 돈 때문에 굽실대는 거야 149 00:08:41,437 --> 00:08:42,980 ‎내가 알아서 해결할게 150 00:08:44,565 --> 00:08:45,775 ‎잘할 거야 151 00:08:47,985 --> 00:08:50,863 ‎- 고마워 ‎- 대화 나누니 좋다, 친구야 152 00:08:55,368 --> 00:08:58,120 ‎진심이야? ‎우리 가게를 사고 싶다고? 153 00:08:58,204 --> 00:09:02,333 ‎- 미리 크리스마스라고 생각해 ‎- 크리스마스랑은 거리가 먼데요? 154 00:09:02,416 --> 00:09:05,962 ‎- 비서의 날 선물 정도도 안 돼요 ‎- 요즘은 '보좌관'이라고 해요 155 00:09:06,879 --> 00:09:07,880 ‎아, 그러셔요? 156 00:09:08,673 --> 00:09:10,258 ‎있잖아, 난 업보를 믿어 157 00:09:10,341 --> 00:09:13,594 ‎올라간 것은 반드시 ‎내려오게 되어 있지 158 00:09:14,095 --> 00:09:17,473 ‎밸리의 누구도 학폭 주도자와 ‎거래하려 하지 않아 159 00:09:18,140 --> 00:09:21,852 ‎- 난 빚 청산 도우려는 거야 ‎- 첫째, 난 학폭 주도자 아니야 160 00:09:22,436 --> 00:09:26,274 ‎둘째, 매일 우리 가게를 찾는 ‎고객은 아주 많아 161 00:09:26,774 --> 00:09:28,651 ‎우린 괜찮아 162 00:09:31,362 --> 00:09:34,031 ‎방금은 얼핏 보면 진심 같았어 163 00:09:35,241 --> 00:09:36,742 ‎연기 잘하는데? 164 00:09:36,826 --> 00:09:41,038 ‎하지만 이 모든 게 내일 사라지면 ‎어떻게 되겠어? 165 00:09:41,122 --> 00:09:43,374 ‎차라리 지금 뭐라도 좀 챙겨 166 00:09:45,543 --> 00:09:47,795 ‎가치가 땅에 떨어지기 전에 167 00:09:54,385 --> 00:09:56,470 ‎저 '마마루크' 밑에서 ‎일한다니 놀랍다 168 00:09:57,430 --> 00:09:59,682 ‎네가 이탈리아 욕도 쓰네 169 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 ‎왜 이래? 이건 너희 쪽 말 아니라 ‎우리 쪽 말이야 170 00:10:02,852 --> 00:10:03,853 ‎정말 그래? 171 00:10:04,854 --> 00:10:08,149 ‎몰라 ‎어쨌든 네 말투 마음에 안 든다 172 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 ‎알았어 173 00:10:11,819 --> 00:10:13,779 ‎- 아직 랜커심에 살아? ‎- 아니 174 00:10:13,863 --> 00:10:16,782 ‎아웃포스트에 있는 투룸 살아 ‎업그레이드됐지 175 00:10:16,866 --> 00:10:18,618 ‎- 잘됐네 ‎- 응, 고마워 176 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 ‎나도 이사하려고 해 ‎아직 그 99센트 가게 살거든 177 00:10:21,662 --> 00:10:25,041 ‎거기 무지 구려, 인간쓰레기들이 ‎들락날락하거든 178 00:10:25,916 --> 00:10:28,878 ‎이제 직장도 안정됐으니 ‎제대로 된 집 구해야지 179 00:10:30,963 --> 00:10:32,465 ‎너무 확신하진 마 180 00:10:34,133 --> 00:10:35,384 ‎무슨 소리야? 181 00:10:36,677 --> 00:10:39,889 ‎아누시, 뭔가 알고 있는 거지? ‎아는 게 뭐야? 182 00:10:46,812 --> 00:10:48,439 ‎좋아, 나한테 들었다고 하지 마 183 00:10:49,023 --> 00:10:52,610 ‎콜이 독점 계약을 했어 ‎도쿄의 도요나 인터내셔널과 184 00:10:52,693 --> 00:10:55,071 ‎일본의 모든 자동차 대기업 ‎유통업체지 185 00:10:55,696 --> 00:10:58,324 ‎- 뭐? 우리가 일본 차 파는데 ‎- 곧 끝이야 186 00:10:58,407 --> 00:11:01,952 ‎콜이 도요나 시켜서 제조업체들 ‎라루소와 거래 끊으라고 했어 187 00:11:02,036 --> 00:11:06,540 ‎- 몇 주 뒤면 다니엘 계약 다 끝나 ‎- 나가, 우리 매장은 절대 안 팔아 188 00:11:06,624 --> 00:11:08,042 ‎알았어, 자네 손해지 189 00:11:08,125 --> 00:11:09,919 ‎'파루시', 가자 190 00:11:13,172 --> 00:11:16,717 ‎진짜 가관 아니야? ‎왜 가게를 팔 거로 생각하지? 191 00:11:16,801 --> 00:11:17,760 ‎저기 192 00:11:18,260 --> 00:11:19,637 ‎얘기 좀 해요 193 00:11:21,764 --> 00:11:23,933 ‎"일일 세차장, 미겔 돕기 행사" 194 00:11:29,647 --> 00:11:30,773 ‎자 195 00:11:31,524 --> 00:11:32,650 ‎조심해! 196 00:11:34,568 --> 00:11:37,530 ‎좋아, 다들 계속해 ‎차들이 줄 서서 기다리고 있어 197 00:11:37,613 --> 00:11:41,033 ‎안녕, 왼손으로 돌리고 ‎오른손으로 돌려야 해 198 00:11:41,659 --> 00:11:42,702 ‎그렇지 199 00:11:42,785 --> 00:11:43,661 ‎안녕, 문 200 00:11:44,370 --> 00:11:45,413 ‎안녕 201 00:11:45,496 --> 00:11:47,498 ‎치어리더 애들 데려와 줘서 고마워 202 00:11:47,581 --> 00:11:49,500 ‎손님 모으는 데 확실히 도움 되네 203 00:11:50,876 --> 00:11:54,505 ‎- 너 페미니스트 아니었어? ‎- 난 성에 긍정적인 페미니스트야 204 00:11:54,588 --> 00:11:56,465 ‎우리의 몸은 일종의 표현이지 205 00:12:04,640 --> 00:12:06,726 ‎저기, 우리도 해줄래? 206 00:12:08,185 --> 00:12:09,019 ‎그럼요 207 00:12:11,564 --> 00:12:13,899 ‎왁스 칠하고 세차할까요? ‎세차만 할까요? 208 00:12:13,983 --> 00:12:16,944 ‎- 잠깐, 네가 하는 거야? ‎- 깨끗하게 할게요 209 00:12:17,027 --> 00:12:20,072 ‎- 자국 안 남게 ‎- 20달러입니다, 고마워요 210 00:12:40,301 --> 00:12:41,135 ‎감사합니다 211 00:12:41,218 --> 00:12:43,345 ‎미겔을 무슨 ‎복지재단 포스터로 이용하네 212 00:12:43,429 --> 00:12:46,557 ‎미야기도 소속도 아닌데 ‎저러고도 무사할 거 같아? 213 00:12:47,725 --> 00:12:48,726 ‎그렇게는 안 되지 214 00:12:57,651 --> 00:13:00,488 ‎솔직히 이 일은 ‎힘들고 지루한 작업이 많아요 215 00:13:00,571 --> 00:13:02,615 ‎가구 옮기기, 액자 걸기 216 00:13:02,698 --> 00:13:04,950 ‎사장들은 늘 ‎사무실 재배치를 원하거든요 217 00:13:05,034 --> 00:13:08,329 ‎네, 저도 보수 작업 많이 해서 ‎어떤 건지 알아요 218 00:13:09,163 --> 00:13:13,167 ‎이력서를 보니 ‎컴퓨터 경력이 많다고 돼 있군요 219 00:13:13,250 --> 00:13:15,336 ‎네, 인터넷 접속법도 기억해요 220 00:13:17,254 --> 00:13:21,133 ‎지시하시면 뭐든 할게요 ‎조기 출근이든, 야근이든 221 00:13:22,134 --> 00:13:23,511 ‎돈이 좀 필요하거든요 222 00:13:24,595 --> 00:13:27,556 ‎제가 아니라 ‎수술받을 어떤 애를 위한 거예요 223 00:13:27,640 --> 00:13:29,266 ‎그 가족에 필요해서요 224 00:13:29,350 --> 00:13:33,354 ‎훌륭하시군요, 저희가 직원에게 ‎기대하는 면을 많이 갖고 있으세요 225 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 ‎잘됐네요 226 00:13:35,105 --> 00:13:36,774 ‎마지막으로 하나만요 227 00:13:38,567 --> 00:13:40,694 ‎전과 여부 항목은 ‎기재 안 하셨어요 228 00:13:42,446 --> 00:13:44,865 ‎뭐, 이건 우리끼리 얘깁니다 229 00:13:44,949 --> 00:13:47,785 ‎어차피 음주운전이나 ‎좀도둑질이잖아요? 230 00:13:48,536 --> 00:13:50,037 ‎형식상 알아두잔 거예요 231 00:13:50,538 --> 00:13:51,580 ‎완벽한 사람은 없죠 232 00:13:52,456 --> 00:13:53,290 ‎알겠어요 233 00:13:53,874 --> 00:13:54,708 ‎어디 보자 234 00:13:57,044 --> 00:13:59,755 ‎가장 최근엔 ‎공공장소 주취로 체포됐죠 235 00:14:01,090 --> 00:14:02,424 ‎공갈 폭행 236 00:14:02,508 --> 00:14:03,342 ‎그리고 237 00:14:03,843 --> 00:14:06,512 ‎'고의적 재물 손괴' ‎네, 그런 용어를 쓰더군요 238 00:14:07,012 --> 00:14:08,931 ‎뭐, 단어가 틀렸을 수도 있어요 239 00:14:09,014 --> 00:14:12,184 ‎1년 전에는 ‎미성년자 폭행 혐의로 체포됐고요 240 00:14:12,768 --> 00:14:13,936 ‎미성년자요? 241 00:14:14,019 --> 00:14:17,273 ‎엄밀히 말하면 미성년자들이었죠 ‎진짜 싸가지였어요 242 00:14:18,858 --> 00:14:21,402 ‎이렇게 얘기하니 정말 좋네요 243 00:14:22,862 --> 00:14:24,822 ‎언제부터 일할까요, 사장님? 244 00:14:30,452 --> 00:14:33,163 ‎불안정하다고? 그건 당신이지 245 00:14:35,791 --> 00:14:36,917 ‎불안정하긴 246 00:14:37,001 --> 00:14:39,879 ‎"구인 공고 ‎경력직, 자원봉사" 247 00:14:44,466 --> 00:14:47,636 ‎웨스트 밸리 고등학교 학생들이 ‎오늘 자원봉사자로 나서서 248 00:14:47,720 --> 00:14:50,598 ‎훌륭한 대의를 위해 ‎기금 마련 세차장을 열었습니다 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,643 ‎1,000달러 이상 모았어요 ‎미야기도의 정신이 돕는 거거든요 250 00:14:54,727 --> 00:14:57,479 ‎미겔 디아스가 입원한 건 ‎미야기도 학생 때문 아닌가요? 251 00:14:58,147 --> 00:14:59,398 ‎그건 사고였어요 252 00:14:59,982 --> 00:15:01,692 ‎적어도 사고였길 바라요 253 00:15:03,193 --> 00:15:04,778 ‎미겔은 우리 도움이 필요하죠 254 00:15:06,447 --> 00:15:07,656 ‎다들 널 사랑해, 미겔 255 00:15:08,532 --> 00:15:11,702 ‎- 고마워요, 서맨사, 행사는... ‎- 네 여친이냐? 256 00:15:13,579 --> 00:15:17,249 ‎'바닐라 맛' 남자엔 질리셨군 ‎남미의 오르차타로 갈아탔나 봐 257 00:15:18,959 --> 00:15:21,962 ‎누가 알아? ‎다음엔 '블랙커피'가 좋다고 할지 258 00:15:24,506 --> 00:15:26,842 ‎- 입 닥쳐 ‎- 존나 미안하다 259 00:15:28,594 --> 00:15:31,305 ‎- 가라테 소년이 붙고 싶나 봐 ‎- 그러게 260 00:15:31,388 --> 00:15:32,306 ‎좋지 261 00:15:33,098 --> 00:15:34,308 ‎선빵 날려 262 00:15:34,892 --> 00:15:37,102 ‎기회 줄게 ‎어차피 네 강냉이 다 털 거야 263 00:15:37,186 --> 00:15:38,938 ‎가라테는 자기방어가 목적이야 264 00:15:41,774 --> 00:15:43,651 ‎그럼 어떻게 하나 보자 265 00:16:12,471 --> 00:16:14,390 ‎이건 시작에 불과해, 알겠냐? 266 00:16:14,473 --> 00:16:17,226 ‎다들 침대로 돌아가라 ‎이제 곧 점호다 267 00:16:20,437 --> 00:16:23,565 ‎가자, 저 찐따 놈도 ‎이제 배운 게 있겠지 268 00:16:25,609 --> 00:16:28,529 ‎"전당포" 269 00:16:33,033 --> 00:16:35,995 ‎이런, 고양이가 ‎누굴 데려왔나 보게 270 00:16:36,078 --> 00:16:37,371 ‎에이, 왜 이래요? 271 00:16:37,454 --> 00:16:40,624 ‎정말 저번과 똑같은 ‎그 쓰레기들을 팔려고요? 272 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 ‎당신한테 팔려 한 거 아녜요 ‎위네트카까지 갔었다고요 273 00:16:44,253 --> 00:16:45,671 ‎우린 지점만 셋이에요 274 00:16:46,338 --> 00:16:50,467 ‎약쟁이들이 맡겼던 결혼반지 ‎되찾으려 거금 쓰거든요 275 00:16:51,969 --> 00:16:53,595 ‎이 컴퓨터는 얼마죠? 276 00:16:53,679 --> 00:16:55,681 ‎낡은 노트북으로 뭘 하라고요? 277 00:16:55,764 --> 00:16:57,391 ‎당신이 판 거잖아요 278 00:16:57,474 --> 00:16:59,268 ‎이제 그때보다 더 낡았네요 279 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 ‎배터리만 갈면 돼요 ‎배터리 방전된 거니까 280 00:17:02,271 --> 00:17:04,023 ‎노트북은 배터리 안 갈아요 281 00:17:05,774 --> 00:17:06,900 ‎코드 안 꽂고 썼죠? 282 00:17:07,943 --> 00:17:09,278 ‎무선이라면서요? 283 00:17:09,361 --> 00:17:11,363 ‎내가 말한 무선은 그러니까 284 00:17:12,072 --> 00:17:12,906 ‎됐어요 285 00:17:12,990 --> 00:17:15,534 ‎쓸모없는 쓰레기 말고 ‎다른 거 없어요? 286 00:17:16,201 --> 00:17:18,746 ‎여기 넘쳐나는 게 ‎쓸모없는 쓰레기들인데 287 00:17:18,829 --> 00:17:22,958 ‎- 어딜 봐서 내 것보다 낫죠? ‎- 간단해요, 가치가 있죠 288 00:17:23,042 --> 00:17:25,961 ‎돈을 원하면 ‎가치 있는 걸 가져와요 289 00:17:28,380 --> 00:17:30,090 ‎93년식 닷지 캐러밴 있어요 290 00:17:30,174 --> 00:17:31,633 ‎정말요? 93년식이라고요? 291 00:17:32,426 --> 00:17:35,345 ‎자동차 감정서인 ‎'켈리 블루북'을 보죠 292 00:17:36,096 --> 00:17:39,641 ‎테이프 데크가 있고 ‎내부는 회색 천 시트예요 293 00:17:39,725 --> 00:17:40,851 ‎천 시트? 294 00:17:40,934 --> 00:17:42,019 ‎네 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,771 ‎흥미롭군요 296 00:17:43,854 --> 00:17:46,982 ‎- 뭐라고 나와요? ‎- '우리 가게에서 나가' 297 00:17:47,066 --> 00:17:48,609 ‎- 가치 없어요 ‎- 이럴 거예요? 298 00:17:48,692 --> 00:17:51,862 ‎어쩌란 거예요? ‎수중에 가치 있는 거라곤 없는데 299 00:17:52,863 --> 00:17:55,282 ‎그럼 그런 걸 가진 사람을 ‎찾아보셔야겠군 300 00:18:12,257 --> 00:18:14,635 ‎- 아무도 없어? ‎- 오늘은 일찍 접으려고요 301 00:18:14,718 --> 00:18:18,263 ‎이 사태 해결하기 전까진 ‎위기에 대비해야죠 302 00:18:18,347 --> 00:18:19,848 ‎아누시랑 점심은 어땠어? 303 00:18:21,433 --> 00:18:25,145 ‎희소식은 아누시가 ‎다시 나랑 말하기 시작했단 거야 304 00:18:25,771 --> 00:18:29,233 ‎나쁜 소식은 ‎루이한테 한 얘기가 사실이란 거지 305 00:18:31,318 --> 00:18:33,695 ‎콜이 학교 패싸움 보도를 ‎악용하고 있어 306 00:18:33,779 --> 00:18:36,448 ‎다음 달 1일이면 ‎도요나와 독점 계약이 발효돼 307 00:18:38,742 --> 00:18:43,122 ‎일본 차 계약을 잃으면 ‎다른 업체들도 손 뗄 거야 308 00:18:43,205 --> 00:18:44,915 ‎콜이 확신하는 것도 그거지 309 00:18:45,457 --> 00:18:48,752 ‎콜을 찾아가서 ‎복수를 제대로 하자고요 310 00:18:48,836 --> 00:18:49,920 ‎어떻게 하게요? 311 00:18:50,003 --> 00:18:52,923 ‎폭주족 친구들과 갔다가 ‎또 되려 혼쭐나게요? 312 00:18:53,006 --> 00:18:55,217 ‎- 물론 말로 하진 않겠지만... ‎- 다니엘 313 00:18:55,300 --> 00:18:57,636 ‎선택의 여지가 없는 것 같아 314 00:18:57,719 --> 00:19:01,557 ‎뭐라도 건지려면 ‎콜에게 가게를 넘겨야 해 315 00:19:12,776 --> 00:19:15,320 ‎청소년 때는 ‎내 차가 정말 갖고 싶었어 316 00:19:16,822 --> 00:19:19,741 ‎엄마의 스테이션왜건은 ‎진짜 똥차였지 317 00:19:20,951 --> 00:19:23,829 ‎말 그대로 뒤에서 밀어야 ‎시동이 걸렸어 318 00:19:25,289 --> 00:19:27,916 ‎그러다 미야기 사부님이 ‎47년식 포드를 주셨는데 319 00:19:29,751 --> 00:19:31,503 ‎내 인생 최고의 날이었어 320 00:19:34,381 --> 00:19:36,383 ‎그때부터 차와 사랑에 빠졌지 321 00:19:38,010 --> 00:19:41,430 ‎그래서 사부님 설득으로 ‎딜러 일을 시작한 거야 322 00:19:41,930 --> 00:19:45,684 ‎- 그때까진 딜러를 천박하게 봤지 ‎- 얼척없는 고정관념이죠 323 00:19:46,393 --> 00:19:47,895 ‎하지만 사부님이 말씀하셨어 324 00:19:49,396 --> 00:19:50,355 ‎'다니엘' 325 00:19:51,315 --> 00:19:52,733 ‎'열정을 추구해야 한단다' 326 00:19:53,483 --> 00:19:56,195 ‎'열정을 위해 일하면 ‎돈을 위해 일할 때보다' 327 00:19:57,112 --> 00:19:58,697 ‎'늘 더 많이 벌게 돼' 328 00:20:01,950 --> 00:20:03,076 ‎맞는 말씀이었어 329 00:20:03,702 --> 00:20:07,039 ‎밸리에서 실적 1위 대리점이 되는 ‎목표 같은 건 없었지 330 00:20:07,831 --> 00:20:13,462 ‎첫차가 생겼을 때의 그 설렘을 ‎고객들에게도 주고 싶었을 뿐이야 331 00:20:13,545 --> 00:20:16,465 ‎그래서 그렇게 했고 ‎그거로 성공한 거야 332 00:20:16,548 --> 00:20:17,799 ‎하지만 다니엘 333 00:20:18,592 --> 00:20:20,636 ‎도요나가 없으면 경쟁할 수 없어 334 00:20:22,221 --> 00:20:24,640 ‎우리가 여기서 이룬 게 좋아 335 00:20:25,933 --> 00:20:27,893 ‎함께 해냈다는 게 좋고 336 00:20:27,976 --> 00:20:31,271 ‎그래서 나도 잃기 싫지만 ‎조짐이 좋지 않잖아 337 00:20:32,773 --> 00:20:34,274 ‎콜한테 가게를 안 넘기면 338 00:20:35,067 --> 00:20:36,818 ‎아무것도 안 남게 될 거야 339 00:20:43,242 --> 00:20:45,035 ‎루이, 나랑 같이 340 00:20:45,661 --> 00:20:47,329 ‎재고나 정리할까요? 341 00:21:02,261 --> 00:21:03,345 ‎눈을 감아 342 00:21:03,845 --> 00:21:04,680 ‎믿어 343 00:21:04,763 --> 00:21:05,847 ‎집중하고 344 00:21:08,183 --> 00:21:09,977 ‎나무만 생각해 345 00:21:12,354 --> 00:21:16,149 ‎솔잎 하나까지 ‎자세히 그림을 그려 봐 346 00:21:16,233 --> 00:21:20,112 ‎마음을 비우고 ‎오직 나무만 생각하는 거야 347 00:21:21,113 --> 00:21:23,740 ‎세상에 아무것도 존재하지 않아 348 00:21:24,658 --> 00:21:26,410 ‎나무만 있지 349 00:21:27,244 --> 00:21:28,245 ‎됐니? 350 00:21:29,955 --> 00:21:30,956 ‎눈을 떠 351 00:21:42,426 --> 00:21:43,635 ‎이게 누구셔? 352 00:21:44,386 --> 00:21:45,595 ‎네 침대냐? 353 00:21:45,679 --> 00:21:48,015 ‎몰랐어, 난 베개만 있으면 돼 354 00:21:49,224 --> 00:21:50,309 ‎괜찮지? 355 00:21:53,395 --> 00:21:54,396 ‎그럴 줄 알았다 356 00:21:54,479 --> 00:21:55,564 ‎호구 새끼 357 00:21:59,818 --> 00:22:00,861 ‎내가 뭐랬냐? 358 00:22:05,615 --> 00:22:08,160 ‎좋아, 내일 면회 대상자다 359 00:22:08,660 --> 00:22:12,497 ‎발라스케스, 빈더, 에스피노사, 킨 360 00:22:13,081 --> 00:22:15,459 ‎호명한 사람은 ‎아침 일찍 준비하도록 361 00:22:16,668 --> 00:22:18,337 ‎신청자가 누군데요? 362 00:22:18,420 --> 00:22:20,505 ‎'존 로렌스' 363 00:22:49,993 --> 00:22:53,705 ‎'남녀 임금 격차'? ‎지랄하고 자빠졌네 364 00:22:55,707 --> 00:22:56,708 ‎이런 365 00:22:57,709 --> 00:23:00,295 ‎이런 이런 366 00:23:00,379 --> 00:23:01,755 ‎이게 누구야? 367 00:23:02,381 --> 00:23:04,466 ‎할 얘기만 하고 갈게요 368 00:23:04,549 --> 00:23:06,385 ‎가라테는 어찌 됐냐? 369 00:23:10,180 --> 00:23:12,265 ‎설마 망한 건 아니지? 370 00:23:15,102 --> 00:23:16,895 ‎- 충격이네 ‎- 내 일로 온 거 아녜요 371 00:23:16,978 --> 00:23:19,356 ‎미겔이라는 애 때문에 온 거죠 372 00:23:19,439 --> 00:23:21,525 ‎그래, 그 얘긴 들었다 373 00:23:21,608 --> 00:23:25,821 ‎네 아들과 제자가 벌인 일 ‎넌 참 대단한 롤모델이야 374 00:23:28,240 --> 00:23:30,409 ‎진정해, '록키' 375 00:23:30,492 --> 00:23:34,079 ‎지원금 부탁하러 온 거 아니었냐? 376 00:23:34,663 --> 00:23:36,623 ‎불손한 태도 보이면 377 00:23:37,374 --> 00:23:39,292 ‎원하는 건 절대 못 줘 378 00:23:39,376 --> 00:23:40,502 ‎그럼 도와줄래요? 379 00:23:41,169 --> 00:23:42,796 ‎그런 말도 안 했어 380 00:23:42,879 --> 00:23:45,882 ‎마음대로 실컷 놀려요 ‎다 받아들일 테니까 381 00:23:45,966 --> 00:23:49,094 ‎미겔은 이런 일 겪어선 안 되니 ‎내가 바로잡아야 해요 382 00:23:49,177 --> 00:23:51,179 ‎그래, 내 돈으로 383 00:23:52,681 --> 00:23:55,684 ‎- 망할 놈 ‎- 나한테 돈 있었음 줬겠죠 384 00:23:55,767 --> 00:23:58,812 ‎하지만 넌 줄 게 없잖아 ‎낙오자니까 385 00:23:58,895 --> 00:23:59,896 ‎네 아비도 그랬지 386 00:24:01,398 --> 00:24:05,986 ‎나에 대해 뭐라고 하건 ‎난 적어도 도망가진 않았다 387 00:24:06,069 --> 00:24:09,656 ‎남아서 사람 괴롭히는 거나 ‎도망가는 거나 그게 그거죠 388 00:24:10,490 --> 00:24:11,950 ‎난 로비 찾아갈래요 389 00:24:12,784 --> 00:24:15,579 ‎그리고 가진 돈을 싹싹 긁어모아 ‎미겔의 가족을 도울 거고요 390 00:24:16,163 --> 00:24:18,957 ‎교황 존 로렌스 1세 납셨군 391 00:24:19,541 --> 00:24:21,126 ‎그래, 아이들의 치유자 392 00:24:23,336 --> 00:24:26,631 ‎- 브라보! ‎- 도와줄 거예요, 말 거예요? 393 00:24:26,715 --> 00:24:30,427 ‎비서와의 마찰이 ‎대중에 공개된 건 안타깝네요 394 00:24:31,261 --> 00:24:33,346 ‎'미투' 해시 브라운을 시작했다죠? 395 00:24:34,431 --> 00:24:38,685 ‎평판 일일이 신경 썼으면 ‎지금 이 자리까지 오지도 못했어 396 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 ‎당장 꺼져 397 00:24:44,483 --> 00:24:45,859 ‎냉정한 노인이시군요 398 00:24:45,942 --> 00:24:48,361 ‎그래, 잘 기억해라, 짜식아 399 00:25:03,460 --> 00:25:05,128 ‎- 오늘 성과 좋네 ‎- 그러게 400 00:25:22,103 --> 00:25:24,147 ‎- 편을 잘못 고르셨군 ‎- 돌려줘 401 00:25:24,731 --> 00:25:25,565 ‎야! 402 00:25:27,567 --> 00:25:29,528 ‎자선 행사만큼 짭짤한 게 없지 403 00:25:29,611 --> 00:25:31,321 ‎코브라 카이에서 모았다고 할게 404 00:25:32,864 --> 00:25:34,824 ‎- 꿈도 꾸지 마 ‎- 그러지 마 405 00:25:34,908 --> 00:25:35,992 ‎미겔 수술비야 406 00:25:37,327 --> 00:25:38,745 ‎네가 낼 건 따로 있어 407 00:25:42,415 --> 00:25:43,583 ‎다니엘, 어맨다 408 00:25:45,544 --> 00:25:48,338 ‎이게 삼키기 쓴 약이라는 건 알아 409 00:25:50,632 --> 00:25:52,425 ‎물을 아무리 마셔도 410 00:25:52,926 --> 00:25:54,511 ‎실패는 삼키기 힘들지 411 00:25:56,680 --> 00:25:58,223 ‎뭐, 사업일 뿐이잖아 412 00:26:01,226 --> 00:26:05,480 ‎우리 앞에 놓인 제안서를 보고 ‎이것밖에 방법이 없단 걸 깨달았어 413 00:26:08,275 --> 00:26:12,737 ‎이 매장을 최대한 존중하겠다는 ‎사실만 알아줘 414 00:26:13,572 --> 00:26:16,700 ‎하지만 저 쪼그만 나무들은 가져가 ‎아무도 관심 없거든 415 00:26:17,617 --> 00:26:20,829 ‎파루시! 라루소 오토 그룹의 ‎새 사장은 이제 나야 416 00:26:20,912 --> 00:26:22,706 ‎아직은 일러요, 톰 417 00:26:22,789 --> 00:26:24,332 ‎계약서를 좀 수정했거든요 418 00:26:25,125 --> 00:26:26,209 ‎9쪽을 보세요 419 00:26:31,089 --> 00:26:33,633 ‎이해가 안 되는군 ‎팔겠다는 거야, 뭐야? 420 00:26:34,217 --> 00:26:35,802 ‎내 눈에 흙 들어가면 팔게 421 00:26:36,469 --> 00:26:38,471 ‎그럼 나쁜 소식을 알려 줄게 422 00:26:38,555 --> 00:26:41,391 ‎- 독점 계약을 맺었어, 상대는... ‎- 도요나 423 00:26:41,474 --> 00:26:42,642 ‎맞아 424 00:26:42,726 --> 00:26:44,269 ‎그건 다들 알아 425 00:26:49,232 --> 00:26:52,319 ‎깜빡하고 말 안 했는데 ‎다니엘이 다시 일을 제안했어요 426 00:26:52,402 --> 00:26:56,906 ‎누구랑 달리 내 이름도 ‎정확히 부르고 꼰대도 아니니 427 00:26:56,990 --> 00:26:58,325 ‎받아들였죠 428 00:26:59,200 --> 00:27:01,911 ‎좋아, 침몰하는 타이태닉에서 ‎바이올린 연주해 429 00:27:02,412 --> 00:27:03,747 ‎초상 치를 줄 알아 430 00:27:03,830 --> 00:27:05,040 ‎우린 아직 안 죽었어 431 00:27:05,957 --> 00:27:07,083 ‎참 그렇겠다 432 00:27:07,792 --> 00:27:09,502 ‎여전히 희망 있다고 433 00:27:10,211 --> 00:27:12,047 ‎이제 돌이킬 수 없어 434 00:27:13,131 --> 00:27:14,466 ‎계획이 잘 돼야 할 거야 435 00:27:15,592 --> 00:27:16,593 ‎그래야지 436 00:27:17,093 --> 00:27:19,012 ‎잠깐, 확실한 거 아니었어요? 437 00:27:25,810 --> 00:27:27,812 ‎- 무슨 일이야? ‎- 아버지 계셔? 438 00:27:28,396 --> 00:27:29,689 ‎아니, 회사 가셨어, 왜? 439 00:27:30,482 --> 00:27:32,192 ‎코브라 카이가 ‎모금액을 가져가면서 440 00:27:32,275 --> 00:27:34,319 ‎날 흠씬 두들겨 팼어 441 00:27:44,579 --> 00:27:46,915 ‎저기, 누구한테 줘야 할지 ‎모르겠는데 442 00:27:47,582 --> 00:27:49,876 ‎디아스 병원비로 써 주세요 443 00:27:51,670 --> 00:27:54,464 ‎매우 큰 금액이네요 ‎가족에게 기부자 밝힐까요? 444 00:27:56,007 --> 00:27:58,259 ‎괜찮다면 제 이름은 ‎밝히고 싶지 않은데요 445 00:27:58,343 --> 00:27:59,928 ‎네, 그러셔도 돼요 446 00:28:04,349 --> 00:28:05,183 ‎안녕하세요 447 00:28:06,226 --> 00:28:07,435 ‎갈게요 448 00:28:07,936 --> 00:28:11,398 ‎디아스 씨, 수술 집도의가 ‎공항에서 지금 오셨어요 449 00:28:11,481 --> 00:28:12,941 ‎몇 가지 물으시겠다네요 450 00:28:17,487 --> 00:28:18,571 ‎조니, 고마워요 451 00:28:25,787 --> 00:28:27,038 ‎전 가 볼게요 452 00:28:29,958 --> 00:28:31,376 ‎갈 데가 있어서요 453 00:28:35,380 --> 00:28:36,256 ‎미겔은 454 00:28:38,091 --> 00:28:39,759 ‎당신이 필요해요 455 00:28:40,719 --> 00:28:41,720 ‎부탁이에요 456 00:28:43,388 --> 00:28:44,806 ‎같이 기도해요 457 00:28:49,436 --> 00:28:50,770 ‎그러죠, 남겠습니다 458 00:29:06,619 --> 00:29:09,289 ‎조금만 더 기다려 주렴, 알겠지? 459 00:29:17,756 --> 00:29:19,466 ‎안 올 거예요, 이럴 줄 알았죠 460 00:29:28,516 --> 00:29:29,726 ‎정말 괜찮겠어? 461 00:29:30,977 --> 00:29:33,688 ‎코브라 카이는 훈련을 계속했어 ‎따라잡아야 해 462 00:29:33,772 --> 00:29:36,107 ‎내가 총대를 메야 한다면 ‎어쩔 수 없지 463 00:29:37,150 --> 00:29:40,528 ‎난 레퍼토리에 신규 동작 몇 개 ‎넣을 준비가 됐어 464 00:29:40,612 --> 00:29:43,281 ‎잠깐만, 이러다 ‎너희 아버지가 아시면? 465 00:29:44,783 --> 00:29:47,035 ‎모르실 거야, 멀리 가셨거든 466 00:29:53,708 --> 00:29:54,834 ‎라루소 씨? 467 00:29:55,418 --> 00:29:56,711 ‎기다리고 계십니다 468 00:30:01,841 --> 00:30:03,384 ‎"도요나 인터내셔널" 469 00:30:10,308 --> 00:30:13,353 ‎"일본 도쿄" 470 00:30:57,438 --> 00:31:01,359 ‎자막: 김윤경