1 00:00:11,636 --> 00:00:15,557 ‫حان الوقت يا رفاق.‬ ‫اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا.‬ 2 00:00:17,183 --> 00:00:19,227 ‫العائد للدفاع عن لقبه،‬ 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,104 ‫من "كوبرا كاي كاراتيه"،‬ 4 00:00:21,646 --> 00:00:23,314 ‫"ميغيل دياز"!‬ 5 00:00:24,983 --> 00:00:25,984 ‫استعدوا...‬ 6 00:00:26,067 --> 00:00:26,901 ‫"الحكم"‬ 7 00:00:26,985 --> 00:00:28,153 ‫حان وقت الكاراتيه!‬ 8 00:00:33,074 --> 00:00:34,534 ‫تواجها وانحنيا.‬ 9 00:00:35,827 --> 00:00:37,412 ‫واجهاني وانحنيا.‬ 10 00:00:40,206 --> 00:00:41,458 ‫مستعدان؟ تقاتلا!‬ 11 00:01:02,395 --> 00:01:03,646 ‫"ميغيل"!‬ 12 00:01:09,903 --> 00:01:12,822 ‫اليوم، مرّ أسبوعان‬ ‫على ما حدث في ثانوية "ويست فالي"،‬ 13 00:01:12,906 --> 00:01:16,284 ‫وهو ما لا يمكن وصفه إلا بشغب كاراتيه تام‬ 14 00:01:16,367 --> 00:01:20,705 ‫فاجأ الطلاب والمدرسين، وتسبب في صدمة عارمة‬ ‫غمرت الوادي كله.‬ 15 00:01:20,789 --> 00:01:22,874 ‫لديّ هموم تكفيني هذه الأيام.‬ 16 00:01:22,957 --> 00:01:25,376 ‫والآن عليّ القلق بشأن عصابات كاراتيه‬ ‫في المدارس؟‬ 17 00:01:25,460 --> 00:01:28,838 ‫وقع هجوم في المركز التجاري قبل شهرين.‬ 18 00:01:28,922 --> 00:01:30,882 ‫ظننت أن الكاراتيه انتهى في الثمانينيات.‬ 19 00:01:30,965 --> 00:01:35,345 ‫في وقت مبكر من اليوم،‬ ‫نظّم الطلاب تجمعًا سلميًا للصلاة والغناء.‬ 20 00:01:35,428 --> 00:01:38,431 ‫"نريد أن نحظى بحقنا في الحب‬ 21 00:01:38,515 --> 00:01:41,392 ‫لسنا مضطرين إلى اللكم والكراهية‬ 22 00:01:41,476 --> 00:01:45,271 ‫لنذهب لتناول الفطور المتأخر ونصبح أصدقاء"‬ 23 00:01:45,355 --> 00:01:49,067 ‫الليلة، ستعقد ثانوية "ويست فالي" ‬ ‫جلسة مجتمعية‬ 24 00:01:49,150 --> 00:01:51,820 ‫للإجابة عن الأسئلة‬ ‫وللمساعدة على إزالة المخاوف.‬ 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,156 ‫ما زال هنا.‬ 26 00:01:55,782 --> 00:01:58,451 ‫مرّت 4 ساعات. بدأ يخيف الزبائن.‬ 27 00:01:58,535 --> 00:02:02,205 ‫- أخبريه أن وقت الذهاب قد حان.‬ ‫- أعطيته الفاتورة قبل كأسين.‬ 28 00:02:02,872 --> 00:02:04,124 ‫إنه يرفض الدفع.‬ 29 00:02:04,207 --> 00:02:08,169 ‫قال إنه لم يطلب "كورز لايت"،‬ ‫بل طلب "كورز... بانكويت".‬ 30 00:02:09,879 --> 00:02:12,090 ‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬ 31 00:02:16,177 --> 00:02:17,095 ‫سيدي؟‬ 32 00:02:17,637 --> 00:02:19,764 ‫حان وقت تسوية حسابك والرحيل.‬ 33 00:02:21,641 --> 00:02:23,768 ‫الجعة الخفيفة للمخنثين.‬ 34 00:02:24,727 --> 00:02:27,689 ‫- هل عليّ الاتصال بالشرطة؟‬ ‫- لا أعرف، هل عليك ذلك؟‬ 35 00:02:29,732 --> 00:02:33,027 ‫ما زالت الشرطة تبحث عن "روبي كين"،‬ ‫الذي هرب‬ 36 00:02:33,111 --> 00:02:37,198 ‫بعد أن ركل زميله "ميغيل دياز"‬ ‫وأسقطه من شرفة الطابق الثاني،‬ 37 00:02:37,282 --> 00:02:39,659 ‫ليهبط هنا على هذا الدرج.‬ 38 00:02:39,742 --> 00:02:41,911 ‫وقد طُرد "كين" منذ ذلك الحين.‬ 39 00:02:41,995 --> 00:02:45,415 ‫وفي هذه الأثناء، لا يزال "دياز" في غيبوبة‬ ‫بمستشفى "ويست فالي" العام.‬ 40 00:02:45,498 --> 00:02:46,791 ‫يقول الأطباء إن تشخيصه...‬ 41 00:02:48,626 --> 00:02:51,045 ‫مهلًا! كنت أشاهد ذلك.‬ 42 00:02:51,129 --> 00:02:54,174 ‫أنا آسف. لم أدرك أنه تلفازك يا صديقي.‬ 43 00:02:55,466 --> 00:02:56,593 ‫أعد القناة!‬ 44 00:02:57,427 --> 00:03:00,722 ‫إنها مباراة مهمة.‬ ‫إن أردت مشاهدة الأخبار، فتفقّد هاتفك.‬ 45 00:03:01,389 --> 00:03:02,849 ‫ليس معي هاتف!‬ 46 00:03:04,642 --> 00:03:05,476 ‫لقد رميته.‬ 47 00:03:06,144 --> 00:03:08,062 ‫انظر إلى هذا الرجل.‬ 48 00:03:12,066 --> 00:03:13,902 ‫متى استحممت آخر مرة يا رجل؟‬ 49 00:03:13,985 --> 00:03:16,446 ‫رائحتك أقذر من كلب قذر تغوّط.‬ 50 00:03:19,157 --> 00:03:21,034 ‫- أعد القناة.‬ ‫- أخي.‬ 51 00:03:21,117 --> 00:03:22,202 ‫أنت في حانة.‬ 52 00:03:22,952 --> 00:03:26,539 ‫يريد الناس مشاهدة المباراة،‬ ‫ولا يهتمون بتقارير الطقس أو فتى في غيبوبة.‬ 53 00:03:30,168 --> 00:03:31,628 ‫وقد ذهبت!‬ 54 00:03:31,711 --> 00:03:34,297 ‫- هذا ما أتحدّث عنه!‬ ‫- نعم يا رجل!‬ 55 00:03:34,923 --> 00:03:36,049 ‫هيا بنا يا صديقي.‬ 56 00:03:37,383 --> 00:03:38,509 ‫تفضل يا صديقي.‬ 57 00:03:39,385 --> 00:03:40,803 ‫ويحي! هذا خطئي.‬ 58 00:03:42,055 --> 00:03:43,765 ‫يا له من فاشل.‬ 59 00:03:45,099 --> 00:03:45,934 ‫هيا بنا.‬ 60 00:03:46,017 --> 00:03:48,519 ‫هل أنت مجنون؟ أتظن أنني سأترك سيارتي هنا؟‬ 61 00:03:48,603 --> 00:03:49,854 ‫هذه أميرتي.‬ 62 00:03:56,361 --> 00:03:58,071 ‫حسنًا، ماذا تريد أن تفعل؟‬ 63 00:03:58,154 --> 00:04:00,406 ‫أتريد الذهاب إلى البيت أم حانة "جيليز"؟‬ 64 00:04:00,490 --> 00:04:04,077 ‫- لنذهب لتفقّد النساء المثيرات.‬ ‫- وما الفائدة؟‬ 65 00:04:04,160 --> 00:04:07,372 ‫سينتهي بك المطاف وأنت تستمني في الحمام.‬ 66 00:04:20,718 --> 00:04:22,303 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا يا رجل؟‬ 67 00:04:22,387 --> 00:04:23,763 ‫أبرحك ضربًا.‬ 68 00:04:25,056 --> 00:04:26,182 ‫تبًا!‬ 69 00:04:27,600 --> 00:04:28,726 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 70 00:04:32,230 --> 00:04:33,231 ‫اتصل بالشرطة.‬ 71 00:04:38,278 --> 00:04:39,487 ‫أنت ميت يا صديقي.‬ 72 00:04:42,198 --> 00:04:45,243 ‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)، (جون لورنس)"‬ 73 00:04:49,497 --> 00:04:51,291 ‫لن نرحل من دون تفسير.‬ 74 00:04:51,374 --> 00:04:55,253 ‫لا أصدّق أنهم تجرؤوا على فصل "سام" ‬ ‫عن المدرسة لأسبوعين!‬ 75 00:04:55,336 --> 00:04:58,006 ‫سأخبر مجلس المدرسة بمدى فشلهم.‬ ‫سيفقد الكثير وظائفهم.‬ 76 00:04:58,089 --> 00:05:00,383 ‫على الأقل طردوا الفتاة التي بدأت الأمر.‬ 77 00:05:00,466 --> 00:05:02,176 ‫طردوها؟ تلك السافلة يجب أن تُسجن!‬ 78 00:05:02,260 --> 00:05:05,138 ‫- اهدئي.‬ ‫- أهدأ؟ الجميع ضدنا!‬ 79 00:05:05,221 --> 00:05:08,391 ‫- الوكالة صارت في مهب الريح.‬ ‫- الأمر ليس بهذا السوء.‬ 80 00:05:08,474 --> 00:05:09,892 ‫بلى، هو كذلك.‬ 81 00:05:10,727 --> 00:05:12,562 ‫"دانييل"، صار اسمنا مشبوهًا.‬ 82 00:05:12,645 --> 00:05:15,315 ‫اتضح أن "ركل المنافسين" ليس شعارًا ظريفًا‬ 83 00:05:15,398 --> 00:05:18,234 ‫حين يركل طالبك في الكاراتيه منافسه‬ ‫من فوق شرفة حرفيًا.‬ 84 00:05:21,112 --> 00:05:21,988 ‫اسمع...‬ 85 00:05:22,655 --> 00:05:25,658 ‫آسفة. أنا متوترة قليلًا الآن، حسنًا؟‬ 86 00:05:26,367 --> 00:05:27,243 ‫لا.‬ 87 00:05:28,369 --> 00:05:29,454 ‫أنا آسف.‬ 88 00:05:30,246 --> 00:05:31,414 ‫أنا من ورطنا في هذا.‬ 89 00:05:32,874 --> 00:05:36,669 ‫وأعدك بأنني سأجد طريقة لإخراجنا من الورطة.‬ ‫حسنًا؟ هيا.‬ 90 00:05:38,629 --> 00:05:40,506 ‫أيها الناس، اجلسوا من فضلكم.‬ 91 00:05:41,257 --> 00:05:42,800 ‫أشكركم جميعًا على الحضور.‬ 92 00:05:43,885 --> 00:05:46,804 ‫جميع أعضاء مجلس المدرسة يهتمون‬ ‫بسلامة طلابنا.‬ 93 00:05:46,888 --> 00:05:49,515 ‫- أين كان المدرسون بحق الجحيم؟‬ ‫- نتفهّم غضبكم.‬ 94 00:05:49,599 --> 00:05:52,060 ‫لكن تعليمات الجمعية الوطنية للتعليم ‬ ‫واضحة جدًا.‬ 95 00:05:52,143 --> 00:05:54,812 ‫غير مسموح لأي مدرس بالتدخل‬ ‫بين الطلاب المتشاجرين.‬ 96 00:05:54,896 --> 00:05:56,564 ‫ماذا عن المدرس الذي هاجم الطلاب؟‬ 97 00:05:56,647 --> 00:05:58,358 ‫السيد "ستينغراي" لم يعمل هنا قط.‬ 98 00:05:58,983 --> 00:06:04,614 ‫آخر ما سمعناه هو أنه تحت المراقبة وعليه‬ ‫الابتعاد 152 مترًا على الأقل عن أي طفل.‬ 99 00:06:04,697 --> 00:06:07,241 ‫كيف نعرف أن هذا لن يتكرر؟‬ 100 00:06:07,325 --> 00:06:10,370 ‫لدينا مبادرة جديدة‬ ‫اسمها "العناق بدلًا من الضرب".‬ 101 00:06:10,453 --> 00:06:14,374 ‫- مثل مبادرة مكافحة المخدرات، لكنها ناجحة.‬ ‫- حلّك هو معانقة الأطفال؟‬ 102 00:06:15,333 --> 00:06:17,085 ‫بل أن يتعانقوا هم.‬ 103 00:06:17,168 --> 00:06:20,671 ‫ما تحاول المستشارة "بلات" قوله‬ ‫هو أنه لا مزيد من الكاراتيه.‬ 104 00:06:20,755 --> 00:06:22,382 ‫لن نتسامح مطلقًا بدءًا من الآن.‬ 105 00:06:22,465 --> 00:06:26,135 ‫ليس عليكم حظر الكاراتيه!‬ 106 00:06:26,219 --> 00:06:28,054 ‫الكاراتيه ليس المشكلة!‬ 107 00:06:28,137 --> 00:06:31,849 ‫حين درست هنا، تعرضت للتنمر،‬ ‫وأنقذني الكاراتيه.‬ 108 00:06:31,933 --> 00:06:33,726 ‫هراء! سمعت أنك كنت المتنمر الحقيقي!‬ 109 00:06:33,810 --> 00:06:35,686 ‫أيها الآباء، أرجوكم... هلّا...‬ 110 00:06:35,770 --> 00:06:38,940 ‫نحن نحاول التعامل مع الأمر‬ ‫وتحقيق أنسب استجابة.‬ 111 00:06:39,023 --> 00:06:42,652 ‫معذرة، كيف يكون من المناسب أن تُفصل ابنتنا‬ 112 00:06:42,735 --> 00:06:45,446 ‫بعد أن كادت سفّاحة تقطع وجهها؟‬ 113 00:06:45,530 --> 00:06:48,449 ‫كانت تتسكع مع حبيب فتاة!‬ 114 00:06:48,533 --> 00:06:49,534 ‫حسنًا، لا.‬ 115 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 ‫- ماذا؟‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 116 00:06:50,952 --> 00:06:53,079 ‫ابنتنا لم تكن مسؤولة عن أي من هذا.‬ 117 00:06:53,162 --> 00:06:57,625 ‫لا تتظاهر بالسمو يا "لاروسو".‬ ‫أنت من علّمهم كلام "مياغي" الفارغ.‬ 118 00:06:57,708 --> 00:06:59,794 ‫تلميذك هو من آذى "دياز".‬ 119 00:06:59,877 --> 00:07:01,337 ‫يحصد المرء ما يزرع.‬ 120 00:07:02,672 --> 00:07:06,050 ‫حسنًا، لا. هيا. يجب أن نبقى هادئين.‬ ‫يا جماعة، من فضلكم.‬ 121 00:07:06,134 --> 00:07:07,427 ‫أرجو أن تتفضلوا بالجلوس.‬ 122 00:07:08,553 --> 00:07:09,512 ‫حسنًا.‬ 123 00:07:10,680 --> 00:07:12,640 ‫اهدؤوا يا جماعة من فضلكم.‬ 124 00:07:20,815 --> 00:07:21,649 ‫أيها الأشقر.‬ 125 00:07:24,402 --> 00:07:25,570 ‫هل تبدو قدمي مصابة؟‬ 126 00:07:33,161 --> 00:07:34,996 ‫- صباح الخير يا "لو".‬ ‫- تفضل.‬ 127 00:07:37,081 --> 00:07:38,374 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 128 00:07:39,876 --> 00:07:41,461 ‫مدمن مخدرات...‬ 129 00:07:42,837 --> 00:07:44,422 ‫يا للهول!‬ 130 00:07:45,339 --> 00:07:46,257 ‫رجل مطعم "آبلبيز"؟‬ 131 00:07:49,260 --> 00:07:52,638 ‫ما قصتك مع المطاعم القذرة؟‬ 132 00:07:52,722 --> 00:07:55,850 ‫أتعرف؟ يُفترض أن تقضي وقتًا سعيدًا في الحانة.‬ 133 00:07:56,976 --> 00:08:00,229 ‫مهلًا. ابنك هو من ركل ذلك الفتى من الشرفة.‬ 134 00:08:01,314 --> 00:08:03,316 ‫يبدو أن من شابه أباه في القذارة فما ظلم.‬ 135 00:08:03,399 --> 00:08:04,901 ‫"روبي" لا يشبهني إطلاقًا.‬ 136 00:08:06,027 --> 00:08:08,029 ‫- إنه فتى صالح.‬ ‫- إنه هارب.‬ 137 00:08:08,112 --> 00:08:08,988 ‫حقًا؟‬ 138 00:08:10,573 --> 00:08:14,243 ‫فلماذا تقف هنا وتتكلم؟‬ ‫ألا يُفترض أن تبحث عنه؟‬ 139 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 ‫ارتكب "روبي" خطأً. ‬ ‫لا يعني هذا أن حياته انتهت.‬ 140 00:08:18,039 --> 00:08:19,624 ‫قل ذلك للفتى الذي قتله.‬ 141 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 ‫قتله؟ ماذا تقصد؟‬ 142 00:08:25,505 --> 00:08:27,006 ‫هل حدث شيء لـ"ميغيل"؟‬ 143 00:08:28,049 --> 00:08:29,091 ‫أنا لست طبيبًا.‬ 144 00:08:29,926 --> 00:08:31,802 ‫لكن بعد أسبوعين في الغيبوبة،‬ 145 00:08:32,345 --> 00:08:33,721 ‫تفوز الغيبوبة عادةً.‬ 146 00:08:38,059 --> 00:08:41,395 ‫"(فالي نيوز)‬ ‫بطل كاراتيه محلي يكافح من أجل النجاة"‬ 147 00:09:17,974 --> 00:09:20,893 ‫"ثانوية (ويست فالي)"‬ 148 00:09:20,977 --> 00:09:21,852 ‫"الأمن"‬ 149 00:09:27,692 --> 00:09:29,277 ‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬ ‫- ها هو الرجل.‬ 150 00:09:29,860 --> 00:09:31,612 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- هذا هو العام المنشود.‬ 151 00:09:31,696 --> 00:09:34,031 ‫اليوم الأول، الجولة الثانية.‬ ‫هيا بنا يا رفيقيّ.‬ 152 00:09:34,657 --> 00:09:36,200 ‫فتيات السنة الأولى، إلى يسارك.‬ 153 00:09:38,119 --> 00:09:40,955 ‫مرحبًا يا سيداتي.‬ ‫أعلم أن السنة الأولى قد تكون مخيفة.‬ 154 00:09:41,038 --> 00:09:43,666 ‫إن أزعجكن أحد، فلتأتين إليّ.‬ ‫أنا الرجل الذي...‬ 155 00:09:43,749 --> 00:09:45,960 ‫يبلل السرير ‬ ‫ورُمي إلى صندوق الجوائز ذاك ركلًا؟‬ 156 00:09:47,211 --> 00:09:48,212 ‫نعم، نعرف.‬ 157 00:09:49,505 --> 00:09:50,339 ‫تبًا!‬ 158 00:09:52,383 --> 00:09:53,384 ‫مرحبًا يا "ديميتري".‬ 159 00:09:55,803 --> 00:09:57,179 ‫إحداهن تعرف من أكون.‬ 160 00:09:57,847 --> 00:09:59,140 ‫أنثى بشرية!‬ 161 00:09:59,932 --> 00:10:01,225 ‫أنت مشهور الآن يا "ميت".‬ 162 00:10:04,312 --> 00:10:05,563 ‫أتريد قول شيء؟‬ 163 00:10:06,814 --> 00:10:08,899 ‫نعم. انظر إلى كتاب الأدب الجديد.‬ 164 00:10:09,442 --> 00:10:11,152 ‫به كثير من الكلام القوي.‬ 165 00:10:15,823 --> 00:10:18,451 ‫الأمن ليس كافيًا لحماية مؤخرتك الهزيلة.‬ 166 00:10:22,413 --> 00:10:23,873 ‫لست بحاجة إلى الأمن.‬ 167 00:10:27,084 --> 00:10:28,502 ‫هل كل شيء بخير هنا؟‬ 168 00:10:28,586 --> 00:10:31,047 ‫جميعنا أصدقاء هنا.‬ 169 00:10:31,130 --> 00:10:33,549 ‫- أليس كذلك يا رفيقيّ؟‬ ‫- نعم.‬ 170 00:10:34,842 --> 00:10:36,802 ‫أليس عليكم الذهاب إلى مكان ما؟‬ 171 00:10:36,886 --> 00:10:38,262 ‫نعم أيتها المستشارة "بلات".‬ 172 00:10:43,559 --> 00:10:45,144 ‫مرحبًا يا ذات السروال المشدود.‬ 173 00:10:49,148 --> 00:10:50,358 ‫ماذا حدث لهذا المكان؟‬ 174 00:10:51,025 --> 00:10:53,944 ‫أقضي صيفًا في "باريس"‬ ‫ثم أجد الفاشلين يديرون المدرسة؟‬ 175 00:10:54,028 --> 00:10:57,448 ‫أنصحك بالتصرف بلطف.‬ ‫نصف الأولاد يجيدون الكاراتيه الآن.‬ 176 00:10:57,531 --> 00:10:59,575 ‫هل هذا يجعل "آيشا" الملكة السافلة؟‬ 177 00:10:59,659 --> 00:11:03,788 ‫ألم تسمعي؟ بعد الشجار،‬ ‫نقلها أبواها إلى مدرسة خاصة.‬ 178 00:11:03,871 --> 00:11:05,289 ‫وعرضا البيت للبيع.‬ 179 00:11:06,123 --> 00:11:07,458 ‫على الأقل يوجد خبر جيد.‬ 180 00:11:08,125 --> 00:11:12,421 ‫ربما لك. أشعر بالأسف على "سام".‬ ‫هي و"آيشا" كانتا صديقتين منذ الطفولة.‬ 181 00:11:16,634 --> 00:11:17,510 ‫شكرًا.‬ 182 00:11:23,140 --> 00:11:24,350 ‫ها هي ذي!‬ 183 00:11:45,246 --> 00:11:46,372 ‫ماذا فعلت؟‬ 184 00:11:51,127 --> 00:11:54,213 ‫على رسلك أيتها القوية.‬ ‫نحن في الفريق نفسه، أتذكرين؟‬ 185 00:11:56,132 --> 00:11:57,174 ‫يجب أن أذهب.‬ 186 00:12:00,428 --> 00:12:01,762 ‫"مجموعة (لاروسو) للسيارات"‬ 187 00:12:01,846 --> 00:12:04,890 ‫أرجوك، أحتاج إلى إيجاده بشدة.‬ ‫اسمه "روبي كين".‬ 188 00:12:04,974 --> 00:12:07,143 ‫يُكتب هكذا: "ك، ي، ن".‬ 189 00:12:07,226 --> 00:12:09,103 ‫أو ربما مسجل باسم مجهول.‬ 190 00:12:14,650 --> 00:12:16,026 ‫حسنًا. أشكرك.‬ 191 00:12:17,153 --> 00:12:20,030 ‫- كان ذلك بلا فائدة.‬ ‫- لا شيء في المستشفيات؟‬ 192 00:12:20,114 --> 00:12:23,075 ‫لا، ولم أجد شيئًا في ملاجئ المشردين أيضًا.‬ 193 00:12:23,159 --> 00:12:27,371 ‫يا رئيس ويا زوجة الرئيس.‬ ‫لديّ شيء على حاسوبي، يجب أن ترياه.‬ 194 00:12:28,164 --> 00:12:30,374 ‫ولا تقلقا، ليس فيلمًا جنسيًا هذه المرة.‬ 195 00:12:31,542 --> 00:12:32,918 ‫حسنًا يا "لوي". سنأتي فورًا.‬ 196 00:12:35,463 --> 00:12:36,881 ‫لا أصدّق أننا أعدنا توظيفه.‬ 197 00:12:36,964 --> 00:12:38,382 ‫تعرفين أنني لست معجبًا به،‬ 198 00:12:38,466 --> 00:12:40,551 ‫لكنه أول من جاء لإبلاغنا بإصابة "سام".‬ 199 00:12:41,177 --> 00:12:44,263 ‫لقد أخطأ كثيرًا، لكنه يهتم بهذه العائلة.‬ 200 00:12:44,346 --> 00:12:45,598 ‫بالمناسبة،‬ 201 00:12:45,681 --> 00:12:47,141 ‫اشتريت خبز البيغل.‬ 202 00:12:47,224 --> 00:12:50,144 ‫لكن أسرعوا‬ ‫وإلا فلن تجدوا غير المحلّى بالتوت القذر.‬ 203 00:12:50,227 --> 00:12:52,480 ‫لم أطلبه حتى. من يأكل هذا النوع؟‬ 204 00:12:54,523 --> 00:12:57,526 ‫في البداية، ظننت أنها مجرد بقعة ‬ ‫على الشاشة، لكن لا.‬ 205 00:12:58,861 --> 00:12:59,779 ‫الأمر واضح كالشمس.‬ 206 00:13:01,155 --> 00:13:03,824 ‫- إلام أنظر؟‬ ‫- إنها خانة مقايضة.‬ 207 00:13:04,450 --> 00:13:08,662 ‫أعددت جدولًا. هذه الأرقام لا تتطابق.‬ 208 00:13:08,746 --> 00:13:11,874 ‫- هل أنت متأكد من أن هذا صحيح؟‬ ‫- أنا أجيد الجرد.‬ 209 00:13:11,957 --> 00:13:14,543 ‫عملت في شركة "فات سال" بالصيف،‬ ‫والجرد أهم شيء لديهم.‬ 210 00:13:14,627 --> 00:13:16,712 ‫ليس مثل السيارات هنا، لكن كما تعرفين،‬ 211 00:13:17,505 --> 00:13:21,091 ‫الدجاج والموتزاريلا وحلقات البصل والصلصة...‬ 212 00:13:21,175 --> 00:13:24,929 ‫- والفلفل الحار...‬ ‫- فهمت. أتعني أننا فقدنا سيارة؟‬ 213 00:13:25,012 --> 00:13:26,722 ‫بل فقدنا...‬ 214 00:13:27,306 --> 00:13:28,682 ‫"دودج كارافان" موديل 93.‬ 215 00:13:29,475 --> 00:13:31,519 ‫يبدو أنها مفقودة منذ أسبوعين.‬ 216 00:13:34,271 --> 00:13:35,773 ‫أيمكن أن يسرق "روبي" سيارة؟‬ 217 00:13:36,565 --> 00:13:38,359 ‫كانت معه شيفرة البوابة.‬ 218 00:13:38,442 --> 00:13:40,444 ‫لم قد يسرق تلك العربة القذرة؟‬ 219 00:13:42,571 --> 00:13:44,031 ‫لأنه يعرف أننا لن نلاحظ.‬ 220 00:13:44,114 --> 00:13:47,326 ‫- يا إلهي. علينا الاتصال بالشرطة.‬ ‫- لا، ليس الآن.‬ 221 00:13:47,409 --> 00:13:48,494 ‫ماذا تعني؟‬ 222 00:13:48,577 --> 00:13:51,205 ‫لدينا نظام تحديد المواقع بكل السيارات.‬ ‫يمكنهم تعقّبه.‬ 223 00:13:51,288 --> 00:13:54,917 ‫قال المحامي إن وجدته الشرطة،‬ ‫فستوجّه إليه كثيرًا من التهم.‬ 224 00:13:55,000 --> 00:13:57,127 ‫إنه منقطع عن الدراسة وله سجل إجرامي.‬ 225 00:13:57,211 --> 00:14:00,005 ‫إن وجدناه أولًا، وجعلناه يسلّم نفسه...‬ 226 00:14:00,089 --> 00:14:01,924 ‫فسيمكننا تقديم قضية أفضل.‬ 227 00:14:02,007 --> 00:14:03,509 ‫ما زال بإمكاننا مساعدته.‬ 228 00:14:04,885 --> 00:14:07,304 ‫حسنًا، اعثر على رقم السيارة،‬ ‫وأرسل إليّ موقعها.‬ 229 00:14:10,266 --> 00:14:13,269 ‫لا أقصد شيئًا،‬ ‫لكنني لو كنت مكانه، لأخذت "فيراري".‬ 230 00:14:13,769 --> 00:14:14,603 ‫حقًا؟‬ 231 00:14:16,814 --> 00:14:18,524 ‫"(إيه +++) لسندات الكفالة"‬ 232 00:14:28,492 --> 00:14:31,871 ‫إن فوّتّ موعد محاكمتك، ‬ ‫فسأطاردك في الشوارع مثل الكلاب.‬ 233 00:14:33,831 --> 00:14:35,082 ‫سنرى بشأن ذلك يا صاح!‬ 234 00:14:48,721 --> 00:14:51,599 ‫"مستشفى (ويست فالي) العام"‬ 235 00:15:04,153 --> 00:15:05,446 ‫"ميغي"!‬ 236 00:15:05,529 --> 00:15:06,739 ‫أنا أمك.‬ 237 00:15:07,990 --> 00:15:09,950 ‫أحبك كثيرًا يا صغيري.‬ 238 00:15:11,452 --> 00:15:12,870 ‫أرجوك، عد إلينا.‬ 239 00:15:13,829 --> 00:15:15,205 ‫نحن هنا.‬ 240 00:15:35,392 --> 00:15:37,269 ‫آمل أنك تستطيع سماعي يا بني.‬ 241 00:15:37,353 --> 00:15:38,395 ‫يستطيع.‬ 242 00:15:39,146 --> 00:15:40,814 ‫فقط ذكّريه بأنك هنا.‬ 243 00:15:41,357 --> 00:15:43,108 ‫وتكلمي عن الأشياء التي يحبها.‬ 244 00:15:44,944 --> 00:15:45,945 ‫مرحبًا يا "ميغيل".‬ 245 00:15:46,862 --> 00:15:49,657 ‫أظن أن فريق "دودجرز" سيصل إلى التصفيات.‬ 246 00:15:50,199 --> 00:15:52,284 ‫مع أنني أظن أنهم سيفشلون كالمعتاد.‬ 247 00:15:59,375 --> 00:16:00,376 ‫أحبك.‬ 248 00:16:04,797 --> 00:16:05,965 ‫نحن نحبّك يا "ميغي".‬ 249 00:16:08,008 --> 00:16:09,218 ‫هذه نقطة.‬ 250 00:16:09,301 --> 00:16:10,302 ‫عند رقم 1...‬ 251 00:16:19,687 --> 00:16:20,980 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 252 00:16:21,063 --> 00:16:23,899 ‫- جئت لزيارة "ميغيل دياز".‬ ‫- إنه في وحدة العناية المركزة.‬ 253 00:16:23,983 --> 00:16:25,025 ‫هل أنت من عائلته؟‬ 254 00:16:25,109 --> 00:16:26,443 ‫لا، لكن...‬ 255 00:16:26,527 --> 00:16:29,279 ‫يُسمح فقط للعائلة والأطباء والمرضى‬ ‫بدخول العناية المركزة.‬ 256 00:16:29,363 --> 00:16:31,156 ‫ألا يمكنك عمل استثناء؟‬ 257 00:16:31,240 --> 00:16:32,449 ‫هذه هي القواعد.‬ 258 00:16:35,202 --> 00:16:36,453 ‫ألا يمكنك أن...‬ 259 00:16:37,329 --> 00:16:38,497 ‫تخالفي القوانين؟‬ 260 00:16:40,457 --> 00:16:41,834 ‫هيا، كوني جريئة.‬ 261 00:16:44,169 --> 00:16:47,506 ‫يُسمح فقط للعائلة والأطباء والمرضى‬ ‫بدخول العناية المركزة.‬ 262 00:16:50,968 --> 00:16:52,052 ‫لست مرحة.‬ 263 00:16:56,640 --> 00:16:58,892 ‫"الأطباء والمرضى فقط"‬ 264 00:17:12,823 --> 00:17:14,491 ‫"نظام (لاروسو) لتحديد المواقع"‬ 265 00:17:14,575 --> 00:17:15,659 ‫هيا يا "روبي".‬ 266 00:17:17,786 --> 00:17:18,912 ‫أين أنت؟‬ 267 00:17:44,563 --> 00:17:46,774 ‫"مجموعة (لارسو) للسيارات"‬ 268 00:17:49,276 --> 00:17:51,403 ‫- تفقّد هذه الإطارات، اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 269 00:17:51,487 --> 00:17:53,322 ‫- مرحبًا. هل وجدته؟‬ ‫- لا.‬ 270 00:17:53,405 --> 00:17:55,657 ‫وجدت نظام تحديد المواقع، لكن لا شاحنة.‬ 271 00:17:55,741 --> 00:17:58,118 ‫لا بد أنه تذّكر أننا نتتبع سيارات المقايضة.‬ 272 00:17:58,202 --> 00:17:59,828 ‫عدت الآن إلى نقطة البداية.‬ 273 00:17:59,912 --> 00:18:01,622 ‫هل من مكان قريب يمكن أنه ذهب إليه؟‬ 274 00:18:04,500 --> 00:18:05,709 ‫يوجد مكان واحد.‬ 275 00:18:08,921 --> 00:18:09,755 ‫مرحبًا.‬ 276 00:18:10,839 --> 00:18:12,966 ‫أنا الدكتور "إل"...‬ 277 00:18:13,717 --> 00:18:14,551 ‫"نغون".‬ 278 00:18:15,719 --> 00:18:17,721 ‫أحتاج فقط إلى تجاوز ذلك الباب.‬ 279 00:18:22,768 --> 00:18:23,602 ‫مرحبًا يا طبيب.‬ 280 00:18:23,685 --> 00:18:24,686 ‫لديّ...‬ 281 00:18:27,606 --> 00:18:29,608 ‫أنت لست طبيبًا.‬ 282 00:18:30,400 --> 00:18:31,568 ‫آسف.‬ 283 00:18:57,052 --> 00:18:58,887 ‫أظن أنني بحاجة إلى زيارة طبيب.‬ 284 00:19:01,306 --> 00:19:03,225 ‫"مدرسة (مياغي دو) للكاراتيه"‬ 285 00:19:22,744 --> 00:19:24,580 ‫"(إن آند أوت برغر)"‬ 286 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 ‫"سام"؟‬ 287 00:19:30,836 --> 00:19:32,337 ‫أبي؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 288 00:19:32,421 --> 00:19:34,423 ‫ماذا تفعلين أنت هنا؟ هل "روبي" معك؟‬ 289 00:19:34,506 --> 00:19:36,466 ‫لا. هل اتصل بك؟‬ 290 00:19:36,550 --> 00:19:40,637 ‫لا. خرجت لأبحث عنه. أنا...‬ ‫مهلًا، لماذا لست في المدرسة؟‬ 291 00:19:43,182 --> 00:19:44,516 ‫ظننت أنني مستعدة.‬ 292 00:19:46,768 --> 00:19:47,686 ‫لكن بعدها...‬ 293 00:19:49,104 --> 00:19:50,772 ‫كان الجميع يحدقون إليّ.‬ 294 00:19:52,441 --> 00:19:53,817 ‫كان عليّ الخروج من هناك.‬ 295 00:19:55,235 --> 00:19:57,196 ‫لذا... أتيت إلى هنا.‬ 296 00:19:58,238 --> 00:20:00,991 ‫بل ذهبت إلى "إن آند أوت" ثم أتيت إلى هنا.‬ 297 00:20:10,918 --> 00:20:11,919 ‫فهمت.‬ 298 00:20:13,212 --> 00:20:15,380 ‫صدّقيني، لقد خضت ما يكفي من الشجارات لأعرف.‬ 299 00:20:17,090 --> 00:20:19,301 ‫يختلف الأمر حين تكون فتاة.‬ 300 00:20:20,093 --> 00:20:23,096 ‫أعني، حتى إن فزت، فلست بارعًا ولا قويًا.‬ 301 00:20:25,015 --> 00:20:26,558 ‫يظنون أنك مجنون.‬ 302 00:20:29,853 --> 00:20:34,274 ‫ثم أفكر في ما يمر به "ميغيل" و"روبي" و...‬ 303 00:20:36,235 --> 00:20:37,611 ‫أشعر بتأنيب الضمير.‬ 304 00:20:38,654 --> 00:20:39,988 ‫هذا ليس خطأك.‬ 305 00:20:42,699 --> 00:20:45,327 ‫كل هذا بدأ قبل أن تُولدي حتى.‬ 306 00:20:47,579 --> 00:20:50,791 ‫لولاي أنا و"جوني"، لما حدث شجار.‬ 307 00:20:50,874 --> 00:20:52,209 ‫هذا خطئي.‬ 308 00:21:00,425 --> 00:21:01,969 ‫ظننت أننا الأخيار.‬ 309 00:21:04,137 --> 00:21:05,138 ‫نحن كذلك.‬ 310 00:21:07,307 --> 00:21:08,767 ‫على الأقل نحاول أن نكون كذلك.‬ 311 00:21:10,018 --> 00:21:11,812 ‫هذا هو الأهم.‬ 312 00:21:14,606 --> 00:21:17,359 ‫أنا متأكد من شيء، وهو أنه...‬ 313 00:21:17,442 --> 00:21:20,028 ‫لا يمكنك الهرب من مشكلاتك.‬ 314 00:21:23,031 --> 00:21:24,616 ‫ولا يمكنني الهرب من مشكلاتي.‬ 315 00:21:29,121 --> 00:21:30,122 ‫تعالي.‬ 316 00:21:42,342 --> 00:21:44,636 ‫ربما نحتاج إلى حجزه الليلة.‬ 317 00:21:44,720 --> 00:21:45,887 ‫وجد المعمل دمًا في بوله.‬ 318 00:21:46,680 --> 00:21:48,056 ‫هذا ليس أمرًا جللًا.‬ 319 00:21:48,140 --> 00:21:51,601 ‫تشاجرت البارحة ليلًا. أمر بسيط.‬ 320 00:21:52,102 --> 00:21:53,603 ‫عادةً، أُشفى منه في يومين أو 3.‬ 321 00:21:55,480 --> 00:21:57,107 ‫كان هذا الجرح يؤلمني قليلًا.‬ 322 00:22:02,571 --> 00:22:04,406 ‫القليل من المرهم سيعالجه، صحيح؟‬ 323 00:22:05,615 --> 00:22:07,117 ‫انتظر هنا.‬ 324 00:22:27,763 --> 00:22:28,597 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 325 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 ‫آسف لأنني لم أكن هنا.‬ 326 00:22:33,101 --> 00:22:34,227 ‫لا ترغب أمك بحضوري.‬ 327 00:22:36,229 --> 00:22:37,064 ‫لا يمكنني لومها.‬ 328 00:22:41,902 --> 00:22:42,778 ‫ظننت أنني أساعدك.‬ 329 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 ‫كنت تتعلم بسرعة كبيرة، وتزداد قوة.‬ 330 00:22:54,915 --> 00:22:55,957 ‫لكنني خذلتك.‬ 331 00:23:00,545 --> 00:23:01,630 ‫أنا آسف جدًا.‬ 332 00:23:11,807 --> 00:23:14,017 ‫لا أعرف ما إذا كنت تسمعني يا فتى.‬ 333 00:23:14,101 --> 00:23:16,019 ‫لكنني أعرف أنك تستطيع الصمود.‬ 334 00:23:18,980 --> 00:23:20,899 ‫عليك مواصلة القتال وحسب.‬ 335 00:23:26,196 --> 00:23:27,948 ‫لا تستسلم أبدًا.‬ 336 00:23:33,954 --> 00:23:35,163 ‫تستطيع فعل هذا.‬ 337 00:23:35,956 --> 00:23:37,499 ‫- أعلم أنك تستطيع.‬ ‫- المعذرة؟‬ 338 00:23:38,458 --> 00:23:40,293 ‫لا يُسمح إلا بدخول العائلة فقط.‬ 339 00:23:41,086 --> 00:23:42,629 ‫نعم، كنت سأغادر للتو.‬ 340 00:24:03,817 --> 00:24:06,278 ‫"لا وجود للخوف في هذه المدرسة"‬ 341 00:24:08,280 --> 00:24:09,156 ‫"جوني"؟‬ 342 00:24:21,960 --> 00:24:23,086 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 343 00:24:24,921 --> 00:24:26,214 ‫المكان مغلق.‬ 344 00:24:33,430 --> 00:24:36,141 ‫تخضع المدرسة لبعض التجديدات.‬ 345 00:24:38,143 --> 00:24:39,227 ‫ما رأيك؟‬ 346 00:24:40,061 --> 00:24:41,188 ‫أين "جوني"؟‬ 347 00:24:41,771 --> 00:24:43,273 ‫ليس هنا حاليًا.‬ 348 00:24:44,441 --> 00:24:45,442 ‫سيعود.‬ 349 00:24:47,944 --> 00:24:50,447 ‫ما حدث في المدرسة أمر مؤسف.‬ 350 00:24:52,616 --> 00:24:53,742 ‫يا لها من مأساة.‬ 351 00:24:55,035 --> 00:24:56,912 ‫لكنني لا ألوم "روبي" حقًا.‬ 352 00:24:58,872 --> 00:25:00,665 ‫لأنك تعرف ما يقولونه...‬ 353 00:25:02,209 --> 00:25:04,544 ‫لا يوجد تلميذ سيئ.‬ 354 00:25:08,381 --> 00:25:12,302 ‫لا بد أنه من المؤلم أن ترى اسم "مياغي"‬ ‫يُمرّغ في الوحل.‬ 355 00:25:13,637 --> 00:25:15,847 ‫ليتني أرى النظرة التي تعلو وجه ذلك الحقير.‬ 356 00:25:20,519 --> 00:25:23,188 ‫ذلك الحقير أبرحك ضربًا.‬ 357 00:25:23,897 --> 00:25:24,981 ‫أكثر من مرة.‬ 358 00:25:27,442 --> 00:25:29,736 ‫أنت محظوظ لأنه علّمني الكاراتيه الحقيقي.‬ 359 00:25:30,695 --> 00:25:32,781 ‫لهذا لن أقاتلك.‬ 360 00:25:35,867 --> 00:25:37,035 ‫بلى ستفعل.‬ 361 00:25:39,037 --> 00:25:40,038 ‫هذا حتمي.‬ 362 00:25:41,998 --> 00:25:42,999 ‫لكن هذه المرة،‬ 363 00:25:44,084 --> 00:25:45,752 ‫أنا و"جوني" سننهي الأمر.‬ 364 00:25:48,964 --> 00:25:50,549 ‫نهائيًا.‬ 365 00:25:52,259 --> 00:25:53,593 ‫لن تفعلا أي شيء.‬ 366 00:25:55,053 --> 00:25:56,596 ‫ليس وأنا موجود.‬ 367 00:26:00,684 --> 00:26:01,893 ‫تعرف أين تجدني.‬ 368 00:26:02,477 --> 00:26:04,771 ‫"اضرب أولًا، اضرب بقوة، لا رحمة"‬ 369 00:26:10,777 --> 00:26:12,112 ‫جيد. شكرًا.‬ 370 00:26:17,576 --> 00:26:18,743 ‫هل رأيتها؟‬ 371 00:26:31,590 --> 00:26:34,217 ‫إن أردتن قول شيء، فقلنه في وجهي!‬ 372 00:26:37,012 --> 00:26:38,054 ‫هذا ما ظننته.‬ 373 00:26:49,024 --> 00:26:50,650 ‫"جون". ألا تجيب...‬ 374 00:26:52,694 --> 00:26:54,529 ‫يا إلهي! ماذا أصابك؟‬ 375 00:26:54,613 --> 00:26:55,739 ‫اصطدم رأسي بشيء.‬ 376 00:26:57,073 --> 00:26:58,074 ‫ماذا تريد؟‬ 377 00:26:59,367 --> 00:27:00,619 ‫ذهبت إلى مدرستك،‬ 378 00:27:01,244 --> 00:27:02,746 ‫ورأيت معلمك القديم.‬ 379 00:27:03,413 --> 00:27:05,248 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟ قلت إنه رحل.‬ 380 00:27:05,332 --> 00:27:08,335 ‫لا أريد الخوض في الأمر الآن. لديّ صداع.‬ 381 00:27:08,835 --> 00:27:09,961 ‫أحتاج إلى النوم.‬ 382 00:27:11,713 --> 00:27:13,340 ‫توصلت إلى أثر يقودني إلى "روبي".‬ 383 00:27:15,967 --> 00:27:17,802 ‫حاولت العثور عليه بنفسي.‬ 384 00:27:21,014 --> 00:27:22,015 ‫لكنني فكرت...‬ 385 00:27:22,557 --> 00:27:24,059 ‫في أنك ربما تود المساعدة.‬ 386 00:27:28,021 --> 00:27:29,773 ‫أنا مثلك، لا أريد أن أكون هنا.‬ 387 00:27:30,357 --> 00:27:32,817 ‫لكنني أعرف أن كلينا ‬ ‫نريد أن يكون "روبي" بأمان.‬ 388 00:27:35,236 --> 00:27:37,739 ‫إنه في مكان ما. ليس لديه من يساعده.‬ 389 00:27:47,791 --> 00:27:51,294 ‫السبب الوحيد لتورط هؤلاء الأولاد في مشكلات‬ ‫هو نحن.‬ 390 00:27:51,378 --> 00:27:52,754 ‫لا رحمة!‬ 391 00:27:59,719 --> 00:28:02,430 ‫لا يمكن أن ندعهم يعانون بسبب مشكلاتنا.‬ 392 00:28:03,181 --> 00:28:05,266 ‫الرمز الأزرق. معدل التنفس يتصاعد.‬ 393 00:28:08,895 --> 00:28:10,814 ‫الحل الوحيد لإنهاء هذا هو العمل معًا.‬ 394 00:28:13,024 --> 00:28:13,858 ‫إذًا؟‬ 395 00:28:16,194 --> 00:28:17,237 ‫ما رأيك؟‬ 396 00:28:42,345 --> 00:28:43,722 ‫نقطة. الفائز!‬ 397 00:28:52,230 --> 00:28:54,524 ‫"(روب غاريسون)، 1960 - 2019"‬ 398 00:28:54,607 --> 00:28:56,985 ‫"(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا"‬ 399 00:29:36,065 --> 00:29:41,070 ‫ترجمة "عمر خضر"‬