1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:50,176 --> 00:00:52,553 ‎Thưa anh, xin anh hãy thư giãn. 3 00:00:54,347 --> 00:00:56,015 ‎Anh biết mình là ai chứ? 4 00:00:57,934 --> 00:00:59,936 ‎- Cho tôi biết tên được chứ? ‎- Tôi… 5 00:01:00,478 --> 00:01:02,146 ‎Được rồi. Nằm xuống đi. 6 00:01:03,314 --> 00:01:05,858 ‎Gọi thanh tra đó đi. ‎Báo là bệnh nhân vô danh đã tỉnh. 7 00:01:14,367 --> 00:01:17,453 ‎Tin tốt đây. Có vẻ chỉ là bị căng cơ. 8 00:01:17,537 --> 00:01:20,289 ‎- Có thể đau một lát, mà cháu sẽ ổn. ‎- Ơn trời. 9 00:01:20,373 --> 00:01:22,875 ‎Vậy nghĩa là cháu có thể tiếp tục thi đấu? 10 00:01:22,959 --> 00:01:26,879 ‎Họ cho cháu 30 phút để hồi phục. ‎Nên hãy xem cơn đau để quyết định. 11 00:01:26,963 --> 00:01:30,967 ‎Nếu thấy đau không đấu được, ‎hãy làm vậy. Để cô đi lấy đá chườm. 12 00:01:31,050 --> 00:01:31,884 ‎Cảm ơn cô. 13 00:01:35,221 --> 00:01:36,514 ‎Cậu thấy sao rồi? 14 00:01:36,597 --> 00:01:38,224 ‎Không tệ. Chỉ hơi đau. 15 00:01:38,307 --> 00:01:40,351 ‎Miggy, con không cần tiếp tục. 16 00:01:40,434 --> 00:01:43,396 ‎Mẹ đừng lo. Nếu thấy bất thường, ‎con sẽ không đấu. 17 00:01:44,230 --> 00:01:46,232 ‎- Hãy đảm bảo nó ổn. ‎- Dĩ nhiên. 18 00:01:46,315 --> 00:01:47,233 ‎Nghe này. 19 00:01:48,359 --> 00:01:50,278 ‎Cháu đã thi đấu rất tuyệt vời. 20 00:01:50,361 --> 00:01:54,031 ‎Nhất là khi cháu đá vào mặt thằng nhóc đó. 21 00:01:54,115 --> 00:01:55,408 ‎Cháu cảm ơn bà. 22 00:01:57,952 --> 00:01:58,786 ‎Tạm biệt. 23 00:01:59,787 --> 00:02:03,332 ‎Được rồi. Ta có nửa tiếng. ‎Hãy bắt lưng cậu phải nghe lời. 24 00:02:05,209 --> 00:02:09,297 ‎Robby Keene dẫn trước 1-0 ‎trong trận đấu với Demetri Alexopoulos 25 00:02:09,380 --> 00:02:10,965 ‎để giành vé vào chung kết. 26 00:02:12,633 --> 00:02:13,843 ‎Ghi điểm. Keene. 27 00:02:13,926 --> 00:02:15,386 ‎Tỉ số 2-0. 28 00:02:15,469 --> 00:02:16,596 ‎Về chỗ sư phụ đi. 29 00:02:18,431 --> 00:02:19,265 ‎Được rồi. 30 00:02:20,975 --> 00:02:24,020 ‎Lúc cậu ta đứng ở phe thiện ‎đã khó đánh bại rồi. 31 00:02:24,103 --> 00:02:28,316 ‎Giờ cậu ta về hẳn phe ác, ‎con như Jedi nhỏ bất lực sắp bị sát hại. 32 00:02:28,399 --> 00:02:29,609 ‎Cậu cao hơn mà. 33 00:02:29,692 --> 00:02:32,069 ‎Có lợi thế hơn, ‎Obi-Wan đánh bại Anakin như thế. 34 00:02:32,153 --> 00:02:34,447 ‎Chỉ cần nhớ những nguyên tắc cơ bản. 35 00:02:34,530 --> 00:02:37,867 ‎Hít vào, thở ra, hít thở đều. ‎Con làm được. Cố lên, Demetri. 36 00:02:40,286 --> 00:02:42,580 ‎- Lên nào. ‎- Vào vị trí. 37 00:02:45,208 --> 00:02:46,125 ‎Sẵn sàng. 38 00:02:48,044 --> 00:02:49,295 ‎Và đấu! 39 00:02:53,174 --> 00:02:55,009 ‎Bị chặn. Không được điểm! 40 00:03:09,106 --> 00:03:10,066 ‎Ghi điểm. 41 00:03:10,149 --> 00:03:11,484 ‎Người thắng. 42 00:03:22,119 --> 00:03:22,995 ‎Được rồi. 43 00:03:23,788 --> 00:03:24,830 ‎Cậu ta rất giỏi. 44 00:03:25,665 --> 00:03:26,874 ‎Con cũng vậy. 45 00:03:27,625 --> 00:03:28,709 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Xuống đi. 46 00:03:36,133 --> 00:03:38,636 ‎Các thí sinh ‎tham gia vòng bán kết bảng nữ, 47 00:03:38,719 --> 00:03:42,390 ‎xin mời đến thảm chính giữa. ‎Năm phút nữa bắt đầu thi đấu‎. 48 00:03:43,599 --> 00:03:44,433 ‎Này, anh bạn. 49 00:03:46,060 --> 00:03:46,936 ‎Tôi… 50 00:03:47,937 --> 00:03:49,814 ‎Tôi đã xem trận đấu của cậu. 51 00:03:51,607 --> 00:03:54,527 ‎Và tôi đã xem ‎Robby thi đấu năm ngoái. Anh ấy… 52 00:03:55,278 --> 00:03:56,904 ‎Anh ấy đỉnh lắm. 53 00:03:56,988 --> 00:03:57,822 ‎Mày muốn gì? 54 00:04:01,158 --> 00:04:04,870 ‎Có lẽ tôi chỉ muốn nói ‎tôi xin lỗi, được chứ? 55 00:04:04,954 --> 00:04:07,081 ‎Vì mọi việc tồi tệ tôi đã làm. 56 00:04:07,164 --> 00:04:10,251 ‎Thật chẳng ra sao. Có lẽ tôi chỉ cố… 57 00:04:10,334 --> 00:04:14,005 ‎Lấy le với bạn bằng cách bắt nạt ‎đứa học sinh mới không có bạn. 58 00:04:15,673 --> 00:04:17,675 ‎Ừ. Phải, tôi xin lỗi. 59 00:04:17,758 --> 00:04:20,886 ‎Tôi chỉ… Tôi hình dung được ‎cảm giác của cậu. 60 00:04:20,970 --> 00:04:22,096 ‎Mày hình dung được? 61 00:04:23,306 --> 00:04:24,557 ‎Được rồi, xin mời. 62 00:04:26,517 --> 00:04:28,144 ‎- Mời… ‎- Nói cảm giác đó đi. 63 00:04:28,227 --> 00:04:31,022 ‎Thì không dễ chịu gì? 64 00:04:31,105 --> 00:04:32,440 ‎Vậy là mày không biết. 65 00:04:33,941 --> 00:04:36,777 ‎Vì chưa từng có ai ‎đối xử với mày tồi tệ như thế! 66 00:04:38,321 --> 00:04:40,239 ‎Có lẽ đã đến lúc cho mày biết. 67 00:04:43,784 --> 00:04:47,079 ‎Cảm giác thế nào, La Nhát Cáy? ‎Không dễ chịu à? Đứng dậy! 68 00:04:55,963 --> 00:04:57,214 ‎Cậu làm gì vậy? 69 00:04:57,298 --> 00:05:01,302 ‎Trả thù thằng nhóc ‎nghĩ có thể bắt nạt em rồi thoát tội. 70 00:05:03,262 --> 00:05:04,972 ‎Anthony LaRusso bắt nạt cậu? 71 00:05:05,056 --> 00:05:06,307 ‎Không còn nữa. 72 00:05:09,143 --> 00:05:10,394 ‎Mày nghe chưa? 73 00:05:11,562 --> 00:05:16,192 ‎Chuẩn bị tinh thần cho năm học tới đi ‎vì bể khổ đang đợi mày đấy. 74 00:05:17,943 --> 00:05:18,944 ‎Này. 75 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 ‎Tôi đâu dạy cậu thế này. 76 00:05:22,948 --> 00:05:23,949 ‎Đây là Cobra Kai. 77 00:05:25,493 --> 00:05:26,327 ‎Không nhân từ. 78 00:05:33,542 --> 00:05:36,504 ‎- Anthony, em ổn chứ? ‎- Em ổn. Cứ để em yên. 79 00:05:37,380 --> 00:05:39,924 ‎- Anthony, bọn anh… ‎- Cứ… Đã nói để em yên! 80 00:05:45,554 --> 00:05:48,808 ‎Trận bán kết này ‎Cobra Kai nắm thế chủ động. 81 00:05:49,308 --> 00:05:52,561 ‎Tory Nichols đang trên đường ‎tiến vào chung kết. 82 00:05:52,645 --> 00:05:53,521 ‎Người thắng! 83 00:05:53,604 --> 00:05:56,023 ‎Đây sẽ là trận đấu đáng nhớ, 84 00:05:56,107 --> 00:05:59,860 ‎vì tiếp theo ‎là Samantha LaRusso và Miyagi-Do. 85 00:06:02,863 --> 00:06:04,281 ‎Ghi điểm! Người thắng! 86 00:06:04,907 --> 00:06:07,326 ‎Trận chung kết nữ đã ấn định. 87 00:06:12,957 --> 00:06:14,917 ‎- Thằng bé sao rồi? ‎- Ông quan tâm quái gì. 88 00:06:17,336 --> 00:06:18,170 ‎Nghe này, 89 00:06:18,921 --> 00:06:21,257 ‎chuyện xảy ra với Terry ở võ đường cũ, 90 00:06:21,966 --> 00:06:23,300 ‎tôi không biết sẽ thế. 91 00:06:23,384 --> 00:06:26,137 ‎- Tôi không rảnh nghe. ‎- Đâu cần phải thế này. 92 00:06:26,220 --> 00:06:29,140 ‎Anh có thể ở bên tôi ‎và con trai ruột của anh. 93 00:06:33,185 --> 00:06:35,271 ‎Ông đâu quan tâm tới Robby lẫn tôi. 94 00:06:35,354 --> 00:06:36,272 ‎Vớ vẩn. 95 00:06:36,897 --> 00:06:38,774 ‎Tôi quan tâm anh hơn bất cứ ai. 96 00:06:38,858 --> 00:06:40,484 ‎Cách thể hiện của ông lạ thật. 97 00:06:42,570 --> 00:06:44,155 ‎Ép tôi chơi chiêu bẩn. 98 00:06:44,238 --> 00:06:45,364 ‎Gạt chân đi. 99 00:06:45,448 --> 00:06:47,199 ‎Không muốn à? 100 00:06:48,659 --> 00:06:49,535 ‎Không, sư phụ. 101 00:06:50,536 --> 00:06:51,537 ‎Không nhân từ. 102 00:06:52,746 --> 00:06:55,374 ‎Hi sinh linh hồn tôi ‎để Cobra Kai giữ vị trí số một. 103 00:06:55,458 --> 00:06:56,834 ‎Không đúng. 104 00:06:57,334 --> 00:06:59,378 ‎Tôi muốn anh là số một. 105 00:07:00,045 --> 00:07:01,672 ‎Nhưng anh bị dẫn trước 2-0. 106 00:07:01,755 --> 00:07:03,883 ‎Và anh sắp bị đánh bại. 107 00:07:03,966 --> 00:07:06,886 ‎Và tôi biết điều đó sẽ khiến anh suy sụp. 108 00:07:07,636 --> 00:07:08,929 ‎Và tôi đã đúng. 109 00:07:09,638 --> 00:07:11,724 ‎Vì dù người ta có nói gì, 110 00:07:11,807 --> 00:07:14,602 ‎thắng hay thua thật sự quan trọng. 111 00:07:16,645 --> 00:07:20,649 ‎Và nếu tôi có thể giúp Robby thắng, ‎cậu ấy sẽ ghi nhớ nó suốt đời. 112 00:07:21,150 --> 00:07:22,485 ‎Và có lẽ ngày nào đó, 113 00:07:22,985 --> 00:07:25,613 ‎cậu ấy sẽ là người duy trì Cobra Kai. 114 00:07:25,696 --> 00:07:27,531 ‎Không có chuyện đó đâu. 115 00:07:28,908 --> 00:07:29,867 ‎Vì tối nay, 116 00:07:30,784 --> 00:07:32,286 ‎Cobra Kai sẽ tàn. 117 00:07:38,334 --> 00:07:42,254 ‎Trận bán kết nam còn lại ‎sẽ tiếp tục sau năm phút nữa. 118 00:07:42,338 --> 00:07:44,256 ‎Này. Đây, thoa cái này lên. 119 00:07:44,924 --> 00:07:45,883 ‎Ta phải mau lên. 120 00:07:46,467 --> 00:07:49,386 ‎Sư phụ, con không chắc ‎mình có thi đấu được không. 121 00:07:49,470 --> 00:07:50,304 ‎Được chứ. 122 00:07:51,055 --> 00:07:53,724 ‎Cậu có thể làm mọi việc nếu đủ khao khát. 123 00:07:55,768 --> 00:08:00,022 ‎Này, tôi biết cậu không chắc chắn, ‎nhưng cậu có trái tim của nhà vô địch. 124 00:08:00,773 --> 00:08:04,860 ‎Mọi thứ cậu đã học và trải qua ‎chỉ là để chuẩn bị cho khoảnh khắc này. 125 00:08:06,028 --> 00:08:08,197 ‎Giờ phải cho mọi người thấy ‎khả năng của cậu. 126 00:08:10,783 --> 00:08:14,286 ‎Dốc hết sức. Làm theo lời tôi, ‎ta sẽ không chỉ hạ Cobra Kai, 127 00:08:14,370 --> 00:08:17,623 ‎mà còn cho LaRusso ‎và mọi người thấy ai mới giỏi nhất. 128 00:08:18,916 --> 00:08:20,834 ‎- Đó là mục đích việc này. ‎- Này. 129 00:08:21,335 --> 00:08:24,672 ‎Ta sẽ không còn cơ hội nào nữa. ‎Bây giờ hoặc không bao giờ. 130 00:08:24,755 --> 00:08:26,215 ‎Cậu biết thứ được mất nhỉ? 131 00:08:26,298 --> 00:08:29,385 ‎Ta thua, tôi không còn ‎là sư phụ của cậu. Muốn thế không? 132 00:08:32,137 --> 00:08:34,098 ‎Được, chứng minh đi. Chiến đấu vì điều đó. 133 00:08:34,181 --> 00:08:36,850 ‎Cho tôi thấy ‎cậu không còn là trẻ con. Rõ chứ? 134 00:08:37,476 --> 00:08:39,103 ‎Và đã sẵn sàng làm đàn ông. 135 00:08:41,146 --> 00:08:42,147 ‎Cậu làm được chứ? 136 00:08:44,733 --> 00:08:45,568 ‎Được, 137 00:08:46,527 --> 00:08:47,361 ‎thưa sư phụ. 138 00:08:47,444 --> 00:08:48,404 ‎Được rồi, tốt. 139 00:08:48,904 --> 00:08:51,865 ‎Thoa lên đi. ‎Cậu làm được. Lát nữa gặp lại. 140 00:08:53,701 --> 00:08:57,913 ‎Cobra Kai và Miyagi-Do ‎rất sít sao trên bảng xếp hạng. 141 00:08:58,664 --> 00:09:00,457 ‎Nhưng có một nhân tố bất ngờ… 142 00:09:00,541 --> 00:09:02,376 ‎Hay nên nói chú chim bất ngờ? 143 00:09:02,459 --> 00:09:04,587 ‎…vẫn có cơ hội. 144 00:09:05,087 --> 00:09:09,091 ‎Liệu Eagle Fang Karate có sống sót ‎trong cuộc đua võ đường của ta? 145 00:09:10,050 --> 00:09:11,635 ‎Ta sẽ biết ngay thôi. 146 00:09:12,219 --> 00:09:16,640 ‎Miguel Diaz còn một phút ‎để trở lại thảm đấu! 147 00:09:19,143 --> 00:09:20,311 ‎Đồng hồ đếm ngược? 148 00:09:21,395 --> 00:09:23,022 ‎Hơi làm màu quá nhỉ? 149 00:09:23,105 --> 00:09:24,440 ‎Ừ, giải All Valley mà. 150 00:09:36,285 --> 00:09:37,119 ‎Mau lên! 151 00:09:45,169 --> 00:09:48,047 ‎Cậu ấy thực sự chờ đến giây cuối nhỉ? 152 00:09:54,970 --> 00:09:58,515 ‎Mười, chín, tám, bảy, 153 00:09:58,599 --> 00:10:00,517 ‎sáu, năm, 154 00:10:00,601 --> 00:10:01,644 ‎bốn, 155 00:10:01,727 --> 00:10:02,645 ‎ba, 156 00:10:02,728 --> 00:10:04,480 ‎hai, một! 157 00:10:06,940 --> 00:10:07,816 ‎Chà, 158 00:10:09,026 --> 00:10:11,862 ‎có vẻ như Miguel Diaz sẽ không thi đấu. 159 00:10:13,280 --> 00:10:14,281 ‎Nghĩa là 160 00:10:15,282 --> 00:10:18,494 ‎người chiến thắng mặc định ‎là Eli Moskowitz, 161 00:10:18,994 --> 00:10:20,663 ‎cậu sẽ tiến vào chung kết 162 00:10:21,246 --> 00:10:23,123 ‎và đối mặt với Robby Keene. 163 00:10:24,083 --> 00:10:25,959 ‎Vòng chung kết sắp diễn ra. 164 00:10:27,961 --> 00:10:29,755 ‎Johnny. Có chuyện gì thế? 165 00:10:31,006 --> 00:10:32,007 ‎Anh làm hỏng rồi. 166 00:10:32,091 --> 00:10:33,300 ‎Miguel đâu? 167 00:10:33,384 --> 00:10:34,301 ‎Anh không biết. 168 00:10:35,010 --> 00:10:36,512 ‎Anh quay lại. Không thấy nó. 169 00:10:37,096 --> 00:10:39,765 ‎Có lẽ nó sợ gặp anh. ‎Vì nghĩ đã phụ lòng anh. 170 00:10:39,848 --> 00:10:42,101 ‎Không, chính anh mới phụ lòng nó. 171 00:10:42,184 --> 00:10:43,477 ‎- Không. ‎- Phải. 172 00:10:48,524 --> 00:10:49,608 ‎Chúc mừng. 173 00:10:50,818 --> 00:10:52,736 ‎Nghe nói em vào chung kết. 174 00:10:53,779 --> 00:10:55,864 ‎Anh bị sao vậy? Anh ổn chứ? 175 00:10:56,448 --> 00:10:57,324 ‎Ừ. Anh ổn. 176 00:10:58,158 --> 00:10:59,076 ‎Chỉ là cảm giác 177 00:11:00,744 --> 00:11:02,788 ‎anh không còn đấu cho mình nữa. 178 00:11:03,539 --> 00:11:04,373 ‎Em hiểu. 179 00:11:05,416 --> 00:11:07,292 ‎Em thấy áp lực từ bố suốt. 180 00:11:09,253 --> 00:11:10,087 ‎Ừ, chỉ có điều 181 00:11:11,380 --> 00:11:12,631 ‎Johnny không phải bố anh. 182 00:11:15,634 --> 00:11:18,429 ‎Dù sao thì, anh chỉ muốn chúc em may mắn. 183 00:11:19,346 --> 00:11:20,305 ‎Và cho em biết… 184 00:11:20,389 --> 00:11:23,100 ‎Mời thí sinh vào chung kết ‎đến thảm chính giữa. 185 00:11:24,727 --> 00:11:28,313 ‎Em phải đi. ‎Nhưng anh sẽ đứng ngoài kia cổ vũ em nhỉ? 186 00:11:30,816 --> 00:11:32,192 ‎Anh luôn cổ vũ em, Sam. 187 00:11:43,954 --> 00:11:46,165 ‎Thưa các quý vị, 188 00:11:46,248 --> 00:11:48,375 ‎thời gian chờ đợi đã hết. 189 00:11:49,585 --> 00:11:51,086 ‎Đã đến trận chung kết! 190 00:11:52,796 --> 00:11:55,632 ‎Vì Cobra Kai ghi được nhiều điểm nhất, 191 00:11:55,716 --> 00:11:59,470 ‎họ chỉ cần thắng một trận ‎để lên ngôi Vô địch Toàn giải. 192 00:11:59,553 --> 00:12:00,387 ‎Nhưng 193 00:12:01,263 --> 00:12:03,223 ‎nếu Miyagi-Do thắng cả hai trận, 194 00:12:03,807 --> 00:12:05,184 ‎danh hiệu sẽ là của họ! 195 00:12:06,477 --> 00:12:07,686 ‎Vô cùng kịch tính! 196 00:12:08,687 --> 00:12:10,814 ‎Đầu tiên là trận đấu nam! 197 00:12:11,315 --> 00:12:13,942 ‎Chúc tất cả các võ sĩ may mắn! 198 00:12:14,026 --> 00:12:15,319 ‎Bắt đầu thôi! 199 00:12:18,739 --> 00:12:19,740 ‎Đến lúc rồi. 200 00:12:20,991 --> 00:12:24,620 ‎Đến lúc cho LaRusso ‎và bố cậu thấy cậu không cần họ. 201 00:12:25,245 --> 00:12:26,955 ‎Một mình cậu cũng đủ mạnh mẽ. 202 00:12:31,126 --> 00:12:33,504 ‎Cơ hội trả thù Robby vì việc cậu ta làm. 203 00:12:33,587 --> 00:12:34,797 ‎Đừng tập trung vào cậu ấy. 204 00:12:34,880 --> 00:12:37,216 ‎Trận chiến lớn nhất ‎luôn là trận chiến bên trong. 205 00:12:37,299 --> 00:12:40,511 ‎Được rồi, tập trung, ‎phòng thủ, tập trung, sức mạnh. 206 00:12:40,594 --> 00:12:44,181 ‎Con tìm thấy thăng bằng, ‎những điểm số đó sẽ đến. Được chứ? 207 00:12:44,264 --> 00:12:45,390 ‎Mời các đấu thủ. 208 00:12:45,474 --> 00:12:47,017 ‎Ra đó đánh bại cậu ấy đi. 209 00:13:00,572 --> 00:13:02,199 ‎Quay về đây. Cúi chào. 210 00:13:03,867 --> 00:13:05,202 ‎Quay vào nhau. Chào. 211 00:13:08,372 --> 00:13:10,123 ‎Sẵn sàng và đấu! 212 00:13:16,839 --> 00:13:19,007 ‎Ghi điểm! 1-0 nghiêng về Keene. 213 00:13:20,133 --> 00:13:21,802 ‎- Chiến nào cưng! ‎- Về vị trí. 214 00:13:23,095 --> 00:13:23,971 ‎Tạm dừng hội ý. 215 00:13:28,767 --> 00:13:31,854 ‎Cậu ta biết mọi chiêu của con. ‎Cậu ta học ở Miyagi-Do lâu hơn con. 216 00:13:37,401 --> 00:13:39,820 ‎Còn con ở Cobra Kai lâu hơn cậu ấy. 217 00:13:39,903 --> 00:13:43,949 ‎Hai đứa hiểu rõ lối võ của đối phương ‎hơn ai hết. Đưa cậu ấy vào thế phòng thủ. 218 00:13:56,461 --> 00:13:58,255 ‎Sẵn sàng chưa? Và đấu! 219 00:14:11,310 --> 00:14:13,228 ‎Điểm cho Miyagi-Do! 220 00:14:13,312 --> 00:14:14,438 ‎Về vị trí! 221 00:14:15,397 --> 00:14:16,398 ‎Cố lên, Eli! 222 00:14:16,982 --> 00:14:17,900 ‎Tỉ số 1-1. 223 00:14:18,734 --> 00:14:19,568 ‎Sẵn sàng chưa? 224 00:14:20,360 --> 00:14:21,403 ‎Và đấu! 225 00:14:35,459 --> 00:14:37,169 ‎Không được điểm. Bị chặn. 226 00:14:37,252 --> 00:14:38,170 ‎Tiếp tục. 227 00:14:54,978 --> 00:14:55,812 ‎Tiếp tục. 228 00:15:01,860 --> 00:15:03,695 ‎Không được điểm. Bị chặn. 229 00:15:16,917 --> 00:15:18,627 ‎Không được điểm. Tiếp tục! 230 00:15:28,971 --> 00:15:30,097 ‎Quay về phía mình. 231 00:15:31,723 --> 00:15:33,558 ‎Không thể tin nổi! 232 00:15:34,184 --> 00:15:37,521 ‎Hai đấu thủ tuyệt vời này 233 00:15:37,604 --> 00:15:40,732 ‎đã chạm đến giới hạn ba phút ‎trong trận hòa 1-1! 234 00:15:40,816 --> 00:15:44,528 ‎Nghĩa là trận tranh chức vô địch của họ ‎sẽ được phân định, 235 00:15:44,611 --> 00:15:47,364 ‎lần đầu tiên kể từ năm 1985, 236 00:15:47,864 --> 00:15:49,658 ‎bằng vòng một điểm quyết định! 237 00:15:51,034 --> 00:15:51,952 ‎Bắt đầu thôi! 238 00:16:11,513 --> 00:16:12,723 ‎Về chỗ sư phụ đi. 239 00:16:17,352 --> 00:16:21,398 ‎Cậu đang tôn trọng cậu ta. ‎Đúng ra giờ trận này phải xong rồi. 240 00:16:22,441 --> 00:16:23,859 ‎Thầy muốn đấu với cậu ta chứ? 241 00:16:26,528 --> 00:16:27,612 ‎Cậu đang tức giận. 242 00:16:28,739 --> 00:16:29,740 ‎Tốt. 243 00:16:29,823 --> 00:16:31,116 ‎Tận dụng điều đó. 244 00:16:31,199 --> 00:16:32,451 ‎Giỏi lắm! 245 00:16:32,534 --> 00:16:34,244 ‎Có lời khuyên cho điểm cuối chứ ạ? 246 00:16:42,252 --> 00:16:43,378 ‎Hãy dốc hết sức. 247 00:16:48,050 --> 00:16:50,010 ‎Mời các đấu thủ quay lại thảm. 248 00:17:21,625 --> 00:17:24,544 ‎Ai ghi điểm tiếp theo sẽ thắng. ‎Chúc may mắn. Sẵn sàng chưa? 249 00:17:26,630 --> 00:17:27,964 ‎Và… 250 00:17:29,966 --> 00:17:31,176 ‎đấu! 251 00:18:08,755 --> 00:18:09,881 ‎Không được điểm! 252 00:18:12,008 --> 00:18:12,926 ‎Tiếp tục. 253 00:18:28,567 --> 00:18:30,527 ‎- Không được điểm! Tiếp tục. ‎- Không sao. 254 00:18:38,869 --> 00:18:39,703 ‎Lên đi. 255 00:18:40,495 --> 00:18:41,329 ‎Lên đi! 256 00:18:42,747 --> 00:18:43,915 ‎Được lắm! 257 00:18:45,959 --> 00:18:47,544 ‎Ghi điểm! Người thắng! 258 00:18:50,172 --> 00:18:51,798 ‎Tuyệt! 259 00:18:57,137 --> 00:18:58,722 ‎Nhà vô địch bảng nam, 260 00:18:59,347 --> 00:19:03,435 ‎Eli Moskowitz! 261 00:19:04,853 --> 00:19:06,271 ‎Tuyệt! 262 00:19:06,354 --> 00:19:07,355 ‎Và nhờ thế, 263 00:19:07,439 --> 00:19:10,025 ‎Miyagi-Do đã vươn lên dẫn đầu toàn giải! 264 00:19:10,734 --> 00:19:14,112 ‎Tất cả phụ thuộc vào trận chung kết nữ 265 00:19:14,613 --> 00:19:15,989 ‎diễn ra sau đây. 266 00:19:17,699 --> 00:19:20,202 ‎Tuyệt! 267 00:19:24,247 --> 00:19:25,123 ‎Robby. 268 00:19:26,625 --> 00:19:27,751 ‎Ổn chứ? 269 00:19:28,752 --> 00:19:29,586 ‎Ừ. 270 00:19:30,712 --> 00:19:32,547 ‎Tập trung vào trận đấu. Tôi chỉ… 271 00:19:33,798 --> 00:19:35,217 ‎Cần đầu óc thông suốt lại. 272 00:19:41,056 --> 00:19:44,059 ‎Có vẻ giờ tất cả ‎phụ thuộc vào trận chung kết. 273 00:19:44,726 --> 00:19:48,313 ‎- Phải, tôi phải quay lại đó. ‎- Tôi đã hỏi bác sĩ Hillier. 274 00:19:48,813 --> 00:19:51,149 ‎Cô ấy nói cô vẫn đến các cuộc hẹn đều. 275 00:19:53,109 --> 00:19:55,862 ‎Ừ, cô ấy giúp tôi ‎tìm tình nguyện viên hỗ trợ chăm mẹ tôi. 276 00:19:57,322 --> 00:19:58,490 ‎Cảm ơn, tôi nợ cô. 277 00:19:59,157 --> 00:20:01,826 ‎Vậy giờ cô có thể trả ơn tôi. 278 00:20:02,994 --> 00:20:04,955 ‎Đảm bảo Sam không bị thương. 279 00:20:05,664 --> 00:20:08,792 ‎- Đây là karate. Sao có thể hứa… ‎- Tôi không bảo cô rút lui. 280 00:20:08,875 --> 00:20:11,586 ‎Tôi chỉ muốn cô chơi đúng luật. 281 00:20:12,587 --> 00:20:14,798 ‎Dù cho tôi vẫn không hiểu chúng. 282 00:20:15,590 --> 00:20:18,885 ‎Được rồi, ‎tôi sẽ ra ngoài đó cổ vũ con gái. 283 00:20:18,969 --> 00:20:21,263 ‎Nhưng điều tôi thực sự cổ vũ 284 00:20:21,346 --> 00:20:25,850 ‎là trận đấu này sẽ chấm dứt hẳn ‎mối bất hòa rắc rối giữa cả hai đứa. 285 00:20:32,983 --> 00:20:34,109 ‎Tớ cá Sam thắng. 286 00:20:34,609 --> 00:20:35,652 ‎Tớ không chắc. 287 00:20:36,611 --> 00:20:38,154 ‎Nichols đang hăng lắm. 288 00:20:38,947 --> 00:20:39,781 ‎Johnny. 289 00:20:45,620 --> 00:20:46,454 ‎Anh muốn gì? 290 00:20:48,456 --> 00:20:49,332 ‎Muốn anh giúp. 291 00:20:50,166 --> 00:20:53,086 ‎Nghe này, anh và tôi ‎có thể đã quen với lối riêng, 292 00:20:53,837 --> 00:20:56,423 ‎những đám trẻ này thì vẫn đang phát triển. 293 00:20:56,923 --> 00:20:58,675 ‎Chúng có thể học từ cả hai ta 294 00:20:58,758 --> 00:21:02,178 ‎và dùng những điều ta dạy ‎để tạo ra lối riêng của chúng. 295 00:21:03,763 --> 00:21:06,433 ‎Có lẽ tôi không muốn ‎điều đó xảy ra vì tôi quá 296 00:21:07,309 --> 00:21:09,978 ‎để tâm lo tôn vinh di sản của thầy Miyagi. 297 00:21:11,187 --> 00:21:14,107 ‎Song lại quên ‎một bài học rất quan trọng của thầy. 298 00:21:14,190 --> 00:21:18,069 ‎Giống như cây bonsai tự chọn cách lớn lên 299 00:21:18,153 --> 00:21:19,529 ‎vì rễ khỏe, 300 00:21:20,822 --> 00:21:24,284 ‎con hãy chọn lối võ riêng của mình, ‎cũng với lý do đó. 301 00:21:24,367 --> 00:21:25,827 ‎Dạ, nhưng con theo lối của thầy. 302 00:21:27,370 --> 00:21:29,456 ‎Sẽ có ngày, con làm theo lối riêng. 303 00:21:30,457 --> 00:21:33,084 ‎Tôi đã sợ ảnh hưởng của anh với Sam. 304 00:21:34,586 --> 00:21:36,671 ‎Nhưng giờ tôi nhận thấy 305 00:21:36,755 --> 00:21:38,631 ‎một số điều anh dạy 306 00:21:39,632 --> 00:21:40,633 ‎đôi khi cũng tốt. 307 00:21:43,970 --> 00:21:45,972 ‎Xin lỗi vì không nhận ra sớm hơn. 308 00:21:48,224 --> 00:21:49,267 ‎Tôi cũng xin lỗi. 309 00:21:52,020 --> 00:21:54,731 ‎Tôi thấy ‎anh và Miguel thân thiết nên hoảng. 310 00:21:56,941 --> 00:21:58,610 ‎Tôi sợ mất thằng bé đó. 311 00:21:59,694 --> 00:22:01,112 ‎Và giờ tôi phải trả giá. 312 00:22:02,655 --> 00:22:04,324 ‎Lẽ ra nên để nó tập với anh. 313 00:22:05,742 --> 00:22:07,369 ‎Nó sẽ là võ sĩ mạnh mẽ hơn. 314 00:22:10,288 --> 00:22:13,750 ‎Vì có vẻ như ta đã hóa giải được khúc mắc, 315 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 ‎ta lại hợp tác thì sao? 316 00:22:17,379 --> 00:22:19,089 ‎Muốn tôi giúp Miyagi-Do thắng? 317 00:22:20,298 --> 00:22:21,132 ‎Miyagi… 318 00:22:23,426 --> 00:22:24,260 ‎Fang. 319 00:22:24,761 --> 00:22:26,137 ‎Chỉ hôm nay thôi. 320 00:22:33,561 --> 00:22:34,396 ‎Làm thôi. 321 00:22:36,439 --> 00:22:41,027 ‎Để khép lại buổi trình diễn karate ‎đầy thú vị này, còn màn kết nào hay hơn 322 00:22:41,861 --> 00:22:45,073 ‎là một trận chung kết đáng nhớ? 323 00:22:45,156 --> 00:22:47,409 ‎Đại diện cho Cobra Kai, 324 00:22:47,492 --> 00:22:49,577 ‎Nàng Hổ Mang Chúa, 325 00:22:49,661 --> 00:22:52,163 ‎Tory Nichols! 326 00:22:53,706 --> 00:22:58,128 ‎Được huấn luyện bởi các sư phụ ‎John Kreese và Terry Silver. 327 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 ‎Và đại diện cho Miyagi-Do Karate, 328 00:23:01,047 --> 00:23:03,508 ‎Đả Nữ Bonsai, 329 00:23:03,591 --> 00:23:06,970 ‎Samantha LaRusso! 330 00:23:07,512 --> 00:23:10,014 ‎Được huấn luyện bởi người bố kiêm sư phụ, 331 00:23:10,098 --> 00:23:13,101 ‎người hai lần vô địch All Valley, ‎Daniel LaRusso, 332 00:23:13,184 --> 00:23:18,231 ‎và tôi vừa mới nhận tin ‎anh sẽ hợp sức với võ sư Johnny Lawrence. 333 00:23:22,569 --> 00:23:23,903 ‎Vậy… chờ đã. 334 00:23:28,158 --> 00:23:29,534 ‎Tôi nói nhầm rồi. 335 00:23:29,617 --> 00:23:32,662 ‎Người cùng hai lần vô địch All Valley, 336 00:23:32,745 --> 00:23:35,373 ‎võ sư Johnny Lawrence! 337 00:23:36,124 --> 00:23:37,125 ‎Bắt đầu thôi! 338 00:23:40,837 --> 00:23:42,213 ‎Đừng lo về họ. 339 00:23:43,673 --> 00:23:45,300 ‎Cô đã chiến đấu cả đời. 340 00:23:46,050 --> 00:23:48,761 ‎Giờ đã đến lúc ‎những vất vả đó được đền đáp. 341 00:23:50,013 --> 00:23:51,931 ‎Dùng ngọn lửa cháy trong cô. 342 00:23:52,015 --> 00:23:53,266 ‎Vâng, sư phụ. 343 00:23:54,225 --> 00:23:55,059 ‎Này. 344 00:23:56,186 --> 00:23:57,061 ‎Chúc may mắn. 345 00:23:58,104 --> 00:23:59,647 ‎Tập trung vào, Nichols. 346 00:24:00,565 --> 00:24:02,358 ‎Rồi. Sẵn sàng tẩn đám đó chưa? 347 00:24:02,442 --> 00:24:03,443 ‎Rồi, thưa sư phụ. 348 00:24:03,985 --> 00:24:06,154 ‎Nếu sư phụ còn lại đồng ý? 349 00:24:06,738 --> 00:24:08,740 ‎Bố muốn con thắng hơn bất cứ ai. 350 00:24:08,823 --> 00:24:10,074 ‎Dù là phòng thủ 351 00:24:11,284 --> 00:24:12,118 ‎hay tấn công. 352 00:24:12,202 --> 00:24:13,745 ‎Miyagi-Do hay Eagle Fang. 353 00:24:14,579 --> 00:24:16,247 ‎Bố muốn con là chính mình. 354 00:24:16,873 --> 00:24:18,917 ‎Nhưng nhớ kiềm chế cơn giận… 355 00:24:25,381 --> 00:24:26,925 ‎Xin lỗi. Bố đang nói gì ạ? 356 00:24:29,052 --> 00:24:31,012 ‎Đi tẩn đám Cobra Kai đi. 357 00:24:32,013 --> 00:24:33,723 ‎Các đấu thủ, vào vị trí. 358 00:24:38,269 --> 00:24:39,270 ‎LaRusso! 359 00:24:44,192 --> 00:24:45,443 ‎Các cô, chúc may mắn. 360 00:24:45,985 --> 00:24:47,445 ‎Quay về đây. Cúi chào. 361 00:24:48,655 --> 00:24:50,365 ‎Quay vào nhau. Cúi chào. 362 00:24:52,116 --> 00:24:52,951 ‎Sẵn sàng chưa? 363 00:24:59,457 --> 00:25:00,458 ‎Và đấu! 364 00:25:10,134 --> 00:25:11,678 ‎- Ghi điểm! ‎- Tuyệt! 365 00:25:12,554 --> 00:25:14,722 ‎LaRusso. Tỉ số 1-0. 366 00:25:16,474 --> 00:25:17,976 ‎Chết tiệt! 367 00:25:18,059 --> 00:25:19,060 ‎Cái gì vậy? 368 00:25:19,894 --> 00:25:21,229 ‎Toàn phong cước. 369 00:25:22,564 --> 00:25:24,566 ‎Nó không dùng Miyagi-Do, mà lại hung hăng. 370 00:25:24,649 --> 00:25:28,570 ‎Vậy thì cô hãy hung hăng hơn. ‎Tôi đã thấy thứ trong cô. Trút ra đi! 371 00:25:28,653 --> 00:25:29,529 ‎Cố lên! 372 00:25:31,364 --> 00:25:32,240 ‎Sẵn sàng chưa? 373 00:25:33,491 --> 00:25:34,784 ‎Và đấu! 374 00:25:40,832 --> 00:25:41,749 ‎Điểm cho Nichols! 375 00:25:41,833 --> 00:25:43,167 ‎Tỉ số 1-1. 376 00:25:48,756 --> 00:25:49,674 ‎Sẵn sàng chưa? 377 00:25:51,926 --> 00:25:52,760 ‎Đấu! 378 00:25:57,515 --> 00:25:59,475 ‎Ghi điểm! 2-1 nghiêng về Nichols. 379 00:26:00,184 --> 00:26:01,019 ‎Chết tiệt! 380 00:26:04,522 --> 00:26:07,609 ‎Con tấn công ‎mà không hiệu quả. Nên dùng lối võ nào? 381 00:26:09,819 --> 00:26:11,779 ‎Lối võ của con. Tin vào bản năng. 382 00:26:11,863 --> 00:26:15,658 ‎Dùng mọi điều con học được ‎từ bố và sư phụ Lawrence. Tất cả. 383 00:26:16,618 --> 00:26:17,619 ‎Bố cô nói đúng. 384 00:26:18,995 --> 00:26:20,121 ‎Thỉnh thoảng. 385 00:26:22,749 --> 00:26:23,916 ‎Cố lên, Sam! 386 00:26:36,846 --> 00:26:37,805 ‎Sẵn sàng chưa? 387 00:26:37,889 --> 00:26:39,307 ‎Và đấu! 388 00:26:47,982 --> 00:26:49,651 ‎Không được điểm. Bị chặn. 389 00:27:05,208 --> 00:27:06,668 ‎Không được điểm. Ngoài vạch. 390 00:27:06,751 --> 00:27:07,627 ‎Cái gì? 391 00:27:08,294 --> 00:27:10,672 ‎Thôi nào, trọng tài! ‎Cô ta bước ra sau khi trúng đòn! 392 00:27:11,464 --> 00:27:12,590 ‎Tuyệt! 393 00:27:18,471 --> 00:27:19,347 ‎Sẵn sàng chưa? 394 00:27:21,057 --> 00:27:22,809 ‎Và đấu! 395 00:27:34,696 --> 00:27:36,114 ‎Điểm cho LaRusso. 396 00:27:42,662 --> 00:27:45,665 ‎Tỉ số là 2-2. ‎Điểm tiếp theo quyết định. Sẵn sàng? 397 00:27:50,086 --> 00:27:51,087 ‎Đấu! 398 00:27:53,840 --> 00:27:55,341 ‎Bị chặn. Không được điểm! 399 00:28:19,323 --> 00:28:21,534 ‎Cảnh cáo. Đánh cùi chỏ vào mặt. 400 00:28:21,617 --> 00:28:24,662 ‎- Về chỗ các sư phụ. ‎- Cảnh cáo? Phải trừ điểm chứ! 401 00:28:24,746 --> 00:28:26,664 ‎Tôi không cố ý. Không, là vô ý. 402 00:28:26,748 --> 00:28:27,957 ‎Về chỗ sư phụ đi. 403 00:28:32,795 --> 00:28:34,297 ‎- Này, con ổn chứ? ‎- Vâng. 404 00:28:34,380 --> 00:28:36,299 ‎Khá đau nhưng con vẫn đấu được. 405 00:28:36,382 --> 00:28:39,260 ‎Nó còn tấn công thế nữa, ‎đánh vào mắt còn lại. 406 00:28:39,343 --> 00:28:42,096 ‎- Không thấy thì khỏi đấu. ‎- Con sẽ bị truất quyền thi đấu. 407 00:28:42,180 --> 00:28:44,807 ‎Tại sao? Nó tự đập vào cùi chỏ của cô mà. 408 00:28:44,891 --> 00:28:48,227 ‎Cứ làm như cô vừa làm, ‎khéo léo giấu trong đòn phản công. 409 00:28:48,311 --> 00:28:50,480 ‎Cùng lắm là cô lại bị cảnh cáo. 410 00:28:50,563 --> 00:28:51,522 ‎Tin tôi đi. 411 00:28:52,023 --> 00:28:54,567 ‎Trọng tài sẽ không kết thúc trận ‎vì lỗ hổng luật. 412 00:28:54,650 --> 00:28:56,944 ‎Là vô ý. Con đâu cần ăn gian để thắng. 413 00:28:57,487 --> 00:28:59,238 ‎Không công bằng. Con là á quân. 414 00:28:59,322 --> 00:29:01,365 ‎Á quân chẳng là gì. Cậu bị loại khỏi đội. 415 00:29:01,449 --> 00:29:03,326 ‎Cậu chẳng là gì. Cậu thua. Đồ thua cuộc. 416 00:29:03,409 --> 00:29:04,410 ‎- Đồ tồi. ‎- Thế à? 417 00:29:05,787 --> 00:29:07,163 ‎Này, thôi đi, ông kia! 418 00:29:08,289 --> 00:29:09,123 ‎Đừng! 419 00:29:09,207 --> 00:29:10,708 ‎Nào, giờ ai là kẻ thua cuộc? 420 00:29:10,792 --> 00:29:11,667 ‎- Đồ tồi! ‎- Nào! 421 00:29:11,751 --> 00:29:13,795 ‎Ai là kẻ thua cuộc? Tôi không nghe rõ! 422 00:29:14,545 --> 00:29:16,297 ‎Từ khi nào cô dám trái lệnh? 423 00:29:17,882 --> 00:29:19,467 ‎Để cô ấy làm theo ý mình. 424 00:29:23,513 --> 00:29:26,641 ‎Cô đã tiến tới tận đây. ‎Giờ đây là trận đấu của cô. 425 00:29:26,724 --> 00:29:28,184 ‎Nên dù chuyện gì xảy ra, 426 00:29:28,267 --> 00:29:29,310 ‎tùy thuộc vào cô. 427 00:29:42,198 --> 00:29:43,032 ‎Sẵn sàng chưa? 428 00:29:43,533 --> 00:29:44,742 ‎Và đấu! 429 00:30:33,749 --> 00:30:34,959 ‎Ghi điểm. Người thắng! 430 00:30:35,918 --> 00:30:37,128 ‎Này. Không sao chứ? 431 00:30:37,211 --> 00:30:38,045 ‎Gì cơ? 432 00:30:45,761 --> 00:30:47,680 ‎- Trận đấu quá hay! ‎- Ổn chứ? 433 00:30:47,763 --> 00:30:50,850 ‎- Trận đấu quá hay! ‎- Cô đã rất cố gắng rồi. 434 00:30:50,933 --> 00:30:54,312 ‎Hãy chúc mừng nhà vô địch nữ đầu tiên, 435 00:30:54,395 --> 00:30:57,023 ‎Tory Nichols! 436 00:31:00,526 --> 00:31:03,988 ‎Chủ nhân của chiếc cúp Vô địch Toàn giải 437 00:31:04,071 --> 00:31:07,491 ‎và vẫn là võ đường bá đạo nhất Thung lũng, 438 00:31:07,992 --> 00:31:09,118 ‎Cobra Kai! 439 00:31:16,626 --> 00:31:17,668 ‎Cảm ơn. 440 00:31:17,752 --> 00:31:18,794 ‎Cảm ơn. 441 00:31:19,921 --> 00:31:21,422 ‎Chúng tôi vô cùng tự hào 442 00:31:21,505 --> 00:31:23,049 ‎về chiến thắng vất vả này. 443 00:31:23,674 --> 00:31:25,927 ‎Và chúng tôi cũng rất tự hào thông báo 444 00:31:26,427 --> 00:31:30,723 ‎sẽ sớm mở một loạt võ đường nhượng quyền ‎Cobra Kai khắp Thung lũng. 445 00:31:30,806 --> 00:31:34,101 ‎Để tất cả các chàng trai, thiếu nữ ở đây 446 00:31:34,185 --> 00:31:36,646 ‎đều có thể tham gia võ đường vô địch 447 00:31:37,939 --> 00:31:40,691 ‎và học đường quyền của Cobra Kai! 448 00:31:42,526 --> 00:31:45,404 ‎- Cảm ơn! ‎- Cobra Kai! 449 00:31:45,488 --> 00:31:51,953 ‎Cobra Kai! 450 00:31:52,036 --> 00:31:54,497 ‎Cobra Kai! 451 00:31:59,585 --> 00:32:02,713 ‎Ta làm điều đúng đắn mà vẫn không thắng. 452 00:32:03,839 --> 00:32:04,966 ‎Con xin lỗi. 453 00:32:05,883 --> 00:32:07,468 ‎Không phải lỗi của con. 454 00:32:09,428 --> 00:32:10,304 ‎Sam. 455 00:32:17,895 --> 00:32:18,896 ‎Johnny. 456 00:32:19,897 --> 00:32:22,024 ‎Một phụ huynh thấy Miguel lên Uber. 457 00:32:22,108 --> 00:32:22,984 ‎Uber là gì? 458 00:32:23,567 --> 00:32:26,320 ‎Giống taxi. ‎Thằng bé đi trước trận chung kết. 459 00:32:27,321 --> 00:32:29,573 ‎Chết tiệt. Anh xin lỗi. Tại anh cả. 460 00:32:29,657 --> 00:32:32,410 ‎Chắc nó chỉ muốn ở một mình. ‎Mẹ con em sẽ về nhà. 461 00:32:32,493 --> 00:32:34,704 ‎Được. Cả hai đi đi. Hẹn gặp ở nhà. 462 00:32:35,955 --> 00:32:38,207 ‎Có những ngày em ước được làm lại. 463 00:32:39,083 --> 00:32:40,334 ‎Anh hiểu cảm giác đó. 464 00:32:47,508 --> 00:32:50,469 ‎Cobra Kai! 465 00:32:54,390 --> 00:32:56,976 ‎Này, tiệc mừng chiến thắng ở nhà tôi. 466 00:32:57,059 --> 00:32:58,769 ‎Nàng Hổ Mang Chúa đi không? 467 00:32:58,853 --> 00:33:00,688 ‎Đi chứ. Để tôi đi lấy túi đã. 468 00:33:00,771 --> 00:33:03,274 ‎Được. Tuyệt. Nào các cậu, đi thôi! 469 00:33:04,400 --> 00:33:06,193 ‎Cobra Kai! 470 00:33:06,277 --> 00:33:07,987 ‎Cobra Kai! 471 00:33:15,494 --> 00:33:19,415 ‎Có mấy lần ‎tôi gần như tưởng anh sẽ nuốt lời. 472 00:33:20,124 --> 00:33:21,125 ‎Biết gì không? 473 00:33:21,751 --> 00:33:22,793 ‎Anh làm rất tốt. 474 00:33:24,003 --> 00:33:25,629 ‎Không ai nghi ngờ gì cả. 475 00:33:27,131 --> 00:33:29,341 ‎Sáng mai tiền sẽ vào tài khoản anh. 476 00:33:29,425 --> 00:33:30,968 ‎Cảm ơn ông Silver. 477 00:33:48,819 --> 00:33:51,322 ‎CHO THUÊ ĐỊA ĐIỂM 478 00:34:14,845 --> 00:34:15,888 ‎Cái quái gì thế? 479 00:34:22,561 --> 00:34:25,689 ‎ĐÁNH TRƯỚC ‎ĐÁNH MẠNH KHÔNG NHÂN TỪ 480 00:34:51,841 --> 00:34:52,675 ‎Robby à? 481 00:34:53,759 --> 00:34:54,844 ‎Có chuyện gì vậy? 482 00:34:56,303 --> 00:34:57,388 ‎Con đi theo bố. 483 00:34:58,305 --> 00:34:59,140 ‎Ở đây sao thế? 484 00:35:02,810 --> 00:35:04,228 ‎Chuyển đến địa điểm mới. 485 00:35:06,647 --> 00:35:08,357 ‎Nhiều địa điểm, hình như vậy. 486 00:35:09,650 --> 00:35:10,901 ‎Hôm nay con giỏi lắm. 487 00:35:13,237 --> 00:35:15,364 ‎- Con đã có thể thắng. ‎- Vâng. 488 00:35:16,699 --> 00:35:17,533 ‎Cảm ơn. 489 00:35:18,534 --> 00:35:19,410 ‎Này. 490 00:35:20,661 --> 00:35:21,871 ‎Chỉ là một trận đấu. 491 00:35:24,498 --> 00:35:26,208 ‎Đừng để nó ám ảnh con. Tin bố đi. 492 00:35:27,376 --> 00:35:28,377 ‎Không phải thế. 493 00:35:31,380 --> 00:35:32,506 ‎Là vì một cậu nhóc, 494 00:35:33,883 --> 00:35:34,717 ‎Kenny. 495 00:35:38,220 --> 00:35:39,889 ‎Con tưởng có thể giúp đỡ nó. 496 00:35:42,141 --> 00:35:44,268 ‎Làm người hướng dẫn con ước xưa mình có. 497 00:35:46,812 --> 00:35:48,856 ‎Nhưng khi thấy nó hôm nay, cứ… 498 00:35:52,985 --> 00:35:54,528 ‎Cứ như nhìn vào gương vậy. 499 00:35:58,616 --> 00:36:00,451 ‎Con nhận ra mình đã làm hỏng mọi chuyện. 500 00:36:03,787 --> 00:36:05,706 ‎Trong lòng con đầy nỗi căm ghét. 501 00:36:07,082 --> 00:36:08,584 ‎Với bố và cả Miguel. 502 00:36:10,711 --> 00:36:13,505 ‎Con tưởng ‎có thể dùng Cobra Kai để kiểm soát nó. 503 00:36:14,590 --> 00:36:17,635 ‎Nhưng chuyện chỉ tệ đi ‎và không thể cải thiện nữa. 504 00:36:17,718 --> 00:36:18,802 ‎Không đúng. 505 00:36:21,764 --> 00:36:23,891 ‎Con đã sống rất tốt khi gặp LaRusso. 506 00:36:26,018 --> 00:36:28,520 ‎Bố đã phá hoại. ‎Đừng tự trách mình. Trách bố ấy. 507 00:36:30,231 --> 00:36:31,982 ‎Con chán trách bố rồi. 508 00:36:50,251 --> 00:36:51,543 ‎Sẽ ổn cả thôi. 509 00:36:54,797 --> 00:36:55,881 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 510 00:36:58,676 --> 00:36:59,510 ‎Được chứ? 511 00:37:04,431 --> 00:37:07,059 ‎Chai Bollinger 1998. 512 00:37:08,185 --> 00:37:11,855 ‎Nằm trong hầm rượu của tôi bao năm, ‎đợi khoảnh khắc thích hợp. 513 00:37:11,939 --> 00:37:13,190 ‎Không khác gì anh. 514 00:37:13,857 --> 00:37:14,858 ‎Hay lắm. 515 00:37:16,026 --> 00:37:17,569 ‎Tôi phải khen anh, John. 516 00:37:18,654 --> 00:37:20,572 ‎Anh đánh thức một thứ trong tôi. 517 00:37:21,532 --> 00:37:23,492 ‎Một thứ tôi quên mất sự tồn tại. 518 00:37:25,369 --> 00:37:27,371 ‎Và tôi sẽ luôn biết ơn vì điều đó. 519 00:37:30,499 --> 00:37:31,333 ‎Đã nói mà. 520 00:37:33,544 --> 00:37:34,795 ‎Vì Cobra Kai. 521 00:37:36,338 --> 00:37:38,215 ‎Võ đường số một Thung lũng. 522 00:37:41,802 --> 00:37:42,886 ‎Phải nói là, 523 00:37:43,637 --> 00:37:47,099 ‎tôi ngạc nhiên vì anh cho Nichols tự quyết ‎ở trận chung kết. Không giống anh. 524 00:37:48,642 --> 00:37:50,019 ‎Biết nói gì đây? 525 00:37:50,811 --> 00:37:52,313 ‎Tôi có một phút đồng cảm. 526 00:37:52,896 --> 00:37:53,897 ‎Lần đầu tiên đấy. 527 00:37:56,066 --> 00:37:57,192 ‎Anh còn nhớ 528 00:37:58,193 --> 00:38:00,738 ‎khi anh hỏi tôi ‎điểm yếu của anh là gì chứ? 529 00:38:02,406 --> 00:38:03,991 ‎Là Johnny Lawrence. 530 00:38:05,617 --> 00:38:07,995 ‎Đó là lý do của chuyện này, đúng không? 531 00:38:08,871 --> 00:38:12,166 ‎Không phải để ta hợp sức lại ‎hay khôi phục hào quang quá khứ. 532 00:38:12,249 --> 00:38:13,625 ‎Đó toàn là nói dối. 533 00:38:15,169 --> 00:38:16,587 ‎- Không đúng. ‎- Đúng đấy. 534 00:38:17,421 --> 00:38:18,339 ‎Và tôi đã tin. 535 00:38:19,173 --> 00:38:20,090 ‎Biết lý do chứ? 536 00:38:21,133 --> 00:38:23,802 ‎Vì ai cũng có điểm yếu, John. 537 00:38:25,262 --> 00:38:26,221 ‎Điểm yếu của tôi 538 00:38:26,889 --> 00:38:27,723 ‎là anh. 539 00:38:28,766 --> 00:38:31,268 ‎Anh nghĩ tôi là điểm yếu của anh? 540 00:38:32,811 --> 00:38:35,898 ‎Anh nói ngược rồi, ‎vì tôi là sức mạnh của anh. 541 00:38:36,440 --> 00:38:38,817 ‎Tôi là sức mạnh của anh từ hồi Việt Nam. 542 00:38:38,901 --> 00:38:41,028 ‎Phải! Đây rồi. 543 00:38:42,279 --> 00:38:45,199 ‎Biết chắc anh sẽ nhắc chuyện cũ ‎để tôi thấy tội lỗi. 544 00:38:45,949 --> 00:38:49,912 ‎Anh muốn tôi trả món nợ đó ‎bao nhiêu lần nữa thì ta mới hết nợ? 545 00:38:55,417 --> 00:38:57,086 ‎Anh đã làm gì? 546 00:38:57,586 --> 00:39:00,798 ‎Không sao, Raymond. ‎Hung thủ không thể làm hại anh nữa. 547 00:39:05,469 --> 00:39:09,223 ‎Cho tôi biết tên ‎và tôi hứa sẽ bắt hắn ngồi tù thật lâu. 548 00:39:09,306 --> 00:39:11,683 ‎- Anh muốn vào Cobra Kai à? ‎- Phải. 549 00:39:12,935 --> 00:39:14,436 ‎Anh muốn vào Cobra Kai à? 550 00:39:16,939 --> 00:39:18,148 ‎Tôi sẽ cho anh vào. 551 00:39:19,691 --> 00:39:21,735 ‎Nhưng phải làm cho tôi một việc. 552 00:39:23,987 --> 00:39:26,448 ‎Tên người đó là võ sư… 553 00:39:28,033 --> 00:39:28,992 ‎Kreese. 554 00:39:29,785 --> 00:39:31,120 ‎John Kreese. 555 00:39:40,045 --> 00:39:42,172 ‎Tôi đang loại bỏ điểm yếu của mình, 556 00:39:43,215 --> 00:39:44,049 ‎Đại úy ạ. 557 00:39:44,133 --> 00:39:48,137 ‎John Kreese, ông bị bắt vì tội hành hung ‎nghiêm trọng và giết người bất thành. 558 00:39:48,220 --> 00:39:52,057 ‎- Ông có quyền giữ im lặng. ‎- John, anh đã làm gì vậy? 559 00:39:52,141 --> 00:39:53,267 ‎Đưa tay ra sau lưng. 560 00:39:54,435 --> 00:39:56,478 ‎- Này! ‎- John, bình tĩnh. 561 00:39:56,562 --> 00:39:57,771 ‎Đừng lo gì cả. 562 00:39:57,855 --> 00:40:00,983 ‎Chắc chắn tôi có thể tìm ‎một, hai bạn cũ giúp quản lý Cobra Kai 563 00:40:01,066 --> 00:40:03,569 ‎khi anh giải quyết các vấn đề pháp lý. 564 00:40:03,652 --> 00:40:04,903 ‎Anh sẽ phải hối hận. 565 00:40:05,821 --> 00:40:07,781 ‎Tôi là Cobra Kai. 566 00:40:07,865 --> 00:40:09,491 ‎- Đưa lên xe! ‎- Đi mau! 567 00:40:09,575 --> 00:40:12,828 ‎Đừng lo cho Lawrence. ‎Tôi sẽ chăm sóc tốt cho cả anh ta. 568 00:40:51,200 --> 00:40:52,451 ‎Có chuyện gì vậy? 569 00:40:53,035 --> 00:40:54,369 ‎Cho anh ấy xem thư đi. 570 00:41:01,043 --> 00:41:04,213 ‎Mẹ, con xin lỗi ‎vì đã để lại lá thư thế này, 571 00:41:04,296 --> 00:41:07,382 ‎nhưng con nghĩ ‎đây là cách tốt nhất, có lẽ duy nhất, 572 00:41:07,966 --> 00:41:09,218 ‎để nói điều muốn nói. 573 00:41:09,885 --> 00:41:12,304 ‎Vài tháng qua con trải qua đủ thứ chuyện. 574 00:41:12,846 --> 00:41:14,056 ‎Chấn thương của con, 575 00:41:14,598 --> 00:41:15,474 ‎phục hồi, 576 00:41:16,141 --> 00:41:17,226 ‎chuyện con và Sam, 577 00:41:17,935 --> 00:41:19,561 ‎sư phụ và chú LaRusso. 578 00:41:20,604 --> 00:41:22,022 ‎Con tự thuyết phục mình 579 00:41:22,105 --> 00:41:25,400 ‎là con có thể vượt qua tất cả ‎nếu tập trung vào giải đấu. 580 00:41:25,984 --> 00:41:28,862 ‎Con nghĩ nếu con thắng ‎thì mọi chuyện sẽ ổn thỏa. 581 00:41:30,072 --> 00:41:31,198 ‎Nhưng con đã lầm. 582 00:41:32,157 --> 00:41:34,159 ‎Nhắn sư phụ con xin lỗi vì bỏ thi. 583 00:41:34,785 --> 00:41:38,747 ‎Karate của thầy giúp con trưởng thành, ‎nhưng con vẫn không chắc mình muốn là ai. 584 00:41:39,581 --> 00:41:42,918 ‎Để biết được điều đó, ‎có lẽ con cần biết gốc gác của mình. 585 00:41:43,418 --> 00:41:46,588 ‎Sư phụ sợ ‎không dám tìm hiểu sự thật về quá khứ, 586 00:41:47,339 --> 00:41:48,924 ‎và nói thật, con cũng vậy. 587 00:41:49,716 --> 00:41:53,053 ‎Nhưng vượt qua nỗi sợ đó ‎là cuộc chiến con phải đối mặt‎, 588 00:41:53,136 --> 00:41:55,055 ‎thay vì tranh đua một chiếc cúp. 589 00:41:55,722 --> 00:41:57,349 ‎Con cần gặp bố mình. 590 00:41:57,432 --> 00:41:59,268 ‎Đây là việc con phải làm. 591 00:41:59,768 --> 00:42:01,728 ‎Xin mọi người đừng lo lắng. 592 00:42:02,312 --> 00:42:04,398 ‎Con sẽ bình an và sớm trở về. 593 00:42:05,065 --> 00:42:07,276 ‎Con yêu mẹ. Và cả bà nữa. 594 00:42:10,279 --> 00:42:13,365 ‎Em đã gọi cảnh sát. ‎Em không biết phải làm gì nữa. 595 00:42:13,448 --> 00:42:15,242 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 596 00:42:16,702 --> 00:42:18,912 ‎Anh sẽ tìm nó. Sẽ đảm bảo nó bình an. 597 00:42:19,746 --> 00:42:20,581 ‎Johnny. 598 00:42:23,500 --> 00:42:26,670 ‎Có điều này ‎em chưa kể với anh về chồng cũ của em. 599 00:42:26,753 --> 00:42:30,841 ‎Anh biết. Em nói anh ta là kẻ xấu. ‎Đừng lo. Anh tự bảo vệ được mình. 600 00:42:31,341 --> 00:42:33,635 ‎Chắc chắn anh ta không hại con mình. 601 00:42:33,719 --> 00:42:34,553 ‎Vấn đề là thế. 602 00:42:35,846 --> 00:42:37,806 ‎Anh ta không biết em sinh Miguel. 603 00:42:40,559 --> 00:42:43,103 ‎Em chỉ muốn con em bình an trở về. 604 00:42:44,563 --> 00:42:45,939 ‎Anh sẽ đảm bảo điều đó. 605 00:42:46,607 --> 00:42:47,691 ‎Được chứ? Anh hứa. 606 00:42:54,281 --> 00:42:56,658 ‎NARIYOSHI MIYAGI ‎9/6/1925 - 15/11/2011 607 00:42:56,742 --> 00:42:58,702 ‎Con làm mọi điều con cho là đúng. 608 00:42:59,953 --> 00:43:02,456 ‎Con đã làm theo mọi lời dạy của Miyagi-Do. 609 00:43:03,582 --> 00:43:06,710 ‎Gạt cả sự ganh đua ‎sang một bên và hợp tác với Johnny. 610 00:43:07,711 --> 00:43:08,712 ‎Nhưng đều vô ích. 611 00:43:11,256 --> 00:43:14,635 ‎Giờ con phải từ bỏ võ đường ‎và chấm dứt nghiệp dạy võ. 612 00:43:17,387 --> 00:43:18,889 ‎Nhưng có quá nhiều rủi ro 613 00:43:18,972 --> 00:43:21,767 ‎khi tuân thủ giao kèo ‎với những kẻ không có gì để mất. 614 00:43:23,018 --> 00:43:25,687 ‎Nếu Cobra Kai tiếp tục phát triển ‎và mạnh lên, 615 00:43:26,229 --> 00:43:28,231 ‎con cần làm mọi cách để ngăn họ. 616 00:43:30,776 --> 00:43:32,736 ‎Kể cả thế nghĩa là phải tấn công. 617 00:43:35,072 --> 00:43:36,782 ‎Đây tuy không phải cuộc chiến của anh 618 00:43:37,741 --> 00:43:39,409 ‎và yêu cầu này thật hơi quá, 619 00:43:41,870 --> 00:43:43,121 ‎nhưng anh sẽ giúp tôi 620 00:43:44,206 --> 00:43:46,166 ‎loại bỏ Cobra Kai mãi mãi chứ? 621 00:44:18,031 --> 00:44:19,991 ‎DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT SÁNG TẠO BỞI ‎ROBERT MARK KAMEN 622 00:45:39,070 --> 00:45:43,575 ‎Biên dịch: Bảo Dung