1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:50,176 --> 00:00:52,386 ‫سيدي، أريدك أن تسترخي من فضلك.‬ 3 00:00:54,514 --> 00:00:55,431 ‫هل تعرف من أنت؟‬ 4 00:00:57,934 --> 00:00:59,811 ‫- هل يمكنك أن تخبرني باسمك؟‬ ‫- أنا…‬ 5 00:01:00,603 --> 00:01:02,146 ‫حسنًا. استلق.‬ 6 00:01:03,397 --> 00:01:05,858 ‫اتصل بالمحقق‬ ‫وأخبره بأن المصاب المجهول قد أفاق.‬ 7 00:01:14,367 --> 00:01:17,453 ‫خبر سارّ. يبدو أنها مجرد عضلة مشدودة.‬ 8 00:01:17,537 --> 00:01:20,289 ‫- قد تتألم لبعض الوقت، لكنك ستكون بخير.‬ ‫- حمدًا للرب.‬ 9 00:01:20,373 --> 00:01:22,500 ‫أيعني ذلك أنني أستطيع مواصلة القتال؟‬ 10 00:01:23,000 --> 00:01:26,879 ‫أمهلوك 30 دقيقة للتعافي.‬ ‫لذا دع الألم يرشدك.‬ 11 00:01:26,963 --> 00:01:29,632 ‫إن شعرت بأن التوقف أفضل، فإنني أنصحك بذلك.‬ 12 00:01:29,715 --> 00:01:30,967 ‫سأحضر لك كيس ثلج.‬ 13 00:01:31,050 --> 00:01:31,968 ‫شكرًا.‬ 14 00:01:35,304 --> 00:01:36,514 ‫بم تشعر الآن؟‬ 15 00:01:36,597 --> 00:01:38,224 ‫لا بأس. قليل من الألم فحسب.‬ 16 00:01:38,307 --> 00:01:40,351 ‫"ميغي"، لست مضطرًا إلى الاستمرار.‬ 17 00:01:40,434 --> 00:01:43,396 ‫لا تقلقي يا أمي. إن شعرت بشيء، فلن أقاتل.‬ 18 00:01:44,313 --> 00:01:46,232 ‫- احرص على أن يكون بخير.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 19 00:01:46,315 --> 00:01:47,233 ‫اسمع.‬ 20 00:01:48,359 --> 00:01:50,278 ‫كنت رائعًا في الحلبة.‬ 21 00:01:50,361 --> 00:01:54,031 ‫خاصةً حين ركلت ذلك الفتى في وجهه.‬ 22 00:01:54,115 --> 00:01:55,408 ‫شكرًا يا جدتي.‬ 23 00:01:57,952 --> 00:01:58,786 ‫إلى اللقاء.‬ 24 00:01:59,829 --> 00:02:01,455 ‫حسنًا. لدينا نصف ساعة.‬ 25 00:02:01,956 --> 00:02:03,332 ‫فلتثبت لهم من المسيطر.‬ 26 00:02:04,709 --> 00:02:06,335 ‫"روبي كين" متقدم واحد إلى صفر…‬ 27 00:02:06,419 --> 00:02:07,253 ‫"نصف النهائي"‬ 28 00:02:07,336 --> 00:02:09,297 ‫…إذ يواجه "ديميتري أليكسوبولوس"‬ 29 00:02:09,380 --> 00:02:10,965 ‫في الرحلة إلى النهائيات.‬ 30 00:02:12,633 --> 00:02:13,843 ‫نقطة لصالح "كين".‬ 31 00:02:13,926 --> 00:02:15,386 ‫النتيجة، اثنان إلى صفر.‬ 32 00:02:15,469 --> 00:02:16,596 ‫اذهبا إلى معلّميكما.‬ 33 00:02:18,431 --> 00:02:19,265 ‫حسنًا.‬ 34 00:02:20,975 --> 00:02:24,020 ‫كانت هزيمته صعبة وهو مناصر لـ"القوة".‬ 35 00:02:24,103 --> 00:02:26,898 ‫بعد تحوّله إلى جانب الشرّ،‬ ‫أشعر وكأنني صغير "جيداي" عاجز‬ 36 00:02:26,981 --> 00:02:28,316 ‫يكاد أن يُذبح.‬ 37 00:02:28,399 --> 00:02:29,609 ‫حسنًا، أنت أطول منه قامة.‬ 38 00:02:29,692 --> 00:02:32,069 ‫موقعك مرتفع،‬ ‫وهكذا تغلّب "أوبي وان" على "أناكين".‬ 39 00:02:32,153 --> 00:02:34,447 ‫حسنًا، تذكّر أساسيات القتال يا "ديميتري".‬ 40 00:02:34,530 --> 00:02:36,282 ‫شهيق، زفير، تنفّس في أثناء القتال.‬ 41 00:02:36,365 --> 00:02:37,867 ‫ستنجح. هيا يا "ديميتري".‬ 42 00:02:40,411 --> 00:02:41,621 ‫هيا.‬ 43 00:02:41,704 --> 00:02:42,580 ‫اتخذا موقعيكما.‬ 44 00:02:45,208 --> 00:02:46,125 ‫استعدّا.‬ 45 00:02:48,044 --> 00:02:49,295 ‫قاتلا!‬ 46 00:02:53,174 --> 00:02:55,009 ‫لقد صدّ الهجوم. لا نقاط!‬ 47 00:03:09,232 --> 00:03:10,066 ‫نقطة.‬ 48 00:03:10,650 --> 00:03:11,484 ‫الفائز.‬ 49 00:03:22,245 --> 00:03:23,079 ‫حسنًا.‬ 50 00:03:23,913 --> 00:03:24,830 ‫إنه بارع جدًا.‬ 51 00:03:25,665 --> 00:03:26,874 ‫وأنت أيضًا.‬ 52 00:03:27,792 --> 00:03:28,709 ‫- شكرًا.‬ ‫- هيا.‬ 53 00:03:36,133 --> 00:03:38,636 ‫على جميع المتسابقات‬ ‫في نصف نهائيات الفتيات،‬ 54 00:03:38,719 --> 00:03:40,513 ‫التوجّه إلى البساط الأوسط.‬ 55 00:03:40,596 --> 00:03:42,390 ‫ستبدأ المباريات بعد خمس دقائق.‬ 56 00:03:43,599 --> 00:03:44,433 ‫مرحبًا.‬ 57 00:03:46,102 --> 00:03:46,978 ‫أنا…‬ 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,814 ‫شاهدت مباراتك.‬ 59 00:03:52,275 --> 00:03:54,652 ‫ورأيت "روبي" في البطولة العام الماضي. إنه…‬ 60 00:03:55,319 --> 00:03:56,904 ‫إنه أحد أفضل المقاتلين.‬ 61 00:03:56,988 --> 00:03:58,030 ‫ماذا تريد؟‬ 62 00:04:01,200 --> 00:04:02,702 ‫أظن أنني أردت أن أقول‬ 63 00:04:03,661 --> 00:04:04,870 ‫إنني آسف.‬ 64 00:04:04,954 --> 00:04:07,164 ‫على كل ما فعلت.‬ 65 00:04:07,248 --> 00:04:10,251 ‫لم يكن ما فعلته لائقًا.‬ ‫يبدو أنني كنت أحاول فقط…‬ 66 00:04:10,334 --> 00:04:11,460 ‫إثارة إعجاب أصدقائك‬ 67 00:04:11,544 --> 00:04:13,921 ‫بمضايقة الفتى الجديد الذي ليس له أصدقاء.‬ 68 00:04:15,715 --> 00:04:16,716 ‫أجل.‬ 69 00:04:16,799 --> 00:04:18,551 ‫أجل، حسنًا، أنا آسف. أنا…‬ 70 00:04:18,634 --> 00:04:20,886 ‫يمكنني تخيّل شعورك.‬ 71 00:04:20,970 --> 00:04:22,179 ‫يمكنك تخيّله؟‬ 72 00:04:23,306 --> 00:04:24,557 ‫حسنًا، ابدأ.‬ 73 00:04:26,642 --> 00:04:28,144 ‫- أبدأ…‬ ‫- أخبرني بشعوري.‬ 74 00:04:28,227 --> 00:04:31,022 ‫لم يكن شعورًا رائعًا، صحيح؟‬ 75 00:04:31,105 --> 00:04:32,523 ‫إذًا أنت لا تعرف شيئًا.‬ 76 00:04:33,983 --> 00:04:36,777 ‫لأنه لم يعاملك أحد بهذه الحقارة من قبل!‬ 77 00:04:38,404 --> 00:04:40,239 ‫ربما حان الوقت لتعرف.‬ 78 00:04:43,784 --> 00:04:45,828 ‫ما رأيك في ذلك أيها الجبان؟ ليس رائعًا؟‬ 79 00:04:45,911 --> 00:04:47,079 ‫انهض يا رجل!‬ 80 00:04:55,963 --> 00:04:57,214 ‫ماذا تفعل؟‬ 81 00:04:57,298 --> 00:04:58,966 ‫أنتقم من الفتى‬ 82 00:04:59,050 --> 00:05:01,260 ‫الذي ظن أنه يستطيع أن يتنمّر عليّ‬ ‫ويفلت بفعلته.‬ 83 00:05:03,262 --> 00:05:04,972 ‫"أنثوني لاروسو" هو من تنمّر عليك؟‬ 84 00:05:05,056 --> 00:05:06,307 ‫ليس بعد الآن.‬ 85 00:05:09,685 --> 00:05:10,561 ‫هل سمعت؟‬ 86 00:05:11,562 --> 00:05:13,564 ‫استعدّ للمرحلة الثانوية العام القادم‬ 87 00:05:13,647 --> 00:05:16,192 ‫لأنك ستعيش في عالم من الألم.‬ 88 00:05:17,943 --> 00:05:18,944 ‫مهلًا.‬ 89 00:05:20,988 --> 00:05:22,365 ‫لم أدرّبك بهذه الطريقة.‬ 90 00:05:22,948 --> 00:05:23,949 ‫إنها "كوبرا كاي".‬ 91 00:05:25,534 --> 00:05:26,494 ‫بلا رحمة.‬ 92 00:05:33,542 --> 00:05:35,503 ‫- "أنثوني"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 93 00:05:35,586 --> 00:05:36,754 ‫دعني وشأني.‬ 94 00:05:37,380 --> 00:05:39,924 ‫- "أنثوني"، نحن…‬ ‫- قلت دعني وشأني!‬ 95 00:05:45,554 --> 00:05:46,931 ‫"(نيكولس) ضد (باورز)"‬ 96 00:05:47,014 --> 00:05:49,225 ‫هذه المباراة نصف النهائية‬ ‫لصالح "كوبرا كاي".‬ 97 00:05:49,308 --> 00:05:51,143 ‫"توري نيكولس" في طريقها‬ 98 00:05:51,227 --> 00:05:52,561 ‫إلى النهائي المرتقب.‬ 99 00:05:52,645 --> 00:05:53,521 ‫الفائزة!‬ 100 00:05:53,604 --> 00:05:56,023 ‫ستكون معركة تاريخية،‬ 101 00:05:56,107 --> 00:05:58,526 ‫لأننا نرى الآن "سامانثا لاروسو"‬ 102 00:05:58,609 --> 00:05:59,860 ‫من مدرسة "مياغي دو".‬ 103 00:06:02,863 --> 00:06:04,281 ‫نقطة! الفائزة!‬ 104 00:06:04,907 --> 00:06:07,326 ‫حُسمتا لاعبتا مباراة نهائي الفتيات.‬ 105 00:06:13,082 --> 00:06:14,917 ‫- كيف حال الصبي؟‬ ‫- وكأنك تهتم.‬ 106 00:06:17,336 --> 00:06:18,170 ‫اسمع،‬ 107 00:06:18,921 --> 00:06:21,215 ‫ما حدث مع " تيري"‬ ‫في مدرسة الكاراتيه القديمة،‬ 108 00:06:22,007 --> 00:06:23,300 ‫لم أعرف أنه سيفعل ذلك.‬ 109 00:06:23,384 --> 00:06:26,137 ‫- لا وقت لديّ لهذا.‬ ‫- لم يكن ضروريًا أن تجري الأمور هكذا.‬ 110 00:06:26,220 --> 00:06:29,140 ‫كان بوسعك أن تبقى معي ومع ابنك الحقيقي.‬ 111 00:06:33,269 --> 00:06:35,271 ‫"روبي" لا يهمك كما لم أكن أهمك.‬ 112 00:06:35,354 --> 00:06:36,272 ‫هراء.‬ 113 00:06:36,981 --> 00:06:38,774 ‫كنت أكثر من يهمني أمره.‬ 114 00:06:38,858 --> 00:06:40,276 ‫كان أسلوبك غريبًا في التعبير.‬ 115 00:06:42,653 --> 00:06:44,155 ‫أجبرتني على القتال بطرق قذرة.‬ 116 00:06:44,238 --> 00:06:45,364 ‫اكتسح الساق.‬ 117 00:06:45,990 --> 00:06:47,199 ‫ألديك ما يمنع؟‬ 118 00:06:48,659 --> 00:06:49,535 ‫لا أيها المعلّم.‬ 119 00:06:50,703 --> 00:06:51,579 ‫بلا رحمة.‬ 120 00:06:52,746 --> 00:06:55,374 ‫لقد ضحيت بأخلاقي‬ ‫كي تبقى "كوبرا كاي" في المركز الأول.‬ 121 00:06:55,458 --> 00:06:56,834 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 122 00:06:57,376 --> 00:06:59,378 ‫أردتك أن تكون في المركز الأول.‬ 123 00:07:00,045 --> 00:07:01,672 ‫لكنك خسرت بفارق نقطتين إلى صفر.‬ 124 00:07:02,256 --> 00:07:03,883 ‫وكنت على وشك أن تُهزم.‬ 125 00:07:03,966 --> 00:07:07,094 ‫وعرفت أن هذا سيأخذك إلى دوامة من التدهور.‬ 126 00:07:07,636 --> 00:07:08,929 ‫وكنت على حق.‬ 127 00:07:09,680 --> 00:07:11,724 ‫لأنه مهما قال الناس،‬ 128 00:07:12,308 --> 00:07:14,602 ‫فإن فوزك أو خسارتك أمر مهم.‬ 129 00:07:16,645 --> 00:07:18,647 ‫وإن كان بوسعي مساعدة "روبي" على الفوز،‬ 130 00:07:18,731 --> 00:07:20,649 ‫فسيتذكّر ذلك لبقية حياته.‬ 131 00:07:21,150 --> 00:07:22,443 ‫وربما ذات يوم،‬ 132 00:07:23,068 --> 00:07:25,613 ‫سيكون هو سر استمرار "كوبرا كاي".‬ 133 00:07:25,696 --> 00:07:27,531 ‫لا، هذا لن يحدث أبدًا.‬ 134 00:07:28,991 --> 00:07:29,867 ‫لأن الليلة،‬ 135 00:07:30,910 --> 00:07:32,286 ‫ستموت "كوبرا كاي".‬ 136 00:07:38,334 --> 00:07:42,254 ‫مباراة نصف النهائي الباقية للفتيان‬ ‫ستُستأنف بعد خمس دقائق.‬ 137 00:07:42,338 --> 00:07:43,672 ‫مرحبًا. خذ، دلّك به العضلة.‬ 138 00:07:44,924 --> 00:07:45,758 ‫يجب أن نسرع.‬ 139 00:07:46,467 --> 00:07:47,468 ‫أيها المعلّم،‬ 140 00:07:48,260 --> 00:07:49,386 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع.‬ 141 00:07:49,470 --> 00:07:50,471 ‫بلى، تستطيع.‬ 142 00:07:51,096 --> 00:07:53,724 ‫يمكنك أن تفعل ما تشاء‬ ‫إن أردته بالقدر الكافي.‬ 143 00:07:55,893 --> 00:07:57,394 ‫اسمع، أعرف أنك لست بكامل قوّتك،‬ 144 00:07:58,312 --> 00:07:59,688 ‫لكنك تملك قلب بطل.‬ 145 00:08:00,856 --> 00:08:02,900 ‫كل ما تعلّمته وخضته‬ 146 00:08:02,983 --> 00:08:04,568 ‫كان مجرد إحماء لهذه اللحظة.‬ 147 00:08:06,111 --> 00:08:07,863 ‫حان وقت إظهار معدنك الحقيقي للعالم.‬ 148 00:08:10,866 --> 00:08:12,034 ‫ابذل قصارى جهدك.‬ 149 00:08:12,117 --> 00:08:14,286 ‫نفّذ تعليماتي ولن نهزم "كوبرا كاي" فحسب،‬ 150 00:08:14,370 --> 00:08:17,623 ‫سنثبت لـ"لاروسو" وللجميع من هو الأفضل حقًا.‬ 151 00:08:19,041 --> 00:08:20,793 ‫- هذا هو الهدف إذًا.‬ ‫- اسمع.‬ 152 00:08:21,335 --> 00:08:22,920 ‫لن تسنح لك فرصة أخرى.‬ 153 00:08:23,003 --> 00:08:24,213 ‫إنها الفرصة الأخيرة.‬ 154 00:08:24,755 --> 00:08:26,215 ‫أتعرف ما هو على المحكّ؟‬ 155 00:08:26,799 --> 00:08:28,634 ‫إن خسرنا، فلن أكون معلّمك بعد الآن.‬ 156 00:08:28,717 --> 00:08:29,802 ‫أتريد ذلك؟‬ 157 00:08:32,221 --> 00:08:34,098 ‫حسنًا، فلتثبت ذلك. قاتل من أجله.‬ 158 00:08:34,181 --> 00:08:36,767 ‫أرني أنك لم تعد طفلًا.‬ 159 00:08:37,560 --> 00:08:39,019 ‫أرني أنك مستعدّ لأن تكون رجلًا.‬ 160 00:08:41,230 --> 00:08:42,147 ‫أيمكنك فعل هذا؟‬ 161 00:08:44,733 --> 00:08:45,609 ‫أجل،‬ 162 00:08:46,527 --> 00:08:47,361 ‫أيها المعلّم.‬ 163 00:08:47,444 --> 00:08:48,404 ‫حسنًا، جيد.‬ 164 00:08:48,988 --> 00:08:51,865 ‫استخدم هذا الدهان. ستنجح. سأراك في الخارج.‬ 165 00:08:53,826 --> 00:08:55,703 ‫"كوبرا كاي" و"مياغي دو"‬ 166 00:08:55,786 --> 00:08:57,913 ‫متقاربتان على لوحة النتائج.‬ 167 00:08:58,747 --> 00:09:00,457 ‫لكن يوجد حصان أسود…‬ 168 00:09:00,541 --> 00:09:02,376 ‫أم أقول طائرًا أسود؟‬ 169 00:09:02,459 --> 00:09:04,587 ‫…لا يزال لديه فرصة.‬ 170 00:09:05,087 --> 00:09:09,091 ‫هل ستواصل "إيغل فانغ كاراتيه"‬ ‫سباق مدارس الكاراتيه؟‬ 171 00:09:10,092 --> 00:09:11,635 ‫سنعرف.‬ 172 00:09:12,261 --> 00:09:14,930 ‫"ميغيل دياز" لديه دقيقة واحدة‬ 173 00:09:15,014 --> 00:09:16,724 ‫ليعود إلى البساط!‬ 174 00:09:19,143 --> 00:09:20,311 ‫ساعة عدّ تنازلي؟‬ 175 00:09:21,520 --> 00:09:23,063 ‫أليس في ذلك شيء من المبالغة؟‬ 176 00:09:23,147 --> 00:09:24,940 ‫بلى، إنها بطولة "الوادي".‬ 177 00:09:36,285 --> 00:09:37,119 ‫هيا!‬ 178 00:09:45,669 --> 00:09:48,047 ‫من الواضح أنه يأخذ وقته‬ ‫حتى اللحظة الأخيرة.‬ 179 00:09:55,012 --> 00:09:58,515 ‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة،‬ 180 00:09:58,599 --> 00:10:00,517 ‫ستة، خمسة،‬ 181 00:10:00,601 --> 00:10:01,644 ‫أربعة،‬ 182 00:10:01,727 --> 00:10:02,645 ‫ثلاثة،‬ 183 00:10:02,728 --> 00:10:04,480 ‫اثنان، واحد!‬ 184 00:10:07,066 --> 00:10:07,941 ‫حسنًا،‬ 185 00:10:09,109 --> 00:10:11,862 ‫يبدو أن "ميغيل دياز" لن يقاتل.‬ 186 00:10:13,280 --> 00:10:14,281 ‫مما يعني‬ 187 00:10:15,282 --> 00:10:16,867 ‫أن الفائز تلقائيًا‬ 188 00:10:16,950 --> 00:10:18,494 ‫هو "إيلاي موسكويتز"،‬ 189 00:10:19,078 --> 00:10:20,663 ‫الذي يتأهل للنهائي،‬ 190 00:10:21,288 --> 00:10:23,123 ‫حيث سيواجه "روبي كين".‬ 191 00:10:24,166 --> 00:10:25,959 ‫النهائيات بعد قليل.‬ 192 00:10:27,961 --> 00:10:29,755 ‫"جوني". ماذا حدث؟‬ 193 00:10:31,090 --> 00:10:32,007 ‫أفسدت الأمر.‬ 194 00:10:32,091 --> 00:10:33,300 ‫أين "ميغيل"؟‬ 195 00:10:33,384 --> 00:10:34,218 ‫لا أعرف.‬ 196 00:10:35,094 --> 00:10:36,512 ‫عدت فلم أجده في الداخل.‬ 197 00:10:37,096 --> 00:10:39,765 ‫على الأرجح يخشى رؤيتك‬ ‫لأنه يشعر بأنه قد خذلك.‬ 198 00:10:39,848 --> 00:10:42,101 ‫لا، أنا من خذلته.‬ 199 00:10:42,184 --> 00:10:43,477 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 200 00:10:48,524 --> 00:10:49,608 ‫أهنئك.‬ 201 00:10:50,818 --> 00:10:52,736 ‫سمعت بأنك وصلت إلى النهائيات.‬ 202 00:10:53,821 --> 00:10:55,864 ‫ماذا حدث لك؟ هل أنت بخير؟‬ 203 00:10:56,448 --> 00:10:57,491 ‫أجل. أنا بخير.‬ 204 00:10:58,242 --> 00:10:59,284 ‫شعرت فقط‬ 205 00:11:00,744 --> 00:11:02,788 ‫أنني لم أعد أقاتل من أجل نفسي.‬ 206 00:11:03,622 --> 00:11:04,540 ‫أفهمك.‬ 207 00:11:05,457 --> 00:11:07,292 ‫أشعر بالضغط من أبي طوال الوقت.‬ 208 00:11:09,336 --> 00:11:10,337 ‫أجل، لكن الفارق‬ 209 00:11:11,422 --> 00:11:12,631 ‫هو أن "جوني" ليس أبي.‬ 210 00:11:15,634 --> 00:11:18,429 ‫على أي حال،‬ ‫أردت فقط أن أتمنى لك حظًا موفقًا.‬ 211 00:11:19,471 --> 00:11:20,305 ‫وأخبرك…‬ 212 00:11:20,389 --> 00:11:23,142 ‫على جميع المتسابقين النهائيين‬ ‫التوجّه إلى البساط الأوسط.‬ 213 00:11:24,727 --> 00:11:25,686 ‫يجب أن أذهب.‬ 214 00:11:26,353 --> 00:11:28,313 ‫لكنني سأراك في الخارج تشجّعني، صحيح؟‬ 215 00:11:30,941 --> 00:11:32,609 ‫أنا أشجّعك دائمًا يا "سام".‬ 216 00:11:43,954 --> 00:11:46,165 ‫سيداتي وسادتي،‬ 217 00:11:46,248 --> 00:11:48,375 ‫وأخيرًا انتهى الانتظار.‬ 218 00:11:49,585 --> 00:11:51,086 ‫حان وقت النهائيات!‬ 219 00:11:52,796 --> 00:11:55,632 ‫بما أن "كوبرا كاي" حصدت أكثر النقاط،‬ 220 00:11:55,716 --> 00:11:59,470 ‫فإنها بحاجة إلى الفوز بمباراة واحدة فقط‬ ‫لتفوز بالبطولة الكبرى.‬ 221 00:11:59,553 --> 00:12:00,387 ‫لكن‬ 222 00:12:01,263 --> 00:12:03,140 ‫إن فازت مدرسة "مياغي دو" بالمباراتين،‬ 223 00:12:03,849 --> 00:12:05,184 ‫فستحصل على اللقب!‬ 224 00:12:06,560 --> 00:12:07,686 ‫تشويق وإثارة!‬ 225 00:12:08,687 --> 00:12:10,814 ‫أولًا، سيتقاتل الفتيان!‬ 226 00:12:11,356 --> 00:12:13,942 ‫حظًا موفقًا لجميع مقاتلينا!‬ 227 00:12:14,026 --> 00:12:15,319 ‫هيا!‬ 228 00:12:18,739 --> 00:12:19,573 ‫حانت اللحظة.‬ 229 00:12:21,241 --> 00:12:23,494 ‫حان الوقت لتثبت لـ"لاروسو" ووالدك‬ 230 00:12:23,577 --> 00:12:24,620 ‫أنك لا تحتاج إليهما.‬ 231 00:12:25,245 --> 00:12:26,955 ‫أنك قوي بما يكفي وحدك.‬ 232 00:12:31,126 --> 00:12:33,504 ‫هذه فرصتي لأنتقم من "روبي" على ما فعله.‬ 233 00:12:33,587 --> 00:12:34,797 ‫هذه المعركة لا تتعلّق به.‬ 234 00:12:34,880 --> 00:12:37,216 ‫المعركة الكبرى هي المعركة الداخلية دائمًا.‬ 235 00:12:37,299 --> 00:12:38,717 ‫حسنًا، ركّز،‬ 236 00:12:38,801 --> 00:12:40,511 ‫الدفاع والتركيز والقوّة.‬ 237 00:12:40,594 --> 00:12:44,181 ‫جد توازنك، وستأتي تلك النقاط.‬ 238 00:12:44,264 --> 00:12:45,390 ‫أيها المتسابقان.‬ 239 00:12:45,474 --> 00:12:46,934 ‫اخرج واهزمه.‬ 240 00:13:00,572 --> 00:13:02,157 ‫واجهاني. انحنيا.‬ 241 00:13:03,867 --> 00:13:05,202 ‫تواجها. انحنيا.‬ 242 00:13:08,372 --> 00:13:10,123 ‫استعدّا وقاتلا!‬ 243 00:13:16,839 --> 00:13:19,007 ‫نقطة! واحد إلى صفر لصالح "كين".‬ 244 00:13:20,175 --> 00:13:21,802 ‫- هيا!‬ ‫- اتخذا موقعيكما.‬ 245 00:13:23,095 --> 00:13:23,971 ‫وقت مستقطع.‬ 246 00:13:28,892 --> 00:13:29,977 ‫إنه يعرف كل تحرّكاتي.‬ 247 00:13:30,060 --> 00:13:31,854 ‫تدرّب في "مياغي دو" فترة أطول مني.‬ 248 00:13:37,401 --> 00:13:39,820 ‫وأنت تدرّبت في "كوبرا كاي" لفترة أطول منه.‬ 249 00:13:39,903 --> 00:13:42,114 ‫كلاكما يعرف أسلوب الآخر أكثر من أي شخص.‬ 250 00:13:42,197 --> 00:13:43,949 ‫فلتدفعه أنت إلى الدفاع.‬ 251 00:13:56,461 --> 00:13:58,255 ‫مستعدّان؟ قاتلا!‬ 252 00:14:11,310 --> 00:14:13,228 ‫نقطة لصالح "مياغي دو"!‬ 253 00:14:13,812 --> 00:14:14,688 ‫اتخذا موقعيكما.‬ 254 00:14:15,397 --> 00:14:16,398 ‫هيا يا "إيلاي"!‬ 255 00:14:17,065 --> 00:14:18,650 ‫النتيجة، واحد إلى واحد.‬ 256 00:14:18,734 --> 00:14:19,568 ‫مستعدّان؟‬ 257 00:14:20,360 --> 00:14:21,403 ‫قاتلا!‬ 258 00:14:35,459 --> 00:14:37,169 ‫لا نقاط. لقد صدّ الهجوم.‬ 259 00:14:37,252 --> 00:14:38,170 ‫واصلا.‬ 260 00:14:54,978 --> 00:14:55,812 ‫واصلا.‬ 261 00:15:01,860 --> 00:15:03,278 ‫لا نقاط. لقد صدّ الهجوم.‬ 262 00:15:16,917 --> 00:15:18,627 ‫لا نقاط. واصلا!‬ 263 00:15:29,012 --> 00:15:30,013 ‫عودا إلى جانبيكما.‬ 264 00:15:31,765 --> 00:15:33,558 ‫غير معقول!‬ 265 00:15:34,267 --> 00:15:37,562 ‫هذان المتسابقان المذهلان‬ 266 00:15:37,646 --> 00:15:40,732 ‫بلغا الحدّ الزمني المحدّد بثلاث دقائق‬ ‫متعادلين بنقطة لكل منهما!‬ 267 00:15:40,816 --> 00:15:44,528 ‫مما يعني أن مباراة البطولة ستُحسم،‬ 268 00:15:44,611 --> 00:15:47,364 ‫للمرة الأولى منذ عام 1985،‬ 269 00:15:47,864 --> 00:15:49,658 ‫بالضربة القاضية في الوقت الإضافي!‬ 270 00:15:51,034 --> 00:15:51,952 ‫هيا!‬ 271 00:16:11,513 --> 00:16:12,723 ‫اذهبا إلى معلّميكما.‬ 272 00:16:17,394 --> 00:16:19,187 ‫أنت تعامله باحترام.‬ 273 00:16:20,105 --> 00:16:21,982 ‫كان يجب أن ينتهي هذا القتال قبل ذلك.‬ 274 00:16:22,524 --> 00:16:23,859 ‫أتريد قتاله بنفسك؟‬ 275 00:16:26,737 --> 00:16:27,571 ‫أنت غاضب.‬ 276 00:16:28,739 --> 00:16:29,740 ‫جيد.‬ 277 00:16:29,823 --> 00:16:30,699 ‫استخدمه.‬ 278 00:16:31,199 --> 00:16:32,451 ‫كان هذا مذهلًا!‬ 279 00:16:32,534 --> 00:16:34,244 ‫هل من نصائح بشأن النقطة الأخيرة؟‬ 280 00:16:42,377 --> 00:16:43,378 ‫أعطه كل ما لديك.‬ 281 00:16:48,050 --> 00:16:50,010 ‫أيها المتسابقان، إلى البساط.‬ 282 00:17:21,625 --> 00:17:24,044 ‫النقطة التالية تفوز.‬ ‫حظًا موفقًا أيها السيدان.‬ 283 00:17:24,127 --> 00:17:25,128 ‫مستعدّان؟‬ 284 00:17:26,630 --> 00:17:27,964 ‫والآن…‬ 285 00:17:29,966 --> 00:17:31,176 ‫قاتلا!‬ 286 00:18:08,755 --> 00:18:09,881 ‫لا نقاط!‬ 287 00:18:12,008 --> 00:18:12,926 ‫واصلا.‬ 288 00:18:28,567 --> 00:18:30,527 ‫- لا نقاط! واصلا.‬ ‫- لا بأس.‬ 289 00:18:38,869 --> 00:18:39,703 ‫هيا.‬ 290 00:18:40,662 --> 00:18:41,746 ‫هيا!‬ 291 00:18:45,959 --> 00:18:47,544 ‫نقطة! الفائز!‬ 292 00:18:50,172 --> 00:18:51,798 ‫رائع!‬ 293 00:18:57,137 --> 00:18:58,722 ‫بطل الفتيان،‬ 294 00:18:59,431 --> 00:19:03,435 ‫"إيلاي موسكويتز"!‬ 295 00:19:04,936 --> 00:19:06,271 ‫رائع!‬ 296 00:19:06,354 --> 00:19:07,355 ‫وبهذا،‬ 297 00:19:07,439 --> 00:19:10,025 ‫تقفز مدرسة "مياغي دو" إلى المقدمة!‬ 298 00:19:10,734 --> 00:19:14,112 ‫الفيصل في نهائي الفتيات،‬ 299 00:19:14,613 --> 00:19:15,989 ‫بعد قليل.‬ 300 00:19:17,699 --> 00:19:20,202 ‫رائع!‬ 301 00:19:24,247 --> 00:19:25,123 ‫"روبي".‬ 302 00:19:26,625 --> 00:19:27,751 ‫هل أنت بخير؟‬ 303 00:19:28,877 --> 00:19:29,711 ‫أجل.‬ 304 00:19:30,837 --> 00:19:32,339 ‫ركّزي على مباراتك. أنا…‬ 305 00:19:33,882 --> 00:19:35,217 ‫أحتاج إلى تصفية ذهني.‬ 306 00:19:41,056 --> 00:19:44,059 ‫أظن أن كل شيء يعود إلى المباراة النهائية.‬ 307 00:19:44,893 --> 00:19:46,811 ‫- أجل، يجب أن أعود إلى هناك.‬ ‫- أنا…‬ 308 00:19:46,895 --> 00:19:48,313 ‫تحدثت إلى د."هيليير".‬ 309 00:19:49,314 --> 00:19:51,149 ‫قالت إنك تحافظين على مواعيدك.‬ 310 00:19:53,235 --> 00:19:55,695 ‫أجل، ساعدتني حتى وجدت متطوعة‬ ‫تساعدني في رعاية أمي.‬ 311 00:19:57,405 --> 00:19:58,490 ‫شكرًا، أدين لك بذلك.‬ 312 00:19:59,199 --> 00:20:01,826 ‫إذًا، يمكنك أن تردّي الصنيع الآن.‬ 313 00:20:02,994 --> 00:20:04,955 ‫بأن تحرصي على عدم إصابة "سام" بأذى.‬ 314 00:20:05,789 --> 00:20:08,792 ‫- هذه رياضة الكاراتيه. كيف أعد…‬ ‫- لا أطلب منك التراجع.‬ 315 00:20:08,875 --> 00:20:11,586 ‫إنما أريدك أن تلتزمي بالقواعد فحسب.‬ 316 00:20:12,587 --> 00:20:14,798 ‫حتى إن كنت لا أفهمها بعد حتى الآن.‬ 317 00:20:15,674 --> 00:20:18,927 ‫حسنًا، سأذهب إلى هناك وأشجّع ابنتي.‬ 318 00:20:19,010 --> 00:20:21,638 ‫لكن ما أشجّعه حقًا،‬ 319 00:20:21,721 --> 00:20:24,182 ‫هو أن تضع هذه المباراة نهاية أخيرًا‬ 320 00:20:24,266 --> 00:20:25,850 ‫لكل ما بينكما من خلافات.‬ 321 00:20:32,983 --> 00:20:34,109 ‫أراهن على "سام".‬ 322 00:20:34,609 --> 00:20:35,652 ‫لا أعرف.‬ 323 00:20:36,611 --> 00:20:38,154 ‫"نيكولس" غاضبة ومتأهبة.‬ 324 00:20:39,030 --> 00:20:39,864 ‫"جوني".‬ 325 00:20:45,662 --> 00:20:46,538 ‫ماذا تريد؟‬ 326 00:20:48,456 --> 00:20:49,332 ‫أريدك أن تساعدني.‬ 327 00:20:50,292 --> 00:20:52,752 ‫اسمع، ربما كنا متشبّثين بأفكارنا أنا وأنت،‬ 328 00:20:53,837 --> 00:20:56,423 ‫لكن هؤلاء الأولاد لا يزالون يكبرون.‬ 329 00:20:56,923 --> 00:20:58,675 ‫يمكنهم التعلّم من كلينا‬ 330 00:20:58,758 --> 00:21:00,552 ‫واستخدام ما نعلّمهم إياه ليبتكروا‬ 331 00:21:01,219 --> 00:21:02,178 ‫فكرهم الخاص.‬ 332 00:21:03,763 --> 00:21:06,099 ‫أظن أنني لم أرغب في حدوث ذلك‬ 333 00:21:07,434 --> 00:21:09,978 ‫بسبب اهتمامي الشديد‬ ‫بتكريم إرث السيد "مياغي".‬ 334 00:21:11,187 --> 00:21:14,107 ‫لكنني نسيت أحد أهم دروسه.‬ 335 00:21:14,190 --> 00:21:16,693 ‫كما تختار أشجار "بونساي"‬ 336 00:21:16,776 --> 00:21:18,153 ‫اتجاهها الخاص في النمو‬ 337 00:21:18,236 --> 00:21:19,529 ‫بسبب قوة جذورها،‬ 338 00:21:20,905 --> 00:21:23,825 ‫يمكنك أن تختار طريقتك الخاصة في الكاراتيه‬ ‫للسبب نفسه.‬ 339 00:21:24,451 --> 00:21:25,827 ‫أجل، لكنني أزاوله بطريقتك.‬ 340 00:21:27,370 --> 00:21:29,414 ‫ذات يوم، ستزاوله بطريقتك.‬ 341 00:21:30,582 --> 00:21:33,084 ‫كنت خائفًا من تأثيرك على "سام".‬ 342 00:21:34,669 --> 00:21:36,671 ‫لكنني أرى الآن‬ 343 00:21:37,255 --> 00:21:38,631 ‫أن بعضًا مما تدرّسه‬ 344 00:21:39,716 --> 00:21:40,967 ‫قد يفيد أحيانًا.‬ 345 00:21:44,054 --> 00:21:45,972 ‫وأنا آسف لأنني لم أتبيّن ذلك قبل الآن.‬ 346 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 ‫أنا آسف أيضًا.‬ 347 00:21:52,020 --> 00:21:54,356 ‫رأيتكما تتقاربان أنت و"ميغيل" ففزعت.‬ 348 00:21:57,067 --> 00:21:58,651 ‫خشيت أن أخسر ذلك التواصل معه.‬ 349 00:21:59,694 --> 00:22:01,363 ‫والآن أدفع ثمن ذلك.‬ 350 00:22:02,739 --> 00:22:04,324 ‫ليتني تركته يتدرّب معك.‬ 351 00:22:05,825 --> 00:22:07,243 ‫كان سيصبح مقاتلًا أقوى.‬ 352 00:22:10,288 --> 00:22:13,666 ‫بما أن المياه قد عادت إلى مجاريها،‬ 353 00:22:15,293 --> 00:22:16,795 ‫ما رأيك في أن نتعاون مجددًا؟‬ 354 00:22:17,462 --> 00:22:19,089 ‫أتريد أن أساعد "مياغي دو" لتفوز؟‬ 355 00:22:20,298 --> 00:22:21,132 ‫"مياغي…‬ 356 00:22:23,551 --> 00:22:24,677 ‫فانغ".‬ 357 00:22:24,761 --> 00:22:26,137 ‫اليوم فقط.‬ 358 00:22:33,561 --> 00:22:34,396 ‫هيا بنا.‬ 359 00:22:36,564 --> 00:22:38,650 ‫أي طريقة أفضل لختام‬ 360 00:22:38,733 --> 00:22:41,027 ‫هذا الاستعراض المشوق للكاراتيه‬ 361 00:22:41,861 --> 00:22:45,073 ‫من مباراة نهائية يتذكّرها التاريخ؟‬ 362 00:22:45,156 --> 00:22:47,409 ‫تمثّل مدرسة "كوبرا كاي"،‬ 363 00:22:47,492 --> 00:22:49,577 ‫الملكة "كوبرا" شخصيًا،‬ 364 00:22:50,161 --> 00:22:52,163 ‫"توري نيكولس"!‬ 365 00:22:53,706 --> 00:22:55,542 ‫درّبها معلّماها‬ 366 00:22:55,625 --> 00:22:58,128 ‫"جون كريس" و"تيري سيلفر".‬ 367 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 ‫وتمثّل مدرسة "مياغي دو كاراتيه"،‬ 368 00:23:01,047 --> 00:23:03,508 ‫خبيرة أشجار "بونساي"،‬ 369 00:23:03,591 --> 00:23:06,970 ‫"سامانثا لاروسو"!‬ 370 00:23:07,512 --> 00:23:10,014 ‫درّبها والدها ومعلّمها،‬ 371 00:23:10,098 --> 00:23:13,101 ‫"دانييل لاروسو"،‬ ‫الحائز مرتين على بطولة "الوادي"،‬ 372 00:23:13,184 --> 00:23:16,062 ‫الذي علمت للتو أنه سينضمّ إليه‬ 373 00:23:16,146 --> 00:23:18,231 ‫المعلّم "جوني لورنس".‬ 374 00:23:22,569 --> 00:23:23,903 ‫مهلًا.‬ 375 00:23:28,158 --> 00:23:29,534 ‫كنت مخطئًا.‬ 376 00:23:29,617 --> 00:23:32,662 ‫الحاصل أيضًا على بطولة "الوادي" مرتين،‬ 377 00:23:32,745 --> 00:23:35,373 ‫المعلّم "جوني لورنس"!‬ 378 00:23:36,166 --> 00:23:37,125 ‫هيا!‬ 379 00:23:40,837 --> 00:23:42,213 ‫لا داعي للقلق منهما.‬ 380 00:23:43,756 --> 00:23:45,300 ‫أنت تقاتلين طوال حياتك.‬ 381 00:23:46,217 --> 00:23:48,761 ‫والآن حان الوقت ليؤتي كل هذا الكفاح ثماره.‬ 382 00:23:50,096 --> 00:23:51,931 ‫استخدمي كل ما بداخلك من لهيب.‬ 383 00:23:52,015 --> 00:23:53,266 ‫أمرك أيها المعلّم.‬ 384 00:23:54,225 --> 00:23:55,059 ‫اسمعي.‬ 385 00:23:56,186 --> 00:23:57,061 ‫حظًا موفقًا.‬ 386 00:23:58,188 --> 00:23:59,689 ‫ركّزي على المباراة يا "نيكولس".‬ 387 00:24:00,565 --> 00:24:02,358 ‫"لاروسو"، هل أنت مستعدّة لهزيمتها؟‬ 388 00:24:02,442 --> 00:24:03,443 ‫أجل أيها المعلّم.‬ 389 00:24:03,985 --> 00:24:06,154 ‫إن كان معلّمي الآخر يوافق.‬ 390 00:24:06,779 --> 00:24:08,323 ‫أنا أشدّ من يتمنى لك الفوز.‬ 391 00:24:08,948 --> 00:24:10,074 ‫سواءً بالدفاع‬ 392 00:24:11,284 --> 00:24:12,118 ‫أم بالهجوم.‬ 393 00:24:12,202 --> 00:24:13,912 ‫بأسلوب "مياغي دو" أو "إيغل فانغ".‬ 394 00:24:14,621 --> 00:24:16,247 ‫أريدك أن تكوني أنت.‬ 395 00:24:16,956 --> 00:24:18,917 ‫احرصي فقط على كبح جماح غضبك…‬ 396 00:24:25,465 --> 00:24:26,925 ‫آسفة. ماذا كنت تقول؟‬ 397 00:24:29,135 --> 00:24:31,012 ‫اذهبي واهزمي لاعبة "كوبرا كاي".‬ 398 00:24:32,013 --> 00:24:33,723 ‫أيتها المتسابقتان، اتخذا موقعيكما.‬ 399 00:24:38,269 --> 00:24:39,270 ‫"لاروسو"!‬ 400 00:24:44,275 --> 00:24:45,902 ‫أيتها الآنستان، حظًا موفقًا.‬ 401 00:24:45,985 --> 00:24:47,487 ‫واجهاني، انحنيا.‬ 402 00:24:48,696 --> 00:24:50,365 ‫تواجها. انحنيا.‬ 403 00:24:52,158 --> 00:24:52,992 ‫مستعدّتان؟‬ 404 00:24:59,457 --> 00:25:00,458 ‫والآن قاتلا!‬ 405 00:25:10,093 --> 00:25:11,594 ‫- نقطة!‬ ‫- رائع!‬ 406 00:25:12,554 --> 00:25:14,722 ‫"لاروسو". النتيجة، واحد إلى صفر.‬ 407 00:25:16,474 --> 00:25:17,976 ‫تبًا!‬ 408 00:25:18,059 --> 00:25:19,060 ‫ما الذي فعلته؟‬ 409 00:25:19,894 --> 00:25:21,229 ‫ركلة الإعصار الطائر.‬ 410 00:25:22,564 --> 00:25:24,566 ‫إنها لا تتبع أسلوب "مياغي دو"‬ ‫بل تقاتل بعدائية.‬ 411 00:25:24,649 --> 00:25:26,276 ‫إذًا كوني أكثر عدائية.‬ 412 00:25:26,359 --> 00:25:27,777 ‫رأيت ما بداخلك. دعيه يخرج!‬ 413 00:25:28,653 --> 00:25:29,529 ‫هيا!‬ 414 00:25:31,364 --> 00:25:32,240 ‫مستعدّتان؟‬ 415 00:25:33,533 --> 00:25:34,784 ‫والآن قاتلا!‬ 416 00:25:40,832 --> 00:25:41,749 ‫نقطة لـ"نيكولس"!‬ 417 00:25:41,833 --> 00:25:43,167 ‫النتيجة، واحد إلى واحد.‬ 418 00:25:48,756 --> 00:25:49,674 ‫مستعدّتان؟‬ 419 00:25:51,926 --> 00:25:52,760 ‫قاتلا!‬ 420 00:25:57,515 --> 00:25:59,475 ‫نقطة! اثنان إلى واحد لصالح "نيكولس".‬ 421 00:26:00,226 --> 00:26:01,102 ‫تبًا!‬ 422 00:26:04,522 --> 00:26:07,609 ‫إنني أهاجم بلا جدوى. أي أسلوب أستخدم؟‬ 423 00:26:09,819 --> 00:26:11,779 ‫أسلوبك. ثقي بحدسك.‬ 424 00:26:11,863 --> 00:26:13,698 ‫استخدمي كل ما تعلّمته مني‬ 425 00:26:13,781 --> 00:26:15,658 ‫ومن المعلّم "لورنس". كل شيء.‬ 426 00:26:16,618 --> 00:26:17,619 ‫أبوك على حق.‬ 427 00:26:19,078 --> 00:26:20,121 ‫من آن إلى آخر.‬ 428 00:26:22,832 --> 00:26:23,916 ‫هيا يا "سام"!‬ 429 00:26:36,929 --> 00:26:37,805 ‫مستعدّتان؟‬ 430 00:26:37,889 --> 00:26:39,307 ‫والآن قاتلا!‬ 431 00:26:47,982 --> 00:26:49,651 ‫لا نقاط. لقد صدّت الهجوم.‬ 432 00:27:05,208 --> 00:27:06,668 ‫لا نقاط. خارج الحدود.‬ 433 00:27:06,751 --> 00:27:07,627 ‫ماذا؟‬ 434 00:27:08,378 --> 00:27:10,672 ‫بربك أيها الحكم!‬ ‫خرجت بعدما أصابتها الضربة!‬ 435 00:27:11,464 --> 00:27:12,590 ‫رائع!‬ 436 00:27:18,471 --> 00:27:19,347 ‫مستعدّتان؟‬ 437 00:27:21,015 --> 00:27:23,351 ‫والآن قاتلا!‬ 438 00:27:34,696 --> 00:27:36,114 ‫نقطة لصالح "لاروسو".‬ 439 00:27:42,662 --> 00:27:45,164 ‫تعادل بنقطتين لكل منهما.‬ ‫النقطة التالية تفوز.‬ 440 00:27:45,248 --> 00:27:46,249 ‫مستعدّتان؟‬ 441 00:27:50,086 --> 00:27:51,087 ‫قاتلا!‬ 442 00:27:53,923 --> 00:27:55,258 ‫لقد صدّت الهجوم. لا نقاط!‬ 443 00:28:19,323 --> 00:28:21,534 ‫تحذير. ضرب الوجه بالمرفق ممنوع.‬ 444 00:28:21,617 --> 00:28:24,662 ‫- اذهبا إلى معلّميكما.‬ ‫- تحذير؟ يجب أن تخصم نقطة!‬ 445 00:28:24,746 --> 00:28:26,664 ‫لم أقصد. لا، كان حادثًا غير مقصود.‬ 446 00:28:26,748 --> 00:28:27,957 ‫اذهبا إلى معلّميكما.‬ 447 00:28:32,962 --> 00:28:34,297 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 448 00:28:34,380 --> 00:28:36,299 ‫آلمتني لكنني ما زلت قادرة على القتال.‬ 449 00:28:36,382 --> 00:28:39,260 ‫إن هاجمتك بهذه الطريقة مرة أخرى،‬ ‫فالكميها في العين الأخرى.‬ 450 00:28:39,343 --> 00:28:42,096 ‫- بلا رؤية، لن تستطيع القتال.‬ ‫- ألن يتمّ إقصائي؟‬ 451 00:28:42,180 --> 00:28:44,807 ‫لماذا؟ لقد اصطدمت بمرفقك.‬ 452 00:28:44,891 --> 00:28:48,227 ‫كرّري ما فعلته للتو،‬ ‫تظاهري بأنها ضربة غير مقصودة.‬ 453 00:28:48,311 --> 00:28:50,563 ‫على أسوأ تقدير، ستحصلين على تحذير آخر.‬ 454 00:28:50,646 --> 00:28:51,522 ‫ثقي بي.‬ 455 00:28:52,023 --> 00:28:54,567 ‫هذا الحكم لن ينهي المباراة بسبب خطأ فني.‬ 456 00:28:54,650 --> 00:28:56,360 ‫كان حادثًا. لا يلزمني الغش لأفوز.‬ 457 00:28:57,361 --> 00:29:01,157 ‫- هذا ظلم. حصلت على المركز الثاني.‬ ‫- الثاني ليس مركزًا. سأستبعدك من الفريق.‬ 458 00:29:01,240 --> 00:29:03,326 ‫أنت نكرة. لقد خسرت. أنت فاشل.‬ 459 00:29:03,409 --> 00:29:04,410 ‫- أنت فاشل.‬ ‫- حقًا؟‬ 460 00:29:06,120 --> 00:29:07,163 ‫بربك يا رجل!‬ 461 00:29:08,289 --> 00:29:09,123 ‫إياك!‬ 462 00:29:09,207 --> 00:29:10,708 ‫هيا، من الخاسر الآن؟‬ 463 00:29:10,792 --> 00:29:11,793 ‫- أنت فاشل!‬ ‫- هيا!‬ 464 00:29:11,876 --> 00:29:13,795 ‫من الفاشل؟ لا أسمعك!‬ 465 00:29:14,587 --> 00:29:16,297 ‫منذ متى تعصين أمرًا؟‬ 466 00:29:18,090 --> 00:29:19,467 ‫دعها تفعل ما تريد.‬ 467 00:29:23,513 --> 00:29:24,722 ‫لقد قطعت كل هذا الشوط.‬ 468 00:29:25,389 --> 00:29:26,641 ‫هذه معركتك الآن.‬ 469 00:29:26,724 --> 00:29:28,184 ‫لذا، مهما يحدث،‬ 470 00:29:28,267 --> 00:29:29,310 ‫فالأمر بيدك.‬ 471 00:29:42,365 --> 00:29:43,449 ‫مستعدّتان؟‬ 472 00:29:43,533 --> 00:29:44,742 ‫قاتلا!‬ 473 00:30:33,249 --> 00:30:34,667 ‫نقطة. الفائزة!‬ 474 00:30:35,960 --> 00:30:37,128 ‫هل أنت بخير؟‬ 475 00:30:37,211 --> 00:30:38,045 ‫ماذا؟‬ 476 00:30:45,761 --> 00:30:47,680 ‫- يا لها من مباراة!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 477 00:30:47,763 --> 00:30:50,850 ‫- يا لها من مباراة!‬ ‫- مجهود جيد.‬ 478 00:30:50,933 --> 00:30:54,312 ‫صفّقوا لأول فائزة بالبطولة،‬ 479 00:30:54,395 --> 00:30:57,023 ‫"توري نيكولس"!‬ 480 00:31:00,610 --> 00:31:04,238 ‫والمدرسة الفائزة بكأس "البطولة الكبرى"‬ 481 00:31:04,322 --> 00:31:07,491 ‫والتي لا تزال أقوى مدارس الكاراتيه‬ ‫في "الوادي"،‬ 482 00:31:07,992 --> 00:31:09,118 ‫"كوبرا كاي"!‬ 483 00:31:16,792 --> 00:31:17,668 ‫شكرًا.‬ 484 00:31:18,252 --> 00:31:19,211 ‫شكرًا.‬ 485 00:31:19,962 --> 00:31:21,422 ‫نشعر بفخر لا يُوصف‬ 486 00:31:21,505 --> 00:31:22,965 ‫بانتصارنا الذي حققناه بجهدنا.‬ 487 00:31:23,841 --> 00:31:25,927 ‫ونشعر بالقدر نفسه من الفخر إذ نعلن‬ 488 00:31:26,427 --> 00:31:30,890 ‫أننا سنفتتح قريبًا سلسلة مدارس "كوبرا كاي"‬ ‫في جميع أنحاء "الوادي".‬ 489 00:31:30,973 --> 00:31:34,101 ‫وهكذا يستطيع كل واحد منكم‬ ‫أيها الشبّان والشابّات‬ 490 00:31:34,185 --> 00:31:36,646 ‫المشاركة في مدرستنا الفائزة بالبطولة‬ 491 00:31:38,064 --> 00:31:40,691 ‫وتعلّم "طريقة القبضة" الخاصة بـ"كوبرا كاي"!‬ 492 00:31:42,526 --> 00:31:44,070 ‫- شكرًا!‬ ‫- "كوبرا كاي"!‬ 493 00:31:44,153 --> 00:31:46,781 ‫"كوبرا كاي"!‬ 494 00:31:46,864 --> 00:31:51,953 ‫"كوبرا كاي"!‬ 495 00:31:52,036 --> 00:31:54,497 ‫"كوبرا كاي"!‬ 496 00:31:59,585 --> 00:32:01,045 ‫لقد قاتلنا بشرف‬ 497 00:32:01,545 --> 00:32:02,713 ‫ومع ذلك لم نفز.‬ 498 00:32:03,839 --> 00:32:04,966 ‫أنا آسفة.‬ 499 00:32:05,967 --> 00:32:07,468 ‫ليست غلطتك.‬ 500 00:32:09,428 --> 00:32:10,304 ‫"سام".‬ 501 00:32:17,979 --> 00:32:18,896 ‫"جوني".‬ 502 00:32:19,897 --> 00:32:22,024 ‫قالت إحدى الأمهات‬ ‫إنها رأت "ميغيل" يستقلّ "أوبر".‬ 503 00:32:22,108 --> 00:32:22,984 ‫ما معنى "أوبر"؟‬ 504 00:32:23,609 --> 00:32:24,944 ‫سيارة كسيارة الأجرة.‬ 505 00:32:25,027 --> 00:32:26,320 ‫غادر قبل مباريات النهائي.‬ 506 00:32:27,488 --> 00:32:29,573 ‫تبًا. أنا آسف جدًا. هذه غلطتي.‬ 507 00:32:29,657 --> 00:32:32,410 ‫أنا واثقة بأنه يريد أن ينفرد بنفسه.‬ ‫سنعود إلى المنزل.‬ 508 00:32:32,493 --> 00:32:34,704 ‫حسنًا. اذهبا وسألحق بكما هناك.‬ 509 00:32:35,997 --> 00:32:38,207 ‫في بعض الأيام،‬ ‫أتمنى لو نستطيع العودة بالزمن.‬ 510 00:32:39,208 --> 00:32:40,251 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 511 00:32:47,508 --> 00:32:50,469 ‫"كوبرا كاي"!‬ 512 00:32:55,307 --> 00:32:56,976 ‫حفل الانتصار في منزلي.‬ 513 00:32:57,059 --> 00:32:58,811 ‫الملكة "كوبرا"، ألن تأتي؟‬ 514 00:32:58,894 --> 00:33:00,688 ‫بلى. سأحضر حقيبتي من غرفة الملابس.‬ 515 00:33:00,771 --> 00:33:03,274 ‫حسنًا. رائع. هيا يا رفاق، لنذهب!‬ 516 00:33:04,400 --> 00:33:06,193 ‫"كوبرا كاي"!‬ 517 00:33:06,277 --> 00:33:07,987 ‫"كوبرا كاي"!‬ 518 00:33:15,619 --> 00:33:19,248 ‫ظننت بضع مرات أنك ستنسحب من اتفاقنا.‬ 519 00:33:20,124 --> 00:33:21,125 ‫أتعرف؟‬ 520 00:33:21,959 --> 00:33:23,294 ‫لقد فعلت ما هو مطلوب.‬ 521 00:33:24,003 --> 00:33:25,629 ‫لا أحد يشكّ بشيء.‬ 522 00:33:27,131 --> 00:33:29,341 ‫ستكون النقود في حسابك صباح الغد.‬ 523 00:33:29,925 --> 00:33:31,177 ‫شكرًا يا سيد "سيلفر".‬ 524 00:33:48,819 --> 00:33:51,322 ‫"متاجر للإيجار"‬ 525 00:34:14,845 --> 00:34:15,888 ‫ما هذا؟‬ 526 00:34:22,561 --> 00:34:25,689 ‫"اضرب أولًا، اضرب بقوة، بلا رحمة"‬ 527 00:34:51,924 --> 00:34:52,758 ‫"روبي"؟‬ 528 00:34:53,759 --> 00:34:54,844 ‫ماذا يجري؟‬ 529 00:34:56,387 --> 00:34:57,388 ‫تبعتك.‬ 530 00:34:58,430 --> 00:34:59,348 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 531 00:35:02,893 --> 00:35:04,353 ‫سننتقل إلى موقع جديد.‬ 532 00:35:06,730 --> 00:35:08,065 ‫عدة مواقع، على ما أظن.‬ 533 00:35:09,733 --> 00:35:10,943 ‫لقد قاتلت ببراعة اليوم.‬ 534 00:35:13,320 --> 00:35:15,364 ‫- كان فوزك ممكنًا أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 535 00:35:16,824 --> 00:35:17,658 ‫شكرًا.‬ 536 00:35:18,534 --> 00:35:19,410 ‫اسمع.‬ 537 00:35:20,744 --> 00:35:21,787 ‫إنها مجرد مباراة.‬ 538 00:35:24,582 --> 00:35:26,208 ‫لا تسمح لذلك بإحباطك. صدّقني.‬ 539 00:35:27,459 --> 00:35:28,377 ‫ليس هذا ما يزعجني.‬ 540 00:35:31,505 --> 00:35:32,506 ‫هناك صبي،‬ 541 00:35:33,966 --> 00:35:34,842 ‫يُدعى "كيني".‬ 542 00:35:38,304 --> 00:35:39,930 ‫ظننت أن بوسعي أن أضمّه تحت جناحي.‬ 543 00:35:42,224 --> 00:35:44,685 ‫وأكون له المرشد‬ ‫الذي تمنيته حين كنت أصغر سنًا.‬ 544 00:35:47,313 --> 00:35:48,856 ‫لكنني حين رأيته اليوم…‬ 545 00:35:53,068 --> 00:35:54,528 ‫شعرت وكأنني أنظر في المرآة.‬ 546 00:35:58,699 --> 00:36:00,326 ‫وأدركت أنني أفسدت كل شيء.‬ 547 00:36:03,871 --> 00:36:05,623 ‫وشعرت بحقد شديد بداخلي.‬ 548 00:36:07,124 --> 00:36:08,584 ‫تجاهكما أنت و"ميغيل".‬ 549 00:36:10,794 --> 00:36:13,505 ‫وظننت أنني أستطيع السيطرة على ذلك‬ ‫باستخدام "كوبرا كاي".‬ 550 00:36:14,715 --> 00:36:16,300 ‫لكن هذا قد زاد الأمور سوءًا،‬ 551 00:36:16,383 --> 00:36:17,635 ‫والآن لن تتحسّن أبدًا.‬ 552 00:36:17,718 --> 00:36:18,802 ‫هذا غير صحيح.‬ 553 00:36:21,847 --> 00:36:23,974 ‫كانت لديك علاقة جيدة مع "لاروسو".‬ 554 00:36:25,935 --> 00:36:28,520 ‫وأنا اعترضت الطريق.‬ ‫فلا تلم نفسك. بل ألقي اللوم عليّ.‬ 555 00:36:30,272 --> 00:36:31,982 ‫سئمت إلقاء اللوم عليك يا أبي.‬ 556 00:36:50,292 --> 00:36:51,543 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 557 00:36:54,797 --> 00:36:56,131 ‫سنجد حلًا.‬ 558 00:36:58,759 --> 00:36:59,677 ‫اتفقنا؟‬ 559 00:37:04,431 --> 00:37:07,059 ‫شمبانيا "بولينجر" من عام 1998.‬ 560 00:37:08,185 --> 00:37:11,855 ‫إنها قابعة في قبوي منذ أعوام،‬ ‫بانتظار الوقت المناسب لإزالة الغبار عنها.‬ 561 00:37:11,939 --> 00:37:13,357 ‫مثلك.‬ 562 00:37:13,857 --> 00:37:14,858 ‫أفحمتني.‬ 563 00:37:16,026 --> 00:37:17,861 ‫يجب أن أنسب إليك الفضل يا "جون".‬ 564 00:37:18,654 --> 00:37:20,531 ‫لقد أيقظت شيئًا بداخلي.‬ 565 00:37:21,699 --> 00:37:23,492 ‫شيئًا نسيت أنه موجود.‬ 566 00:37:25,452 --> 00:37:27,079 ‫وسأظل دائمًا ممتنًا لذلك.‬ 567 00:37:30,582 --> 00:37:31,458 ‫أخبرتك.‬ 568 00:37:33,627 --> 00:37:34,795 ‫نخب "كوبرا كاي".‬ 569 00:37:36,422 --> 00:37:38,215 ‫مدرسة الكاراتيه الأولى في "الوادي".‬ 570 00:37:41,885 --> 00:37:42,886 ‫بصراحة،‬ 571 00:37:43,679 --> 00:37:47,099 ‫فُوجئت بتساهلك مع "نيكولس" في النهائيات.‬ ‫هذا ليس من شيمك.‬ 572 00:37:48,684 --> 00:37:50,019 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 573 00:37:50,853 --> 00:37:52,313 ‫مررت بلحظة تعاطف.‬ 574 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 ‫هذه أول مرة.‬ 575 00:37:56,066 --> 00:37:57,234 ‫هل تتذكّر‬ 576 00:37:58,235 --> 00:38:00,738 ‫حين سألتني عن نقطة ضعفك في رأيي؟‬ 577 00:38:02,406 --> 00:38:03,991 ‫إنها "جوني لورنس".‬ 578 00:38:05,617 --> 00:38:07,995 ‫هذا هو لب الأمر، صحيح؟‬ 579 00:38:08,954 --> 00:38:12,166 ‫لم يكن هدفك أن نتعاون أو نعيد أيام المجد.‬ 580 00:38:12,249 --> 00:38:13,625 ‫كان كل ذلك هراء.‬ 581 00:38:15,252 --> 00:38:16,587 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- بلى.‬ 582 00:38:17,504 --> 00:38:18,505 ‫وقد صدّقتك.‬ 583 00:38:19,173 --> 00:38:20,174 ‫أتعرف السبب؟‬ 584 00:38:21,133 --> 00:38:23,802 ‫لأن لكل شخص نقطة ضعف يا "جون".‬ 585 00:38:25,262 --> 00:38:26,138 ‫ونقطة ضعفي‬ 586 00:38:27,014 --> 00:38:28,140 ‫هي أنت.‬ 587 00:38:28,766 --> 00:38:31,268 ‫أتظن أنني نقطة ضعفك؟‬ 588 00:38:32,811 --> 00:38:34,271 ‫لقد فهمت الأمر بشكل معكوس،‬ 589 00:38:34,355 --> 00:38:36,023 ‫لأنني مصدر قوّتك.‬ 590 00:38:36,523 --> 00:38:38,817 ‫أنا مصدر قوّتك منذ "فيتنام".‬ 591 00:38:38,901 --> 00:38:41,153 ‫أجل! ها هي ذي.‬ 592 00:38:42,321 --> 00:38:44,615 ‫أنت دائمًا تستغلّ شعوري بالذنب.‬ 593 00:38:45,949 --> 00:38:49,912 ‫كم مرة تتوقع مني أن أسدّد ذلك الدين‬ ‫قبل أن نصبح متعادلين؟‬ 594 00:38:55,459 --> 00:38:57,086 ‫ماذا فعلت؟‬ 595 00:38:57,711 --> 00:39:00,589 ‫لا بأس يا "رايموند".‬ ‫الرجل الذي فعل هذا لن يؤذيك بعد الآن.‬ 596 00:39:05,552 --> 00:39:09,223 ‫أخبرني باسمه وأعدك بأن أسجنه لفترة طويلة.‬ 597 00:39:09,807 --> 00:39:11,683 ‫- أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬ ‫- أجل.‬ 598 00:39:13,018 --> 00:39:14,853 ‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬ 599 00:39:16,939 --> 00:39:18,148 ‫سأضمّك إلى "كوبرا كاي".‬ 600 00:39:19,691 --> 00:39:21,193 ‫لكن عليك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬ 601 00:39:24,488 --> 00:39:26,448 ‫يُدعى المعلّم…‬ 602 00:39:28,033 --> 00:39:28,992 ‫"كريس".‬ 603 00:39:29,785 --> 00:39:31,120 ‫"جون كريس".‬ 604 00:39:40,546 --> 00:39:42,172 ‫إنني أتخلّص من نقطة ضعفي،‬ 605 00:39:43,215 --> 00:39:44,049 ‫أيها النقيب.‬ 606 00:39:44,133 --> 00:39:45,759 ‫"جون كريس"، أنت معتقل‬ 607 00:39:45,843 --> 00:39:48,137 ‫بتهمة الاعتداء الجسيم والشروع في القتل.‬ 608 00:39:48,220 --> 00:39:49,471 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 609 00:39:49,555 --> 00:39:52,057 ‫"جون"، ماذا فعلت؟‬ 610 00:39:52,141 --> 00:39:53,267 ‫ضع يديك خلف ظهرك.‬ 611 00:39:54,518 --> 00:39:56,478 ‫- مهلًا!‬ ‫- "جون"، اهدأ.‬ 612 00:39:56,562 --> 00:39:57,771 ‫لا تقلق حيال شيء.‬ 613 00:39:57,855 --> 00:40:00,941 ‫حتمًا سأجد صديقًا قديمًا أو صديقين‬ ‫لمساعدتي في "كوبرا كاي"‬ 614 00:40:01,024 --> 00:40:03,569 ‫بينما تتولى مشكلاتك القانونية.‬ 615 00:40:03,652 --> 00:40:04,862 ‫ستندم.‬ 616 00:40:05,863 --> 00:40:07,781 ‫أنا "كوبرا كاي".‬ 617 00:40:07,865 --> 00:40:08,991 ‫- ضعاه في السيارة.‬ ‫- تحرّك!‬ 618 00:40:09,074 --> 00:40:10,492 ‫ولا تقلق بشأن "لورنس".‬ 619 00:40:11,160 --> 00:40:12,828 ‫سأعتني به جيدًا أيضًا.‬ 620 00:40:51,200 --> 00:40:52,451 ‫ماذا يجري؟‬ 621 00:40:53,076 --> 00:40:54,119 ‫أريه الرسالة.‬ 622 00:41:01,043 --> 00:41:04,296 ‫أمي، أنا آسف لأنني أترك رسالة هكذا،‬ 623 00:41:04,379 --> 00:41:07,174 ‫لكنني ظننت أنها أفضل طريقة،‬ ‫وربما الطريقة الوحيدة،‬ 624 00:41:07,966 --> 00:41:09,134 ‫لأقول ما أريد قوله.‬ 625 00:41:09,885 --> 00:41:12,054 ‫كانت الأشهر الماضية حافلة بالأحداث.‬ 626 00:41:12,930 --> 00:41:13,931 ‫إصابتي،‬ 627 00:41:14,598 --> 00:41:15,557 ‫وإعادة التأهيل،‬ 628 00:41:16,141 --> 00:41:17,184 ‫وعلاقتي بـ"سام"،‬ 629 00:41:17,935 --> 00:41:19,561 ‫والمعلّم والسيد "لاروسو".‬ 630 00:41:20,771 --> 00:41:21,980 ‫أقنعت نفسي‬ 631 00:41:22,064 --> 00:41:25,234 ‫بأنني أستطيع تجاوز كل ذلك‬ ‫بالتركيز على البطولة.‬ 632 00:41:25,984 --> 00:41:28,862 ‫ظننت أن كل شيء سيكون على ما يُرام إن فزت.‬ 633 00:41:30,155 --> 00:41:31,198 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 634 00:41:32,157 --> 00:41:34,076 ‫أبلغي المعلّم أسفي لأنني تركت البطولة.‬ 635 00:41:34,868 --> 00:41:36,828 ‫ساعدني الكاراتيه على النضوج،‬ 636 00:41:36,912 --> 00:41:38,747 ‫لكنني لا أعرف بعد من أريد أن أكون.‬ 637 00:41:39,665 --> 00:41:42,918 ‫ولأعرف ذلك،‬ ‫أظن أنني بحاجة إلى معرفة من أين أتيت.‬ 638 00:41:43,502 --> 00:41:46,421 ‫كان المعلّم خائفًا من اكتشاف حقيقة ماضيه،‬ 639 00:41:46,505 --> 00:41:48,757 ‫وبصراحة، أنا خائف أيضًا.‬ 640 00:41:49,800 --> 00:41:53,053 ‫لكن التغلّب على ذلك الخوف‬ ‫هو المعركة التي يجب أن أواجهها‬ 641 00:41:53,136 --> 00:41:54,846 ‫بدلًا من التنافس على كأس.‬ 642 00:41:55,722 --> 00:41:57,349 ‫يجب أن أقابل أبي.‬ 643 00:41:57,432 --> 00:41:58,850 ‫هذا شيء يجب أن أقوم به.‬ 644 00:41:58,934 --> 00:41:59,768 ‫"(مكسيكو سيتي)"‬ 645 00:41:59,851 --> 00:42:01,728 ‫أرجوك ألّا تقلقي.‬ 646 00:42:02,354 --> 00:42:04,147 ‫سأكون بأمان وسأعود قريبًا.‬ 647 00:42:05,065 --> 00:42:07,276 ‫أحبك يا أمي. والجدة أيضًا.‬ 648 00:42:10,279 --> 00:42:13,365 ‫لقد أبلغت الشرطة.‬ ‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 649 00:42:13,991 --> 00:42:15,284 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 650 00:42:16,785 --> 00:42:18,912 ‫سأجده. سأحرص على أن يكون بأمان.‬ 651 00:42:19,871 --> 00:42:20,706 ‫"جوني".‬ 652 00:42:23,584 --> 00:42:26,670 ‫هناك شيء لم أخبرك به عن زوجي السابق.‬ 653 00:42:26,753 --> 00:42:27,629 ‫أعرف.‬ 654 00:42:28,255 --> 00:42:30,841 ‫قلت إنه رجل سيئ.‬ ‫لا تقلقي. يمكنني أن أحمي نفسي.‬ 655 00:42:31,425 --> 00:42:32,884 ‫وأنا واثق بأنه لن يؤذي ابنه.‬ 656 00:42:33,802 --> 00:42:34,678 ‫هذه هي المشكلة.‬ 657 00:42:36,013 --> 00:42:37,806 ‫إنه لا يعرف بوجود "ميغيل".‬ 658 00:42:40,601 --> 00:42:43,103 ‫أريد أن يعود ابني سالمًا إلى المنزل.‬ 659 00:42:44,730 --> 00:42:45,856 ‫سأحرص على ذلك.‬ 660 00:42:46,607 --> 00:42:47,858 ‫أعدك.‬ 661 00:42:54,197 --> 00:42:56,658 ‫"(ناريوشي مياغي)،‬ ‫9 يونيو 1925 إلى 15 نوفمبر 2011"‬ 662 00:42:56,742 --> 00:42:58,535 ‫فعلت كل ما رأيته صائبًا.‬ 663 00:42:59,953 --> 00:43:02,164 ‫اتّبعت كل تعاليم "مياغي دو".‬ 664 00:43:03,665 --> 00:43:06,418 ‫بل ونحّيت خصومتي جانبًا وتعاونت مع "جوني".‬ 665 00:43:07,794 --> 00:43:08,879 ‫لم يفلح شيء.‬ 666 00:43:11,340 --> 00:43:14,676 ‫الآن يُفترض بي أن أتخلّى عن مدرستي‬ ‫وأتنحّى كمعلّم.‬ 667 00:43:17,387 --> 00:43:18,930 ‫لكن هناك أمور كثيرة على المحكّ‬ 668 00:43:19,014 --> 00:43:21,767 ‫للوفاء باتفاق مبرم‬ ‫مع رجلين لا يعرفان الوفاء.‬ 669 00:43:23,143 --> 00:43:25,729 ‫إن كانت مدرسة "كوبرا كاي"‬ ‫ستواصل النمو وستزداد قوة،‬ 670 00:43:26,271 --> 00:43:28,440 ‫فإن عليّ أن أفعل كل ما يمكن لإيقافهما.‬ 671 00:43:30,817 --> 00:43:32,736 ‫حتى وإن كان ذلك يعني الهجوم.‬ 672 00:43:33,987 --> 00:43:35,781 ‫"أب ومعلّم وبطل حرب،‬ ‫كتيبة 442، تقلّد وسام الشرف"‬ 673 00:43:35,864 --> 00:43:37,032 ‫أعرف أن هذه ليست معركتك‬ 674 00:43:37,824 --> 00:43:39,284 ‫وأنني أطلب الكثير،‬ 675 00:43:41,912 --> 00:43:43,080 ‫لكن هل تقبل أن تساعدني‬ 676 00:43:44,247 --> 00:43:46,166 ‫في وضع نهاية لـ"كوبرا كاي" أخيرًا؟‬ 677 00:44:18,031 --> 00:44:20,033 ‫"مستوحى من شخصيات (روبرت مارك كامن)"‬ 678 00:45:39,070 --> 00:45:43,575 ‫ترجمة "مي بدر"‬